1
00:00:09,050 --> 00:00:10,927
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:24,107 --> 00:00:26,735
Jó, jó, jó, jó!
3
00:00:28,069 --> 00:00:29,904
Frankó zenkó!
4
00:00:37,037 --> 00:00:39,664
Jó, jó, jó, jó!
5
00:00:46,880 --> 00:00:50,550
Mondd: zenkó!
Mert az frankó!
6
00:00:51,050 --> 00:00:53,970
"EBBŐL BAJ NEM LEHET"
7
00:00:57,140 --> 00:00:58,767
Úgy néz ki,
a madáretető készen áll
8
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
az éhes vendégek fogadására.
9
00:01:00,894 --> 00:01:03,688
Igen, olyan, akár egy
tésztakocsi madaraknak.
10
00:01:05,607 --> 00:01:08,485
Leszámítva a tésztát és a kocsit.
11
00:01:08,568 --> 00:01:10,320
Helló, Sam! Szia Fawna!
12
00:01:10,403 --> 00:01:14,407
Mizujs, skacok? Üdv az Összhangöböli
Kedvenc-örökbefogadási Nap!
13
00:01:14,491 --> 00:01:17,327
Ma minden kiskutyánkat
örökbe fogadták!
14
00:01:17,410 --> 00:01:19,287
Vagyis egyet leszámítva.
15
00:01:22,707 --> 00:01:25,293
Azta! Odass, milyen lelkes!
16
00:01:25,376 --> 00:01:28,505
Igen, ő Borzas.
Óriási szíve van.
17
00:01:28,588 --> 00:01:29,964
És őrületes energiája.
18
00:01:30,048 --> 00:01:31,883
Nem hiszem el,
hogy nem fogadták örökbe.
19
00:01:31,966 --> 00:01:34,344
Én örökbe fogadnám,
de anyukám szerint
20
00:01:34,427 --> 00:01:37,472
a kígyóm, a leguánom
és a cicám féltékenyek lennének.
21
00:01:37,555 --> 00:01:40,099
Nos, Borzas fogadták már örökbe,
22
00:01:40,183 --> 00:01:41,851
de mindig visszahozzák.
23
00:01:41,935 --> 00:01:43,853
Miért mondana le bárki
erről a kis fickóról?
24
00:01:49,359 --> 00:01:52,028
- Oké, így már értem.
- Borzas!
25
00:01:52,111 --> 00:01:53,822
Már megint! Bocsi!
26
00:01:53,905 --> 00:01:55,990
Elkapom!
27
00:02:05,166 --> 00:02:07,252
Sziasztok, gyerekek!
Szia, Fawna!
28
00:02:07,335 --> 00:02:08,711
Hogy ment az örökbeadás?
29
00:02:08,795 --> 00:02:10,672
Nagyszerűen!
Csupán egy kutyus maradt.
30
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
Az édes kis Borzas.
31
00:02:12,715 --> 00:02:15,468
Esetleg Ön magához venné, Tanaka úr?
32
00:02:15,552 --> 00:02:18,304
Gondoltam már rá,
hogy lehetne egy kutyám.
33
00:02:18,388 --> 00:02:21,349
És épp úgy néz ki,
mint a gyerekkori kutyám. Herman.
34
00:02:21,432 --> 00:02:24,185
De nem tudom, lépést tudok-e tartani
ezzel a kis krapekkal.
35
00:02:24,269 --> 00:02:26,271
Csak azért, mert egész nap
be volt zárva.
36
00:02:26,354 --> 00:02:27,814
Szeretne kint lenni és játszani.
37
00:02:27,897 --> 00:02:29,983
És ön imád a szabadban lenni!
38
00:02:30,066 --> 00:02:31,818
Van próbaidőszakunk!
39
00:02:31,901 --> 00:02:33,862
Ha nem megy a dolog,
visszahozhatja.
40
00:02:33,945 --> 00:02:36,447
- Hát...
- Nézze, kedveli magát!
41
00:02:36,531 --> 00:02:38,575
Körbe-körbe futkossa.
42
00:02:42,370 --> 00:02:44,247
Rendben, vágjunk bele!
43
00:02:44,330 --> 00:02:47,417
Köszönjük, Tanaka úr!
Ez Borzas szerencsenapja.
44
00:02:47,500 --> 00:02:48,751
És a magáé.
45
00:02:48,835 --> 00:02:50,253
Tessék, Tanaka úr!
46
00:02:50,336 --> 00:02:53,047
Ön és Borzas nagyon jól fognak
együtt szórakozni.
47
00:02:53,131 --> 00:02:54,382
Remélem.
48
00:03:01,556 --> 00:03:04,559
Remélem, Borzasnak ez úttal
összejönnek a dolgok.
49
00:03:04,642 --> 00:03:06,394
Küldjünk pozitív energiákat!
50
00:03:06,477 --> 00:03:08,354
Boldog kutyus!
51
00:03:08,438 --> 00:03:11,774
Már hány alkalommal
fogadták örökbe, és hozták vissza?
52
00:03:11,858 --> 00:03:13,026
Huszonhétszer.
53
00:03:15,111 --> 00:03:18,865
Tudod mit, Ari?
Nagyon megéheztem egy kis tésztára.
54
00:03:18,948 --> 00:03:20,074
Én is.
55
00:03:20,158 --> 00:03:22,785
Talán meg kellene látogatnunk
Juki néni kocsiját.
56
00:03:22,869 --> 00:03:24,537
Épp erre gondoltam.
57
00:03:24,621 --> 00:03:26,789
Boldog kutyus!
58
00:03:42,055 --> 00:03:43,973
Ponzu, küldetésmód.
59
00:03:47,477 --> 00:03:50,104
Rajta, rajta, rajta!
60
00:04:02,200 --> 00:04:03,284
Ez az!
61
00:04:16,464 --> 00:04:17,799
Niah!
62
00:04:17,882 --> 00:04:19,008
Ari!
63
00:04:19,092 --> 00:04:20,385
Ellie!
64
00:04:20,468 --> 00:04:21,636
Jax!
65
00:04:22,720 --> 00:04:25,431
Frankó a zenkó!
66
00:04:25,515 --> 00:04:27,600
Megszólalt a gong.
Van valami gond?
67
00:04:27,684 --> 00:04:30,436
Sam rávette Tanaka urat,
hogy fogadjon örökbe egy kutyát.
68
00:04:30,520 --> 00:04:32,146
És talán mi is segítettünk egy kicsit.
69
00:04:32,230 --> 00:04:35,108
De a kutyus kissé vad.
70
00:04:35,191 --> 00:04:36,442
Szeretem a vadat!
71
00:04:37,860 --> 00:04:40,029
Borzasnak nagy szüksége van
állandó otthonra,
72
00:04:40,113 --> 00:04:42,448
de ez a blöki
túl sok lehet Tanaka úrnak.
73
00:04:43,074 --> 00:04:44,951
Az állatok olyanok, akár a tészta.
74
00:04:46,160 --> 00:04:48,621
Hogy olyan legyen,
amilyennek szeretnéd,
75
00:04:48,705 --> 00:04:50,331
hozzá kell adnod a saját szószod.
76
00:04:50,415 --> 00:04:52,750
Szószt kellene öntenünk Borzasra?
77
00:04:52,834 --> 00:04:55,795
Nem, úgy értem,
a kiskedvenceket nevelni kell.
78
00:04:55,878 --> 00:04:57,171
Kis segítséggel
79
00:04:57,255 --> 00:04:59,924
Borzas lehet a tökéletes
kiskedvenc Tanaka úrnak.
80
00:05:00,425 --> 00:05:04,012
Hát persze! És mi nevelhetnénk
Borzas tökéletes kiskedvenccé!
81
00:05:04,095 --> 00:05:07,265
Igen! A nevelési tippjeim
beváltak Ponzunál is, nem igaz?
82
00:05:07,348 --> 00:05:11,269
Hát persze.
Figyeljetek! Ponzu, ül!
83
00:05:12,020 --> 00:05:13,771
Marad!
84
00:05:13,855 --> 00:05:16,816
Ne tégy semmi hasznosat!
Gyorsan tanul.
85
00:05:18,234 --> 00:05:21,863
Jól van! Tanítsuk meg Borzas,
hogyan legyen a világ legjobb kutyája!
86
00:05:21,946 --> 00:05:23,740
- Zenkó...
- Frankó!
87
00:05:33,207 --> 00:05:34,667
Borzas, csendesen!
88
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
Borzas, ne!
89
00:05:36,377 --> 00:05:38,838
Csak a fazekas tanfolyam
résztvevői mennek el.
90
00:05:38,921 --> 00:05:41,007
Ami azt jelenti, vár rám pár
feltakarítandó agyagpaca.
91
00:05:41,090 --> 00:05:42,967
Viselkedj jól, amíg távol vagyok!
92
00:06:01,069 --> 00:06:03,613
A kisállat-nevelő webinárium szerint
93
00:06:03,696 --> 00:06:07,408
jutalmat kell adnunk Borzasnak,
akárhányszor nem ugat meg valakit.
94
00:06:07,492 --> 00:06:09,952
De hogy tehetnénk meg anélkül,
hogy meglátnának?
95
00:06:10,620 --> 00:06:12,538
Én tudom! A csúszda!
96
00:06:12,622 --> 00:06:14,248
Add ide, nálam lesz a jutalomfalat!
97
00:06:31,724 --> 00:06:34,227
Hé, abbahagyta az ugatást.
98
00:06:42,401 --> 00:06:43,903
Bevált!
99
00:07:01,462 --> 00:07:04,132
Úgy tűnik, Borzas megértette
a nem-ugatós dolgot.
100
00:07:04,215 --> 00:07:06,509
Ez a kutyus megkapja végre
az állandó otthont.
101
00:07:06,592 --> 00:07:09,011
Igen, ez a módszer mindig...
102
00:07:09,095 --> 00:07:11,806
Ne! Cipőcsócsálás 5 óránál!
103
00:07:13,891 --> 00:07:16,185
Borzas, ne!
104
00:07:16,769 --> 00:07:19,230
Hagyd azt a cipőt, Borzas!
105
00:07:21,357 --> 00:07:23,359
A világ hirtelen sokkal sötétebb lett.
106
00:07:23,443 --> 00:07:26,112
És büdösebb.
107
00:07:27,363 --> 00:07:29,657
Mihez kezdek én veled, Borzas?
108
00:07:29,740 --> 00:07:31,075
Talán sétálnod kellene.
109
00:07:31,159 --> 00:07:32,368
Tanaka úr...
110
00:07:32,452 --> 00:07:35,204
Az normális, ha az emeleti fürdőben
van egy szökőkút?
111
00:07:35,288 --> 00:07:38,040
Maradj itt, és légy jó, Borzas!
112
00:07:38,124 --> 00:07:39,959
Azonnal jövök!
113
00:07:45,923 --> 00:07:48,468
Nem hagyhatjuk, hogy Tanaka úr
ezt lássa, amikor visszajön.
114
00:07:48,551 --> 00:07:50,803
Nincs baj, semmi pánik.
Megoldjuk!
115
00:07:50,887 --> 00:07:52,472
Borzassal fogunk foglalkozni.
116
00:07:52,555 --> 00:07:56,767
A kutyák imádnak rágni,
de a megfelelő módon kell tenniük.
117
00:07:57,977 --> 00:07:59,395
Ez az ugrálókötél megteszi.
118
00:08:02,857 --> 00:08:05,485
Mackó-mackó ugorjál
közben fog rágcsálni?
119
00:08:05,568 --> 00:08:07,987
Nem! Úgy értem,
a megfelelő dolgot kell rágniuk.
120
00:08:17,163 --> 00:08:18,789
Valaki jól szórakozik.
121
00:08:19,707 --> 00:08:23,002
Emlékeztetnem kell magam,
hogy legközelebb hívjak vízszerelőt.
122
00:08:23,085 --> 00:08:24,921
Itt van a kis barátom.
123
00:08:25,004 --> 00:08:26,964
Mit szólnál egy sétához, Borzas?
124
00:08:38,226 --> 00:08:40,061
Borzas, lassabban!
125
00:08:44,732 --> 00:08:46,484
Ne! Gyere vissza, Borzas!
126
00:08:48,569 --> 00:08:50,112
Majd én rajta tartom a szemem!
127
00:08:52,949 --> 00:08:54,325
Jól van, Tanaka úr?
128
00:08:54,408 --> 00:08:56,744
Igen. De Borzas elszaladt.
129
00:08:56,827 --> 00:08:57,787
Segítek megtalálni.
130
00:08:57,870 --> 00:09:00,081
Jutalomfalatokkal
felkelthetjük a figyelmét.
131
00:09:00,164 --> 00:09:02,833
- Jöjjön!
- Persze, találjuk meg!
132
00:09:02,917 --> 00:09:04,752
De Sam, nem is tudom.
133
00:09:04,835 --> 00:09:06,671
Borzas talán nem
a megfelelő kutya számomra.
134
00:09:08,089 --> 00:09:09,840
Kérem, ne mondja ezt,
Tanaka úr!
135
00:09:09,924 --> 00:09:11,634
Csak jobban meg kell ismernie.
136
00:09:13,219 --> 00:09:15,846
Nem hagyhatjuk, hogy Tanaka úr
lemondjon Borzasról.
137
00:09:15,930 --> 00:09:18,558
Nem is fogjuk.
Niah, adj helyzetjelentést!
138
00:09:21,477 --> 00:09:23,729
Borzas elijeszti a vendégeinket.
139
00:09:24,272 --> 00:09:26,607
Kövessetek!
140
00:09:27,817 --> 00:09:30,194
Borzas, ne!
141
00:09:43,040 --> 00:09:44,709
Borzas, higgadj le!
142
00:09:45,084 --> 00:09:47,086
Hogyan nyugtassuk meg?
143
00:09:47,169 --> 00:09:49,755
Várjatok! Ahogy Juki mondta.
144
00:09:49,839 --> 00:09:51,382
Nevelnünk kell.
145
00:09:51,465 --> 00:09:54,510
De ezt csináltuk mindvégig.
146
00:09:54,594 --> 00:09:55,720
És nem működik.
147
00:09:55,803 --> 00:09:59,265
A kutyákkal türelmesnek kell lenni,
és próbálkozni.
148
00:10:01,809 --> 00:10:03,394
Kezdjük az elején!
149
00:10:03,477 --> 00:10:06,314
A kutyák az erőteljes,
parancsoló hangra figyelnek.
150
00:10:07,940 --> 00:10:10,985
Borzas, figyelj
az erőteljes, parancsoló hangomra!
151
00:10:11,068 --> 00:10:12,236
Ül!
152
00:10:17,116 --> 00:10:18,784
Tartsd a nevelni kívánt kutyát
153
00:10:18,868 --> 00:10:20,620
rövid pórázon!
154
00:10:23,080 --> 00:10:24,332
Szédülök!
155
00:10:24,582 --> 00:10:25,916
Amikor a kutya húzza a pórázt,
156
00:10:26,000 --> 00:10:28,628
állj meg, és várj,
amíg abbahagyja!
157
00:10:32,173 --> 00:10:33,466
És ha ez nem működik,
158
00:10:33,549 --> 00:10:35,301
szedd össze magad, és próbáld újra!
159
00:10:35,384 --> 00:10:36,677
Borzas, ül!
160
00:10:53,569 --> 00:10:55,404
Ügyes vagy!
161
00:10:56,739 --> 00:10:58,658
Netán elkezdte kapizsgálni?
162
00:11:01,160 --> 00:11:02,703
Borzas!
163
00:11:02,787 --> 00:11:03,871
Borzas!
164
00:11:05,748 --> 00:11:07,208
Ül!
165
00:11:08,626 --> 00:11:10,836
Ez valóban az én Borzasom?
166
00:11:10,920 --> 00:11:13,422
Odanézz! Semmi húzás,
semmi rohanás.
167
00:11:13,506 --> 00:11:16,717
- Hogyan...
- Mondtam én, hogy Borzas jó kutya!
168
00:11:16,801 --> 00:11:19,512
Naná, hogy az vagy, Borzas-morzas!
169
00:11:19,595 --> 00:11:21,514
Micsoda ügyes kutyus!
170
00:11:21,597 --> 00:11:24,141
Gügyög neki. Odavan érte!
171
00:11:25,101 --> 00:11:27,395
Milyen aranyos kutyusa van, Tanaka úr!
172
00:11:30,022 --> 00:11:32,316
Semmi gond, Borzas!
173
00:11:32,400 --> 00:11:35,236
A nevelés időbe telik,
de felkészültem a feladatra.
174
00:11:36,153 --> 00:11:37,655
Így van, Tanaka úr!
175
00:11:37,738 --> 00:11:39,115
És nagyon megéri!
176
00:11:39,198 --> 00:11:41,951
Na és, mit szólna egy mogyoróvajas
szárított húsos tésztához?
177
00:11:42,034 --> 00:11:44,161
Extra banánnal?
178
00:11:47,498 --> 00:11:50,042
Nem nektek, skacok. Borzasnak!
179
00:11:53,587 --> 00:11:54,964
"REMEKMŰ HADMŰVELET"
180
00:11:55,089 --> 00:11:57,967
Ez... ez gyönyörű!
181
00:11:58,050 --> 00:11:59,593
Tetszik? Tényleg?
182
00:11:59,677 --> 00:12:02,388
Maria, csodálatos művész vagy!
183
00:12:02,847 --> 00:12:05,433
Vigyük is rögtön a közösségi házba!
184
00:12:05,516 --> 00:12:07,852
A kiállítás határideje öt perc múlva lesz.
185
00:12:10,146 --> 00:12:12,773
Alig várom a ma esti megnyitót!
186
00:12:12,857 --> 00:12:14,859
Olyan sokat tanultam
a művészetről mostanában!
187
00:12:14,942 --> 00:12:19,697
Tudtad, hogy a kubizmusnak
semmi köze Kubához?
188
00:12:20,865 --> 00:12:23,033
Ennek az a címe, hogy "Boldogság"?
189
00:12:23,117 --> 00:12:25,244
Úgy néz ki, mint egy halom lágytojás.
190
00:12:25,327 --> 00:12:27,163
Ez a nagyszerű a művészetben.
191
00:12:27,246 --> 00:12:28,873
Mindenki mást lát benne.
192
00:12:28,956 --> 00:12:30,916
Elugrok, veszek
rágcsálnivalót a megnyitóra,
193
00:12:31,000 --> 00:12:33,210
szóval addig be kell zárnom.
194
00:12:33,294 --> 00:12:35,171
Hé, én őrködhetek!
195
00:12:35,254 --> 00:12:38,549
Kadét vagyok Az
Ifi Biztonsági Őr Klub.
196
00:12:38,632 --> 00:12:41,093
Rendben.
Te leszel a főnök, Rodney.
197
00:12:41,177 --> 00:12:43,846
De ne feledd, a nagy hatalom...
198
00:12:43,929 --> 00:12:46,807
kulccsal, zseblámpával
és walkie-talkie-val jár.
199
00:12:46,891 --> 00:12:48,601
Igen, uram!
200
00:12:48,684 --> 00:12:52,146
Mármint, Rodney J. Dinkle szolgálatára!
201
00:12:52,229 --> 00:12:54,482
Még valami.
A kiállítás hatkor nyílik meg
202
00:12:54,565 --> 00:12:57,693
és a művek beérkezésének
határideje öt óra.
203
00:12:57,776 --> 00:13:00,029
Vettem. Számíthat rám, uram!
204
00:13:04,492 --> 00:13:06,285
Már látom a lágytojásokat!
205
00:13:06,368 --> 00:13:10,331
Jól van, Niah, hatig zárva vagyunk.
Hagyd el a terepet!
206
00:13:10,414 --> 00:13:11,582
De én a beállításban segítek.
207
00:13:11,665 --> 00:13:13,209
Hallottad Tanaka urat.
208
00:13:13,292 --> 00:13:16,212
Én vagyok a főnök, és azt mondom,
senki sem lehet itt korábban!
209
00:13:19,173 --> 00:13:20,424
Várjatok!
210
00:13:23,844 --> 00:13:26,096
Bocsi, 38 másodpercet késtetek.
211
00:13:26,972 --> 00:13:28,307
Lekéstétek a határidőt.
212
00:13:28,390 --> 00:13:30,601
"38 másodperc"?
213
00:13:30,684 --> 00:13:35,105
A szabály az szabály,
és én vagyok a főnök, szóval pápá!
214
00:13:35,898 --> 00:13:37,858
Ez komoly?
215
00:13:37,942 --> 00:13:39,485
Jól vagy, Maria?
216
00:13:39,568 --> 00:13:43,614
Olyan sokat dolgoztam vele,
és most senki sem fogja látni.
217
00:13:44,448 --> 00:13:45,991
Maria?
218
00:13:46,867 --> 00:13:48,994
Ez a szobor megérdemli, hogy lássák.
219
00:13:49,078 --> 00:13:51,622
És Maria megérdemel egy zenkót!
Gyerünk!
220
00:14:07,263 --> 00:14:09,181
Ponzu, küldetésmód.
221
00:14:12,935 --> 00:14:15,271
Rajta, rajta, rajta!
222
00:14:27,908 --> 00:14:28,868
Ez az!
223
00:14:42,047 --> 00:14:43,007
Niah!
224
00:14:43,090 --> 00:14:44,216
Ari!
225
00:14:44,300 --> 00:14:45,593
Ellie!
226
00:14:45,676 --> 00:14:46,844
Jax!
227
00:14:47,887 --> 00:14:49,972
Frankó a zenkó!
228
00:14:50,055 --> 00:14:52,433
Megszólalt a gong.
Van valami gond?
229
00:14:52,516 --> 00:14:54,852
A barátnőm, Maria,
csodálatos művész.
230
00:14:54,935 --> 00:14:58,272
De Rodney-nak hála,
nem vehet részt a művészeti kiállításon.
231
00:14:58,355 --> 00:15:00,816
Igen, Tanaka úr
kinevezte főnöknek.
232
00:15:00,900 --> 00:15:05,821
És elküldte Mariát csak azért,
mert 38 másodpercet késett.
233
00:15:05,905 --> 00:15:09,658
Azta! Rodney néha
tényleg elveti a sulykot.
234
00:15:09,742 --> 00:15:13,078
Csapat, a jótettetek az,
hogy eljuttatjátok Maria szobrát
235
00:15:13,162 --> 00:15:16,081
a közösségi házba anélkül,
hogy Rodney megtudná.
236
00:15:16,165 --> 00:15:17,708
Nem lesz egyszerű.
237
00:15:17,791 --> 00:15:20,878
Ha szabályokról van szó,
Rodney vaskalapos.
238
00:15:20,961 --> 00:15:25,466
Igen, de a legkeményebb vaskalapos is
megpuhítható a megfelelő étellel.
239
00:15:25,549 --> 00:15:28,344
Különösen, ha ingyen
vaszabis borsóval tálalod.
240
00:15:30,137 --> 00:15:32,890
Összeszőrözted az összes borsómat!
241
00:15:32,973 --> 00:15:35,017
Hogy használhatnám fel őket ezután?
242
00:15:37,937 --> 00:15:42,691
Jól van,
a Pillangószobor Küldetés indul!
243
00:15:42,775 --> 00:15:43,734
Frankó a...
244
00:15:43,817 --> 00:15:45,235
zenkó!
245
00:15:52,368 --> 00:15:54,703
Jól van, mink van?
246
00:15:57,498 --> 00:16:00,793
Egy nyitott ablak.
Leereszkedünk a tűzlépcsőhöz,
247
00:16:00,876 --> 00:16:03,963
és elhelyezzük Maria szobrát
a kiállításon. Pofon egyszerű.
248
00:16:04,046 --> 00:16:05,172
Tésztakötelet!
249
00:16:12,930 --> 00:16:14,139
Várjatok!
250
00:16:14,223 --> 00:16:15,307
Mik azok?
251
00:16:15,391 --> 00:16:17,434
Lézeres drótakadályok.
252
00:16:17,518 --> 00:16:19,645
Nem tudtam, hogy Rodney
így fel van szerelkezve.
253
00:16:19,728 --> 00:16:23,440
Szóval, hogyan jussunk át rajtuk,
hogy bejuttassuk Maria remekművét?
254
00:16:26,694 --> 00:16:29,238
Jolanda, hess, hess!
Menj innen!
255
00:16:41,125 --> 00:16:45,879
Itt Biztonátor 3000
zavargást ellenőriz az ötös szektorban.
256
00:17:06,400 --> 00:17:09,695
Itt Parancsnok az Őrminátornak.
Szükséged van erősítésre?
257
00:17:09,778 --> 00:17:12,781
Erősítésre?
Tudod, hogy mindig egyedül dolgozom.
258
00:17:12,865 --> 00:17:14,366
Tudok rólad, behatoló!
259
00:17:14,450 --> 00:17:16,618
Felkészültem az őrtelenítésedre!
260
00:17:22,416 --> 00:17:24,793
Hé, megvagy!
261
00:17:34,428 --> 00:17:37,723
A behatoló őrtelenítve.
262
00:17:43,145 --> 00:17:45,314
Határok biztosítva.
263
00:17:52,488 --> 00:17:56,033
Micsoda? Azok a lézerek
nem is voltak bekötve a riasztóba.
264
00:17:56,116 --> 00:17:57,868
Csak átlagos lézerfények.
265
00:17:57,951 --> 00:17:59,411
Nem hiszem el, hogy bedőltünk.
266
00:17:59,495 --> 00:18:01,080
És most ki vagyunk zárva.
267
00:18:01,955 --> 00:18:03,999
Most hogyan jussunk be?
268
00:18:04,083 --> 00:18:06,585
Miért kellett, hogy Tanaka úr
Rodney-t nevezze ki főnöknek?
269
00:18:06,668 --> 00:18:08,378
Bárcsak inkább ő lenne itt!
270
00:18:09,546 --> 00:18:12,674
Esetleg Tanaka úr mégis itt lehet.
271
00:18:15,427 --> 00:18:18,138
A csúszda biztosítva.
272
00:18:18,222 --> 00:18:21,475
Őrminátor Háromezer, helyzetjelentést!
273
00:18:22,601 --> 00:18:25,938
Biztonsági Őr
Rodney J. Dinkle jelentkezik.
274
00:18:26,021 --> 00:18:27,564
Minden szektor biztosítva, uram!
275
00:18:27,648 --> 00:18:29,733
Helyes.
Épp most érkezett egy csomagom.
276
00:18:29,817 --> 00:18:31,527
Be tudnád vinni, kérlek?
277
00:18:31,610 --> 00:18:35,572
Vettem, Tanaka úr. Megkezdem a
biztonsági manővert a letét zóna felé.
278
00:18:48,377 --> 00:18:50,879
A csomag megfigyelés alatt, uram!
279
00:18:50,963 --> 00:18:52,339
Szép munka, Őrminátor!
280
00:18:52,422 --> 00:18:54,675
Most tarts egy
jól megérdemelt szünetet!
281
00:18:56,176 --> 00:18:58,137
- De Tanaka úr...
- Ez parancs!
282
00:18:58,220 --> 00:18:59,555
Igen, uram!
283
00:19:03,058 --> 00:19:04,351
Hát talán tarthatok
284
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
egy rövid videojáték szünetet,
mivel hogy parancs volt.
285
00:19:07,938 --> 00:19:10,607
Asztro-Biztonsági Őrök, Kilencedik Szint:
286
00:19:10,691 --> 00:19:12,359
Védjük meg a Hold Plázát!
287
00:19:21,076 --> 00:19:23,203
Kráterbe estél!
Add le a jelvényed, Földi Fiú!
288
00:19:23,287 --> 00:19:26,123
Nem igazság! Azon a darabka
holdsajton csúsztam el!
289
00:19:30,627 --> 00:19:32,838
Bent vagyunk.
Visszacsempészem a kulcsokat.
290
00:19:32,921 --> 00:19:34,298
Én pedig hozom Niah-t és Arit!
291
00:19:36,508 --> 00:19:39,761
Jól van, engedjétek le a szobrot!
292
00:19:39,845 --> 00:19:42,514
Megszereztem az étteremi bónuszt!
293
00:19:43,432 --> 00:19:45,851
Esélytelen, hogy innen veszítsek.
294
00:19:46,310 --> 00:19:49,354
Kráterbe estél!
Add le a jelvényed, Földi Fiú!
295
00:19:49,438 --> 00:19:50,480
Már megint?
296
00:19:50,564 --> 00:19:53,609
Ez a játék csaló! Egy nagy csaló!
297
00:20:00,657 --> 00:20:02,743
Zseblámba, pipa. Kulcsok.
298
00:20:03,452 --> 00:20:05,704
Hol vannak a kulcsok?
299
00:20:09,875 --> 00:20:12,628
Ez túl meleg helyzet volt.
Nincs több játszadozás.
300
00:20:13,545 --> 00:20:15,547
Szemed a pályán, Dinkle!
301
00:20:17,507 --> 00:20:19,384
Rodney kifelé tart!
302
00:20:19,468 --> 00:20:21,511
Nekünk még idő kell!
303
00:20:23,305 --> 00:20:25,515
Kültéri biztosítás.
304
00:20:35,567 --> 00:20:36,985
Van egy ötletem.
305
00:20:37,069 --> 00:20:38,779
Ahogy Juki mondta,
306
00:20:38,862 --> 00:20:42,199
"Csak rá kell jönni,
mit szeret a vaskalapos."
307
00:20:42,282 --> 00:20:46,245
Tehát ha rájövünk, mit szeret Rodney,
elterelhetjük a figyelmét.
308
00:20:46,328 --> 00:20:48,163
Megvan!
309
00:20:48,247 --> 00:20:49,831
Óvodában arra szavazunk, hogy
310
00:20:49,915 --> 00:20:53,168
"Rodney-nak saját fánküzlete lesz,
és ő eszi meg az összes fánkot."
311
00:20:53,252 --> 00:20:55,921
Ez az! Tehát Rodney egy fánkfaló.
312
00:20:56,004 --> 00:20:58,715
De hol szerezhetnénk?
313
00:21:00,133 --> 00:21:02,344
Porcukrosat, mázasat,
zseléset, krémes töltésűt,
314
00:21:02,427 --> 00:21:05,681
vagy Juki Hihetetlenül Fincsi Fánkja
Atom-Medvemancsát kéritek?
315
00:21:13,063 --> 00:21:15,190
Balról, tiszta. Jobbról, tiszta.
316
00:21:15,274 --> 00:21:18,902
Lent, tiszta.
Az egyetlen kimaradt...
317
00:21:23,282 --> 00:21:25,075
Ellenőrzendő fincsi...
318
00:21:25,158 --> 00:21:27,452
Mármint gyanús illat.
319
00:21:27,536 --> 00:21:28,870
Jól van, most!
320
00:21:32,124 --> 00:21:36,253
Képzelje, egyszer arra szavaztak,
hogy biztosan lesz egy fánküzletem.
321
00:21:36,336 --> 00:21:38,255
Valóban?
322
00:21:45,345 --> 00:21:47,055
Neki mi baja van?
323
00:21:47,139 --> 00:21:50,684
Semmi!
Csak épp a kedvencét etted.
324
00:21:50,767 --> 00:21:52,144
A színes cukrosat.
325
00:21:54,313 --> 00:21:57,357
Jobb, ha folytatom az őrködést.
326
00:22:04,781 --> 00:22:08,327
Ellie! A szobrom! Itt van!
327
00:22:08,410 --> 00:22:10,329
Igen, ahová tartozik.
328
00:22:10,412 --> 00:22:14,082
Jöttem megnézni a kiállítást,
de nem számítottam... Hogyan...
329
00:22:14,166 --> 00:22:17,544
Maria, ez egy remekmű!
330
00:22:17,627 --> 00:22:21,465
Köszönöm! Úgy örülök,
hogy végre mindenki láthatja!
331
00:22:21,548 --> 00:22:25,510
Hé!
Az meg hogy került ide?
332
00:22:25,594 --> 00:22:28,305
Tanaka úr, jelentenem kell valamit.
333
00:22:28,388 --> 00:22:31,099
Maria szobra 38 másodperccel
később érkezett.
334
00:22:31,183 --> 00:22:32,809
És mégis beengedted?
335
00:22:33,393 --> 00:22:36,021
- Nos, én...
- Helyes döntés, Rodney!
336
00:22:36,104 --> 00:22:39,608
A szabályok fontosak,
de az igazságosság is!
337
00:22:39,691 --> 00:22:42,611
Igen, ez vagyok én.
Kemény, de igazságos.
338
00:22:42,694 --> 00:22:44,613
Hát ez mi?
339
00:22:44,696 --> 00:22:48,492
Úgy hívom, "Mókus Gratulál
a Gyerekeknek a Jól Elvégzett Munkáért"
340
00:22:48,575 --> 00:22:50,285
Na, és ki kér győzelmi fánkokat?
341
00:22:50,368 --> 00:22:51,328
Én!
342
00:22:53,371 --> 00:22:54,372
A "DOJO DAYCARE"
KÖNYVEK ALAPJÁN
343
00:22:54,956 --> 00:22:57,959
Jó, jó, jó, jó!
344
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
Frankó zenkó!
345
00:23:05,175 --> 00:23:06,676
Mondd: zenkó!
346
00:23:06,760 --> 00:23:09,304
Frankó zenkó!
347
00:23:09,387 --> 00:23:11,348
A feliratot fordította: Urbán-Földi Noémi