1 00:00:09,009 --> 00:00:11,010 ‫مسلسلات NETFLIX 2 00:00:24,441 --> 00:00:27,235 ‫"هيا انطلق 3 00:00:28,236 --> 00:00:30,071 ‫يا فريق (زينكو)! 4 00:00:37,454 --> 00:00:39,706 ‫هيا انطلق 5 00:00:47,088 --> 00:00:48,923 ‫هيا يا (زينكو)! 6 00:00:49,007 --> 00:00:50,842 ‫هيا انطلق ‫يا فريق (زينكو)!" 7 00:00:51,050 --> 00:00:52,969 ‫"كشك (لولا) الأخير" 8 00:00:53,928 --> 00:00:55,138 ‫الطقس حار جدًا. 9 00:01:04,147 --> 00:01:08,276 ‫حسب تقرير الأرصاد الجوية ‫اليوم هو الأكثر حرارة 10 00:01:08,359 --> 00:01:10,612 ‫منذ 472 شهرًا! 11 00:01:11,196 --> 00:01:12,572 ‫هل يمكننا أن نذهب ‫الآن يا "إيلي"؟ 12 00:01:12,655 --> 00:01:16,451 ‫لحظة واحدة. إنني على وشك ‫الانتهاء من مشروعي الأروع على الإطلاق! 13 00:01:18,828 --> 00:01:22,207 ‫انظري إلى هذا. منحوتة دب جليدي جميلة. 14 00:01:22,999 --> 00:01:24,084 ‫إنها مخيفة. 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,170 ‫مناسبة تمامًا. 16 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 ‫إنه لطيف جدًا ومحبوب. 17 00:01:29,422 --> 00:01:30,757 ‫الآن هذا رائع. 18 00:01:32,467 --> 00:01:33,843 ‫جعلته جميلًا وموحلًا. 19 00:01:38,264 --> 00:01:41,226 ‫إنه خطئي، ‫جعلته يبدو لطيفًا أكثر من اللازم. 20 00:01:41,309 --> 00:01:43,645 ‫أحيانًا تكون موهبتي لعنة. 21 00:01:43,728 --> 00:01:47,023 ‫"نايا"، "إيلي"! هنا. انظرا يمينًا. 22 00:01:47,106 --> 00:01:51,528 ‫يسارًا. مهلًا، نسيت أي واحدة منهما هي. 23 00:01:51,611 --> 00:01:52,821 ‫- "لولا"! ‫- "لولا"! 24 00:01:52,904 --> 00:01:55,073 ‫أتشعر بالحر؟ بالتعرّق؟ بالعطش؟ 25 00:01:55,156 --> 00:01:59,661 ‫برّدها بكأس من ليموناضة "لولا". ‫الناس يحبونها! 26 00:02:03,164 --> 00:02:08,169 ‫في الحقيقة، لم يجربها أحد ‫لأن أحدًا لم يحضر. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 ‫أرد فقط مساعدة الناس ‫في هذا اليوم الحار. 28 00:02:13,591 --> 00:02:17,095 ‫لا تقلقي. أنا متأكدة أن عدد كبير من الناس ‫سيأتون إلى هنا قريبًا. 29 00:02:17,178 --> 00:02:22,392 ‫بالطبع. وفي هذه الأثناء، أيمكننا الحصول ‫على كأسي "ليموناضه". للخارج؟ 30 00:02:22,475 --> 00:02:24,060 ‫بالطبع! 31 00:02:24,144 --> 00:02:26,062 ‫- شكرًا لك! ‫- شكرًا لك! 32 00:02:26,146 --> 00:02:31,776 ‫أتشعر بالحر؟ بالتعرّق؟ بالعطش؟ ‫برّدها بكأس من ليموناضة "لولا". 33 00:02:31,860 --> 00:02:36,406 ‫لا يوجد ما هو أفضل. ‫إلا أن تكون حمامة 34 00:02:36,948 --> 00:02:39,617 ‫حينها أظن أن القمامة أفضل. 35 00:02:53,882 --> 00:02:55,800 ‫"بونزو"، وضعية المهمة. 36 00:02:58,970 --> 00:03:01,806 ‫"هيا انطلق" 37 00:03:14,611 --> 00:03:16,070 ‫رائع! 38 00:03:28,791 --> 00:03:29,959 ‫"نايا"! 39 00:03:30,043 --> 00:03:30,919 ‫"آري"! 40 00:03:31,336 --> 00:03:32,211 ‫"إيلي"! 41 00:03:32,295 --> 00:03:33,463 ‫"جاكس"! 42 00:03:34,631 --> 00:03:37,008 ‫يا فريق "زينكو"، انطلق! 43 00:03:37,091 --> 00:03:38,676 ‫سمعنا الجرس. ما الأمر؟ 44 00:03:38,760 --> 00:03:42,889 ‫"لولا" تحتاج إلى مساعدتنا. ‫لا أحد يذهب إلى كشكها. 45 00:03:42,972 --> 00:03:44,933 ‫إنه بعيد عن الطريق قليلًا. 46 00:03:45,016 --> 00:03:48,144 ‫ولكن "ليموناضتها" لذيذة. 47 00:03:48,228 --> 00:03:50,521 ‫وهي تحاول أن تساعد ‫البلدة لتتغلب على الحرّ. 48 00:03:57,237 --> 00:04:01,783 ‫إذًا، أيها الفريق، مهمتكم لليوم ‫هي أن تنشروا الخبر عن كشك "لولا". 49 00:04:01,866 --> 00:04:04,702 ‫وبما أنكم لن تستطيعوا تحريك ‫الكشك دون علمها، 50 00:04:04,786 --> 00:04:07,956 ‫عليكم أن تجلبوا الزبائن إليها، 51 00:04:08,331 --> 00:04:10,250 ‫بالتسويق لكشكها في أرجاء المدينة. 52 00:04:10,333 --> 00:04:13,378 ‫لدي فكرة، نستطيع أن نعدّ مجموعة نشرات ‫ونضعها في كل مكان. 53 00:04:13,461 --> 00:04:17,966 ‫نشرات؟ لا! نحتاج إلى شيء حديث، ‫تقنية عالية، مع عجلات 54 00:04:19,008 --> 00:04:23,263 ‫أو يمكننا القيام بدعاية! ‫نضع أسهمًا غامضة في أرجاء المدينة... 55 00:04:23,346 --> 00:04:26,891 ‫لتقود الناس إلى كشكها. هذا رائع! 56 00:04:26,975 --> 00:04:31,062 ‫كل هذه الأفكار يمكن أم تنجح، ‫إذًا، أية فكرة سننفذ؟ 57 00:04:31,145 --> 00:04:35,400 ‫حين يحتار الزبون بين معكرونة ‫الجمبري والدجاج واللحم، 58 00:04:35,483 --> 00:04:40,405 ‫أقول أحيانًا لماذا لا نختار الثلاثة؟ ‫أليس كذلك يا "بونزو"؟ "بونزو"! 59 00:04:43,408 --> 00:04:47,996 ‫إذًا، لنختر الثلاثة. ‫الآن، هيا لنظهر كشك "لولا" للعلن. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,206 ‫جاهزون؟ فريق "زينكو"... 61 00:04:50,290 --> 00:04:51,582 ‫- هيا! ‫- هيا! 62 00:05:09,350 --> 00:05:12,478 ‫- انظري إلى هذا. ‫- يا إلهي، كم هو لطيف. 63 00:05:12,562 --> 00:05:16,357 ‫لا شيء يجذب الانتباه ‫كنشرة جيدة على ورقة ملونة. 64 00:05:22,238 --> 00:05:26,367 ‫باستنثناء ربما حيوان أليف لطيف؟ ‫منذ متى كان لدى "فونا" خنزير؟ 65 00:05:27,493 --> 00:05:29,037 ‫الجو حار. 66 00:05:30,163 --> 00:05:31,247 ‫كنت أعلم أن نشراتي سوف... 67 00:05:31,331 --> 00:05:34,876 ‫يا إلهي، إنه لطيف جدًا. 68 00:05:34,959 --> 00:05:38,921 ‫فكرة جيدة استخدام هذه القصاصات الورقية ‫عديمة الجدوى كمراوح للتغلب على الحرارة. 69 00:05:48,598 --> 00:05:49,807 ‫إنها مناسبة تمامًا. 70 00:06:01,611 --> 00:06:04,072 ‫يجب أن يساعد هذا ‫في توجيه الناس إلى كشك "لولا". 71 00:06:04,155 --> 00:06:06,949 ‫كيف يجري العمل ‫مع أسهمك "إي" يا "إيلي"؟ 72 00:06:08,868 --> 00:06:11,746 ‫أظن أنني قد تحمست قليلًا. 73 00:06:11,829 --> 00:06:12,872 ‫رائع! 74 00:06:21,506 --> 00:06:25,051 ‫ستنجح الخطة. ‫لكننا نحتاج إلى أسهم أكثر بكثير. 75 00:06:29,222 --> 00:06:31,891 ‫لا زال هناك وقت طويل لوقت ذروة الغداء. 76 00:06:47,073 --> 00:06:50,326 ‫حسنًا أيها الخنزير الصغير، ‫حان وقت الخطة "ب". 77 00:07:07,552 --> 00:07:11,139 ‫عليهم أن يروا بعضًا من هذه النشرات. 78 00:07:12,056 --> 00:07:16,394 ‫يا للروعة، لا يستطيع الناس ‫رفع أعينهم عن ذلك الخنزير. مهلًا. 79 00:07:16,477 --> 00:07:19,814 ‫لا يستطيع الناس رفع أعينهم عن هذا الخنزير! 80 00:07:19,897 --> 00:07:24,152 ‫انظروا، ‫هل هذه غيمة على شكل "بوريتو"؟ 81 00:07:31,492 --> 00:07:35,705 ‫انظروا إلى هذا. ‫ليموناضة تبدو رائعة! 82 00:07:35,788 --> 00:07:37,790 ‫أنت قلتها. اتبعوني! 83 00:07:39,584 --> 00:07:43,045 ‫أجل! أيها الفريق، عشرات الزبائن ‫ذهبوا باتجاه "لولا". 84 00:07:43,129 --> 00:07:45,465 ‫وهم متعطشون لليموناضة التي تعدّها! 85 00:07:48,301 --> 00:07:52,054 ‫الليمونة المتنقلة جاهزة للتشغيل! 86 00:07:52,805 --> 00:07:55,600 ‫صحيح. لقد نسيت فتحات العين. 87 00:07:57,185 --> 00:07:58,853 ‫هيا لننطلق! 88 00:07:58,936 --> 00:08:03,900 ‫حسنًا، جميعًا. لا تتزاحموا ‫هناك ما يكفي للجميع. 89 00:08:07,862 --> 00:08:12,700 ‫هل تريدون بعض الليموناضة لتسهيل البلع؟ ‫هل من أحد؟ 90 00:08:19,540 --> 00:08:22,210 ‫نحتاج إلى رسم أسهم إضافية ‫لإرشاد الناس إلى الكشك. 91 00:08:22,293 --> 00:08:25,588 ‫ولكن هناك الكثير من الناس في الأرجاء. ‫ما الذي تفعلينه؟ 92 00:08:25,671 --> 00:08:29,383 ‫لقد أنهيت لتوّي قراءة "ذا أرت ‫اوف بيبر ايروبلاينز"، المجلد السابع. 93 00:08:29,467 --> 00:08:30,927 ‫سأتولى هذا. 94 00:08:37,600 --> 00:08:39,018 ‫- يا للروعة! ‫- مدهش! 95 00:08:39,101 --> 00:08:40,394 ‫هيا بنا، لنذهب! 96 00:08:41,854 --> 00:08:43,898 ‫- أجل! ‫- "عملية السهم" في الطريق. 97 00:08:43,981 --> 00:08:45,566 ‫"آري"، كيف الوضع عندك؟ 98 00:08:46,275 --> 00:08:49,654 ‫إننا على وشك أن نعرف. اعذرني يا سيدي. 99 00:08:49,737 --> 00:08:51,572 ‫هل تشرب الليموناضة؟ 100 00:08:52,240 --> 00:08:55,868 ‫لن أشرب أصدقاءك ثانية ‫يا سيدة "الليمونة العملاقة". 101 00:08:56,244 --> 00:08:58,579 ‫بل نحب أن يشربنا الناس. 102 00:08:58,663 --> 00:09:02,625 ‫في الحقيقة، أنا آمرك أن تتبعني لتشرب أروع 103 00:09:02,708 --> 00:09:05,878 ‫وأنعش ليموناضة في حياتك! 104 00:09:05,962 --> 00:09:10,007 ‫أنا طوع أمرك يا سيدة "الليمونة العملاقة" 105 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 ‫إذًا انضم إليّ ‫وسويًا سنهزم هذا الحرّ! 106 00:09:18,641 --> 00:09:20,476 ‫يا صاح! ما هذا الشيء؟ 107 00:09:21,352 --> 00:09:23,854 ‫إنها ليمونة عملاقة مخيفة جدًا، 108 00:09:23,938 --> 00:09:26,566 ‫لكنها تقول إنها تعرف ‫كيف تهزم هذا الحرّ. لذلك، هيا بنا. 109 00:09:27,692 --> 00:09:29,527 ‫هيا يا رفاق، اتبعوا الليمونة! 110 00:09:36,909 --> 00:09:38,995 ‫اتبعوا هذه الليمونة! 111 00:09:44,166 --> 00:09:45,251 ‫- هيا بنا! ‫- أجل! 112 00:09:49,171 --> 00:09:52,383 ‫ابتعدي! لقد أعطيتك كل شطيرتي. 113 00:09:52,800 --> 00:09:53,968 ‫- لا! ‫- لا! 114 00:09:54,051 --> 00:09:55,595 ‫لا! 115 00:09:55,678 --> 00:09:58,097 ‫ابتعدي، ابتعدي! 116 00:09:58,180 --> 00:10:01,726 ‫يا رفاق. علينا أن نبعد هذه الحمامات ‫عن الكشك قبل أن... 117 00:10:04,395 --> 00:10:06,230 ‫يحصل هذا. 118 00:10:08,232 --> 00:10:11,861 ‫علينا أن نفعل شيئًا. لا أحد باستطاعته ‫الوصول إلى كشك الليموناضة والجميع... 119 00:10:11,944 --> 00:10:13,571 ‫يغادر! 120 00:10:14,614 --> 00:10:16,824 ‫علينا إخراج هذه الحمامات من هنا! 121 00:10:17,199 --> 00:10:18,367 ‫ابتعدي! ابتعدي! 122 00:10:18,451 --> 00:10:19,994 ‫ماذا سنفعل الآن؟ 123 00:10:20,077 --> 00:10:22,371 ‫هل تذكرين نصيحة العمة "يوكي"؟ 124 00:10:22,455 --> 00:10:24,165 ‫عن الجمبري والدجاج واللحم؟ 125 00:10:24,248 --> 00:10:26,042 ‫أجل! ما المشترك بينها؟ 126 00:10:26,125 --> 00:10:27,710 ‫جميعها تباع بنصف الثمن يوم الثلاثاء؟ 127 00:10:27,793 --> 00:10:30,921 ‫لا! المعكرونة! سأعود في الحال. 128 00:10:32,381 --> 00:10:37,887 ‫أيتها العمة "يوكي"! ‫الحمامات، تغطي "لولا"... المعكرونة! 129 00:10:37,970 --> 00:10:41,015 ‫سأفترض أنك تعنين ‫أن كشك "لولا" مغطى بالحمامات. 130 00:10:41,098 --> 00:10:43,184 ‫والآن تريدين المعكرونة ‫لاستدراجها بعيدًا؟ 131 00:10:45,269 --> 00:10:49,899 ‫لقد جئت إلى المكان المناسب. ‫لا يوجد طير يمكنه أن يقاوم معكرونتي. 132 00:10:51,525 --> 00:10:53,110 ‫ولا سنجاب أيضًا. 133 00:10:59,116 --> 00:11:02,411 ‫خذي هذا، استدرجي الحمامات ‫بعيدًا عن الكشك. 134 00:11:05,289 --> 00:11:08,918 ‫أيتها الحمامات، من يريد أن يأكل؟ 135 00:11:21,806 --> 00:11:25,976 ‫مرحبًا بكم جميعًا! أنا سعيدة جدًا ‫لقدومكم جميعًا إلى كشكي. 136 00:11:26,060 --> 00:11:30,272 ‫إذًا، خمّنوا ماذا؟ ‫حجم كبير من الليموناضة للجميع! 137 00:11:36,153 --> 00:11:38,614 ‫كشك "لولا" نجح أخيرًا. 138 00:11:38,697 --> 00:11:42,368 ‫وكان "زينكو" رائعًا ‫بقدر روعة هذه الليموناضة. 139 00:11:45,329 --> 00:11:47,915 ‫"بونزو"، ما الذي عليك أن تقوله لنفسك؟ 140 00:11:49,083 --> 00:11:50,918 ‫أجل، هذا ما توقعته. 141 00:11:52,711 --> 00:11:53,879 ‫"مشكلة ثلاثية" 142 00:11:54,004 --> 00:11:56,340 ‫انتبه. الأرض مغطاة بحمم بركانية. 143 00:11:59,760 --> 00:12:03,139 ‫لا تلمس الأرض وإلا ستخرج. 144 00:12:03,222 --> 00:12:05,349 ‫المعكرونة! قادمة. 145 00:12:05,433 --> 00:12:09,395 ‫حمم بركانية ومعكرونة طائرة ‫مزيج حار وحار جدًا. 146 00:12:13,941 --> 00:12:16,694 ‫أصابتني المعكرونة! 147 00:12:19,655 --> 00:12:23,617 ‫لقد أصبتني. ‫في منتصف "معكرونتي". 148 00:12:23,701 --> 00:12:25,744 ‫أنت التالية يا "إيلي". 149 00:12:31,667 --> 00:12:34,086 ‫يا للروعة! إنها جيدة. 150 00:12:34,170 --> 00:12:38,632 ‫أستطيع فعل هذا طيلة اليوم، ‫أو على الأقل حتى تصل "يوكي" إلى هنا. 151 00:12:38,716 --> 00:12:41,177 ‫أجل، أين هي؟ ‫الساعة 01:37. 152 00:12:41,260 --> 00:12:43,762 ‫انتهى وقت ذروة الغداء الآن. 153 00:12:46,849 --> 00:12:49,143 ‫"دونا" و"فونا" و"رونا". 154 00:12:49,226 --> 00:12:52,980 ‫إذًا يا سيداتي، أستذهبن إلى "تلة المراقبة" ‫هذه الليلة لمشاهدة "مذنّب ويبلي"؟ 155 00:12:53,063 --> 00:12:56,484 ‫كما نفعل دائمًا، ‫سيكون الأمر رائعًا. 156 00:12:56,567 --> 00:12:59,570 ‫كل ثلاث سنوات مع أخواتي العزيزات. 157 00:12:59,653 --> 00:13:04,033 ‫أجل، هذا صحيح. ‫نذهب إلى هناك منذ أن كنا بهذا الطول. 158 00:13:04,116 --> 00:13:06,619 ‫"دونا"، أنا سأحصل على معكرونة بالثوم. 159 00:13:06,702 --> 00:13:08,037 ‫مستحيل! 160 00:13:08,120 --> 00:13:10,206 ‫أنا طلبت الثوم. 161 00:13:12,917 --> 00:13:16,670 ‫هذا ليس لطيفًا! هذا طبقي المفضل. 162 00:13:17,713 --> 00:13:21,050 ‫طبقك المفضل؟ هذا طبقي أنا. 163 00:13:21,133 --> 00:13:24,094 ‫لقد استعرته مني قبل خمس سنوات ‫ولم تعيديه أبدًا. 164 00:13:24,178 --> 00:13:27,223 ‫أولًا، هذا ليس صحيحًا ‫وثانيًا، أنت تدينين لي، 165 00:13:27,306 --> 00:13:31,227 ‫لأننا عندما كان عمرنا سبع سنوات ‫أخذت سروالي البنفسجي والبيزلي المظلل 166 00:13:31,310 --> 00:13:33,312 ‫ولطّختها بصلصة البيتزا. 167 00:13:33,395 --> 00:13:35,606 ‫هذه كانت "دونا" يا عزيزتي. 168 00:13:35,689 --> 00:13:38,234 ‫هذا ليس صحيحًا يا "رونا". 169 00:13:38,317 --> 00:13:40,778 ‫هذا كان سروالي المفضل ‫الذي استعرته من "فونا" 170 00:13:40,861 --> 00:13:42,613 ‫بعد أن استعارته مني. 171 00:13:43,030 --> 00:13:45,950 ‫حسنًا، إن كنتما تظنان أنني أخت سيئة، 172 00:13:46,033 --> 00:13:49,203 ‫فربما لن أذهب اليوم لمشاهدة المذنّب. 173 00:13:49,286 --> 00:13:50,746 ‫ولا أنا. أنا أنسحب. 174 00:13:50,829 --> 00:13:51,914 ‫وأنا كذلك. 175 00:13:53,290 --> 00:13:57,586 ‫ساءت الأمور بسرعة كبيرة جدًا. 176 00:13:59,380 --> 00:14:01,465 ‫أعرف. سيكون من المُخجل 177 00:14:01,549 --> 00:14:03,717 ‫ألا تحافظ الـ"دنسمورز" على تقليدهن. 178 00:14:03,801 --> 00:14:06,929 ‫يأتي المذنّب مرة واحدة كل ثلاث سنوات. 179 00:14:07,012 --> 00:14:10,849 ‫أظن أنه حان وقت فريق "زينكو". 180 00:14:27,449 --> 00:14:29,368 ‫"بونزو"، وضعية المهمة. 181 00:14:33,163 --> 00:14:36,000 ‫"هيا انطلق" 182 00:14:48,137 --> 00:14:49,305 ‫أجل! 183 00:15:01,859 --> 00:15:03,193 ‫"نايا" 184 00:15:03,277 --> 00:15:04,403 ‫"آري" 185 00:15:04,486 --> 00:15:05,779 ‫"إيلي" 186 00:15:05,863 --> 00:15:07,031 ‫"جاكس" 187 00:15:08,032 --> 00:15:10,618 ‫انطلق يا فريق "زينكو"! 188 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 ‫سمعنا الجرس. ما الأمر؟ 189 00:15:13,078 --> 00:15:15,748 ‫مشكلة ثلاثية. انظروا. 190 00:15:15,831 --> 00:15:18,500 ‫لن أذهب اليوم لمشاهدة المذنّب. 191 00:15:18,584 --> 00:15:20,294 ‫- أنا أنسحب. ‫- وأنا أيضًا. 192 00:15:20,920 --> 00:15:24,298 ‫أنا أتشاجر مع أخواتي أحيانًا. ‫سيتصالحن في النهاية. 193 00:15:24,381 --> 00:15:26,884 ‫بالتأكيد. ولكن إن لم يتصالحن الليلة، 194 00:15:26,967 --> 00:15:28,802 ‫لن يشاهدن المذنّب سويًا. 195 00:15:28,886 --> 00:15:31,931 ‫ماذا؟ كانت "دنسمورز" يشاهدن المذنّب سويًا 196 00:15:32,014 --> 00:15:33,682 ‫من على "تلة المراقبة" منذ أن كنّ طفلات. 197 00:15:33,766 --> 00:15:36,435 ‫لم يفوتنه أبدًا. أنظروا إلى هذه الصورة. 198 00:15:40,856 --> 00:15:43,067 ‫لا يمكننا أن ندعهن يفوتنه هذا العام. 199 00:15:43,150 --> 00:15:45,653 ‫إذًا يا فريق "زينكو"، معروفكم اليوم 200 00:15:45,736 --> 00:15:49,573 ‫هو أن تصلحوا بالسر بين الأخوات في الوقت ‫المناسب حتى يستطعن مشاهدة المذنّب الليلة. 201 00:15:49,657 --> 00:15:52,409 ‫إذًا، عليكم أن تحضروا الأخوات ‫إلى "تلة المراقبة"، 202 00:15:52,493 --> 00:15:54,578 ‫بدون أن يعرفن ما الذي ننوي فعله؟ 203 00:15:54,662 --> 00:15:58,499 ‫أجل، سيكشتفن ذلك. نحتاج إلى مكان آخر. 204 00:15:58,582 --> 00:16:01,210 ‫ما رأيك بأعلى المركز المجتمعي ‫بالقرب من شقتي؟ 205 00:16:01,293 --> 00:16:04,755 ‫ممتاز. ولكن علينا أن نضمن ألا ترى 206 00:16:04,838 --> 00:16:07,216 ‫الأخوات بعضهن البعض ‫قبل أن يصلن إلى السطح. 207 00:16:07,299 --> 00:16:10,177 ‫وعلينا أن نجد طريقةً لإبقائهن هناك. 208 00:16:10,260 --> 00:16:14,056 ‫عندما تكون معكرونتك حارة جدًا، ‫تستطيع أن تجلس وتنتظر، 209 00:16:14,139 --> 00:16:19,103 ‫أو يمكنك أن تنفخ عليها لكي تجعلها تبرد. ‫هيا لنساعد الثلاثي قليلًا. 210 00:16:20,229 --> 00:16:25,025 ‫إذًا، سيأخذ كل منّا إحدى فتيات "دونسمور" ‫لإيصالها إلى السطح، صحيح؟ سآخذ "دونا". 211 00:16:25,109 --> 00:16:27,069 ‫لديّ فكرة جيدة جدًا لـ"رونا". 212 00:16:27,152 --> 00:16:28,487 ‫إذًا، سآخذ "فونا". 213 00:16:28,570 --> 00:16:32,658 ‫ولدي خطة احتياطية. ‫ولكن سأحتاج إلى لوازمي الفنية.أتسمح لي؟ 214 00:16:34,827 --> 00:16:37,371 ‫يظهر المذنّب في السماء ‫بعد غروب الشمس مباشرة. 215 00:16:37,454 --> 00:16:39,957 ‫لذا علينا إحضار الأخوات إلى السطح ‫قبل ذلك الوقت. 216 00:16:40,040 --> 00:16:44,211 ‫وأنا سأحتاج إلى "بونزو" لإنجاح فكرتي ‫بشأن "رونا". أنت لست مشغولًا، صحيح؟ 217 00:16:48,007 --> 00:16:51,135 ‫سنعيد ترتيب موعد هذه الغفوة. ‫ستذهب مع "آري". 218 00:16:53,387 --> 00:16:55,973 ‫- فريق"زينكو"، انطلق! ‫- فريق"زينكو"، انطلق! 219 00:16:57,975 --> 00:17:00,019 ‫مكالمة منك ستنجح الخدعة. 220 00:17:00,102 --> 00:17:01,311 ‫سأتولى أمرها. 221 00:17:04,231 --> 00:17:06,817 ‫"فونا"، مرحبًا، هذه أنا، "يوكي". 222 00:17:06,900 --> 00:17:09,028 ‫تبدو شجرتي البونساي ذابلة بعض الشيء. 223 00:17:09,111 --> 00:17:11,572 ‫هل هناكإمكانية لأن تأتي وتلقي عليها نظرة؟ 224 00:17:12,197 --> 00:17:16,035 ‫بونساي ذابلة؟ هذا تأثير سيئ. 225 00:17:16,118 --> 00:17:19,705 ‫سأكون هناك في الحال. ‫سأتصل بـ"دونا" لتقلني خلال... 226 00:17:20,247 --> 00:17:22,875 ‫مهلًا، نسيت أننا لا نتخاطب 227 00:17:23,542 --> 00:17:29,423 ‫أظنني سآتي على دراجتي أحادية العجلة ‫باستثناء أنها في المتجر. 228 00:17:29,506 --> 00:17:32,134 ‫حسنًا، أظن أنه لم يبق ‫إلا أنا وعربة اليد التي لدي. 229 00:17:32,217 --> 00:17:34,178 ‫والآن، أين وضعتها؟ 230 00:17:34,261 --> 00:17:37,765 ‫ها قد وجدتك! ‫والآن، إلى أين كنت سأذهب؟ 231 00:17:37,848 --> 00:17:41,810 ‫حاولي أن تحافظي على تركيز "فونا" ‫أنت تعلمين مدى سهولة تشتيتها. 232 00:17:41,894 --> 00:17:45,105 ‫أجل أعرف. سأتولى الأمر. 233 00:17:56,033 --> 00:17:57,868 ‫بدأت "عملية التوصيل". 234 00:17:57,951 --> 00:18:02,998 ‫وضع صندوق في شاحنة "دونا" ‫حتى توصله إلى شقة "يوكي". سهل جدًا. 235 00:18:08,212 --> 00:18:10,172 ‫لم تره 236 00:18:12,007 --> 00:18:13,759 ‫لا يمكنها أن تفوّت هذا. 237 00:18:17,387 --> 00:18:19,431 ‫لا، يا لحماقتي. 238 00:18:19,515 --> 00:18:23,352 ‫هنا مكتوب "توصيل عاجل" ‫وليس "توصيل ساحق". 239 00:18:24,311 --> 00:18:27,314 ‫وهذا لـ"يوكي". ‫عظيم، إنها تعيش بالقرب من "رونا". 240 00:18:27,397 --> 00:18:31,819 ‫وأستطيع أن أتوقف هناك و... ‫صحيح، إننا لا نتخاطب. 241 00:18:44,873 --> 00:18:47,876 ‫حسنًا يا "بونزو"، حين تعبر "رونا" ‫مع كلبها "جليتزي"، أثر انتباهه. 242 00:18:47,960 --> 00:18:53,215 ‫اقفز، اجذب انتباهه. ‫استدرجه للّحاق بك إلى المركز المجتمعي. 243 00:18:53,298 --> 00:18:56,093 ‫وعندما قضمتها، ‫أدركت أن الأمر لم يكن سيئًا. 244 00:18:56,718 --> 00:18:58,512 ‫بدأت "عملية طعم السنجاب". 245 00:19:07,479 --> 00:19:09,064 ‫"جليتزي"! 246 00:19:21,285 --> 00:19:23,745 ‫تحذير بطيخي! إنها في كل... 247 00:19:32,588 --> 00:19:36,466 ‫أتمنى لو كانت "فونا" هنا. ‫إنها تتّقن ترتيب الفاكهة. 248 00:19:39,845 --> 00:19:42,639 ‫يا للروعة! تبدو جميلة! 249 00:19:48,729 --> 00:19:51,607 ‫مرحبًا يا رفاق، لقد أنهيت رسمتي. ‫كيف تجري الأمور؟ 250 00:19:51,690 --> 00:19:54,401 ‫تكاد "فونا" تصل إلى المركز المجتمعي. 251 00:19:54,484 --> 00:19:55,819 ‫و"رونا" كذلك. 252 00:19:55,903 --> 00:19:58,572 ‫علينا أن ننسحب الآن. ‫"نايا"، "آري"، عليكما الممطالة. 253 00:19:58,655 --> 00:20:02,201 ‫عُلم. "بونزو"، ‫علينا أن نبقيهما مربوطتين لبعض الوقت. 254 00:20:32,397 --> 00:20:34,107 ‫حالة طوارىء خضراء. 255 00:20:34,191 --> 00:20:36,276 ‫على أن أشغّل وضعية التقليم. 256 00:20:46,203 --> 00:20:48,664 ‫"ضع الطرد في الداخل". حسنًا. 257 00:20:51,333 --> 00:20:54,628 ‫أيتها البونساي الذابلة. أنا قادمة. 258 00:20:56,296 --> 00:20:58,382 ‫ألم يكن معي عربة يد؟ 259 00:21:17,276 --> 00:21:18,819 ‫- أجل! ‫- أجل! 260 00:21:22,239 --> 00:21:23,657 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 261 00:21:23,740 --> 00:21:26,159 ‫أنا؟ ما الذي تفعلينه أنت هنا؟ 262 00:21:26,243 --> 00:21:30,122 ‫في الواقع، ما الذي تفعلانه كلتاكما هنا؟ 263 00:21:30,205 --> 00:21:32,582 ‫رائع! لطخي قميصي أكثر. 264 00:21:32,666 --> 00:21:34,167 ‫"قميصي". 265 00:21:34,251 --> 00:21:36,628 ‫لن أظل لدقيقة أخرى. 266 00:21:37,713 --> 00:21:40,048 ‫وما خطب هذا الشيء؟ 267 00:21:41,341 --> 00:21:42,384 ‫لا! 268 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 ‫سأستخدم السلالم. 269 00:21:45,053 --> 00:21:46,805 ‫من بعدي. 270 00:21:46,888 --> 00:21:48,640 ‫أنا أولًا. 271 00:21:50,851 --> 00:21:55,689 ‫هذا مذهل. إنهن نحن في رصنا الأول للمذنّب. 272 00:21:55,772 --> 00:21:58,233 ‫كيف وصل هذا إلى هنا؟ 273 00:21:59,192 --> 00:22:01,153 ‫هل كنا لطيفات إلى هذا الحد؟ 274 00:22:01,236 --> 00:22:03,280 ‫هل كنا يافعات إلى هذا الحد؟ 275 00:22:03,363 --> 00:22:05,115 ‫هل كنت ترتدين حذائي؟ 276 00:22:08,035 --> 00:22:10,954 ‫لأنه يبدو جميلًا جدًا عليك. 277 00:22:11,038 --> 00:22:15,000 ‫ما رأيكن لو شاهدنا المذنّب سويًا؟ 278 00:22:15,083 --> 00:22:16,418 ‫حالًا. 279 00:22:16,501 --> 00:22:18,170 ‫أنا موافقة. 280 00:22:21,256 --> 00:22:25,385 ‫يبدو أكثر جمالًا وروعةً مما أذكر. 281 00:22:25,469 --> 00:22:27,637 ‫أنت محقة تمامًا يا "فونا". 282 00:22:27,721 --> 00:22:30,849 ‫إنني عاجزة عن الكلام. حسنًا، لدي كلمة! 283 00:22:32,267 --> 00:22:34,102 ‫مهلًا، هاتان كلمتان. 284 00:22:37,606 --> 00:22:41,943 ‫خطة احتياطية رائعة يا "إيلي". ‫وعمل رائع بجمعكم الثلاثي هنا أيها الفريق. 285 00:22:42,527 --> 00:22:44,780 ‫أحيانًا تترك المعكرونة لتبرد، 286 00:22:44,863 --> 00:22:47,908 ‫وأحيانًا أخرى، تضع داخلها مكعبًا من الثلج ‫حتى تبرد بشكل أسرع. 287 00:22:47,991 --> 00:22:49,993 ‫أحسنت القول يا "إيلي". 288 00:22:53,163 --> 00:22:54,039 ‫"مقتبس من كتب (دوجو داي كير)" 289 00:22:55,540 --> 00:22:58,293 ‫"هيا إنطلق 290 00:22:59,586 --> 00:23:01,505 ‫يا فريق (زينكو)! 291 00:23:05,467 --> 00:23:07,177 ‫(زينكو)، انطلق! 292 00:23:07,260 --> 00:23:09,304 ‫انطلق يا فريق (زينكو)" 293 00:23:09,387 --> 00:23:11,306 ‫ترجمة "Hanien Khalil"