1 00:00:08,299 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,357 --> 00:00:27,110 Так! Так! Так! Так! 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,904 Зенко, вперед! 4 00:00:37,620 --> 00:00:39,622 Так! Так! Так! Так! 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,840 Зенко, рушаймо! 6 00:00:48,923 --> 00:00:50,967 Зенко, вперед! 7 00:00:51,050 --> 00:00:53,052 ДАЛЕКИЙ ШЛЯХ ЛУЛИ 8 00:00:53,845 --> 00:00:55,054 Така спека. 9 00:01:04,147 --> 00:01:08,359 Якщо вірити прогнозу, сьогодні найспекотніший день 10 00:01:08,443 --> 00:01:10,695 за останні 472 місяці! 11 00:01:11,196 --> 00:01:12,530 Може, вже підемо, Еллі? 12 00:01:12,614 --> 00:01:16,451 Ще хвильку. Я майже закінчила свій найкрутіший проєкт! 13 00:01:18,953 --> 00:01:22,290 Заціни. Ведместична льодова скульптура. 14 00:01:22,999 --> 00:01:24,167 Надто моторошна. 15 00:01:26,169 --> 00:01:27,170 Якраз. 16 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 Таке симпатичне і потішне. 17 00:01:29,422 --> 00:01:30,757 Прохолода. 18 00:01:32,550 --> 00:01:33,635 Ось тобі симпатичне і потішне. 19 00:01:38,348 --> 00:01:41,309 Насправді це моя вина. Я зробила надто миле ведмежа. 20 00:01:41,392 --> 00:01:43,728 Іноді мій дар - моє прокляття. 21 00:01:43,812 --> 00:01:47,023 Нає, Еллі! Сюди. Подивіться направо. 22 00:01:47,106 --> 00:01:51,528 Наліво. Заждіть, я забула, де є що. 23 00:01:51,611 --> 00:01:52,821 - Лула! - Лула! 24 00:01:52,904 --> 00:01:55,156 Вам спекотно? Піт очі заливає? Мучить спрага? 25 00:01:55,240 --> 00:01:59,744 Освіжіться стаканчиком лимонаду Лули. Усі в захваті! 26 00:02:03,248 --> 00:02:08,169 Власне, ніхто його ще не спробував. Бо нікого тут не було. 27 00:02:08,711 --> 00:02:11,840 Я лише хотіла допомогти людям пережити спекотний день. 28 00:02:13,675 --> 00:02:17,178 Не хвилюйся! Впевнена, незабаром тут буде ціла юрба. 29 00:02:17,262 --> 00:02:22,392 Не сумніваюся. А поки що налий-но нам два лимонади. З собою. 30 00:02:22,475 --> 00:02:24,060 Авжеж! 31 00:02:24,144 --> 00:02:26,146 - Дякую! - Дякую! 32 00:02:26,229 --> 00:02:31,776 Спекотно? Піт очі заливає? Мучить спрага? Освіжися стаканчиком лимонаду Лули. 33 00:02:31,860 --> 00:02:36,489 Краще не буває. Хіба що бути голубом. 34 00:02:37,031 --> 00:02:39,701 Тоді сміття краще. 35 00:02:53,882 --> 00:02:55,800 Понзу, режим місії. 36 00:02:58,970 --> 00:03:01,890 Так! Так! Так! Так! 37 00:03:14,694 --> 00:03:16,070 Так! 38 00:03:28,875 --> 00:03:30,043 Ная! 39 00:03:30,126 --> 00:03:31,002 Арі! 40 00:03:31,419 --> 00:03:32,295 Еллі! 41 00:03:32,378 --> 00:03:33,463 Джекс! 42 00:03:34,714 --> 00:03:37,091 Зенко, вперед! 43 00:03:37,175 --> 00:03:38,760 Гонг пролунав. Хтось нас викликав? 44 00:03:38,843 --> 00:03:42,972 Лулі потрібна наша допомога. Ніхто не йде до її прилавка з лимонадом. 45 00:03:43,056 --> 00:03:44,933 Він трохи не по дорозі. 46 00:03:45,016 --> 00:03:48,228 Однак її лимонад дуже смачний. 47 00:03:48,311 --> 00:03:50,605 І вона хоче допомогти місту побороти спеку. 48 00:03:57,237 --> 00:04:01,866 Тож, командо, ваше сьогоднішнє Зенко - замовити слівце про прилавок Лули. 49 00:04:01,950 --> 00:04:04,786 І оскільки ви не зможете пересунути прилавок без її відома, 50 00:04:04,869 --> 00:04:08,248 ви повинні привабити до неї покупців. 51 00:04:08,331 --> 00:04:10,333 Рекламуючи її прилавок по всьому місту. 52 00:04:10,416 --> 00:04:13,461 Знаю! Ми можемо розклеїти скрізь листівки. 53 00:04:13,544 --> 00:04:17,966 Листівки? Ні! Треба щось сучасне, технологічне, на колесах. 54 00:04:19,008 --> 00:04:23,346 Або ж наробити шелесту! Намалювати загадкові стрілки по місту… 55 00:04:23,429 --> 00:04:26,891 Які вказуватимуть напрямок до її прилавка. Блискуче! 56 00:04:26,975 --> 00:04:31,145 Усі ідеї чудові, яку оберемо? 57 00:04:31,229 --> 00:04:35,483 Якщо відвідувач не може обрати між креветками, куркою і свининою, 58 00:04:35,566 --> 00:04:40,488 іноді я пропоную йому поєднати всі три варіанти! Чи не так, Понзу? Понзу! 59 00:04:43,408 --> 00:04:48,079 Отже, всі три. Гайда рекламувати прилавок Лули! 60 00:04:48,162 --> 00:04:50,206 Готові? Командо Зенко… 61 00:04:50,290 --> 00:04:51,666 - Вперед! - Вперед! 62 00:05:09,434 --> 00:05:12,562 - Поглянь-но. - Як гарно! 63 00:05:12,645 --> 00:05:16,441 Ніщо так не приманює, як витіювата листівка на кольоровому папері. 64 00:05:22,238 --> 00:05:26,367 Окрім, певно, гарненьких звірят? Звідки у Фони порося? 65 00:05:27,577 --> 00:05:29,037 Яка спека. 66 00:05:30,246 --> 00:05:31,247 Я знав, що мої листівки… 67 00:05:31,331 --> 00:05:34,959 Матінко, яке воно миле. 68 00:05:35,043 --> 00:05:38,921 Слушна думка - зробити віяло з цих безглуздих папірців. 69 00:05:48,681 --> 00:05:49,891 Ідеально. 70 00:06:01,694 --> 00:06:04,155 Це має привабити покупців до Лули. 71 00:06:04,238 --> 00:06:06,949 Як там у тебе зі стрілками, Лі? Еллі? 72 00:06:08,868 --> 00:06:11,829 Здається, я трохи захопилася. 73 00:06:11,913 --> 00:06:12,955 Круто! 74 00:06:21,589 --> 00:06:25,134 Має спрацювати. Та треба набагато більше стрілок. 75 00:06:29,305 --> 00:06:31,891 Обідній час, від покупців немає відбою. 76 00:06:47,073 --> 00:06:50,326 Гаразд, порося. Час для плану Б. 77 00:07:07,635 --> 00:07:11,222 Тепер вони точно помітять листівки. 78 00:07:12,056 --> 00:07:16,477 Люди не можуть відвести очей від тієї свині. Хвилиночку. 79 00:07:16,561 --> 00:07:19,897 Люди не можуть відвести очей від тієї свині! 80 00:07:19,981 --> 00:07:24,235 Агов! Це що, хмарка у вигляді буріто? 81 00:07:31,492 --> 00:07:35,705 Погляньте. Лимонад би зараз згодився! 82 00:07:35,788 --> 00:07:37,874 Як скажете. За мною! 83 00:07:39,667 --> 00:07:43,129 Так! В бік Лули пішла сила-силенна відвідувачів. 84 00:07:43,212 --> 00:07:45,465 І вони марять про її лимонад! 85 00:07:48,301 --> 00:07:52,138 Лимономобіль готовий! 86 00:07:52,805 --> 00:07:55,683 Точно. Я забув про шпарки для очей. 87 00:07:57,185 --> 00:07:58,936 Поїхали! 88 00:07:59,020 --> 00:08:03,900 Так, хлопці. Не юрміться. Усім вистачить. 89 00:08:07,945 --> 00:08:12,783 Бажаєте запити лимонадом? Є охочі? 90 00:08:19,540 --> 00:08:22,293 Слід намалювати більше стрілок, щоб принадити клієнтів. 91 00:08:22,376 --> 00:08:25,671 Однак тут так людно. Що ти затіяла? 92 00:08:25,755 --> 00:08:29,467 Я нещодавно прочитала сьомий том «Мистецтва паперових літачків». 93 00:08:29,550 --> 00:08:31,010 Довірся мені. 94 00:08:37,600 --> 00:08:39,018 - Ого! - Круто! 95 00:08:39,101 --> 00:08:40,478 Ну ж бо, біжимо! 96 00:08:41,938 --> 00:08:43,981 - Так! - Операція «Стріла» в розпалі. 97 00:08:44,065 --> 00:08:45,566 Арі, як успіхи? 98 00:08:46,359 --> 00:08:49,737 Незабаром дізнаємося. Перепрошую. 99 00:08:49,820 --> 00:08:51,656 Ти п'єш лимонад? 100 00:08:52,323 --> 00:08:56,160 Я би не посмів пити ваших друзів, пане Велетенський Лимон. 101 00:08:56,244 --> 00:08:58,663 Нам до вподоби, коли нас п'ють. 102 00:08:58,746 --> 00:09:02,708 Ба більше, я наказую тобі піти за мною, щоб випити найдивовижнішого 103 00:09:02,792 --> 00:09:05,878 освіжного лимонаду в твоєму житті! 104 00:09:05,962 --> 00:09:10,007 Слухаюся, пане Велетенський Лимон. 105 00:09:10,091 --> 00:09:13,928 Тоді приєднуйся до мене, і разом ми переможемо цю спеку! 106 00:09:18,724 --> 00:09:20,476 Ого! А це що таке? 107 00:09:21,352 --> 00:09:23,938 Страшезний велетенський лимон, 108 00:09:24,021 --> 00:09:26,649 та він каже, що знає, як здолати спеку. Тож ходімо. 109 00:09:27,775 --> 00:09:29,610 Нумо, народ, за лимоном! 110 00:09:36,993 --> 00:09:38,995 Прямуйте за лимоном! 111 00:09:44,250 --> 00:09:45,334 - Хутчіше! - Так! 112 00:09:49,171 --> 00:09:52,383 Забирайтеся геть! Я віддала вам увесь бутерброд! 113 00:09:52,883 --> 00:09:54,051 - О ні! - О ні! 114 00:09:54,135 --> 00:09:55,678 О ні! 115 00:09:55,761 --> 00:09:58,097 Киш, геть звідси. Киш! 116 00:09:58,180 --> 00:10:01,726 Ми мусимо прогнати цих голубів від прилавка, поки… 117 00:10:04,395 --> 00:10:06,230 Не сталося це. 118 00:10:08,232 --> 00:10:11,986 Треба діяти. До прилавка ніяк не наблизитися, і люди… 119 00:10:12,069 --> 00:10:13,571 Я йду! 120 00:10:14,697 --> 00:10:17,116 Потрібно нагнати голубів! 121 00:10:17,199 --> 00:10:18,451 Геть! 122 00:10:18,534 --> 00:10:20,077 Що робитимемо? 123 00:10:20,161 --> 00:10:22,455 Пам'ятаєш пораду тітоньки Юкі? 124 00:10:22,538 --> 00:10:24,248 Про креветок, курку та свинину? 125 00:10:24,332 --> 00:10:26,167 Так! Що у них спільного? 126 00:10:26,250 --> 00:10:27,793 Знижка щовівторка? 127 00:10:27,877 --> 00:10:30,921 Ні! Локшина! Я миттю. 128 00:10:32,465 --> 00:10:37,887 Тітонько Юкі! Голуби, скрізь, Лула… Локшина! 129 00:10:37,970 --> 00:10:41,098 Припускаю, що прилавок Лули захопили голуби, 130 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 і тобі потрібна локшина, аби виманити їх звідти? 131 00:10:45,269 --> 00:10:49,899 Ти прийшла куди треба. Жодна пташка не встоїть перед моїм раменом. 132 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Як і жодна білка. 133 00:10:59,200 --> 00:11:02,495 Ось, відведи голубів геть від прилавка. 134 00:11:05,373 --> 00:11:08,918 Агов, голуби, хто бажає заморити черв’ячка? 135 00:11:21,889 --> 00:11:26,060 Я така рада, що ви всі навідалися до мого прилавка. 136 00:11:26,143 --> 00:11:30,356 Тож знаєте що? Подвійна порція лимонаду для кожного! 137 00:11:36,237 --> 00:11:38,614 Прилавок Лули викликав фурор. 138 00:11:38,697 --> 00:11:42,451 Це Зенко було майже таким же чудовим, як цей лимонад. 139 00:11:45,413 --> 00:11:47,998 Понзу, що скажеш у своє виправдання? 140 00:11:49,166 --> 00:11:51,001 Так я і думав. 141 00:11:52,711 --> 00:11:53,963 ПОТРІЙНА ПРОБЛЕМА 142 00:11:54,088 --> 00:11:56,424 Стережіться. Підлога - то лава. 143 00:11:59,760 --> 00:12:03,139 Не торкайтеся підлоги, інакше вибуваєте. 144 00:12:03,222 --> 00:12:05,349 Локшина! Вогонь! 145 00:12:05,433 --> 00:12:09,395 Лава і летюча локшина - гаряча і гостра суміш. 146 00:12:14,024 --> 00:12:16,777 Мене локшичнули! 147 00:12:19,738 --> 00:12:23,617 Ти вцілив у мене. Прямісінько в мою локшину. 148 00:12:23,701 --> 00:12:25,744 Ти на черзі, Еллі. 149 00:12:31,667 --> 00:12:34,086 Ого, яка вона вправна. 150 00:12:34,170 --> 00:12:38,632 Я можу це робити хоч весь день, або ж поки Юкі не прийде. 151 00:12:38,716 --> 00:12:41,177 До речі, де вона? Вже 13:37. 152 00:12:41,260 --> 00:12:43,846 Зазвичай обідній наплив до цього часу скінчується. 153 00:12:46,849 --> 00:12:49,143 Донна, Фона і Рона. 154 00:12:49,226 --> 00:12:53,063 Отож ви зібралися на оглядовий пагорб, щоб побачити комету Віблея? 155 00:12:53,439 --> 00:12:56,567 Як і завжди. Це буде космічно. 156 00:12:56,650 --> 00:12:59,653 Що три роки, вкупі з моїми любими сестрами. 157 00:12:59,737 --> 00:13:04,116 Саме так! Ходимо туди з пелюшок. 158 00:13:04,200 --> 00:13:06,702 Донно, часникова локшина - моя! 159 00:13:06,785 --> 00:13:08,120 Дзуськи! 160 00:13:08,204 --> 00:13:10,206 Я замовляла часникову! 161 00:13:13,000 --> 00:13:16,670 Зовсім не круто! Це моя улюблена блузка. 162 00:13:17,796 --> 00:13:21,133 Твоя улюблена блузка? Це моя блузка. 163 00:13:21,217 --> 00:13:24,178 Ти позичила її п'ять років тому і досі не повернула. 164 00:13:24,261 --> 00:13:27,306 По-перше, це не правда. А по-друге, ти мені винна, 165 00:13:27,389 --> 00:13:31,310 адже коли нам було сім, ти взяла мої бузкові розкльошені штани 166 00:13:31,393 --> 00:13:33,312 і забруднила їх соусом від піци. 167 00:13:33,395 --> 00:13:35,606 То була Донна, люба. 168 00:13:35,689 --> 00:13:38,317 Брехня, Роно. 169 00:13:38,400 --> 00:13:40,861 Це були мої улюблені штани, які ти взяла у Фони, 170 00:13:40,945 --> 00:13:42,613 яка взяла їх у мене. 171 00:13:43,113 --> 00:13:46,033 Що ж, якщо ви вважаєте мене такою кепською сестрою, 172 00:13:46,116 --> 00:13:49,203 то краще мені не йти дивитися на комету. 173 00:13:49,286 --> 00:13:50,829 Мені теж. Я пас. 174 00:13:50,913 --> 00:13:51,914 І я. 175 00:13:53,290 --> 00:13:57,670 Це було стрімкіше, ніж падіння суші на розжарений асфальт. 176 00:13:59,463 --> 00:14:01,549 Знаю. Буде прикро, 177 00:14:01,632 --> 00:14:03,801 якщо Дансмори порушать свою традицію. 178 00:14:03,884 --> 00:14:06,929 Комета пролітає лише раз у три роки. 179 00:14:07,012 --> 00:14:10,849 Гадаю, прийшов час команди Зенко. 180 00:14:27,449 --> 00:14:29,368 Понзу, режим місії. 181 00:14:33,247 --> 00:14:36,000 Так! Так! Так! Так! 182 00:14:48,220 --> 00:14:49,388 Так! 183 00:15:01,775 --> 00:15:03,193 Ная! 184 00:15:03,277 --> 00:15:04,403 Арі! 185 00:15:04,486 --> 00:15:05,779 Еллі! 186 00:15:05,863 --> 00:15:07,031 Джекс! 187 00:15:08,115 --> 00:15:10,701 Зенко, вперед! 188 00:15:11,243 --> 00:15:12,995 Гонг пролунав. Хтось нас викликав? 189 00:15:13,078 --> 00:15:15,581 Справа в трійнятах. Ось гляньте. 190 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 Краще мені не йти дивитися на комету. 191 00:15:18,667 --> 00:15:20,294 - Я пас. - І я. 192 00:15:21,003 --> 00:15:24,381 Я іноді теж гиркаюся зі своїми сестрами. Вони згодом помиряться. 193 00:15:24,757 --> 00:15:26,967 Авжеж. Та якщо вони сьогодні не дійдуть згоди, 194 00:15:27,051 --> 00:15:28,802 то не поглянуть разом на комету. 195 00:15:28,886 --> 00:15:32,014 Що? Дансмори змалечку разом спостерігали за кометою 196 00:15:32,097 --> 00:15:33,766 з оглядового пагорба. 197 00:15:33,849 --> 00:15:36,435 Вони зроду її не пропускали. Подивіться на це фото. 198 00:15:40,856 --> 00:15:43,150 Ми не дозволимо їм пропустити її. 199 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 Отже, командо, ваша добра справа - 200 00:15:45,819 --> 00:15:49,573 нишком звести сестер вчасно, щоб вони побачили комету. 201 00:15:49,657 --> 00:15:52,493 Тобто ми маємо привести сестер до оглядового пагорба, 202 00:15:52,576 --> 00:15:54,662 і щоб вони не знали про причину? 203 00:15:54,745 --> 00:15:58,499 Еге ж, вони збагнуть. Слід підібрати інше місце. 204 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 Як щодо даху громадського центру? Над моєю квартирою? 205 00:16:01,293 --> 00:16:04,838 Чудово. Однак потрібно подбати, щоб сестри 206 00:16:04,922 --> 00:16:07,299 не пересіклися завчасно. 207 00:16:07,383 --> 00:16:10,260 І треба придумати, як їх там втримати. 208 00:16:10,344 --> 00:16:14,139 Коли локшина обпікає язик, можна посидіти і почекати, 209 00:16:14,223 --> 00:16:19,103 або ж подути на неї, щоб вона швидше охолола. Давайте допоможемо трійнятам. 210 00:16:20,312 --> 00:16:25,109 Тож кожен бере по одній Дансмор і веде її на дах? Донна моя. 211 00:16:25,192 --> 00:16:27,152 У мене є гарна ідея для Рони. 212 00:16:27,236 --> 00:16:28,570 Тоді Фону беру на себе. 213 00:16:28,654 --> 00:16:32,658 А я займуся запасним планом. Мені знадобляться мої фарби. Можна? 214 00:16:34,827 --> 00:16:37,454 Комета з'явиться в небі відразу після заходу сонця. 215 00:16:37,538 --> 00:16:40,040 На той час сестри вже мають бути на даху. 216 00:16:40,124 --> 00:16:44,294 Мені стане в пригоді Понзу, щоб втілити ідею з Роною. Ти ж не зайнятий? 217 00:16:48,090 --> 00:16:51,218 Пізніше подрімаєш. Ти йдеш з Арі. 218 00:16:53,387 --> 00:16:56,056 - Зенко, вперед! - Зенко, вперед! 219 00:16:57,975 --> 00:17:00,102 Не завадив би дзвінок від вас. 220 00:17:00,185 --> 00:17:01,395 Зрозуміла. 221 00:17:04,231 --> 00:17:06,900 Привіт, Фоно, це Юкі. 222 00:17:06,984 --> 00:17:09,111 Схоже, мій бонсай трохи зав'яв. 223 00:17:09,194 --> 00:17:11,572 Можеш заскочити і подивитися? 224 00:17:12,281 --> 00:17:16,118 Зав'ялий бонсай? Справи кепські. 225 00:17:16,201 --> 00:17:19,788 Буду за мить. Тільки подзвоню Донні, щоб підвезла… 226 00:17:20,330 --> 00:17:22,875 Зажди, я забула, що ми не розмовляємо. 227 00:17:23,625 --> 00:17:29,506 Гадаю, я під'їду на своєму вірному моноциклі, однак він у крамничці. 228 00:17:29,590 --> 00:17:32,217 Що ж, схоже, у мене залишилася тільки тачка. 229 00:17:32,301 --> 00:17:34,178 Куди ж я її поділа? 230 00:17:34,261 --> 00:17:37,848 Ось ти де! Так, а куди я зібралася? 231 00:17:37,931 --> 00:17:41,810 Постарайся не загубити Фону. Ти ж знаєш, яка вона неуважна. 232 00:17:41,894 --> 00:17:45,189 Знаю. Я впораюся. 233 00:17:56,033 --> 00:17:57,868 Операція «Доставка» починається. 234 00:17:57,951 --> 00:18:03,082 Покладу пакунок до фургону Донни, щоб вона доставила його до Юкі. Легко. 235 00:18:08,295 --> 00:18:10,172 Вона його не помітила. 236 00:18:12,091 --> 00:18:13,842 Тут вона точно помітить. 237 00:18:17,471 --> 00:18:19,431 О ні, оце я незграба. 238 00:18:19,515 --> 00:18:23,435 Тут вказана «термінова доставка», а не «зіпсута». 239 00:18:24,394 --> 00:18:27,397 Це ще й для Юкі. Чудово, вона живе коло Рони, 240 00:18:27,481 --> 00:18:31,902 я можу заїхати і… Точно, ми ж не розмовляємо. 241 00:18:44,957 --> 00:18:47,876 Понзу, коли Рона пройде повз зі своїм песиком Блиском, твій вихід. 242 00:18:47,960 --> 00:18:53,298 Пострибай навколо, щоб він кинувся за тобою до громадського центру. 243 00:18:53,382 --> 00:18:56,093 Тільки-но я втрутилася, все пройшло добре. 244 00:18:56,802 --> 00:18:58,595 Операція «Білчина пастка» починається. 245 00:19:07,479 --> 00:19:09,064 Блиску! 246 00:19:21,368 --> 00:19:23,745 Кавунова тривога! Вони скрізь… 247 00:19:32,588 --> 00:19:36,550 Шкода, що Фони немає поряд. Вона точно знає, як складувати фрукти. 248 00:19:39,928 --> 00:19:42,723 Ого, яка краса! 249 00:19:48,729 --> 00:19:51,607 Привіт. Я закінчила свою картину. Як все проходить? 250 00:19:51,690 --> 00:19:54,484 Фона майже біля громадського центру. 251 00:19:54,568 --> 00:19:55,903 Як і Рона. 252 00:19:55,986 --> 00:19:58,572 Ми практично на місці. Нає, Арі, затримайте їх. 253 00:19:58,655 --> 00:20:02,201 Прийнято. Понзу, треба їх відволікти. 254 00:20:32,397 --> 00:20:34,191 Кущик потребує допомоги. 255 00:20:34,274 --> 00:20:36,276 Треба його обрізати. 256 00:20:46,203 --> 00:20:48,747 «Залиште пакунок всередині». Гаразд. 257 00:20:51,416 --> 00:20:54,628 Краса неземна! Бонсай, я йду до тебе. 258 00:20:56,380 --> 00:20:58,465 Хіба я була без тачки? 259 00:21:17,359 --> 00:21:18,819 - Так! - Так! 260 00:21:22,322 --> 00:21:23,740 Що ти тут забула? 261 00:21:23,824 --> 00:21:26,243 Я? Це ти що тут забула? 262 00:21:26,326 --> 00:21:30,122 Власне, що ви обидві тут забули? 263 00:21:30,205 --> 00:21:32,666 Чудово, брудни мою блузку ще дужче. 264 00:21:32,749 --> 00:21:34,251 Мою блузку. 265 00:21:34,334 --> 00:21:36,628 Не залишусь тут ані на хвилину! 266 00:21:37,713 --> 00:21:40,048 Що з цією штукенцією? 267 00:21:41,341 --> 00:21:42,384 Ні! 268 00:21:43,802 --> 00:21:45,053 Я піду сходами. 269 00:21:45,137 --> 00:21:46,805 Після мене. 270 00:21:46,888 --> 00:21:48,724 Спершу я. 271 00:21:50,851 --> 00:21:55,689 Треба ж! Наша перша комета. 272 00:21:55,772 --> 00:21:58,317 Як це тут опинилося? 273 00:21:59,276 --> 00:22:01,236 Ми дійсно були такими гарнюнями? 274 00:22:01,320 --> 00:22:03,363 Ми дійсно були такими манюнями? 275 00:22:03,447 --> 00:22:05,198 На тобі мої черевики? 276 00:22:08,035 --> 00:22:11,038 Бо вони тобі дуже личать. 277 00:22:11,121 --> 00:22:15,083 Як ви ставитеся до того, щоб разом подивитися на нашу комету? 278 00:22:15,167 --> 00:22:16,501 Я в ділі. 279 00:22:16,585 --> 00:22:18,253 Згодна. 280 00:22:21,340 --> 00:22:25,469 Ще космічніше і дивовижніше, ніж раніше. 281 00:22:25,552 --> 00:22:27,721 Твоя правда, Фоно. 282 00:22:27,804 --> 00:22:30,932 Мені бракне слів. Хоча ні, є одне! 283 00:22:32,350 --> 00:22:34,102 Заждіть, їх два. 284 00:22:37,606 --> 00:22:41,943 Гарний запасний план, Еллі. І блискуча робота з трійнятами, командо. 285 00:22:42,611 --> 00:22:44,863 Іноді ти лишаєш локшину холонути, 286 00:22:44,946 --> 00:22:47,908 а іноді додаєш кубик льоду, щоб пришвидшити процес. 287 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 Слушні слова, Еллі. 288 00:22:53,246 --> 00:22:54,122 ЗА МОТИВАМИ КНИГ «ДИТЯЧИЙ САДОК ДОДЖЬО» 289 00:22:55,373 --> 00:22:58,376 Так! Так! Так! Так! 290 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 Зенко, вперед! 291 00:23:05,842 --> 00:23:07,177 Зенко, рушаймо! 292 00:23:07,260 --> 00:23:09,304 Зенко, вперед! 293 00:23:09,387 --> 00:23:11,306 Переклад субтитрів: Христина Сеньків