1
00:00:08,383 --> 00:00:10,885
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:24,357 --> 00:00:26,568
Tiến lên nào
3
00:00:28,111 --> 00:00:30,113
Tiến lên, đội Zenko!
4
00:00:37,078 --> 00:00:39,414
Tiến lên nào
5
00:00:47,046 --> 00:00:48,590
Cùng Zenko nào!
6
00:00:48,673 --> 00:00:50,967
Tiến lên, đội Zenko!
7
00:00:51,050 --> 00:00:51,968
"DONNA ĐẦY NGỠ NGÀNG"
8
00:00:52,051 --> 00:00:53,595
Ba trăm bốn mươi tám...
9
00:00:54,012 --> 00:00:56,014
ba trăm bốn mươi chín,
10
00:00:56,097 --> 00:00:57,474
ba trăm năm mươi,
11
00:00:57,557 --> 00:00:59,768
ba trăm năm mươi mốt.
12
00:01:02,187 --> 00:01:03,438
Thành công rồi!
13
00:01:03,605 --> 00:01:07,901
Cậu vừa lập kỷ lục thế giới
về xoay xe lăn ngược chiều rồi.
14
00:01:07,984 --> 00:01:09,527
Giỏi lắm, Ari!
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,739
Bùm! Giờ tớ phải phá kỷ lục khác mới được.
16
00:01:13,406 --> 00:01:17,035
Hay là vừa chạy ma-ra-tông,
vừa tung hứng nhím đi.
17
00:01:17,118 --> 00:01:20,330
Trời ạ, đúng là tay thép.
18
00:01:28,046 --> 00:01:30,256
Chỉ là nhím nhồi bông thôi mà!
19
00:01:30,340 --> 00:01:33,968
Niah, Ari, muốn xem ảo thuật không nào?
20
00:01:34,052 --> 00:01:35,178
- Dạ có!
- Vâng ạ!
21
00:01:35,261 --> 00:01:40,266
Đây là một trò trong Mánh khóe Bí mật
của Manzoni Thần Bí.
22
00:01:40,350 --> 00:01:45,313
Đừng bảo là chị định lộn ngược
và tự nhốt mình trong hộp đấy nhé.
23
00:01:45,396 --> 00:01:50,026
Chiếc hộp Tận thế? Đó là tiết mục ăn khách
nổi tiếng của Manzoni Thần Bí mà.
24
00:01:50,151 --> 00:01:52,028
Chị chưa đủ trình để làm đâu.
25
00:01:52,111 --> 00:01:55,406
Nhưng chị đã học được một trò hay ho
ở trang sáu. Xem không?
26
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
- Dĩ nhiên ạ!
- Triển đi, nữ ảo thuật gia!
27
00:01:57,992 --> 00:02:01,037
Được thôi!
Chuẩn bị tinh thần để kinh ngạc đi nhé!
28
00:02:01,121 --> 00:02:05,959
Chị sẽ lôi ra một bó hoa
từ mũ ảo thuật. Xem đây!
29
00:02:07,001 --> 00:02:10,463
Lẽ ra phải ở trong này chứ nhỉ.
Hoa biến đâu mất rồi?
30
00:02:10,547 --> 00:02:13,258
Chị lúc nào cũng thất bại
trước mặt khán giả hết.
31
00:02:13,341 --> 00:02:15,593
Thôi! Ít ra chị cũng làm chúng biến mất!
32
00:02:15,677 --> 00:02:18,179
Phải! Màn ảo thuật đó hay mà, chị Donna.
33
00:02:19,055 --> 00:02:20,932
Vậy thì...
34
00:02:23,351 --> 00:02:26,020
Xuất hiện lại rồi này! Tuyệt!
35
00:02:26,104 --> 00:02:28,731
Thật hả? Các em nghĩ trò đó hay sao?
36
00:02:28,815 --> 00:02:30,358
Tất nhiên ạ!
37
00:02:30,441 --> 00:02:33,820
Có lẽ ngày nào đó
chị cũng sẽ xuất sắc như Manzoni Thần Bí!
38
00:02:33,903 --> 00:02:36,239
Phải! Donna Đầy Ngỡ Ngàng!
39
00:02:37,073 --> 00:02:41,703
Nghe bắt tai phết!
Chị không định đăng ký thi tài năng đâu
40
00:02:41,786 --> 00:02:46,249
tại có người nhìn làm chị lo lắm.
Nhưng hai đứa thuyết phục được chị rồi!
41
00:02:46,332 --> 00:02:47,625
Mình có làm vậy hả?
42
00:02:47,709 --> 00:02:50,378
Thế mới ngỡ ngàng.
43
00:02:52,338 --> 00:02:55,800
Không đời nào chị Donna diễn được
trước cả trung tâm cộng đồng.
44
00:02:55,884 --> 00:02:57,677
Chị ấy sẽ cần được giúp đỡ.
45
00:02:57,760 --> 00:02:59,804
Rất cần là đằng khác! Lên xe đi!
46
00:03:13,026 --> 00:03:14,903
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ!
47
00:03:18,698 --> 00:03:21,492
Tiến lên nào
48
00:03:33,713 --> 00:03:35,173
Tuyệt!
49
00:03:47,769 --> 00:03:49,062
Niah!
50
00:03:49,145 --> 00:03:50,355
Ari!
51
00:03:50,438 --> 00:03:51,773
Ellie!
52
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
Jax!
53
00:03:53,566 --> 00:03:56,611
Tiến lên, đội Zenko!
54
00:03:56,694 --> 00:03:58,863
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì vậy?
55
00:03:58,947 --> 00:04:02,283
Chị Donna đã đăng ký
thi tài năng ở trung tâm cộng đồng.
56
00:04:02,367 --> 00:04:06,996
Nhưng tiết mục ảo thuật của chị ấy thì...
Các cậu tự xem đi này.
57
00:04:08,206 --> 00:04:11,376
Một khi màn ảo thuật thất bại
trước mặt mọi người,
58
00:04:11,459 --> 00:04:12,710
chị ấy sẽ suy sụp!
59
00:04:12,794 --> 00:04:16,506
Người ta nói rằng
khi Donna giao hàng đến tay mọi người,
60
00:04:16,589 --> 00:04:19,259
cô ấy như thể
đã tạo ra một phép màu riêng biệt.
61
00:04:19,342 --> 00:04:21,552
Ý dì là ta không nên giúp chị ấy ạ?
62
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
Đâu có! Phải giúp nhiều luôn ấy chứ.
63
00:04:24,222 --> 00:04:28,893
Nhiệm vụ lần này là dùng khả năng lén lút
và kỹ năng để giúp Donna diễn thành công.
64
00:04:28,977 --> 00:04:31,521
Và tự tin hơn trước khán giả.
65
00:04:31,604 --> 00:04:33,356
Mà không bị phát hiện ạ?
66
00:04:33,439 --> 00:04:37,735
Chỉ cần nước chấm phù hợp thì ngay cả
bát mì đơn giản nhất cũng tròn vị.
67
00:04:39,696 --> 00:04:41,030
"Biết ngay mà" là sao?
68
00:04:42,949 --> 00:04:44,701
Tớ đã học vài lớp học ảo thuật.
69
00:04:44,784 --> 00:04:45,994
Vài ư?
70
00:04:46,077 --> 00:04:50,248
Ừ thì mười bảy lận.
Tớ sẽ trốn trong cánh gà với Jax và Ari.
71
00:04:50,331 --> 00:04:51,749
Còn tớ thì ở đâu?
72
00:04:51,833 --> 00:04:56,796
Lên sân khấu
làm người phụ diễn mới cho chị Donna!
73
00:04:56,879 --> 00:04:58,298
Tuyệt!
74
00:04:59,924 --> 00:05:01,718
Ponzu cũng muốn giúp nữa.
75
00:05:01,801 --> 00:05:05,471
Nó thích ảo thuật lắm!
Cho tụi nhỏ xem đi nào.
76
00:05:10,518 --> 00:05:15,064
Hay đấy!
Nhưng ai cũng biết hạt dẻ ở đâu mà.
77
00:05:16,274 --> 00:05:17,650
- Xuất sắc!
- Hay lắm!
78
00:05:17,734 --> 00:05:18,735
Giỏi lắm, Ponzu!
79
00:05:18,818 --> 00:05:21,279
Xem ra mày được nhập hội rồi đấy, Ponzu.
80
00:05:34,292 --> 00:05:36,836
Chị Donna múa bài điêu luyện phết!
81
00:05:36,919 --> 00:05:39,881
Chắc sẽ không cần
tụi mình giúp gì nhiều đâu.
82
00:05:42,592 --> 00:05:46,679
Chừng nào học lái xe hai bánh,
cháu sẽ giỏi gấp đôi thế này!
83
00:05:49,515 --> 00:05:52,435
Lula gần xong rồi! Tiếp theo là cô đấy.
84
00:05:54,187 --> 00:05:58,107
Chào những người hâm mộ ảo thuật!
Hy vọng các bạn đã sẵn sàng để kinh ngạc
85
00:05:58,191 --> 00:05:59,609
trước Diana Đầy Ngỡ Ngàng.
86
00:06:00,526 --> 00:06:03,362
Là Donna chứ. Phải không, chị Donna?
87
00:06:03,446 --> 00:06:07,325
Phải! Dana Đầy Ngỡ Ngàng...
à không, Donna! Tên tôi ấy. Được rồi.
88
00:06:07,408 --> 00:06:10,870
Chị chỉ hồi hộp xíu xiu
vì khán giả ngoài kia thôi.
89
00:06:12,330 --> 00:06:14,082
Mánh đầu tiên hỏng bét rồi.
90
00:06:14,165 --> 00:06:18,294
Em sợ sân khấu suốt ấy mà.
Thực ra là không.
91
00:06:18,377 --> 00:06:21,547
Nhưng nhiều người cũng bị vậy mà.
Chuyện nhỏ thôi!
92
00:06:21,631 --> 00:06:23,216
Ta cứ diễn trò tiếp theo.
93
00:06:23,299 --> 00:06:24,884
Tuyệt!
94
00:06:28,137 --> 00:06:29,514
Cảm ơn em, Ellie.
95
00:06:32,934 --> 00:06:34,644
Các tiết mục của Donna đây.
96
00:06:34,727 --> 00:06:37,063
Kèo đầu tiên bể rồi nên chỉ còn hai màn.
97
00:06:37,146 --> 00:06:38,689
Tụi mình sẽ tìm cách.
98
00:06:38,773 --> 00:06:41,859
Được! Nếu cần cậu chú ý
thì bọn tớ sẽ ho nhé, Ellie.
99
00:06:44,987 --> 00:06:46,989
Diễn hay lắm, Lula!
100
00:06:48,449 --> 00:06:50,576
Đó là lời cảm ơn bằng tiếng sáo cadu!
101
00:06:52,537 --> 00:06:57,166
Tiết mục duy nhất có thể vượt mặt cô bé
dễ thương thổi cadu trên xe đạp một bánh.
102
00:06:57,250 --> 00:07:01,379
Tiết mục ảo thuật đỉnh nhất cảng Harmony,
103
00:07:01,462 --> 00:07:04,132
xin mời Donna Đầy Ngỡ Ngàng!
104
00:07:14,016 --> 00:07:15,435
Cảm ơn.
105
00:07:15,518 --> 00:07:19,397
Trong màn ảo thuật đầy ngỡ ngàng đầu tiên,
tôi sẽ biến hoa ra từ mũ.
106
00:07:20,064 --> 00:07:21,899
Chị ấy quên lấy hoa rồi!
107
00:07:23,609 --> 00:07:27,029
Chờ chút... Hoa của tôi...
108
00:07:27,530 --> 00:07:32,243
Chắc chắn là
ở đâu đó trong này. Chúng cứ...
109
00:07:38,332 --> 00:07:40,918
Phải nhét hoa
vào mũ chóp cao của chị Donna.
110
00:07:41,002 --> 00:07:43,880
Mà không bị phát hiện á? Bằng cách nào?
111
00:07:44,839 --> 00:07:45,923
Ponzu, đừng!
112
00:07:48,801 --> 00:07:50,636
Thật mong là mày đấy, Ponzu.
113
00:07:53,097 --> 00:07:55,475
Mà mấy bông hoa đó đâu?
114
00:07:55,558 --> 00:07:58,853
Em nghĩ là chị biết mà,
Donna Đầy Ngỡ Ngàng.
115
00:08:00,563 --> 00:08:05,193
Giờ thì hãy làm mọi người kinh ngạc bằng
phép thuật thần bí, Donna Đầy Ngỡ Ngàng!
116
00:08:06,944 --> 00:08:08,112
Được.
117
00:08:08,529 --> 00:08:11,282
Mày làm gì trong đó vậy?
118
00:08:22,043 --> 00:08:24,837
Màn ảo thuật tiếp theo,
hãy chọn bất kỳ lá bài nào!
119
00:08:24,921 --> 00:08:27,673
Nhưng đừng cho Donna Đầy Ngỡ Ngàng biết!
120
00:08:28,007 --> 00:08:31,802
Chị ấy giỏi vụ bài vậy
chắc chẳng cần tụi mình giúp đâu.
121
00:08:31,886 --> 00:08:35,473
Rồi! Giờ hãy để lại vào chỗ cũ
và tôi sẽ xào bài.
122
00:08:35,556 --> 00:08:38,768
Ừ! Cùng lắm là
làm rơi tất cả các lá bài hay gì đó.
123
00:08:43,231 --> 00:08:45,900
Tớ đã thủ sẵn một bộ khác để đề phòng rồi.
124
00:08:47,610 --> 00:08:49,195
Lá bài ấy là con át bích?
125
00:08:50,112 --> 00:08:52,949
Không! Là con năm cơ.
126
00:08:54,867 --> 00:08:56,494
Con năm cơ!
127
00:08:56,827 --> 00:09:00,873
Một lần nữa, là con năm cơ!
128
00:09:02,416 --> 00:09:07,296
Giờ thì hãy làm chúng tôi kinh ngạc bằng
phép thuật thần bí, Donna Đầy Ngỡ Ngàng!
129
00:09:08,506 --> 00:09:12,218
Năm cơ á? Mình đúng là đầy ngỡ ngàng!
130
00:09:12,301 --> 00:09:14,136
- Đỉnh!
- Diễn tiếp đi!
131
00:09:14,220 --> 00:09:17,139
- Nữa đi!
- Phải! Một màn nữa đi.
132
00:09:18,599 --> 00:09:22,061
Tôi không định thử trò này.
Nhưng đang có đà phải làm tới chứ!
133
00:09:22,144 --> 00:09:25,523
Trong danh sách đâu còn gì nữa!
Chị ấy tính làm gì vậy?
134
00:09:25,606 --> 00:09:29,068
Không biết! Thế thì làm sao mà giúp được?
135
00:09:29,151 --> 00:09:31,571
Chuẩn bị chứng kiến Donna Đầy Ngỡ Ngàng
136
00:09:31,654 --> 00:09:37,410
biểu diễn màn thoát hiểm
Chiếc hộp Tận thế của Manzoni Thần Bí!
137
00:09:41,872 --> 00:09:45,126
Chị Donna tiêu rồi!
Màn ảo thuật hỏng là cái chắc!
138
00:09:53,968 --> 00:09:58,764
Hãy hạ tôi vào trong
và tôi sẽ thoát khỏi Chiếc hộp Tận thế!
139
00:10:00,891 --> 00:10:05,730
Chiếc hộp Tận thế!
140
00:10:05,813 --> 00:10:07,690
Trò này là thế nào?
141
00:10:07,773 --> 00:10:08,816
Biết chết liền!
142
00:10:09,442 --> 00:10:11,152
Trong này cũng không ghi gì!
143
00:10:17,366 --> 00:10:19,285
Làm sao đây?
144
00:10:19,368 --> 00:10:21,370
Phải đưa chị ấy ra khỏi hộp.
145
00:10:21,996 --> 00:10:23,039
Tớ làm ngay đây!
146
00:10:33,382 --> 00:10:34,634
Có chuyện gì vậy?
147
00:10:34,717 --> 00:10:37,386
Không biết nữa!
Tớ chỉ vặn một con vít ra thôi.
148
00:10:51,734 --> 00:10:54,070
Donna! Hay lắm, Donna!
149
00:10:54,153 --> 00:10:58,449
Donna Đầy Ngỡ Ngàng thật sự...
150
00:10:58,532 --> 00:11:00,117
- Đầy ngỡ ngàng!
- Đầy ngỡ ngàng!
151
00:11:00,201 --> 00:11:03,412
Cừ lắm, Donna!
152
00:11:06,499 --> 00:11:10,711
Donna, bọn em hỏi thật. Chị thoát khỏi
chiếc hộp bị khóa đó bằng cách nào?
153
00:11:10,795 --> 00:11:13,547
Manzoni Thần Bí từng nói
154
00:11:13,631 --> 00:11:16,634
một ảo thuật gia
không bao giờ được tiết lộ bí mật.
155
00:11:16,717 --> 00:11:19,428
Nhưng chị sẽ bật mí! Càng diễn thành công,
156
00:11:19,512 --> 00:11:23,391
thì chị càng tự tin.
Chị biết là mình sẽ làm được.
157
00:11:25,851 --> 00:11:27,812
Đội Zenko, làm tốt lắm.
158
00:11:27,895 --> 00:11:29,897
Donna, cô nổi như cồn luôn rồi!
159
00:11:30,189 --> 00:11:33,984
Các trung tâm cộng đồng khác
cũng muốn cô biểu diễn ở chỗ họ.
160
00:11:34,068 --> 00:11:37,947
Thật sao? Thôi,
giờ diễn ảo thuật điêu luyện rồi,
161
00:11:38,030 --> 00:11:42,701
tôi sẽ làm người hâm mộ kinh ngạc
bằng khả năng ca hát!
162
00:11:44,328 --> 00:11:48,791
Dịch vụ...
Dịch vụ Giao hàng...
163
00:11:52,753 --> 00:11:54,630
"TẠM BIỆT BOARDIE"
164
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
- Sam kìa.
- Chào Sam!
165
00:11:59,176 --> 00:12:00,386
Chào mọi người!
166
00:12:00,469 --> 00:12:01,929
Chị Sam!
167
00:12:03,639 --> 00:12:05,391
Chào Sam.
168
00:12:08,227 --> 00:12:10,438
Chào chị Sam. Cú rê đuôi đẹp quá.
169
00:12:10,521 --> 00:12:13,607
Cảm ơn em, Niah. Chào ông Tanaka.
Có chuyện gì vậy?
170
00:12:13,691 --> 00:12:17,111
Bọn ông đang dỡ đồ
cho buổi bán hàng quyên góp hôm nay.
171
00:12:18,195 --> 00:12:20,489
Đây, để cháu phụ ông đưa đồ vào trong.
172
00:12:20,573 --> 00:12:24,994
Ồ, cảm ơn cháu. Ông không ngờ áo phông
và thú nhồi bông lại nặng vậy luôn!
173
00:12:32,418 --> 00:12:34,837
Chào chị Sam và Niah. Xem này.
174
00:12:34,920 --> 00:12:36,130
Quạt á?
175
00:12:36,213 --> 00:12:40,342
Với cậu thôi. Với tớ, là cánh quạt
cho máy bay bí đỏ không người lái mới!
176
00:12:42,595 --> 00:12:45,055
Tớ sẽ mua cái này!
177
00:12:46,265 --> 00:12:50,436
Chắc chỉ vậy thôi. Cảm ơn nhé, các cô gái.
Hai cháu đúng là cứu tinh.
178
00:12:50,519 --> 00:12:51,937
Không có gì ạ!
179
00:12:55,107 --> 00:12:57,735
Chờ đã. Boardie đâu?
180
00:12:57,818 --> 00:12:58,903
Boardie ạ?
181
00:12:58,986 --> 00:13:01,906
Ván trượt của chị ấy mà.
Mọi người không thấy sao?
182
00:13:02,364 --> 00:13:03,991
Hy vọng cháu không để ở đó.
183
00:13:04,074 --> 00:13:06,702
Đó là bàn đồ thể thao
Đưa Một, Đổi Một của ông.
184
00:13:06,785 --> 00:13:08,162
"Đưa Một, Đổi Một" á?
185
00:13:08,245 --> 00:13:11,415
Ừ, đưa một dụng cụ thể thao
là được đổi lấy cái khác.
186
00:13:11,499 --> 00:13:13,709
Người dân sẽ được thử môn thể thao mới.
187
00:13:13,792 --> 00:13:17,963
Ôi không! Thật á?
Nhưng Boardie là tấm ván cháu thích nhất!
188
00:13:18,047 --> 00:13:20,549
Chắc là ở đâu đó quanh đây thôi.
189
00:13:20,633 --> 00:13:23,886
Khó bỏ sót lắm. Nó có
thân thiết kế riêng, bánh màu lam,
190
00:13:23,969 --> 00:13:25,930
mấy hình dán đẹp nhất của cháu nữa.
191
00:13:26,013 --> 00:13:29,350
Ông rất tiếc, Sam.
Chắc chắn nó sẽ về với cháu thôi.
192
00:13:29,433 --> 00:13:33,521
Hy vọng là vậy.
Nhưng dù sao thì cháu cũng sẽ đi tìm.
193
00:13:33,604 --> 00:13:36,106
Chào ông Tanaka.
Không biết ông có cánh quạt
194
00:13:36,190 --> 00:13:39,109
cho máy bay bí đỏ
không người lái nào nữa không ạ?
195
00:13:39,193 --> 00:13:43,864
Ari, thực ra tụi mình phải đi rồi.
Ý tớ là "đi" ấy.
196
00:13:43,948 --> 00:13:45,616
Đúng vậy.
197
00:13:45,699 --> 00:13:49,203
Phải bay rồi. Hiểu không ạ?
Như cánh quạt ấy? Phải...
198
00:13:49,286 --> 00:13:50,829
Tạm biệt, ông T!
199
00:14:06,971 --> 00:14:08,847
Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ!
200
00:14:12,685 --> 00:14:14,937
Tiến lên nào
201
00:14:27,533 --> 00:14:28,701
Tuyệt!
202
00:14:41,463 --> 00:14:42,673
Niah!
203
00:14:42,756 --> 00:14:43,883
Ari!
204
00:14:44,300 --> 00:14:45,259
Ellie!
205
00:14:45,342 --> 00:14:46,635
Jax!
206
00:14:47,553 --> 00:14:50,389
Tiến lên, đội Zenko!
207
00:14:50,472 --> 00:14:52,433
Tiếng cồng đâu đây. Có chuyện gì vậy?
208
00:14:52,516 --> 00:14:57,021
Sam đã bỏ quên ván trượt cạnh bàn
và có người tưởng chị ấy đã quyên tặng.
209
00:14:57,104 --> 00:14:59,857
Đó là ván trượt
được bà tặng mà chị ấy thích nhất.
210
00:14:59,940 --> 00:15:01,859
Zenko của các cháu đã quá rõ ràng.
211
00:15:01,942 --> 00:15:04,570
Hãy tìm và trả tấm ván trượt về cho Sam.
212
00:15:05,613 --> 00:15:08,115
Ừ, Ponzu. Ta biết là mày khoái trượt ván,
213
00:15:08,198 --> 00:15:12,995
nhưng lần trước mày đã phải
băng bột đuôi suốt sáu tháng còn gì.
214
00:15:17,541 --> 00:15:20,336
Người lấy tấm ván
chắc hẳn để lại thứ gì đó nhỉ?
215
00:15:21,670 --> 00:15:24,214
Các cảnh quay hơi ngắt quãng.
216
00:15:24,298 --> 00:15:27,259
Nhưng để xem có tìm được
cảnh trước và sau không.
217
00:15:27,343 --> 00:15:30,137
Kìa! Thấy không?
Người đã lấy tấm ván của Sam
218
00:15:30,220 --> 00:15:32,389
đã để cây cà kheo kim tuyến vào đó.
219
00:15:32,473 --> 00:15:35,184
Nhưng ở cảng Harmony ai mà thích kim tuyến
220
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
đến nỗi sơn cả cây cà kheo như thế?
221
00:15:38,270 --> 00:15:42,858
Tớ chỉ biết một người thôi. Lula Leblanc.
Màu sắc yêu thích: kim tuyến!
222
00:15:42,942 --> 00:15:45,819
Xem ra cả đội biết
nên tìm ván trượt từ đâu rồi đấy.
223
00:15:45,903 --> 00:15:49,114
Hãy nhớ là cũng giống như nấu nướng,
trong cuộc sống,
224
00:15:49,198 --> 00:15:54,036
liều ăn nhiều,
nhưng đôi khi sẽ thất bại nặng nề.
225
00:15:54,119 --> 00:15:57,498
Như hồi ta nấu món mì
bạch tuộc sô-cô-la bất ngờ ấy.
226
00:16:00,876 --> 00:16:02,503
Mày nói "bất ngờ" duy nhất
227
00:16:02,586 --> 00:16:05,923
là có người gọi một bát á?
Rodney bảo là thích món đó mà.
228
00:16:07,591 --> 00:16:10,344
Cứ nhớ lời ta. Chúc may mắn nhé, cả đội.
229
00:16:10,427 --> 00:16:13,138
Tiến lên, đội Zenko!
230
00:16:16,475 --> 00:16:20,688
Theo sách của tớ, ngày nào giờ này
Lula cũng sẽ dắt Whiskers đi dạo.
231
00:16:20,771 --> 00:16:22,773
Dắt rắn đi dạo á?
232
00:16:22,856 --> 00:16:25,818
Em ấy cố làm vậy
nhưng hình như không khả quan lắm.
233
00:16:25,901 --> 00:16:27,486
Hôm nay thì không. Nhìn kìa!
234
00:16:27,987 --> 00:16:31,281
Tớ đã thảo luận với Conrad
xem loài vật nào là đáng sợ nhất.
235
00:16:31,365 --> 00:16:34,284
Tớ bảo là sư tử.
Mà Conrad nói là cá sấu biết bay.
236
00:16:34,368 --> 00:16:37,246
Và tớ bảo là không phải vậy.
Công nhận không?
237
00:16:39,832 --> 00:16:42,251
Rồi cậu ấy hỏi sao tớ biết. Thế là tớ...
238
00:16:52,344 --> 00:16:55,639
Uốn gối thêm chút nữa
thì sẽ giữ được thăng bằng hơn đấy.
239
00:16:56,265 --> 00:16:58,642
Nên tớ bảo: "Được, Conrad.
240
00:16:58,726 --> 00:17:01,520
Thế thì tớ sẽ ăn bơ đậu phộng
với thạch mâm xôi"...
241
00:17:01,979 --> 00:17:05,524
Sao vậy, Whiskers?
Trông vảy cậu hơi xanh xao.
242
00:17:05,607 --> 00:17:07,693
Cậu không thích ván trượt mới sao?
243
00:17:09,445 --> 00:17:13,115
Xin lỗi, anh bạn.
Tớ cứ tưởng cậu sẽ thấy trượt ván vui.
244
00:17:13,198 --> 00:17:16,118
Và đỡ nảy hơn cà kheo nhiều.
245
00:17:16,201 --> 00:17:18,037
Thôi để tớ vứt đi nhé?
246
00:17:18,120 --> 00:17:21,040
Thế thì ta sẽ có thể đi dạo như mọi người.
247
00:17:21,123 --> 00:17:23,584
Chỉ có một cô gái,
một sợi xích và chú rắn.
248
00:17:26,045 --> 00:17:28,589
Nghe thấy không?
Em ấy không cần tấm ván nữa!
249
00:17:28,672 --> 00:17:30,466
Tớ sẽ lấy tấm ván.
250
00:17:41,226 --> 00:17:43,437
Để xem đơn hàng tiếp theo là gì nào.
251
00:17:44,271 --> 00:17:45,689
Chắc sẽ khó đây.
252
00:17:48,358 --> 00:17:51,445
Này, Lula. Đây là ván trượt của cháu à?
253
00:17:51,528 --> 00:17:53,530
Cho cô mượn một lát nhé?
254
00:17:53,614 --> 00:17:56,867
Cô giữ luôn đi ạ.
Whiskers không cần tấm ván đó nữa đâu.
255
00:17:58,160 --> 00:18:02,456
Cảm ơn nhé! Cái này quá thích hợp
cho đơn hàng tiếp theo của mình.
256
00:18:06,919 --> 00:18:08,921
Mau lên! Bám theo chị ấy!
257
00:18:33,070 --> 00:18:36,031
Nhìn kìa, là xe tải của chị Donna.
Chị ấy vừa đỗ lại.
258
00:18:36,115 --> 00:18:38,617
Được rồi. Triển thôi nào.
259
00:18:49,002 --> 00:18:52,339
Xin chào! Donna Dunsmore.
Dịch vụ Giao hàng Donna đây ạ,
260
00:18:52,422 --> 00:18:56,051
nơi nâng niu mọi kiện hàng
như của chính chúng tôi.
261
00:18:59,596 --> 00:19:01,223
Lấy mấy bông hướng dương đi!
262
00:19:01,306 --> 00:19:02,975
Để tớ!
263
00:19:08,856 --> 00:19:10,315
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
264
00:19:10,399 --> 00:19:13,652
Không có gì. Đơn giao hàng hỏa tốc ấy mà.
265
00:19:13,735 --> 00:19:14,987
Được thôi, Donna!
266
00:19:18,657 --> 00:19:22,244
Nở đẹp phết!
Giờ thì đưa về cho chị Donna thôi nào.
267
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Boardie?
268
00:19:37,092 --> 00:19:39,970
Lana, lẽ ra cậu nên thấy đám hoa đó.
269
00:19:40,053 --> 00:19:43,223
To đến nỗi tớ phải dùng ván trượt
để đẩy luôn ấy,
270
00:19:43,307 --> 00:19:46,977
mà chắc tớ không cần tấm ván nữa rồi.
Ừ, được.
271
00:19:47,060 --> 00:19:50,814
Gặp lại cậu ở chỗ bán hàng quyên góp nhé.
Tớ muốn bán vài thứ.
272
00:19:51,940 --> 00:19:56,069
Ý cậu nói sẽ chẳng ai muốn mua
bộ sưu tập nhện gốm của tớ là sao?
273
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
Dễ thương mà.
274
00:19:59,281 --> 00:20:00,908
Đó là ván trượt sao?
275
00:20:00,991 --> 00:20:03,785
Mình luôn muốn trở thành
một tay trượt ván ngầu lòi
276
00:20:03,869 --> 00:20:08,332
cứ lao đi vun vút, rồi nhảy lên nhảy xuống
và hy vọng là không ngã chổng vó.
277
00:20:08,916 --> 00:20:13,295
Rodney, này. Muốn thì lấy đi.
Tôi hết dùng tấm ván này rồi.
278
00:20:13,378 --> 00:20:14,588
Thật sao?
279
00:20:14,671 --> 00:20:18,550
Ừ. Cứ việc phóng thẳng. Thôi đừng làm vậy.
280
00:20:19,384 --> 00:20:20,552
Thực ra...
281
00:20:21,762 --> 00:20:26,725
tôi luôn mang dư một cái mũ bảo hiểm.
Tại vài đơn hàng có thể sẽ hơi khó.
282
00:20:27,684 --> 00:20:30,020
Chà! Cảm ơn nhé!
283
00:20:33,732 --> 00:20:39,529
Này, trông mình ngầu đấy chứ.
Rodney J. Dinkle siêu phàm đây.
284
00:20:40,322 --> 00:20:43,784
Hết sảy! Không!
285
00:20:44,284 --> 00:20:46,161
Cứu mạng!
286
00:20:50,874 --> 00:20:53,210
Xin lỗi!
287
00:21:02,344 --> 00:21:03,971
Anh ấy sẽ tan xác mất.
288
00:21:04,054 --> 00:21:05,305
Không, nếu tớ dừng nó!
289
00:21:05,389 --> 00:21:08,642
Nhanh lắm đấy.
Có chắc là cậu có thể túm lấy anh ấy
290
00:21:08,725 --> 00:21:10,936
và dừng lại kịp mà không bị thấy không?
291
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
Chỉ có một cách để biết thôi.
292
00:21:21,446 --> 00:21:22,489
Ngon lành!
293
00:21:36,086 --> 00:21:37,879
Phải vậy chứ!
294
00:21:42,634 --> 00:21:45,971
Thôi, trượt ván nhiêu đó là đủ rồi.
295
00:21:49,224 --> 00:21:50,976
Không thể tin là cậu làm được!
296
00:21:51,059 --> 00:21:52,811
Thì như dì Yuki đã nói đấy...
297
00:21:52,894 --> 00:21:54,730
"Đừng trộn sôcôla với bạch tuộc".
298
00:21:55,439 --> 00:21:58,066
"Liều ăn nhiều!"
299
00:22:01,611 --> 00:22:03,739
Chán thật.
300
00:22:07,200 --> 00:22:09,870
Boardie, mày trở lại rồi!
301
00:22:10,162 --> 00:22:12,622
Khoan đã. Mày...
302
00:22:15,625 --> 00:22:20,172
Thôi. Cảng Harmony là thế mà! Tới luôn!
303
00:22:28,764 --> 00:22:32,350
Lại một Zenko nữa đã thành công mỹ mãn!
304
00:22:32,434 --> 00:22:34,269
- Tuyệt vời!
- Quá đỉnh!
305
00:22:34,352 --> 00:22:36,104
- Xuất sắc!
- Giỏi lắm, cả đội!
306
00:22:36,188 --> 00:22:39,399
Ai muốn về xe ăn mì mừng chiến thắng nào?
307
00:22:40,400 --> 00:22:42,694
Không phải mì
bạch tuộc sôcôla bất ngờ chứ?
308
00:22:42,986 --> 00:22:47,574
Dĩ nhiên rồi! Lần này là món mì
soufflé mực chuối bất ngờ.
309
00:22:53,413 --> 00:22:54,247
DỰA TRÊN QUYỂN SÁCH "NHÀ TRẺ DOJO"
310
00:22:55,582 --> 00:22:58,210
Tiến lên nào
311
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Tiến lên, đội Zenko!
312
00:23:05,175 --> 00:23:07,177
Cùng Zenko nào!
313
00:23:07,260 --> 00:23:09,304
Tiến lên, đội Zenko!
314
00:23:11,306 --> 00:23:13,308
Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương