1 00:00:07,966 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:24,107 --> 00:00:26,609 ‫"هيا انطلق هيا 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,904 ‫يا فريق زينكو 4 00:00:37,037 --> 00:00:39,664 ‫هيا انطلق هيا 5 00:00:46,963 --> 00:00:48,298 ‫هيا يا زينكو 6 00:00:48,381 --> 00:00:50,467 ‫يا فريق زينكو" 7 00:00:51,050 --> 00:00:54,512 ‫"السيد (تاناكا) ينتقل" 8 00:00:57,515 --> 00:01:02,437 ‫لن تعرف أبدًا مقدار ما لديك من أثاث ‫إلى أن تنتقل، صحيح يا "سكروفي"؟ 9 00:01:07,984 --> 00:01:09,152 ‫لا تقلق يا صاح. 10 00:01:09,235 --> 00:01:11,529 ‫سنلعب عندما نستقر تمامًا ‫في بيتنا الجديد. 11 00:01:11,613 --> 00:01:16,159 ‫هذا صحيح يا "سكروفي-ووفي"، ‫ستختار غرفتك بنفسك. 12 00:01:16,993 --> 00:01:20,121 ‫لا يوجد سوى غرفتين، ‫وأنا أريد ذات الإطلالة. 13 00:01:21,790 --> 00:01:24,626 ‫هل تعلمين أن أول سباق ‫بأحذية التدحرج على الإطلاق 14 00:01:24,709 --> 00:01:26,795 ‫كانت مسافته تزيد عن 160 كيلومترًا؟ 15 00:01:26,878 --> 00:01:29,422 ‫قدماي متعبتان من مجرد التفكير فيه. 16 00:01:31,007 --> 00:01:32,926 ‫يا للروعة! بيع سلع مستعملة على عربة. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,344 ‫يجدر بنا أن نوقفها. 18 00:01:38,681 --> 00:01:40,350 ‫أنا سألتقطها! 19 00:01:40,433 --> 00:01:41,351 ‫جميل! 20 00:01:44,229 --> 00:01:45,355 ‫التقاط رائع. 21 00:01:45,688 --> 00:01:46,648 ‫كلا! 22 00:01:49,859 --> 00:01:50,944 ‫أغراضي! 23 00:01:51,611 --> 00:01:52,487 ‫حركة السوط. 24 00:01:52,570 --> 00:01:54,697 ‫حركة السوط! 25 00:02:08,336 --> 00:02:09,587 ‫أيتها الفتاتان! 26 00:02:12,674 --> 00:02:13,967 ‫شكرًا لكما. 27 00:02:14,050 --> 00:02:15,510 ‫لا شكر على واجب سيد "تاناكا". 28 00:02:15,593 --> 00:02:17,178 ‫لكن… ما حكاية العربة؟ 29 00:02:17,262 --> 00:02:20,265 ‫سأنتقل. أخذت شقة جديدة ‫على بعد بضعة مربعات سكنية. 30 00:02:20,348 --> 00:02:22,016 ‫لذا سأنقل أغراضي بالعربة. 31 00:02:22,100 --> 00:02:24,227 ‫تنقلها كلها بمفردك؟ أتريد مساعدة؟ 32 00:02:24,310 --> 00:02:27,564 ‫شكرًا على عرض المساعدة، ‫لكني لا أريد أن أزعجكما. 33 00:02:27,647 --> 00:02:29,232 ‫أنا و"سكروفي" سنتدبر الأمر. 34 00:02:34,779 --> 00:02:36,156 ‫أستميحك عذرًا سيدتي. 35 00:02:38,658 --> 00:02:41,578 ‫السيد "تاناكا" يساعد جميع أهل المدينة ‫عندما يحتاجون إلى المساعدة. 36 00:02:41,661 --> 00:02:45,039 ‫- وهو الآن بحاجة إلى مساعدة. ‫- معك حق. حان وقت زينكو! 37 00:03:00,221 --> 00:03:02,140 ‫"بونزو"، وضع المهمة. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,187 ‫هيا انطلق هيا 39 00:03:20,491 --> 00:03:21,451 ‫أجل! 40 00:03:35,048 --> 00:03:35,965 ‫"نايا"! 41 00:03:36,049 --> 00:03:37,175 ‫"آري"! 42 00:03:37,258 --> 00:03:38,551 ‫"إيلي"! 43 00:03:38,635 --> 00:03:39,802 ‫"جاكس"! 44 00:03:40,803 --> 00:03:43,264 ‫هيا يا فريق زينكو! 45 00:03:43,348 --> 00:03:45,433 ‫سمعنا نداءك. ماذا لديك؟ 46 00:03:45,516 --> 00:03:49,604 ‫السيد "تاناكا" سينتقل. ‫لكن الحمل ثقيل عليه وحده. 47 00:03:49,938 --> 00:03:52,815 ‫حاولنا مساعدته، لكنه قال ‫إنه يستطيع أن يتدبر بمفرده. 48 00:03:52,899 --> 00:03:54,776 ‫هكذا هو السيد "تاناكا". 49 00:03:54,859 --> 00:03:58,112 ‫دائمًا يساعد الآخرين، ‫لكنه لا يطلب المساعدة أبدًا. 50 00:03:58,196 --> 00:03:59,739 ‫سيستغرقه ذلك دهرًا. 51 00:03:59,822 --> 00:04:03,743 ‫لذا أيها الفريق، مهمتكم اليوم ‫هي مساعدة السيد "تاناكا" في الانتقال. 52 00:04:03,826 --> 00:04:06,371 ‫ستكون مهمة صعبة إذا أردنا ألّا يرانا. 53 00:04:06,454 --> 00:04:07,497 ‫أتدرون ما هو صعب أيضًا؟ 54 00:04:07,580 --> 00:04:10,250 ‫عندما توشك على إعداد العشاء ‫ثم يتعطل الفرن. 55 00:04:10,333 --> 00:04:11,209 ‫أتدرون ماذا أفعل؟ 56 00:04:11,292 --> 00:04:13,002 ‫تصلحين الفرن؟ 57 00:04:13,086 --> 00:04:15,213 ‫وهل أنا عبقرية في إصلاح الأفران؟ 58 00:04:15,296 --> 00:04:16,631 ‫كلا، أطلب طعامًا جاهزًا. 59 00:04:18,675 --> 00:04:21,761 ‫كلا يا "بونزو"، لن نطلب كورندوغ. 60 00:04:21,844 --> 00:04:22,887 ‫إنني أوضح فكرة. 61 00:04:24,764 --> 00:04:27,058 ‫وأعتقد أنني فهمتها هذه المرة. 62 00:04:27,141 --> 00:04:30,270 ‫تقولين إنك أحيانًا لا تستطيعين ‫فعل كل شيء بنفسك. 63 00:04:30,353 --> 00:04:34,232 ‫"إيلي" أصابت! وبالفعل لا تستطيعين. ‫أيًا تكونين. 64 00:04:34,774 --> 00:04:36,359 ‫حسنٌ، لنتحرك. 65 00:04:36,442 --> 00:04:39,362 ‫نستطيع إذن مساعدة السيد "تاناكا"، ‫هيا تحركوا. 66 00:04:39,445 --> 00:04:40,822 ‫فريق زينكو… 67 00:04:40,905 --> 00:04:42,448 ‫- هيا! ‫- هيا! 68 00:04:48,621 --> 00:04:51,624 ‫حسنٌ، السيد "تاناكا" ينزل الأغراض ‫عند بيته الجديد. 69 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 ‫لذا سننقل هذه الأغراض إلى هناك. 70 00:04:53,626 --> 00:04:57,005 ‫يا للروعة! ‫يُستحسن أن يتولى المراقبة شخص غيري. 71 00:04:57,088 --> 00:04:58,047 ‫أنا سأفعل. 72 00:05:00,925 --> 00:05:02,051 ‫الوضع آمن. 73 00:05:06,681 --> 00:05:07,724 ‫"سام" في المنطقة. 74 00:05:11,394 --> 00:05:13,438 ‫قد يكون هذا أصعب مما اعتقدنا. 75 00:05:23,406 --> 00:05:25,658 ‫مضحك جدًا. 76 00:05:29,495 --> 00:05:30,955 ‫هل قاربنا على الوصول؟ 77 00:05:33,458 --> 00:05:36,961 ‫بهذه الوتيرة لن نوصل هذه الصناديق ‫إلى منزل السيد "تاناكا" الجديد أبدًا. 78 00:05:37,045 --> 00:05:39,255 ‫أجل، علينا أن نجد طريقة أخرى للمساعدة. 79 00:05:39,339 --> 00:05:43,134 ‫حسنٌ، أنا واثق أنني سأحظى بتمرين 80 00:05:43,217 --> 00:05:45,428 ‫كوني سأسكن في الطابق الثالث. 81 00:05:50,433 --> 00:05:54,353 ‫حسنٌ، يمكننا مساعدة السيد "تاناكا" ‫بنقل ما هو موجود هنا إلى الأعلى. 82 00:05:55,646 --> 00:05:57,065 ‫لديّ فكرة! 83 00:05:57,148 --> 00:05:59,734 ‫نستخدم حبل نودل ‫لإدخال بعض أثاث السيد "تاناكا" خلسة 84 00:05:59,817 --> 00:06:01,903 ‫عبر النافذة عندما لا ينظر إلينا! 85 00:06:01,986 --> 00:06:03,946 ‫أعجبتني. هيا يا "نايا". 86 00:06:14,123 --> 00:06:15,124 ‫إنزال حبل النودل. 87 00:06:17,752 --> 00:06:18,961 ‫تم ربط التلفاز بحبل النودل. 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,468 ‫يكاد يصل. 89 00:06:35,478 --> 00:06:37,480 ‫والآن دور التلفاز. 90 00:06:37,563 --> 00:06:39,941 ‫مهلًا، أين اختفى؟ 91 00:06:47,323 --> 00:06:49,283 ‫كأن هذه زجاجة الماء الخاصة بي. 92 00:06:49,367 --> 00:06:52,954 ‫إنها بالفعل زجاجتي. ‫مهلًا، ارجعي! 93 00:06:53,037 --> 00:06:54,580 ‫بسرعة. أنزلاه. 94 00:07:02,213 --> 00:07:03,840 ‫كيف أخفقت في رؤيته؟ 95 00:07:03,923 --> 00:07:05,716 ‫لا بد أنني أُجهد نفسي كثيرًا! 96 00:07:06,843 --> 00:07:09,470 ‫هيا يا "تاناكا". تستطيع حمله! 97 00:07:09,554 --> 00:07:10,847 ‫فرصتنا الآن! 98 00:07:10,930 --> 00:07:12,557 ‫لننقل بعض الصناديق. 99 00:07:21,065 --> 00:07:23,860 ‫"سكروفي"، أخفض صوتك. انتبه! 100 00:07:24,944 --> 00:07:27,321 ‫عجبًا! لديك دمى أكثر مما لديّ. 101 00:07:31,951 --> 00:07:34,412 ‫بجدّ؟ "سكروفي"، اهدأ. 102 00:07:34,495 --> 00:07:37,206 ‫"سكروفي"! ما سبب كل هذا النباح؟ 103 00:07:44,589 --> 00:07:48,134 ‫"سكروفي"! اهدأ. الجيران. 104 00:07:53,806 --> 00:07:56,017 ‫حسنٌ، لم ننجز شيئًا. 105 00:07:56,100 --> 00:07:58,227 ‫لم نتمكن من إيصال ‫أغراض السيد "تاناكا" إلى هنا. 106 00:07:58,311 --> 00:08:00,188 ‫ولم نتمكن من أخذها إلى الأعلى. 107 00:08:00,271 --> 00:08:03,149 ‫ولم أتمكن حتى من إفراغ شيء منها ‫لوجود "سكروفي" هنا. 108 00:08:03,232 --> 00:08:06,194 ‫أجل، مساعدة أحدهم ‫في الانتقال دون أن يراك؟ 109 00:08:06,277 --> 00:08:07,987 ‫ليس بالأمر السهل كما يبدو. 110 00:08:11,157 --> 00:08:13,284 ‫خسرت مبارزة بالإبهام ضد "بونزو"، 111 00:08:13,367 --> 00:08:15,953 ‫لذا سأعدّ كورندوغ. ‫أتريدون القليل منه؟ 112 00:08:16,037 --> 00:08:18,456 ‫شكرًا، لكننا نواجه مشكلة هنا. 113 00:08:18,539 --> 00:08:20,458 ‫وكأن هذه المهمة ‫قد تكون مستحيلة. 114 00:08:21,542 --> 00:08:24,045 ‫يبدو وكأن فرنكم معطل. 115 00:08:24,128 --> 00:08:26,964 ‫مهلًا. خلتك تتحدثين عن السيد "تاناكا". 116 00:08:27,048 --> 00:08:29,342 ‫وأنه يجب أن يحظى بمساعدة، ‫وليس نحن. 117 00:08:29,425 --> 00:08:31,761 ‫حسنٌ، إذا كان الكلام ينطبق عليكم، فاقبلوه. 118 00:08:31,844 --> 00:08:34,514 ‫فرن؟ قفاز الفرن؟ 119 00:08:34,597 --> 00:08:36,516 ‫سوف تفهمون قصدي. 120 00:08:39,602 --> 00:08:40,937 ‫أعتقد أنها تقصد 121 00:08:41,020 --> 00:08:43,898 ‫أن هذه المهمة ‫أكبر من أن ننجزها وحدنا. 122 00:08:43,981 --> 00:08:45,858 ‫- نحن بحاجة إلى مساعدة. ‫- أجل! 123 00:08:45,942 --> 00:08:48,778 ‫بدل أن نقدم المساعدة بأنفسنا، ‫ربما نوكلها لغيرنا. 124 00:08:48,861 --> 00:08:50,696 ‫لكن كيف؟ 125 00:08:54,534 --> 00:08:57,203 ‫ربما قليل من الهواء النقي ‫سيجعلك تهدأ يا "سكروفي". 126 00:08:58,204 --> 00:09:01,290 ‫اسمعوا، خطرت لي فكرة. ماذا لو… 127 00:09:02,959 --> 00:09:04,544 ‫- مستعدون؟ ‫- وقت بدء المهمة. 128 00:09:04,627 --> 00:09:06,128 ‫- عُلم. ‫- الآن. 129 00:09:11,008 --> 00:09:12,593 ‫تعال يا "سكروفي". 130 00:09:15,596 --> 00:09:17,306 ‫أتريد أن تذهب إلى الحديقة لتلعب؟ 131 00:09:19,517 --> 00:09:21,185 ‫هيا نلعب لعبة الجلب. 132 00:09:21,269 --> 00:09:23,771 ‫حسنٌ. اذهب واجلبها. 133 00:09:27,233 --> 00:09:29,068 ‫مهلًا، أنت كلب السيد "تاناكا"! 134 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 ‫هل أصبحت طليقًا؟ ارجع؟ 135 00:09:48,838 --> 00:09:51,591 ‫يا للهول! عذرًا أيتها السيدات. ‫كلب هارب. 136 00:09:51,674 --> 00:09:54,218 ‫إنه صديق السيد "تاناكا" ذو الزغب. 137 00:09:54,302 --> 00:09:55,595 ‫هيا بنا أيتها الفتاتان! 138 00:10:07,607 --> 00:10:09,066 ‫آسف "لويس". 139 00:10:09,150 --> 00:10:11,152 ‫"سكروفي" المدلل طليق. 140 00:10:11,235 --> 00:10:14,196 ‫كلب السيد "تاناكا"؟ سأنضم إليكم! 141 00:10:25,541 --> 00:10:27,918 ‫- أمسكت به. ‫- أيها المسكين. 142 00:10:28,002 --> 00:10:29,795 ‫يسرني أنه بخير وسلامة. 143 00:10:32,298 --> 00:10:34,050 ‫ها أنت ذا يا "سكروفي". 144 00:10:38,054 --> 00:10:41,223 ‫سيد "تاناكا"، هل تنتقل إلى بيت جديد؟ 145 00:10:41,307 --> 00:10:42,391 ‫في الحقيقة نعم. 146 00:10:42,475 --> 00:10:44,810 ‫لا يمكننا أن نتركك تفعل هذا كله بمفردك. 147 00:10:44,894 --> 00:10:46,020 ‫سنساعدك جميعًا. 148 00:10:46,103 --> 00:10:47,063 ‫سأحضر شاحنتي، 149 00:10:47,146 --> 00:10:49,482 ‫وأنقل ما تبقى من أغراضك ‫إلى هنا بلمح البصر. 150 00:10:49,565 --> 00:10:51,692 ‫وسنساعدك أنا و"رونا" ‫في إفراغ الأغراض، 151 00:10:51,776 --> 00:10:54,236 ‫لتكون شقتك مرتبة كما ينبغي. 152 00:10:54,320 --> 00:10:56,030 ‫أنا أحب تصميم الديكور. 153 00:10:56,364 --> 00:10:59,867 ‫وأنا سألعب مع الكلب ‫كي لا يعيق العمل. 154 00:10:59,950 --> 00:11:01,410 ‫هيا بنا يا "سكروفي". 155 00:11:01,494 --> 00:11:03,746 ‫لكني لا أريد أن أتعبكم. 156 00:11:03,829 --> 00:11:05,998 ‫دعنا نفعل هذا من أجلك. 157 00:11:06,082 --> 00:11:07,541 ‫هذه ثمار أفعالك الخيّرة. 158 00:11:07,625 --> 00:11:10,628 ‫أنتم رائعون يا رفاق. 159 00:11:10,711 --> 00:11:12,713 ‫يمكنكم مساعدتي بشرط واحد. 160 00:11:12,797 --> 00:11:15,174 ‫بعد الانتهاء، سأشتري لكل منكم العشاء. 161 00:11:18,052 --> 00:11:21,138 ‫على رسلك سيد "تاناكا". ‫العشاء عليّ. 162 00:11:21,222 --> 00:11:23,015 ‫كورندوغ للجميع! 163 00:11:23,099 --> 00:11:25,434 ‫وجبة كورندوغ الخاصة الجديدة. 164 00:11:25,518 --> 00:11:27,895 ‫أسميها… "البونزو"! 165 00:11:34,527 --> 00:11:36,362 ‫حسنٌ. 166 00:11:36,445 --> 00:11:37,780 ‫تمت المهمة. 167 00:11:37,863 --> 00:11:41,283 ‫بفضل "يوكي" ونصيحتها ‫حول طلب المساعدة عند الحاجة إليها. 168 00:11:41,367 --> 00:11:44,370 ‫والتي، كما تبين، ‫لم تقتصر على السيد "تاناكا". 169 00:11:44,829 --> 00:11:48,124 ‫تعرفونني. أحب فكرة عصفورين بحجر واحد. 170 00:11:53,462 --> 00:11:54,880 ‫أجل! 171 00:11:54,964 --> 00:11:57,174 ‫"مهمة عدم المغادرة" 172 00:11:59,260 --> 00:12:02,471 ‫"سام أوتشو" وبعض الحركات الرائعة بالفعل! 173 00:12:03,889 --> 00:12:06,851 ‫يمنحها الحكام علامة 9,5. 174 00:12:06,934 --> 00:12:07,977 ‫أجل! 175 00:12:08,853 --> 00:12:11,355 ‫"سام"! حركة جميلة! 176 00:12:12,231 --> 00:12:15,151 ‫مهلًا، ما خطبك؟ ينبغي أن تكوني متحمسة! 177 00:12:15,234 --> 00:12:16,402 ‫أعرف يا "جاكس". 178 00:12:16,485 --> 00:12:19,697 ‫كل ما هنالك أنني قلقة ‫من أن يفوتني لقاء "كين كابلام". 179 00:12:19,780 --> 00:12:21,365 ‫"كين كا" - من؟ 180 00:12:21,449 --> 00:12:22,825 ‫"كين كابلام". 181 00:12:22,908 --> 00:12:25,786 ‫إنه العبقري الذي ابتكر شخصية "الساحق". 182 00:12:25,870 --> 00:12:28,873 ‫سمعت به. إنه بطل القصة المصورة ‫المفضل لدى "آري". 183 00:12:28,956 --> 00:12:29,874 ‫وبطلي المفضل كذلك. 184 00:12:29,957 --> 00:12:31,792 ‫يوقع "كابلام" نسخًا ‫من قصة "الساحق" الجديدة 185 00:12:31,876 --> 00:12:33,586 ‫في مكتبة "أصول غريبة" الآن. 186 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 ‫هذا رائع! 187 00:12:34,628 --> 00:12:37,423 ‫لكن بطولة المدينة ‫لن تنتهي قريبًا. 188 00:12:37,506 --> 00:12:39,091 ‫وسيغادر مكتبة القصص المُصوّرة 189 00:12:39,175 --> 00:12:40,301 ‫بعد قليل. 190 00:12:41,594 --> 00:12:43,512 ‫أظنني لن أتمكن من لقائه بأي حال. 191 00:12:46,307 --> 00:12:48,684 ‫"كابلام"، "كابلام"… 192 00:12:48,767 --> 00:12:51,312 ‫"كابلام". "كابلام". 193 00:12:52,188 --> 00:12:53,272 ‫"كابلام"! 194 00:12:53,355 --> 00:12:55,733 ‫يا للروعة، يا للروعة يا "آري"! 195 00:12:55,816 --> 00:12:58,611 ‫أتصدق هذا؟ "كابلام" هنا. 196 00:12:58,694 --> 00:13:00,905 ‫أينبغي أن أكلمه؟ ‫وهل أناديه "كين"؟ 197 00:13:00,988 --> 00:13:03,824 ‫أم سيد "كابلام"؟ أم سيد "كين كابلام"؟ 198 00:13:04,450 --> 00:13:05,326 ‫أماه! 199 00:13:08,579 --> 00:13:10,664 ‫مرحبًا "آري". كيف تجري عملية التوقيع؟ 200 00:13:10,748 --> 00:13:12,541 ‫هل من احتمال بأن يطول بقاؤه؟ 201 00:13:12,625 --> 00:13:15,252 ‫لا يبدو أن ذلك سيحدث. لماذا؟ 202 00:13:15,336 --> 00:13:18,088 ‫لا وقت لديّ للشرح. ‫لكننا بحاجة إلى مهمة! 203 00:13:36,482 --> 00:13:38,400 ‫"بونزو"، وضع المهمة. 204 00:13:42,154 --> 00:13:44,323 ‫هيا انطلق هيا. 205 00:13:56,752 --> 00:13:57,711 ‫أجل! 206 00:14:11,308 --> 00:14:12,226 ‫"نايا"! 207 00:14:12,309 --> 00:14:13,435 ‫"آري"! 208 00:14:13,519 --> 00:14:14,812 ‫"إيلي"! 209 00:14:14,895 --> 00:14:16,063 ‫"جاكس"! 210 00:14:17,189 --> 00:14:19,650 ‫هيا يا فريق زينكو! 211 00:14:20,192 --> 00:14:22,027 ‫سمعنا نداءك. ماذا لديك؟ 212 00:14:22,111 --> 00:14:25,155 ‫"كين كابلام" في المدينة ‫يوقع القصص المصورة في مكتبتنا. 213 00:14:25,781 --> 00:14:27,616 ‫مبتكر شخصية "الساحق"؟ 214 00:14:27,700 --> 00:14:29,201 ‫وكيف لم أعلم بذلك؟ 215 00:14:31,954 --> 00:14:35,541 ‫كلا. لست "بطيئة الفهم". 216 00:14:35,624 --> 00:14:39,044 ‫المشكلة هي أن "سام" طالما ‫كانت ترغب بلقاء "كين كابلام"، 217 00:14:39,128 --> 00:14:41,964 ‫لكنها لا تزال منشغلة بالبطولة. 218 00:14:42,047 --> 00:14:44,216 ‫وتوشك عملية التوقيع على الانتهاء. 219 00:14:44,300 --> 00:14:48,220 ‫تمامًا. وستُحبط "سام" كثيرًا ‫إذا فاتها لقاء "كين كابلام". 220 00:14:48,304 --> 00:14:50,014 ‫فريق زينكو، مهمتكم هي إبقاء 221 00:14:50,097 --> 00:14:53,350 ‫"كين كابلام" في المنطقة ‫إلى أن تتمكن "سام" من لقائه. 222 00:14:54,768 --> 00:14:56,061 ‫انطلاق! 223 00:14:56,145 --> 00:14:57,187 ‫دويّ! 224 00:14:57,271 --> 00:14:59,356 ‫- ضرب! ‫- تصادم! 225 00:14:59,899 --> 00:15:01,692 ‫سأعتبر هذا بمثابة موافقة. 226 00:15:02,318 --> 00:15:03,819 ‫تذكروا يا أعضاء فريق زينكو، 227 00:15:03,903 --> 00:15:06,405 ‫أحيانًا يكون آخر ما قد يخطر لكم ‫من البهارات 228 00:15:06,488 --> 00:15:07,990 ‫هو البهار الذي تحتاجون إليه. 229 00:15:09,533 --> 00:15:11,660 ‫هيا بنا! فلنساعد "سام". 230 00:15:11,744 --> 00:15:14,121 ‫- فريق زينكو… ‫- انطلق! 231 00:15:17,458 --> 00:15:19,293 ‫حسنٌ، دعونا نراجع الخطة. 232 00:15:19,376 --> 00:15:21,879 ‫أنا سأكون في حديقة التزلج ‫أوافيكم بآخر الأخبار عن "سام". 233 00:15:21,962 --> 00:15:23,631 ‫وأنا سأبقى هنا أراقب للتأكد 234 00:15:23,714 --> 00:15:25,758 ‫من عدم تسلل "كين كابلام" ‫دون أن نراه. 235 00:15:25,841 --> 00:15:29,178 ‫أنا و"نايا" سنرتدي ملابسنا الاعتيادية ‫كي نتخفّى. 236 00:15:29,261 --> 00:15:31,013 ‫لإبقاء "كين كابلام" منشغلًا. 237 00:15:31,096 --> 00:15:34,099 ‫أجل، سننقذ الموقف ‫على طريقة فريق زينكو. 238 00:15:35,601 --> 00:15:39,188 ‫مرة أخرى "كابلام"! هذا يكفي يا أصدقاء. 239 00:15:39,271 --> 00:15:41,649 ‫للأسف حان الوقت لأودعكم. 240 00:15:41,732 --> 00:15:43,817 ‫أو على رأي "الساحق"، 241 00:15:43,901 --> 00:15:48,030 ‫"حان وقت المغامرة وانتصار الخضراوات!" 242 00:15:51,241 --> 00:15:52,701 ‫عفوًا سيد "كابلام"، 243 00:15:52,785 --> 00:15:55,537 ‫لكن بقيت بعض القصص المُصوّرة ‫لم توقعها. 244 00:15:56,288 --> 00:15:57,957 ‫لا داعي للقلق يا أصدقاء، 245 00:15:58,040 --> 00:16:00,459 ‫سأوقع أي شيء يريده المعجبون. 246 00:16:00,876 --> 00:16:06,173 ‫سيد "كابلام"، لديّ بضعة أسئلة ‫عن "الساحق". 247 00:16:06,882 --> 00:16:08,634 ‫إليّ بها يا صديقتي. 248 00:16:08,717 --> 00:16:10,260 ‫أيوجد عند "الساحق" كلب؟ 249 00:16:10,344 --> 00:16:12,721 ‫ما اسم والد "الساحق"؟ ‫وما اسم والدته؟ 250 00:16:12,805 --> 00:16:14,390 ‫وما اسم أخيه؟ واسم أخته؟ 251 00:16:14,473 --> 00:16:16,350 ‫وما البوظة التي يفضلها "الساحق"؟ 252 00:16:16,433 --> 00:16:17,601 ‫وهل يستطيع "الساحق" ‫أن يتحدث اللغة السويدية؟ 253 00:16:18,018 --> 00:16:19,770 ‫وأيضًا، ما لونه المفضل؟ 254 00:16:19,853 --> 00:16:24,400 ‫لا تقلقوا يا أعضاء الفريق. ‫سيمكث السيد "كابلام" هنا طويلًا. 255 00:16:24,483 --> 00:16:27,569 ‫حسنٌ، بخصوص سؤالك الأول، 256 00:16:27,653 --> 00:16:30,406 ‫أجل، يوجد عند "الساحق" كلب ‫اسمه "باتر بين". 257 00:16:30,489 --> 00:16:32,157 ‫وللإجابة على أسئلتك الأخرى، 258 00:16:32,241 --> 00:16:33,784 ‫اسم والده "أسبارا غاس". 259 00:16:33,867 --> 00:16:35,911 ‫واسم والدته "بروكوليتا". ‫واسم أخيه "غوردي". 260 00:16:35,995 --> 00:16:38,539 ‫واسم أخته "ليما". ‫وبوظته المفضلة هي رقائق الثوم. 261 00:16:38,622 --> 00:16:40,916 ‫لا يتحدث اللغة السويدية، ‫لكنه يتحدث لغة الفجل قليلًا. 262 00:16:41,000 --> 00:16:44,503 ‫ولونه المفضل هو ‫الأرجواني الباذنجاني. 263 00:16:44,586 --> 00:16:46,839 ‫والآن إلى سيارة "كابلام". 264 00:16:46,922 --> 00:16:48,090 ‫إنها سيارة أجرة في الحقيقة. 265 00:16:52,011 --> 00:16:56,306 ‫كلا. يوشك "كابلام" ‫أن يحوّل مهمتنا إلى فشل ذريع. 266 00:16:56,390 --> 00:16:57,975 ‫حاولنا أن نبقيه هنا، 267 00:16:58,058 --> 00:17:00,936 ‫لكن هذا الرجل أسرع ‫شخص رأيته يوقع اسمه على الإطلاق! 268 00:17:01,020 --> 00:17:02,771 ‫"جاكس"، كيف الوضع في حديقة التزلج؟ 269 00:17:02,855 --> 00:17:04,732 ‫سيطول الأمر قليلًا. 270 00:17:04,815 --> 00:17:07,276 ‫انتقلت "سام" إلى المستوى التالي ‫من المسابقة. 271 00:17:07,359 --> 00:17:09,528 ‫ماذا نفعل؟ إنه يغادر المدينة. 272 00:17:10,946 --> 00:17:13,365 ‫"كابلام"! لديّ فكرة. 273 00:17:16,744 --> 00:17:18,871 ‫مرحبًا "كات"، أنا "كين كابلام". 274 00:17:19,621 --> 00:17:22,583 ‫أهلًا "كين". أقصد… سيد "كابلام". 275 00:17:22,666 --> 00:17:25,169 ‫"كات"، قلت في نفسي ‫إنه قبل مغادرتي إلى المطار، 276 00:17:25,252 --> 00:17:28,213 ‫ربما تأخذيني في جولة ‫في مدينتكم الجميلة. 277 00:17:28,297 --> 00:17:30,632 ‫جولة؟ بالطبع. 278 00:17:30,716 --> 00:17:32,342 ‫سأتشرف بذلك سيد "كابلام". 279 00:17:32,426 --> 00:17:34,720 ‫أقصد "كين". أقصد سيد "كين كابلام"! 280 00:17:34,803 --> 00:17:38,390 ‫مدهش. قابليني عند سيارة "كابلام". ‫"كابلام"! 281 00:17:39,391 --> 00:17:42,102 ‫- سيد "كين كابلام". ‫- خيار راكض! 282 00:17:42,186 --> 00:17:43,687 ‫هل بقيت قصص مُصوّرة لم أوقعها؟ 283 00:17:43,771 --> 00:17:46,940 ‫لا، وقعتها كلها. ‫لذا هيا نبدأ تلك الجولة! 284 00:17:47,024 --> 00:17:47,983 ‫جولة؟ 285 00:17:48,942 --> 00:17:51,612 ‫ستكتشف أن جميع سكان "هارموني هاربر" 286 00:17:51,695 --> 00:17:54,281 ‫لطفاء ومستعدون للمساعدة ‫سيد "كين كابلام". 287 00:17:54,364 --> 00:17:57,034 ‫وبمناسبة الحديث عن اللطفاء ‫والمستعدين للمساعدة، 288 00:17:57,117 --> 00:18:01,371 ‫هذا الغزال كان جالب الحظ ‫لمؤسسة مدينتنا اللطيفة المحبة للمساعدة، 289 00:18:01,455 --> 00:18:03,290 ‫"هنرييتا إتش هارموني". 290 00:18:03,373 --> 00:18:05,959 ‫نسميه محليًا "غريغ". أليس عظيمًا؟ 291 00:18:06,043 --> 00:18:08,170 ‫أجل، يبدو مثل شخص يقظ. 292 00:18:08,253 --> 00:18:11,131 ‫مثير جدًا للاهتمام "كات". ‫لكن يجب أن أنطلق. 293 00:18:11,215 --> 00:18:14,551 ‫لا يمكنه المغادرة بعد. ماذا سنفعل؟ 294 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 ‫هل من أشياء نعرف أنه يحبها؟ 295 00:18:17,012 --> 00:18:19,306 ‫أجل، القصص المُصوّرة والخضراوات. 296 00:18:19,973 --> 00:18:21,391 ‫هذا هو! 297 00:18:22,017 --> 00:18:25,354 ‫"يوكي"، نحتاج إلى شاحنة النودل ‫عند تمثال الغزال في الحال. 298 00:18:25,437 --> 00:18:26,396 ‫سأنطلق حالًا! 299 00:18:29,399 --> 00:18:32,736 ‫قدمي له شيئًا ‫يجعله يستمر في الأكل مدة طويلة. 300 00:18:33,946 --> 00:18:35,823 ‫شاحنة "يوكي" للنودل! 301 00:18:35,906 --> 00:18:38,158 ‫أطباق النودل الذي تعدّه ‫تعتبر من أساطير "هارموني هاربر". 302 00:18:38,242 --> 00:18:39,493 ‫يجب أن تجربها. 303 00:18:39,576 --> 00:18:42,412 ‫ربما أتناول وجبة خفيفة ‫قبل أن أنطلق. 304 00:18:42,496 --> 00:18:44,873 ‫البطل الخارق يحتاج ‫إلى الوقود الخارق المناسب! 305 00:18:46,125 --> 00:18:47,751 ‫تفضل سيد "كابلام". 306 00:18:47,835 --> 00:18:50,546 ‫"موندو فيج سترافاغانزا". 307 00:18:50,629 --> 00:18:53,841 ‫بازيلاء خضراء زيادة ‫تكريمًا لـ"جرين بين"! 308 00:18:54,842 --> 00:18:57,177 ‫أنا معجب حقيقي. شكرًا. 309 00:18:57,261 --> 00:18:59,972 ‫- أحسنت "يوكي"! ‫- هذا سيعيقه. 310 00:19:05,561 --> 00:19:08,897 ‫قوتي الخارقة الأروع! ‫الإفراط في الأكل! 311 00:19:11,400 --> 00:19:13,485 ‫حسنٌ، تناولت الغداء. يجب أن أنطلق. 312 00:19:13,569 --> 00:19:16,947 ‫سيد "كابلام"، يجب أن تشاهد ‫حديقة مجتمعنا. 313 00:19:17,030 --> 00:19:20,159 ‫فيها خيارة تشبه تمامًا الكولونيل "كوك"! 314 00:19:20,242 --> 00:19:23,412 ‫أجل، هي مُحقة. ‫إنها جنة لمحبي الخضراوات. 315 00:19:23,495 --> 00:19:27,040 ‫حسنٌ. لكن بعد ذلك، ‫يجب أن أنطلق بالفعل. 316 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 ‫أنت "كين كابلام"! 317 00:19:33,338 --> 00:19:37,801 ‫أحب قصصك المُصوّرة كثيرًا. ‫أعشق "أميرة البطاطس"! 318 00:19:37,885 --> 00:19:41,305 ‫يا للروعة! هذه المدينة تعج بالمعجبين! 319 00:19:41,388 --> 00:19:44,725 ‫لم تظهر "أميرة البطاطس" ‫سوى مرة واحدة في "الساحق" 187، 320 00:19:44,808 --> 00:19:46,602 ‫"البطاطا الغاضبة". 321 00:19:46,685 --> 00:19:51,857 ‫تفضل. سيكون شرفًا لي ‫أن يقطف السيد "كين كابلام" خضراواتي. 322 00:19:51,940 --> 00:19:53,775 ‫وكيف عساني أقول لا؟ 323 00:19:53,859 --> 00:19:56,028 ‫حسنٌ، أقولها بسهولة. هكذا. 324 00:19:56,111 --> 00:19:59,907 ‫لا! 325 00:19:59,990 --> 00:20:03,368 ‫لكني لن أقولها، ‫لذا هيا نقطف بعض الخضراوات. 326 00:20:04,244 --> 00:20:05,204 ‫أجل! 327 00:20:06,955 --> 00:20:09,541 ‫حسنٌ، كان مسليًا. لكن الواجب يناديني. 328 00:20:09,625 --> 00:20:11,043 ‫ويجب أن أرحل بالفعل. 329 00:20:11,126 --> 00:20:13,337 ‫صورة سيلفي قبل أن ترحل؟ 330 00:20:13,420 --> 00:20:16,048 ‫سأفعل أي شيء لمعجبة بـ"أميرة البطاطس"! 331 00:20:17,633 --> 00:20:19,384 ‫"جاكس"، كيف الوضع عندك؟ 332 00:20:19,468 --> 00:20:22,679 ‫فازت "سام"! ‫سيجري الآن تقديم الميداليات. 333 00:20:22,763 --> 00:20:24,806 ‫نحتاج إلى بضع دقائق فقط. 334 00:20:26,892 --> 00:20:29,269 ‫لا أعرف كيف يمكننا ‫أن نبقيه هنا مدة أطول. 335 00:20:29,353 --> 00:20:32,397 ‫مهلًا. أتذكران نصيحة "يوكي"؟ 336 00:20:32,481 --> 00:20:36,235 ‫آخر ما قد يخطر لكم من البهارات ‫هو البهار الذي تحتاجون إليه. 337 00:20:37,527 --> 00:20:40,822 ‫ماذا سنحتاج من حديقة خضراوات؟ 338 00:20:42,532 --> 00:20:43,408 ‫أنا أعرف! 339 00:20:47,955 --> 00:20:51,875 ‫سيدة "سنجاب"! سيدة "سنجاب"! 340 00:20:51,959 --> 00:20:54,336 ‫من يريد جزرة؟ تعالي! 341 00:20:59,091 --> 00:21:00,634 ‫شكرًا لأنك أطلعتني على… 342 00:21:00,884 --> 00:21:03,595 ‫أنت! توقفي يا مُخربة الخضراوات! 343 00:21:03,679 --> 00:21:04,638 ‫مهلًا! 344 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 ‫كلا، لا تفعلي! 345 00:21:06,974 --> 00:21:09,309 ‫ارجعي يا سارقة الفجل! 346 00:21:16,942 --> 00:21:20,946 ‫حقًا؟ تريدين أن تلعبي ‫لعبة الخضار، صحيح؟ 347 00:21:22,197 --> 00:21:24,783 ‫أجل. هذا سيستغرق وقتًا. 348 00:21:27,160 --> 00:21:29,454 ‫آسف لأننا لم نمسك بتلك السنجابة. 349 00:21:29,538 --> 00:21:32,499 ‫لكني أمضيت وقتًا رائعًا ‫في "هارموني هاربر" يا "كات". 350 00:21:32,791 --> 00:21:35,085 ‫في الحقيقة يحزنني أن أرحل. 351 00:21:35,502 --> 00:21:38,338 ‫"جاكس"، أين "سام"؟ الآن أو أبدًا! 352 00:21:38,422 --> 00:21:40,007 ‫بل الآن! 353 00:21:45,470 --> 00:21:48,015 ‫يا للهول! محال! 354 00:21:48,432 --> 00:21:50,100 ‫"ك-ك-كين"… 355 00:21:50,183 --> 00:21:51,810 ‫"كابلام"! 356 00:21:53,937 --> 00:21:56,940 ‫هذا مدهش! 357 00:21:57,024 --> 00:22:00,777 ‫أحب قصص "الساحق" المُصورة. ‫إنها لسعادة أن ألتقيك. 358 00:22:00,861 --> 00:22:03,405 ‫- أنا الذي سعدت بلقائك عزيزتي. ‫- يا للهول! 359 00:22:03,488 --> 00:22:05,615 ‫أرى أنك متزلجة حائزة على جوائز. 360 00:22:05,699 --> 00:22:07,409 ‫أجل! بطلة المدينة! 361 00:22:07,492 --> 00:22:10,203 ‫أتدرين؟ لقد أعطيتني فكرة ‫لبطلة قصتي القادمة. 362 00:22:10,287 --> 00:22:12,497 ‫متزلجة تؤدي حركات مذهلة. 363 00:22:12,581 --> 00:22:14,499 ‫"قاطعة الخضراوات"! 364 00:22:14,583 --> 00:22:16,001 ‫"كابلام"! 365 00:22:17,377 --> 00:22:19,421 ‫آسفة، انفعلت قليلًا مع اللحظة. 366 00:22:19,504 --> 00:22:21,715 ‫أتدريان؟ كنت أبحث عن مكان جديد ‫أنتقل إليه 367 00:22:21,798 --> 00:22:23,175 ‫لتجديد مصادر الإلهام. 368 00:22:23,258 --> 00:22:25,552 ‫وهذه المدينة مليئة بالمعجبين. 369 00:22:25,635 --> 00:22:28,430 ‫أظنني قد أبقى هنا ‫في "هارموني هاربر" لفترة. 370 00:22:28,513 --> 00:22:31,141 ‫أتقصد ما تقول "كين"؟ ‫أقصد "سيد كابلام"… 371 00:22:31,224 --> 00:22:32,851 ‫أقصد سيد "كين كابلام". 372 00:22:33,393 --> 00:22:34,478 ‫بالتأكيد. 373 00:22:34,561 --> 00:22:38,732 ‫وكي نحتفل، هيا جميعًا ‫نأكل "فيج سترافاغانزا" 374 00:22:38,815 --> 00:22:41,985 ‫من شاحنة النودل. ‫هيا بنا، على حسابي. 375 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 ‫عمل رائع أيها الفريق. 376 00:22:43,612 --> 00:22:45,530 ‫حققنا حلم "سام". 377 00:22:45,614 --> 00:22:48,283 ‫كما عثر كل من "كات" و"كين" ‫على صديق رائع جديد. 378 00:22:48,784 --> 00:22:50,202 ‫معنى ذلك… 379 00:22:50,494 --> 00:22:53,288 ‫- مهمة مزدوجة! "كابلام"! ‫- مهمة مزدوجة! "كابلام"! 380 00:22:53,371 --> 00:22:54,247 ‫"يستند إلى كتاب (دوجو) للرعاية النهارية" 381 00:22:55,499 --> 00:22:57,876 ‫"هيا انطلق هيا 382 00:22:59,461 --> 00:23:01,505 ‫يا فريق زينكو 383 00:23:05,175 --> 00:23:07,177 ‫هيا يا زينكو 384 00:23:07,260 --> 00:23:09,304 ‫يا فريق زينكو" 385 00:23:09,387 --> 00:23:11,306 ‫ترجمة "عبد الحكيم صلاح"