1 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,967 ‎BIỆT ĐỘI VIỆC TỐT 3 00:00:51,050 --> 00:00:54,345 ‎RODNEY J.DINKLE, VỆ SĨ TRẺ EM - ‎MẤT ĐIỆN 4 00:00:56,681 --> 00:01:00,602 ‎Làm tốt lắm, Rodney. ‎Nhưng có vẻ anh sót một chỗ. 5 00:01:01,686 --> 00:01:03,521 ‎Anh biết mà. 6 00:01:03,605 --> 00:01:07,567 ‎Em đang nói chuyện với ‎chuyên gia lau dọn quạt trần. 7 00:01:07,650 --> 00:01:10,653 ‎Thế nên ông Tanaka ‎mới trả anh rất nhiều tiền để… 8 00:01:16,117 --> 00:01:17,327 ‎Jax, nhanh lên. 9 00:01:24,626 --> 00:01:29,547 ‎Và đó, thưa các bạn, là cái ta gọi là ‎đáp xuống không-cần-thang. 10 00:01:29,631 --> 00:01:31,758 ‎Giờ đi rửa cửa sổ thôi. 11 00:01:34,260 --> 00:01:36,596 ‎- Cao quá. ‎- Không vấn đề gì. 12 00:01:36,679 --> 00:01:39,766 ‎Anh chỉ cần thăng bằng chiếc thang ‎trên vài cái ghế. 13 00:01:39,849 --> 00:01:42,852 ‎Rodney, sao anh phải làm việc khó này? 14 00:01:42,936 --> 00:01:47,232 ‎Anh đang kiếm tiền để đi ‎tới Bảo tàng Vệ binh Quốc tế. 15 00:01:47,315 --> 00:01:48,691 ‎Nghe có vẻ… 16 00:01:48,775 --> 00:01:49,818 ‎hấp dẫn đấy. 17 00:01:49,901 --> 00:01:53,029 ‎Có lẽ anh nên thử kiếm tiền ‎bằng cách làm việc gì đó 18 00:01:53,113 --> 00:01:57,075 ‎- không có nguy cơ "ngã" vậy. ‎- Này, như việc kia. 19 00:01:57,742 --> 00:02:01,037 ‎"Cần trông trẻ. Khẩn cấp. Trả nhiều tiền". 20 00:02:01,121 --> 00:02:04,415 ‎Người trông trẻ? Không. ‎Không nguy hiểm gì. 21 00:02:04,499 --> 00:02:07,252 ‎Không phù hiệu. Không có chổi lông. 22 00:02:07,335 --> 00:02:13,133 ‎Đừng nghĩ là anh đang trông trẻ. ‎Xem như là vệ sĩ trẻ em đi. 23 00:02:13,716 --> 00:02:15,301 ‎Đúng là rất thú vị. 24 00:02:15,385 --> 00:02:18,972 ‎Chắc cứ nhắn tin hỏi cũng không mất gì. 25 00:02:19,055 --> 00:02:20,932 ‎Và gửi. 26 00:02:24,769 --> 00:02:27,564 ‎Chào, cháu đã nhắn tin nhận giữ trẻ? 27 00:02:27,647 --> 00:02:31,860 ‎- Vệ sĩ trẻ em. ‎- Hài hước đấy. Cháu được nhận. 28 00:02:32,777 --> 00:02:38,992 ‎Cô có rất nhiều việc phải làm. Đi chợ, ‎cửa hàng dụng cụ, spa. Cô rất cần tắm bùn. 29 00:02:39,075 --> 00:02:41,703 ‎Cháu để mắt đến Declan của cô nhé? 30 00:02:41,786 --> 00:02:46,499 ‎Rõ. Đối tượng sẽ an toàn ‎trong khi mẹ làm đa nhiệm vụ. 31 00:02:46,583 --> 00:02:48,543 ‎Hẹn gặp cháu ở nhà cô lúc 2:30. 32 00:02:49,085 --> 00:02:52,922 ‎Không có nhiều thử thách ‎cho sĩ quan an ninh này… 33 00:02:54,591 --> 00:02:58,720 ‎Không biết sao lại thế. ‎Xin lỗi, anh phải đi tìm kéo. 34 00:02:59,596 --> 00:03:01,222 ‎Cậu nghĩ giống mình? 35 00:03:01,306 --> 00:03:05,018 ‎Rodney có lẽ cần giúp đỡ, ‎theo phong cách Zenko? 36 00:03:20,658 --> 00:03:22,577 ‎Ponzu, chế độ nhiệm vụ. 37 00:03:40,845 --> 00:03:41,888 ‎Tuyệt! 38 00:03:55,443 --> 00:03:56,402 ‎Niah! 39 00:03:56,486 --> 00:03:57,612 ‎Ari! 40 00:03:57,695 --> 00:03:58,988 ‎Ellie! 41 00:03:59,072 --> 00:04:00,240 ‎Jax! 42 00:04:01,115 --> 00:04:03,451 ‎Đội Zenko Tiến lên! 43 00:04:03,534 --> 00:04:05,828 ‎Vừa nghe tiếng chiêng. Chuyện gì vậy? 44 00:04:05,912 --> 00:04:07,538 ‎Rodney được thuê trông trẻ. 45 00:04:07,622 --> 00:04:10,917 ‎Nhưng cậu bé cần trông có vẻ phiền toái. 46 00:04:11,000 --> 00:04:15,797 ‎"Có vẻ"? Declan MacGregor, ‎tức Kẻ Chọc Phá Người Trông Trẻ. 47 00:04:15,880 --> 00:04:18,132 ‎Tháng vừa qua có sáu người trông trẻ. 48 00:04:18,216 --> 00:04:22,512 ‎Người gần đây nhất đã thôi việc, ‎đổi tên, rời thị trấn. 49 00:04:22,595 --> 00:04:24,055 ‎Và đó là bà của cậu bé. 50 00:04:24,138 --> 00:04:28,226 ‎Có vẻ Rodney cần đội Zenko ‎đóng vai trông trẻ thiên thần hộ mệnh. 51 00:04:28,309 --> 00:04:31,062 ‎- Vâng. Để trông chừng Declan. ‎- Và Rodney. 52 00:04:31,145 --> 00:04:35,566 ‎Hãy nhớ, đôi khi đầu bếp ‎không thể nấu cả bữa ăn một mình. 53 00:04:35,650 --> 00:04:38,278 ‎Nên phải để phụ bếp giúp. 54 00:04:38,361 --> 00:04:42,323 ‎Vậy ai muốn thử sushi hạt dẻ ‎của trợ lý đầu bếp nào? 55 00:04:43,366 --> 00:04:44,367 ‎Đi làm nhiệm vụ. 56 00:04:44,450 --> 00:04:45,827 ‎- Zenko nào! ‎- Tạm biệt. 57 00:04:49,122 --> 00:04:52,208 ‎Được rồi, đã xác định vị trí. 58 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 ‎Mình làm tốt. 59 00:04:53,710 --> 00:04:58,840 ‎Vì mình là Rodney J. Dinkle, vệ sĩ trẻ em. 60 00:05:01,134 --> 00:05:03,344 ‎Lịch của Declan đây. 61 00:05:03,428 --> 00:05:06,014 ‎Giờ chơi. Nó thích chơi. ‎Đặc biệt là tô màu. 62 00:05:06,097 --> 00:05:07,640 ‎Tô màu, xong. 63 00:05:07,724 --> 00:05:10,351 ‎Rồi món ăn vặt đặc biệt: ‎nho và phô mai sợi. 64 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 ‎- Xong. ‎- Rồi kể chuyện. 65 00:05:12,437 --> 00:05:15,148 ‎Lại tô màu. Thằng bé thích sáp màu. 66 00:05:15,231 --> 00:05:16,941 ‎Xong. Hai lần xong. 67 00:05:17,025 --> 00:05:21,070 ‎Cứ làm theo danh sách là không sao. 68 00:05:23,740 --> 00:05:26,993 ‎Nhân tiện, thằng bé ‎có trí tưởng rất tượng phong phú. 69 00:05:27,785 --> 00:05:29,454 ‎Tạm biệt mẹ. 70 00:05:29,537 --> 00:05:32,957 ‎- Được rồi, đến giờ chơi rồi, nhóc. ‎- Ăn nhẹ? 71 00:05:33,041 --> 00:05:36,127 ‎Mẹ em nói chúng ta nên chơi trước. 72 00:05:37,754 --> 00:05:39,839 ‎Em biết trò gì vui không? 73 00:05:39,922 --> 00:05:42,341 ‎- Ăn nhẹ? ‎- Gần đúng. 74 00:05:42,425 --> 00:05:47,138 ‎Xây nhà và sau đó giả vờ ‎bảo vệ nó như nhân viên an ninh thật. 75 00:05:47,221 --> 00:05:48,139 ‎Tuyệt nhỉ? 76 00:05:51,517 --> 00:05:53,394 ‎Đây nữa, xong. 77 00:06:03,654 --> 00:06:06,157 ‎Chà, nhìn từ đây đẹp đó, nhóc. 78 00:06:06,240 --> 00:06:10,161 ‎Nhưng làm sao để anh ra ngoài? 79 00:06:10,745 --> 00:06:13,873 ‎Keo dính! Dính này! 80 00:06:16,375 --> 00:06:18,377 ‎Giờ thì tới giờ ăn nhẹ. 81 00:06:18,461 --> 00:06:20,296 ‎Thông minh lắm, Declan. 82 00:06:20,379 --> 00:06:24,092 ‎Nhưng giam giữ ‎nhân viên an ninh là phạm luật. 83 00:06:24,175 --> 00:06:28,012 ‎- Declan? ‎- Phải cứu Rodney ra khỏi nhà tù trẻ em. 84 00:06:29,138 --> 00:06:30,765 ‎Ari, Máy Nhấc Đồ. 85 00:06:34,811 --> 00:06:36,979 ‎Chẳng vui chút nào đâu! 86 00:06:39,732 --> 00:06:42,860 ‎Ăn vặt không giám sát, không được! 87 00:06:42,944 --> 00:06:46,030 ‎Hai người đó ở trong bếp? ‎Có thể tai họa lớn. 88 00:06:46,114 --> 00:06:49,408 ‎Cậu và Jax, hãy để mắt tới họ. ‎Bọn mình dọn dẹp ở đây. 89 00:06:55,081 --> 00:06:56,290 ‎Kẹo! 90 00:06:56,374 --> 00:06:58,251 ‎Sáng tạo đấy, Declan. 91 00:06:58,334 --> 00:07:02,421 ‎Nhưng cũng khá nguy hiểm, ‎nên không được trèo nhé? 92 00:07:03,840 --> 00:07:06,634 ‎Giờ thì tìm đồ ăn vặt lành mạnh nào. 93 00:07:06,717 --> 00:07:08,302 ‎Phô mai sợi đâu rồi? 94 00:07:13,432 --> 00:07:15,810 ‎Mẹ em để ở đâu…? 95 00:07:19,522 --> 00:07:20,523 ‎Declan? 96 00:07:21,357 --> 00:07:23,192 ‎Cảnh sát cần trợ giúp. 97 00:07:23,901 --> 00:07:25,778 ‎Anh vui tính thật. 98 00:07:35,580 --> 00:07:36,873 ‎Tuyệt! 99 00:07:37,582 --> 00:07:40,626 ‎Thằng bé mất kiểm soát rồi. ‎Ta phải làm gì đó. 100 00:07:40,710 --> 00:07:43,713 ‎Mẹ cậu ấy nói cậu ấy thích tô màu nhỉ? 101 00:07:51,637 --> 00:07:55,516 ‎Ghi chú, thêm một chương ‎trong cẩm nang vệ sĩ trẻ em của tôi: 102 00:07:55,600 --> 00:07:57,643 ‎nhấc cái nồi khỏi đầu. 103 00:07:58,352 --> 00:08:01,856 ‎Đừng lo, Declan. Anh sẽ đến ngay. 104 00:08:03,024 --> 00:08:04,442 ‎Mình làm được rồi. 105 00:08:04,525 --> 00:08:08,696 ‎Phải quan sát đối tượng. Declan? 106 00:08:13,868 --> 00:08:15,828 ‎Mọi thứ thật tốt đẹp và yên bình. 107 00:08:15,912 --> 00:08:21,000 ‎Sao lại không chứ? ‎Mình là một vệ sĩ trẻ em đích thực. 108 00:08:22,376 --> 00:08:24,170 ‎Tiếp theo, kể chuyện. 109 00:08:24,253 --> 00:08:27,590 ‎Declan, đọc truyện cho em nghe nhé? 110 00:08:27,673 --> 00:08:31,552 ‎Thỏ Con Vui Vẻ Đi Rạp Xiếc? 111 00:08:31,636 --> 00:08:36,599 ‎Dễ thương đấy. Nhưng hồi bằng tuổi em, ‎anh thích truyện này cơ. 112 00:08:36,682 --> 00:08:39,560 ‎Sổ Tay Vệ Sĩ Nghiệp dư. 113 00:08:39,644 --> 00:08:45,316 ‎"Chương Một: Tuần tra Khu vực. ‎Khi tuần tra một khu vực, phải luôn…" 114 00:08:49,237 --> 00:08:52,615 ‎Không thỏ con hay rạp xiếc. 115 00:08:53,908 --> 00:08:56,577 ‎Phải ra ngoài chơi mới được. 116 00:09:01,958 --> 00:09:03,709 ‎Rodney ngủ rồi. 117 00:09:03,793 --> 00:09:07,088 ‎Declan, hay Ari, hay Niah đâu? 118 00:09:08,839 --> 00:09:12,176 ‎- Ari, Niah, dậy đi. ‎- Các cậu ngủ quên. 119 00:09:12,260 --> 00:09:13,511 ‎- Cái gì? ‎- Xin lỗi. 120 00:09:13,594 --> 00:09:17,682 ‎Chương về thay thế pin đèn pin ‎cực kỳ buồn tẻ. 121 00:09:18,516 --> 00:09:22,436 ‎Có chuyện không hề buồn tẻ đây. ‎Bọn mình không thấy Declan. 122 00:09:29,527 --> 00:09:31,779 ‎Những chiếc hộp. 123 00:09:37,660 --> 00:09:39,745 ‎Kìa, trong xe của cô Donna. 124 00:09:46,127 --> 00:09:47,461 ‎An toàn. 125 00:09:47,545 --> 00:09:50,798 ‎- Mình sẽ gọi em ấy về. ‎- Không được để Declan thấy ta. 126 00:09:50,881 --> 00:09:55,011 ‎- Vậy giờ ta làm thế nào? ‎- Nhớ cô Yuki đã nói gì chứ? 127 00:09:55,094 --> 00:09:59,807 ‎Nếu đầu bếp không nấu được cả bữa ăn, ‎hãy để phụ bếp phụ. 128 00:09:59,890 --> 00:10:01,642 ‎Ừ, thì sao? 129 00:10:01,726 --> 00:10:05,605 ‎Cô Donna đang giao hàng, ‎để cô ấy giao Declan nhé? 130 00:10:05,688 --> 00:10:06,897 ‎Ý hay đấy, Jax. 131 00:10:06,981 --> 00:10:10,693 ‎Có điều ta cần hộp đủ lớn ‎để bỏ cậu bé vào. 132 00:10:10,776 --> 00:10:12,486 ‎Như cái kia à? 133 00:10:12,570 --> 00:10:15,656 ‎Ý hay đấy. ‎Mình sẽ ghi địa chỉ của Declan lên đó. 134 00:10:15,740 --> 00:10:18,284 ‎Mình biết cách để cậu bé bò vào trong hộp. 135 00:10:35,885 --> 00:10:37,720 ‎Cái gì trong này nhỉ? 136 00:10:38,429 --> 00:10:40,264 ‎Bút sáp màu! 137 00:10:47,647 --> 00:10:49,357 ‎Cô Donna đang trở lại. 138 00:10:53,152 --> 00:10:54,528 ‎Chắc mình quên một hộp. 139 00:11:00,868 --> 00:11:03,079 ‎Chương Tám: Giày Bệt. 140 00:11:12,630 --> 00:11:13,464 ‎Hù! 141 00:11:14,632 --> 00:11:16,550 ‎- Sao em…? ‎- Declan đang cười? 142 00:11:16,634 --> 00:11:19,595 ‎Và cô không ngửi thấy mùi cháy? 143 00:11:19,678 --> 00:11:22,473 ‎Rodney, cháu là người trông trẻ giỏi nhất. 144 00:11:22,556 --> 00:11:24,558 ‎Công việc mà, thưa cô. 145 00:11:24,642 --> 00:11:29,021 ‎Hãy gọi cháu là ‎Rodney J. Dinkle. Vệ sĩ Trẻ Em. 146 00:11:30,731 --> 00:11:34,026 ‎Anh Rodney, ‎Bảo tàng Vệ Sĩ Quốc tế thế nào? 147 00:11:34,110 --> 00:11:37,780 ‎Tuyệt vời. An ninh đến nỗi ‎suýt nữa thì họ không cho tôi vào. 148 00:11:37,863 --> 00:11:41,075 ‎Mừng là anh vào được. ‎Giờ anh không phải trông trẻ nữa. 149 00:11:41,158 --> 00:11:42,576 ‎Em đùa đấy à? 150 00:11:42,660 --> 00:11:45,663 ‎Anh là siêu sao vệ sĩ trẻ em. 151 00:11:45,746 --> 00:11:48,457 ‎Giờ anh sẽ làm việc đó chính thức. 152 00:11:53,295 --> 00:11:55,881 ‎MẤT ĐIỆN 153 00:11:55,965 --> 00:11:59,635 ‎Chào, Câu lạc bộ Hâm mộ ‎Squasher ‎của Harmony Harbor? 154 00:11:59,718 --> 00:12:02,972 ‎Chào mừng tới buổi chiếu trailer đầu tiên… 155 00:12:03,055 --> 00:12:06,934 ‎Squasher 2: Trả thù Củ cải Hung ác 156 00:12:08,269 --> 00:12:10,187 ‎- Tuyệt. ‎- Trailer là gì? 157 00:12:10,271 --> 00:12:13,732 ‎Trailer là một số cảnh giới thiệu ‎để thu hút bạn xem phim. 158 00:12:13,816 --> 00:12:18,154 ‎Hy vọng không lộ chi tiết như ‎Hành tây Omega là gián điệp cho Củ cải. 159 00:12:18,237 --> 00:12:20,281 ‎- Anh bạn! ‎- Suy đoán thôi. 160 00:12:20,364 --> 00:12:21,740 ‎Ta sắp biết rồi. 161 00:12:21,824 --> 00:12:23,576 ‎Ừ. Bắt đầu rồi. 162 00:12:24,493 --> 00:12:25,494 ‎Tuyệt đấy. 163 00:12:26,162 --> 00:12:29,790 ‎Trong thế giới ‎nơi cái ác trỗi dậy ở bất kỳ đâu, 164 00:12:29,874 --> 00:12:33,586 ‎chỉ một anh hùng ‎có thể ngăn chặn cơn thủy triều… 165 00:12:35,379 --> 00:12:38,090 ‎Có thể do dây lỏng. Xem nào. 166 00:12:39,133 --> 00:12:42,428 ‎Đèn cũng không sáng. ‎Tôi nghĩ mất điện rồi. 167 00:12:43,471 --> 00:12:46,056 ‎Không có đèn à? Đáng sợ quá. 168 00:12:46,140 --> 00:12:47,975 ‎Lula, không sao đâu. 169 00:12:48,058 --> 00:12:51,103 ‎Mất điện tức là không có điện thôi. 170 00:12:51,187 --> 00:12:53,814 ‎Ừ, như thời hang động ấy. 171 00:12:53,898 --> 00:12:57,026 ‎Chắc chắn rồi. Hồi đó họ không có điện. 172 00:12:57,109 --> 00:13:00,738 ‎- Kể cả TV. ‎- Đừng lo. 173 00:13:00,821 --> 00:13:03,908 ‎Sẽ sớm có điện và ta có thể xem trailer. 174 00:13:03,991 --> 00:13:05,284 ‎Hy vọng thế. 175 00:13:13,876 --> 00:13:16,879 ‎Bình tĩnh, Ponzu. Bị mất điện thôi mà. 176 00:13:16,962 --> 00:13:20,591 ‎KNVB? Và điều đó nghĩa là ‎Không Nhảy Vào Bát. 177 00:13:20,674 --> 00:13:23,135 ‎Không có gì phải lo. 178 00:13:27,097 --> 00:13:30,184 ‎Nghĩ lại thì nên đánh chiêng thôi. 179 00:13:42,238 --> 00:13:44,156 ‎Ponzu, chế độ nhiệm vụ. 180 00:14:02,424 --> 00:14:03,467 ‎Tuyệt! 181 00:14:17,064 --> 00:14:17,982 ‎Niah! 182 00:14:18,065 --> 00:14:19,191 ‎Ari! 183 00:14:19,275 --> 00:14:20,568 ‎Ellie! 184 00:14:20,651 --> 00:14:21,819 ‎Jax! 185 00:14:22,778 --> 00:14:25,281 ‎Đội Zenko Tiến lên! 186 00:14:25,739 --> 00:14:29,201 ‎Vừa nghe tiếng chiêng. Chuyện gì vậy? ‎Cứ như ta không biết. 187 00:14:29,285 --> 00:14:31,495 ‎Phải, mất điện khắp nơi rồi. 188 00:14:31,579 --> 00:14:35,374 ‎Tôi nghĩ rất nhiều người ‎sẽ cần được giúp đỡ. 189 00:14:35,457 --> 00:14:39,420 ‎Mình có phù hiệu Hiểu Điện ‎từ Đội Tuần tra Nai Sừng Tấm Thiếu niên. 190 00:14:39,503 --> 00:14:40,421 ‎Cậu học gì? 191 00:14:40,504 --> 00:14:44,800 ‎Rằng đôi khi có lại điện ngay lập tức, ‎và đôi khi không. 192 00:14:44,884 --> 00:14:46,594 ‎Đó là một huy hiệu dễ dàng. 193 00:14:46,677 --> 00:14:49,638 ‎Cả đội, đây sẽ là một nhiệm vụ khác. 194 00:14:49,722 --> 00:14:51,265 ‎Mất điện toàn diện, 195 00:14:51,348 --> 00:14:54,393 ‎ta cần tản ra để xem ai cần đội Zenko. 196 00:14:54,476 --> 00:14:58,355 ‎Mất điện làm hỏng buổi chiếu trailer ‎phim ‎Squasher ‎ở cửa hàng. 197 00:14:58,439 --> 00:15:00,858 ‎Thật tiếc cho Hội người hâm mộ‎ Squasher‎. 198 00:15:00,941 --> 00:15:07,281 ‎Chỉ cần nhớ, không cần món tráng miệng ‎to dẻo để thỏa cơn thèm ngọt của khách. 199 00:15:07,364 --> 00:15:10,117 ‎Đôi khi món ăn đơn giản cũng tuyệt. 200 00:15:10,200 --> 00:15:11,994 ‎- Vâng. ‎- Phải. 201 00:15:12,077 --> 00:15:16,415 ‎- Tuyệt. Giờ mình vừa bối rối vừa đói. ‎- Đi sửa điện nào. 202 00:15:16,498 --> 00:15:18,542 ‎- Đội Zenko Tiến lên! ‎- Đi đi! 203 00:15:20,544 --> 00:15:21,503 ‎Xin lỗi. 204 00:15:22,755 --> 00:15:23,672 ‎Xin lỗi. 205 00:15:25,382 --> 00:15:27,092 ‎Xin lỗi. 206 00:15:28,719 --> 00:15:32,514 ‎Ối. Ngón chân tôi ‎muốn ra khỏi lớp nhảy luôn quá. 207 00:15:32,598 --> 00:15:36,143 ‎Xin lỗi, Fawna. ‎Không như Khoai tây Nguyên tử ở số 129, 208 00:15:36,226 --> 00:15:39,480 ‎tôi không có 47 con mắt để nhìn trong tối. 209 00:15:48,072 --> 00:15:52,159 ‎Tôi không hợp nhảy trong bóng tối. ‎Tôi đi đây. Kablam. 210 00:16:02,628 --> 00:16:05,464 ‎Chắc đèn khẩn cấp đã được bật. 211 00:16:05,547 --> 00:16:07,549 ‎Khoan, có đèn khẩn cấp à? 212 00:16:07,633 --> 00:16:10,302 ‎Được, tôi nhảy tiếp. 213 00:16:10,386 --> 00:16:12,888 ‎Nào, Fawna, nhảy điệu gì đi. 214 00:16:14,640 --> 00:16:15,891 ‎Thật ngầu. 215 00:16:19,812 --> 00:16:21,981 ‎Để xem nào, số 45 Phố Chính. 216 00:16:22,731 --> 00:16:24,483 ‎Số 45 ở đâu? 217 00:16:24,566 --> 00:16:27,111 ‎Tối quá ta không nhìn thấy gì cả. 218 00:16:29,822 --> 00:16:30,864 ‎Có thể… 219 00:16:34,868 --> 00:16:36,996 ‎Chắc mai tôi phải quay lại. 220 00:16:38,622 --> 00:16:41,625 ‎"Bưu kiện cho Donna Dunsmore"? ‎Thế là thế nào? 221 00:16:41,709 --> 00:16:44,586 ‎Chưa từng tự gửi bưu kiện cho mình. 222 00:16:46,130 --> 00:16:47,756 ‎Ai…? Cái này ở đâu…? 223 00:16:47,840 --> 00:16:50,759 ‎À, chắc là nhờ Harmony Harbor. 224 00:16:52,928 --> 00:16:56,181 ‎Số 41, 43, 45! 225 00:16:56,265 --> 00:16:57,391 ‎Đây rồi. 226 00:17:05,649 --> 00:17:08,736 ‎Tôi có trailer trên điện thoại. Xem này. 227 00:17:09,236 --> 00:17:12,948 ‎Trong thế giới ‎nơi cái ác có thể trỗi dậy bất cứ đâu, 228 00:17:13,032 --> 00:17:16,744 ‎chỉ một anh hùng ‎có thể ngăn chặn cơn thủy triều… 229 00:17:17,453 --> 00:17:20,706 ‎Pin điện thoại của tôi. ‎Không thể tin được. 230 00:17:20,789 --> 00:17:23,333 ‎Trời. Mình rất muốn xem trailer. 231 00:17:23,417 --> 00:17:26,295 ‎Mình đoán là không xem được. Đi thôi. 232 00:17:26,837 --> 00:17:28,714 ‎Đợi đã! Có lẽ ta… 233 00:17:30,132 --> 00:17:32,843 ‎Các bạn nói đúng. Về nhà thôi. 234 00:17:33,844 --> 00:17:35,054 ‎Xin lỗi mọi người. 235 00:17:41,101 --> 00:17:46,899 ‎- Cái gì đây? Hội hâm mộ tan rã sớm à? ‎- Không điện, không ‎Squasher‎ trailer. 236 00:17:47,775 --> 00:17:50,319 ‎Tôi có cách giải quyết đây. 237 00:17:51,195 --> 00:17:53,906 ‎Có thể tôi sẽ cho thêm mì miễn phí. 238 00:17:53,989 --> 00:17:55,324 ‎- Thật sao? ‎- Tuyệt. 239 00:17:56,575 --> 00:18:01,622 ‎Vụ mất điện khiến ta bận rộn quá. ‎Người ta va vào các thứ. 240 00:18:01,705 --> 00:18:04,708 ‎- Làm đổ đồ. ‎- Mình vừa từ tòa nhà Lloyd về. 241 00:18:04,792 --> 00:18:07,836 ‎Họ bị kẹt trong thang máy. ‎Phải dùng Máy Nhấc Đồ 242 00:18:07,920 --> 00:18:10,714 ‎mở cửa và đưa họ ra ngoài ‎mà không bị bắt gặp. 243 00:18:10,798 --> 00:18:13,967 ‎Mình cũng lén đưa ít đá ‎vào cửa hàng rượu để làm kem. 244 00:18:14,051 --> 00:18:17,346 ‎Không muốn con đường sỏi đá ‎tan thành đường lầy. 245 00:18:17,429 --> 00:18:20,474 ‎Ừ, tôi đang học. Mai thi đại giải phẫu. 246 00:18:20,557 --> 00:18:24,520 ‎Nhưng chỗ tôi nóng và ngột ngạt, ‎không tỉnh táo nổi. 247 00:18:25,479 --> 00:18:27,606 ‎Quay lại đọc sách thôi. 248 00:18:41,245 --> 00:18:46,083 ‎Mình biết cách giúp anh Ian học rồi. ‎Đây, cầm lấy. 249 00:18:47,835 --> 00:18:51,046 ‎Máy thổi lá Tự do? Mình thích trò này. 250 00:19:02,182 --> 00:19:06,895 ‎Tỉnh táo quá. ‎Được rồi, đang học gì ấy nhỉ? 251 00:19:07,646 --> 00:19:11,525 ‎Cậu giữ máy nhé? ‎Mình muốn xem hội hâm mộ sao rồi. 252 00:19:11,608 --> 00:19:13,986 ‎Có lẽ mình có thể làm gì đó. 253 00:19:14,069 --> 00:19:16,822 ‎Ừ, phải rồi. Cậu muốn xem trailer. 254 00:19:16,905 --> 00:19:20,576 ‎Không có gì. Mình sẽ ở đây, tạo gió nhẹ. 255 00:19:25,372 --> 00:19:28,333 ‎May là xe tải của chị ‎có máy phát điện riêng, Yuki. 256 00:19:28,417 --> 00:19:31,336 ‎Dù thế nào đồ ăn của tôi vẫn tươi. 257 00:19:31,420 --> 00:19:35,215 ‎Và xem trailer trên Humongovision ‎sẽ là cực đỉnh. 258 00:19:35,299 --> 00:19:39,219 ‎- Tuyệt! ‎- ‎Squasher‎ độ phân giải siêu cao. Tuyệt. 259 00:19:40,387 --> 00:19:42,347 ‎Đây rồi, mọi người. 260 00:19:42,431 --> 00:19:45,434 ‎Cuối cùng, điều các bạn đều chờ đợi: 261 00:19:45,517 --> 00:19:47,853 ‎Trailer mới của‎ Squasher! 262 00:19:47,936 --> 00:19:49,104 ‎Tuyệt! 263 00:19:49,188 --> 00:19:51,940 ‎Trong một thế giới mà… 264 00:19:56,403 --> 00:20:00,616 ‎Chắc Humongovision quá tải ‎với máy phát điện của tôi. 265 00:20:00,699 --> 00:20:02,951 ‎Ponzu, bỏ cá ngừ vào đá đi. 266 00:20:04,453 --> 00:20:08,040 ‎Vô ích thôi. Không có trailer tối nay đâu. 267 00:20:08,874 --> 00:20:11,960 ‎À, ít ra ta còn có mì. 268 00:20:12,961 --> 00:20:15,714 ‎Mọi người, hội hâm mộ đang tan rã. 269 00:20:15,797 --> 00:20:17,841 ‎Ta cần làm gì đó. 270 00:20:17,925 --> 00:20:19,801 ‎Niah và tôi đang ở gần đó. 271 00:20:19,885 --> 00:20:21,094 ‎Bọn tôi sẽ ghé qua. 272 00:20:22,763 --> 00:20:25,224 ‎Các bạn không đùa. Nhanh thật. 273 00:20:26,225 --> 00:20:27,392 ‎Thế này nhé. 274 00:20:27,476 --> 00:20:31,563 ‎Họ cố chiếu trailer, ‎nhưng nó làm mất điện cả xe mì. 275 00:20:31,647 --> 00:20:35,108 ‎Ôi trời. Hội người hâm mộ trông rất buồn. 276 00:20:35,192 --> 00:20:37,819 ‎Ta phải làm gì đó. Nhưng làm gì? 277 00:20:38,737 --> 00:20:41,740 ‎Đợi đã. Nhớ cô Yuki đã nói gì chứ? 278 00:20:41,823 --> 00:20:46,286 ‎Không cần món tráng miệng to dẻo ‎để thỏa cơn thèm đồ ngọt của khách. 279 00:20:46,370 --> 00:20:51,416 ‎Niah, bọn mình đang cố chiếu trailer, ‎đâu phải phục vụ bánh sôcôla chảy. 280 00:20:51,500 --> 00:20:55,170 ‎Không. Món tráng miệng to dẻo ‎chính là trailer. 281 00:20:55,254 --> 00:20:59,925 ‎Nếu như thay vì trailer, ‎có thứ còn tốt hơn thì sao? 282 00:21:00,717 --> 00:21:04,054 ‎Mình biết rồi. ‎Ari, cần kỹ năng bay của cậu. 283 00:21:04,137 --> 00:21:04,972 ‎Đi nào. 284 00:21:07,266 --> 00:21:10,435 ‎Ken, Fawna, lớp học kết thúc 20 phút rồi. 285 00:21:10,519 --> 00:21:15,232 ‎Không thể dừng được. ‎Chúng tôi đang hào hứng. Kablam. 286 00:21:15,732 --> 00:21:18,235 ‎Kablam. Kablam! 287 00:21:21,446 --> 00:21:24,533 ‎Và đến giờ cho Máy chiếu Ponzu. 288 00:21:43,302 --> 00:21:45,220 ‎Kablam, Kablam… 289 00:21:50,183 --> 00:21:52,060 ‎Ken Kablam? 290 00:21:53,812 --> 00:21:55,689 ‎Ông Kablam! Thật trùng hợp! 291 00:21:55,772 --> 00:21:58,150 ‎Bọn cháu muốn xem trailer ‎Squasher. 292 00:21:58,233 --> 00:22:01,778 ‎Ta xem rồi. Nó làm ta rơi tất. ‎Và mất cả giày. 293 00:22:01,862 --> 00:22:04,406 ‎Chân trần tuyệt vời. Kablam! 294 00:22:04,489 --> 00:22:08,785 ‎Vậy sao? Bọn cháu rất muốn xem. ‎Nhưng mất điện làm xáo trộn mọi thứ. 295 00:22:08,869 --> 00:22:11,371 ‎Ken Kablam đến cứu vãn tình thế. 296 00:22:12,039 --> 00:22:13,957 ‎Đêm nay. Vào trong đi. 297 00:22:14,041 --> 00:22:17,085 ‎Tôi sẽ cho các bạn biết ‎tất cả thông tin hậu trường. 298 00:22:17,169 --> 00:22:18,503 ‎Tuyệt vời! 299 00:22:18,587 --> 00:22:21,715 ‎Khoai Tây Nguyên Tử ‎tự diễn cảnh hành động ạ? 300 00:22:21,798 --> 00:22:26,720 ‎Phải. Sau đó, chúng tôi ‎gọi anh ấy là Khoai Nghiền Marvel. 301 00:22:26,803 --> 00:22:30,140 ‎Sam, Hội hâm mộ‎ Squasher‎ thật là ý hay. 302 00:22:30,223 --> 00:22:32,017 ‎- Em thích lắm. ‎- Cảm ơn, Lula. 303 00:22:32,100 --> 00:22:34,853 ‎Và, phải, nó khá là "Squasher". 304 00:22:35,729 --> 00:22:39,649 ‎Tốt lắm, cả nhóm. ‎Xứng đáng được ăn mì chiến thắng. 305 00:22:39,733 --> 00:22:41,902 ‎Khoan, Jax đâu? 306 00:22:43,278 --> 00:22:46,990 ‎Giúp chút được không? Có ai không? Làm ơn. 307 00:22:49,659 --> 00:22:50,786 ‎Cuối cùng thì. 308 00:22:52,204 --> 00:22:53,371 ‎Mình không sao. 309 00:23:11,306 --> 00:23:13,308 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong