1 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,273 --> 00:00:25,316 ‫هيا، انطلقوا!‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,446 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 4 00:00:36,077 --> 00:00:38,329 ‫هيا، انطلقوا!‬ 5 00:00:45,712 --> 00:00:46,796 ‫فريق "زينكو"!‬ 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,965 ‫- هيا، انطلقوا!‬ ‫- أبطال فريق "زينكو"!‬ 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,844 ‫لطالما أردت تجربة الأحذية النفاثة.‬ 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,929 ‫تقول "إيلي" إنها رائعة.‬ 9 00:00:55,013 --> 00:00:57,098 ‫بالتأكيد، تذكّر فقط أن تنطلق ببطء.‬ 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,100 ‫- أعرف.‬ ‫- وكن حذرًا...‬ 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,268 ‫لا، لا!‬ 12 00:01:07,108 --> 00:01:09,652 ‫كانت هذه سقطة على الوجه.‬ 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,822 ‫مهلًا، إنه يوم الخميس، أليس كذلك؟‬ 14 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 ‫الخميس الأخير من الشهر؟‬ 15 00:01:15,867 --> 00:01:18,495 ‫- يوم تسليم القصة الهزلية.‬ ‫- يوم تسليم القصة الهزلية.‬ 16 00:01:21,664 --> 00:01:24,793 ‫ما الأمر يا أمي؟‬ ‫تحبين يوم تسليم القصة الهزلية؟‬ 17 00:01:24,876 --> 00:01:29,464 ‫أجل، لكن أرسل المورّد نسخة واحدة فقط‬ ‫من قصة القائد "كالي" الجديدة.‬ 18 00:01:29,547 --> 00:01:33,760 ‫هل تقصدين الإصدار السنوي الضخم للغاية؟‬ 19 00:01:33,843 --> 00:01:36,387 ‫طلب كل من "سام" و"غابرييل" القصة مسبقًا.‬ 20 00:01:36,471 --> 00:01:38,556 ‫إنهما من أشد المعجبين بالقائد "كيل".‬ 21 00:01:38,640 --> 00:01:41,935 ‫وكلاهما يريد قراءة القصة يوم تسليمها.‬ 22 00:01:42,018 --> 00:01:45,355 ‫سأتصل بالمورّد وأسأله كيف يمكننا‬ ‫الحصول على المزيد من النسخ.‬ 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,274 ‫لا أريد أن يفوت ذلك "سام" أو "غابرييل".‬ 24 00:01:48,358 --> 00:01:51,694 ‫لا بد أن تكون هناك طريقة لإسعادهما.‬ 25 00:01:51,778 --> 00:01:54,072 ‫أراهن أن فريق أبطال "زينكو"‬ ‫يمكنهم فعل ذلك.‬ 26 00:02:13,842 --> 00:02:15,760 ‫"بونزو"، وضعية المهمة.‬ 27 00:02:19,472 --> 00:02:21,891 ‫هيا، انطلق، هيا!‬ 28 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 ‫مرحى!‬ 29 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 ‫"نيا".‬ 30 00:02:49,669 --> 00:02:50,795 ‫"آري".‬ 31 00:02:50,879 --> 00:02:52,172 ‫"إيلي".‬ 32 00:02:52,255 --> 00:02:53,423 ‫"جاكس".‬ 33 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 34 00:02:57,427 --> 00:02:59,345 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 35 00:02:59,429 --> 00:03:03,391 ‫لدينا اثنان من أكبر عشاق قصة‬ ‫القائد "كيل" الهزلية.‬ 36 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 ‫لكن لدينا فقط نسخة جديدة واحدة.‬ 37 00:03:05,768 --> 00:03:08,605 ‫أحب وتيرة حركات القائد "كيل".‬ 38 00:03:14,777 --> 00:03:16,779 ‫لم أكن أعلم أنك معجبة به.‬ 39 00:03:17,280 --> 00:03:20,408 ‫"آمل أن تكون أيامك مورفة وخضراء."‬ 40 00:03:21,075 --> 00:03:22,869 ‫لكن إذا كانت هناك قصة واحدة،‬ 41 00:03:22,952 --> 00:03:25,872 ‫فسيكون يوم أحدهم قاتمًا وكئيبًا.‬ 42 00:03:25,955 --> 00:03:31,002 ‫أيها الفريق، مهمتكم أن تجدوا طريقة‬ ‫لمساعدة "سام" و"غابرييل" في مشاركة القصة.‬ 43 00:03:31,085 --> 00:03:34,714 ‫يمكننا أن نمررها سرًا بينهما.‬ 44 00:03:34,797 --> 00:03:38,176 ‫عندما ينتهي أحدهما، سنقترب ونمررها‬ ‫إلى الآخر خلسةً.‬ 45 00:03:38,259 --> 00:03:41,679 ‫تذكّروا فقط، اثنان من عيدان تناول الطعام‬ ‫أفضل من واحد.‬ 46 00:03:41,763 --> 00:03:44,515 ‫لكن واحدًا أفضل من لا شيء.‬ 47 00:03:46,935 --> 00:03:48,186 ‫مرحى!‬ 48 00:03:48,269 --> 00:03:50,146 ‫حسنًا، لنحقق ذلك.‬ 49 00:03:50,230 --> 00:03:52,815 ‫- أبطال فريق "زينكو"!‬ ‫- تحركوا.‬ 50 00:03:57,278 --> 00:04:00,448 ‫- يا لها من حركة جميلة يا "آري".‬ ‫- شكرًا يا "سام".‬ 51 00:04:00,531 --> 00:04:04,577 ‫- أحضرت لك قصة القائد "كيل" الجديدة.‬ ‫- رائع. شكرًا يا "آري".‬ 52 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 ‫سأقرأها على الفور.‬ 53 00:04:09,916 --> 00:04:11,209 ‫لنرَ.‬ 54 00:04:13,878 --> 00:04:15,630 ‫تم وضع كتاب "كيل".‬ 55 00:04:15,713 --> 00:04:18,466 ‫أكرر، تم وضع كتاب "كيل".‬ 56 00:04:18,549 --> 00:04:19,634 ‫عُلم.‬ 57 00:04:19,717 --> 00:04:21,636 ‫نراقب "غابرييل".‬ 58 00:04:24,847 --> 00:04:28,393 ‫- ستنهي القصة بسرعة.‬ ‫- عندها يمكننا إيصالها إلى "غابرييل.‬ 59 00:04:29,018 --> 00:04:32,021 ‫مرحبًا يا "سام"، هل يمكن أن ترينا‬ ‫تلك القفزة الهوائية العجيبة؟‬ 60 00:04:32,105 --> 00:04:34,565 ‫في الواقع، كنت أقرأ...‬ 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,444 ‫بالتأكيد. سأريكما.‬ 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 ‫يبدو أنها انتهت.‬ 63 00:04:47,662 --> 00:04:50,123 ‫قصة "كيل" في الطريق.‬ 64 00:04:56,045 --> 00:04:58,673 ‫جميل. لقد أدخلنا السرور على قلب "غابرييل".‬ 65 00:05:00,258 --> 00:05:01,759 ‫تدرّبا يا رفاق.‬ 66 00:05:01,843 --> 00:05:03,636 ‫سأجد مكانًا هادئًا للقراءة،‬ 67 00:05:03,720 --> 00:05:07,473 ‫لأنني أريد أن أعرف ما حدث مع القائد "كيل".‬ 68 00:05:11,936 --> 00:05:13,479 ‫لم تنتهِ "سام" من القصة.‬ 69 00:05:13,563 --> 00:05:15,315 ‫أريد استعادتها، حالًا. الآن.‬ 70 00:05:15,398 --> 00:05:16,858 ‫على الفور، بالسرعة القصوى.‬ 71 00:05:16,941 --> 00:05:19,569 ‫سأشتت انتباههم بالسيطرة‬ ‫على طائرتهم بدون طيار.‬ 72 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 ‫اسمع يا أخي الكبير، الطائرة تفلت مني.‬ 73 00:05:26,951 --> 00:05:29,579 ‫لا تقلق يا أخي الصغير. سأمسك بها.‬ 74 00:05:37,795 --> 00:05:38,880 ‫أحضرت القصة.‬ 75 00:05:38,963 --> 00:05:42,175 ‫لوضعها الآن في حقيبة "سام"، علينا...‬ 76 00:05:42,258 --> 00:05:44,343 ‫تحويل انتباهها.‬ 77 00:05:44,427 --> 00:05:45,470 ‫سأعمل على ذلك.‬ 78 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 ‫لماذا لديك قطعة لحم في جيبك؟‬ 79 00:05:50,975 --> 00:05:52,060 ‫لماذا لا تحملين معك؟‬ 80 00:05:59,859 --> 00:06:00,943 ‫مرحبًا يا "غليتزي".‬ 81 00:06:05,114 --> 00:06:08,367 ‫هل تريد أن تسمع عن القائد "كيل"؟ إنه رائع.‬ 82 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 83 00:06:23,549 --> 00:06:27,053 ‫أمسك "غابرييل" بالطائرة.‬ ‫نحتاح "كيل" بالسرعة القصوى.‬ 84 00:06:39,690 --> 00:06:41,567 ‫تريد أن تلعب لعبة الجلب يا "غليتز"؟‬ 85 00:07:02,839 --> 00:07:04,090 ‫سام يتحرك.‬ 86 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 ‫إنذار خطر! نريد استعادة القصة.‬ 87 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 ‫خطأ من الطيار.‬ 88 00:07:35,371 --> 00:07:37,582 ‫هناك حل لكل انتكاسة.‬ 89 00:07:37,665 --> 00:07:39,125 ‫سأحضر بعض الدعم.‬ 90 00:07:41,669 --> 00:07:42,879 ‫"بونزو".‬ 91 00:07:44,547 --> 00:07:46,466 ‫نحتاج مهاراتك السنجابية.‬ 92 00:07:50,052 --> 00:07:53,431 ‫قصتك الهزلية في الأعلى هناك يا أخي الكبير.‬ 93 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‫يا إلهي.‬ 94 00:07:55,349 --> 00:07:56,559 ‫انتظر، ما هذا؟‬ 95 00:07:59,103 --> 00:08:00,980 ‫هلا ساعدتني يا صديقي السنجاب؟‬ 96 00:08:01,063 --> 00:08:02,064 ‫مرحى!‬ 97 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 ‫هذه ليست مساعدة.‬ 98 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 ‫ها هو ذا.‬ 99 00:08:24,629 --> 00:08:26,547 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 100 00:08:26,631 --> 00:08:28,716 ‫هناك حتمًا طريقة أفضل.‬ 101 00:08:34,680 --> 00:08:39,018 ‫إذا قمنا بجمع "سام" و"غابرييل" معًا،‬ ‫فسنوفر كل هذا العناء.‬ 102 00:08:39,101 --> 00:08:41,187 ‫ولكن كيف نحضر "غابرييل" إلى هنا؟‬ 103 00:08:44,190 --> 00:08:46,984 ‫- بالتأكيد سنحتاج القصة.‬ ‫- ساعمل على ذلك.‬ 104 00:08:54,867 --> 00:08:56,869 ‫"سام"، هل يمكن أن تحضري تلك الكرة؟‬ 105 00:08:56,953 --> 00:08:58,663 ‫بالتأكيد يا سيد "تاناكا".‬ 106 00:09:04,335 --> 00:09:05,628 ‫يا إلهي.‬ 107 00:09:05,711 --> 00:09:07,588 ‫احترس يا سيد "تاناكا".‬ 108 00:09:10,091 --> 00:09:11,968 ‫"بونزو"، حان دورك.‬ 109 00:09:18,516 --> 00:09:20,017 ‫مهلًا، قصتي.‬ 110 00:09:42,707 --> 00:09:44,875 ‫سأكون معك في غضون لحظة، أيها القائد.‬ 111 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 ‫سيحصل "غابرييل" على القصة.‬ 112 00:09:56,637 --> 00:09:59,640 ‫"غابرييل"، هل يمكنك التقاط‬ ‫تلك الكرة، من فضلك؟‬ 113 00:10:00,141 --> 00:10:01,726 ‫بالتأكيد يا سيد "تي".‬ 114 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 ‫- شكرًا يا "سام".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 115 00:10:06,564 --> 00:10:08,149 ‫والآن حان وقت "كيل".‬ 116 00:10:08,232 --> 00:10:09,692 ‫تفضّل يا سيد "تي".‬ 117 00:10:15,239 --> 00:10:17,617 ‫جعلناهما قريبين جدًا من بعضهما البعض.‬ 118 00:10:18,951 --> 00:10:20,411 ‫أين قصتي المصورة؟‬ 119 00:10:23,331 --> 00:10:26,208 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- لا يمكننا إعطاء القصة لكليهما.‬ 120 00:10:26,292 --> 00:10:28,127 ‫انتظروا. بل يمكننا ذلك.‬ 121 00:10:28,210 --> 00:10:30,755 ‫تذكرون ما قالته "يوكي" عن‬ ‫أعواد تناول الطعام؟‬ 122 00:10:30,838 --> 00:10:33,215 ‫لديّ فكرة. ثقوا بي.‬ 123 00:10:48,814 --> 00:10:51,484 ‫أنا متأكدة من أن هذه قصتي الهزلية.‬ 124 00:10:51,567 --> 00:10:54,987 ‫أعتقد أنها قصتي.‬ ‫لكني لم أتركها في هذا المكان.‬ 125 00:10:55,071 --> 00:10:56,739 ‫وأنا كذلك.‬ 126 00:10:56,822 --> 00:10:58,783 ‫لا أعرف ما سيحدث.‬ 127 00:10:58,866 --> 00:11:00,242 ‫انتظري.‬ 128 00:11:00,326 --> 00:11:02,953 ‫لم أكن أعلم أنك تحبين القائد "كيل".‬ 129 00:11:03,537 --> 00:11:04,664 ‫هل تمزح؟‬ 130 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 ‫إنه أخطر مقاتل جريمة في "غاردن سيتي".‬ 131 00:11:08,167 --> 00:11:11,879 ‫- "آمل أن تكون أيامك مورفة وخضراء."‬ ‫- "آمل أن تكون أيامك مورفة وخضراء."‬ 132 00:11:12,755 --> 00:11:15,758 ‫مهلًا، بما أننا لسنا متاكدين قصة من هذه،‬ 133 00:11:15,841 --> 00:11:17,385 ‫ما رأيك أن نتشاركها؟‬ 134 00:11:17,468 --> 00:11:18,761 ‫هذا سيكون "كيل".‬ 135 00:11:18,844 --> 00:11:20,554 ‫أعني رائعًا.‬ 136 00:11:21,931 --> 00:11:23,766 ‫لا أصدّق أننا نجحنا في ذلك.‬ 137 00:11:23,849 --> 00:11:26,268 ‫"آري"، كيف عرفت أنهما سيتشاركان؟‬ 138 00:11:26,352 --> 00:11:29,855 ‫كما قالت "يوكي": "اثنان من أعواد الطعام‬ ‫خير من واحد، لكن..."‬ 139 00:11:29,939 --> 00:11:32,525 ‫"واحد خير من لا شيء."‬ 140 00:11:32,608 --> 00:11:33,567 ‫بالضبط.‬ 141 00:11:33,651 --> 00:11:37,613 ‫- اعتقدت أنهما سيفضّلان المشاركة...‬ ‫- على المخاطرة بعدم الحصول عليها أبدًا.‬ 142 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 ‫فطائر النصر.‬ 143 00:11:44,912 --> 00:11:48,499 ‫نجح "بونزو" بتطبيق مقولة عود طعام‬ ‫واحد خير من لا شيء.‬ 144 00:11:57,258 --> 00:11:59,635 ‫رائع يا "إيلي"، أنت محترفة في القفز‬ ‫على الحبل.‬ 145 00:11:59,718 --> 00:12:01,554 ‫يمكنني حتى أن أقفز بأسلوب الباليه.‬ 146 00:12:04,557 --> 00:12:05,933 ‫المعذرة يا رفاق.‬ 147 00:12:06,016 --> 00:12:08,352 ‫العواقب الجيدة قادمة نحوكم.‬ 148 00:12:08,436 --> 00:12:10,354 ‫مرحبًا يا "فونا". ما كل هذه الأشياء؟‬ 149 00:12:10,438 --> 00:12:13,274 ‫أقوم بتدريس فصل "يوغا" صامتة.‬ 150 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 ‫إنه مفعم بالمتعة وبدون كلام.‬ 151 00:12:15,734 --> 00:12:17,153 ‫هذا رائع.‬ 152 00:12:19,613 --> 00:12:23,117 ‫أمزح فقط. لن يبدأ الفصل قبل عشر دقائق.‬ 153 00:12:23,200 --> 00:12:24,910 ‫هل تحتاجين إلى مساعدة في التجهيز؟‬ 154 00:12:24,994 --> 00:12:26,662 ‫سيكون هذا رائعًا. شكرًا.‬ 155 00:12:31,333 --> 00:12:33,127 ‫أصغيا إليه.‬ 156 00:12:33,210 --> 00:12:34,295 ‫إلامَ؟‬ 157 00:12:34,378 --> 00:12:35,713 ‫بالضبط.‬ 158 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 ‫الصوت العذب للاشيء.‬ 159 00:12:38,424 --> 00:12:40,801 ‫إنه مثالي لممارسة "اليوغا" الصامتة.‬ 160 00:12:42,595 --> 00:12:43,721 ‫ما هذا؟‬ 161 00:12:43,804 --> 00:12:45,306 ‫يبدو وكأنه صرصار ليل.‬ 162 00:12:45,389 --> 00:12:46,807 ‫لكن أين هو؟‬ 163 00:12:47,892 --> 00:12:50,227 ‫ربما تبعك من الحديقة.‬ 164 00:12:50,311 --> 00:12:51,896 ‫صوته عال جدًا.‬ 165 00:12:52,938 --> 00:12:57,359 ‫إنه يُفسد مزاجي كله وانسيابيتي.‬ 166 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 ‫مشكلة كبيرة في فصلي.‬ 167 00:13:00,070 --> 00:13:02,490 ‫ربما سيغادر.‬ 168 00:13:02,573 --> 00:13:05,284 ‫لا تحب صراصير الليل "اليوغا".‬ 169 00:13:05,367 --> 00:13:08,245 ‫تتضرر قرونهم في وضعية الكلب المنبطح.‬ 170 00:13:08,329 --> 00:13:11,624 ‫بالحديث عن المغادرة،‬ ‫علينا أن نذهب للقيام بذلك الشيء.‬ 171 00:13:11,707 --> 00:13:12,833 ‫هل تذكرين يا "إيلي"؟‬ 172 00:13:12,917 --> 00:13:14,335 ‫صحيح.‬ 173 00:13:14,418 --> 00:13:16,045 ‫حظًا طيبًا يا "فونا".‬ 174 00:13:18,088 --> 00:13:20,883 ‫بحقك يا سيد "صرصار".‬ 175 00:13:20,966 --> 00:13:24,053 ‫هل يمكننا أن نمنح السلام والهدوء فرصةً؟‬ 176 00:13:45,449 --> 00:13:47,368 ‫"بونزو"، وضعية المهمة.‬ 177 00:13:51,080 --> 00:13:53,541 ‫يا، انطلق، هيا!‬ 178 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 ‫مرحى!‬ 179 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 ‫"نيا".‬ 180 00:14:21,277 --> 00:14:22,403 ‫"آري".‬ 181 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 ‫"إيلي".‬ 182 00:14:23,862 --> 00:14:25,030 ‫"جاكس".‬ 183 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 184 00:14:28,742 --> 00:14:30,703 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 185 00:14:30,786 --> 00:14:35,040 ‫هناك صرصار ليل في المركز الإجتماعي،‬ ‫وصوته عال.‬ 186 00:14:36,876 --> 00:14:41,213 ‫نعم. مباشرة قبل أن تبدأ "فونا"‬ ‫بتدريس "اليوغا" الصامتة.‬ 187 00:14:41,297 --> 00:14:45,634 ‫- يعتقد البعض أن صرصار الليل فأل حسن.‬ ‫- لكن ليس "فونا".‬ 188 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 ‫هذا الشيء بالفعل يُعكر صفوها.‬ 189 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 190 00:14:51,098 --> 00:14:52,725 ‫لكنه لا ينذر بخير.‬ 191 00:14:52,808 --> 00:14:56,020 ‫حسنًا، هذه المهمة واضحة للعيان.‬ 192 00:14:56,103 --> 00:14:59,982 ‫اعثروا على آلة التغريد الصغيرة،‬ ‫وأبعدوها عن فصل "فونا".‬ 193 00:15:00,065 --> 00:15:01,817 ‫صراصير الليل صغيرة جدًا.‬ 194 00:15:01,901 --> 00:15:04,737 ‫سيكون من الصعب تعقبها في المركز الإجتماعي.‬ 195 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 ‫مطعمي لديه عجلات لسبب، أليس كذلك؟‬ 196 00:15:07,823 --> 00:15:10,242 ‫أحيانًا الزبون يجدني،‬ 197 00:15:10,326 --> 00:15:13,412 ‫وأحيانًا أطارد الزبائن.‬ 198 00:15:14,538 --> 00:15:15,456 ‫ماذا؟‬ 199 00:15:15,539 --> 00:15:17,917 ‫حسنًا، لنجد ذلك الصرصار.‬ 200 00:15:18,000 --> 00:15:20,586 ‫- أبطال فريق "زينكو"!‬ ‫- هيا.‬ 201 00:15:22,463 --> 00:15:24,798 ‫لنرَ من سيأتي اليوم.‬ 202 00:15:24,882 --> 00:15:27,217 ‫"دونا"، "إيان"، و"لورا"...‬ 203 00:15:27,968 --> 00:15:30,596 ‫لكن ليس أنت، أيها المغرّد الصغير.‬ 204 00:15:45,319 --> 00:15:47,363 ‫لنصعد إلى الأعلى لنحصل على رؤية أفضل.‬ 205 00:15:52,242 --> 00:15:56,246 ‫ربما يغادر صرصار الليل قبل وصول‬ ‫طلابي إلى هنا.‬ 206 00:15:57,706 --> 00:16:00,125 ‫أختي! مستعدة لعمل الزبادي الخاص بي.‬ 207 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 ‫أعني "اليوغا".‬ 208 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 ‫لا أعتقد.‬ 209 00:16:06,465 --> 00:16:07,758 ‫أي أثر للصرصار؟‬ 210 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 ‫إنه على الزلاجة. تعال.‬ 211 00:16:18,477 --> 00:16:20,521 ‫مرحبًا بممارسي رياضة "اليوجا".‬ 212 00:16:21,021 --> 00:16:22,314 ‫سيرونا.‬ 213 00:16:24,817 --> 00:16:26,735 ‫مرحبًا بكم في "اليوجا" الصامتة.‬ 214 00:16:27,611 --> 00:16:28,821 ‫آمل ذلك.‬ 215 00:16:31,740 --> 00:16:34,827 ‫الصرصار الليلي على الزلاجة،‬ ‫لكننا لم نتمكن من الوصول إليه.‬ 216 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 ‫كان علينا الانسحاب.‬ 217 00:16:42,292 --> 00:16:44,962 ‫رأيته. إنه يصعد إلى الطابق الثاني.‬ 218 00:16:45,045 --> 00:16:46,380 ‫سنقابلكم هناك.‬ 219 00:16:51,552 --> 00:16:53,429 ‫أعتقد أنه في المعرض.‬ 220 00:16:53,512 --> 00:16:56,098 ‫طالما أنه موجود هنا، ينبغي أن تكون‬ ‫فصل "فونا" على ما يرام.‬ 221 00:16:56,181 --> 00:16:57,766 ‫إذا بقي في الأعلى هنا.‬ 222 00:16:57,850 --> 00:16:59,560 ‫تفضّل صراصير الليل الظلام.‬ 223 00:16:59,643 --> 00:17:01,895 ‫ربما يعود مباشرة إلى الطابق السفلي.‬ 224 00:17:01,979 --> 00:17:02,813 ‫تعالوا.‬ 225 00:17:09,111 --> 00:17:10,404 ‫اختبئوا.‬ 226 00:17:19,121 --> 00:17:22,166 ‫هل لي بهذه الرقصة، آنسة مكنسة؟‬ 227 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 ‫هل رأى أحدكم الصرصار؟‬ 228 00:17:25,419 --> 00:17:29,757 ‫لا، لكن حركات السيد "تي" جميلة.‬ 229 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 ‫الصرصار على الصندوق.‬ 230 00:17:42,811 --> 00:17:43,979 ‫اتبعوه.‬ 231 00:17:46,231 --> 00:17:49,401 ‫لكن إذا استخدمنا الدرج، فقد يرانا‬ ‫السيد "تي".‬ 232 00:17:49,485 --> 00:17:52,654 ‫إذًا الخطة البديلة:‬ ‫ننزل من على عمود الإطفاء.‬ 233 00:17:55,115 --> 00:17:57,534 ‫أطلقوا العنان للطاقة التي بداخلكم.‬ 234 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 ‫مرحى. الوداع يا صرصار الليل.‬ 235 00:18:08,003 --> 00:18:09,463 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 236 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 ‫ربما يمكنني إخراجه من الباب.‬ 237 00:18:15,469 --> 00:18:18,388 ‫تعال، أيها الصغير. اذهب وانضم إلى أصدقائك.‬ 238 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 ‫هذا لم يسر كما هو مخطط له.‬ 239 00:18:21,350 --> 00:18:23,185 ‫هل ذهب للانضمام إلى أصدقائه؟‬ 240 00:18:24,061 --> 00:18:25,604 ‫ليس تمامًا.‬ 241 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 ‫لقد انضموا إليه.‬ 242 00:18:30,609 --> 00:18:33,695 ‫"فونا"، ابقوا مسترخين. استرخوا.‬ 243 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 ‫استرخوا.‬ 244 00:18:37,241 --> 00:18:41,078 ‫أيها الصف، دعونا نسترخي بوضعية الطفل.‬ 245 00:18:43,330 --> 00:18:46,458 ‫حان الوقت لخروج هذه الصراصير من المكان.‬ 246 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 ‫وقت التأمّل.‬ 247 00:18:52,714 --> 00:18:56,301 ‫دعونا جميعًا نغلق أعيننا، وننعم‬ ‫بالسلام الداخلي.‬ 248 00:18:56,385 --> 00:18:58,428 ‫أعلم أنه هنا في مكان ما.‬ 249 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 ‫لينتشر الجميع.‬ 250 00:19:03,267 --> 00:19:06,520 ‫لنجد هذه الصراصير ونعيدها إلى الخارج.‬ 251 00:19:25,622 --> 00:19:27,749 ‫مصعد شاحنة المعكرونة.‬ 252 00:19:27,833 --> 00:19:32,796 ‫غالبًا ما يأخذك التأمل إلى مستوى آخر‬ ‫من الوعي.‬ 253 00:19:32,880 --> 00:19:34,923 ‫سأعد تنازليًا من عشرة،‬ 254 00:19:35,007 --> 00:19:38,343 ‫وبعد ذلك يمكننا أن نفتح أعيننا.‬ 255 00:19:38,427 --> 00:19:43,432 ‫عشرة، تسعة، ثمانية،‬ 256 00:19:44,141 --> 00:19:47,561 ‫سبعة، ستة، خمسة،‬ 257 00:19:47,644 --> 00:19:48,687 ‫لا.‬ 258 00:19:48,770 --> 00:19:55,027 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، وواحد.‬ 259 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 ‫دعونا نفتح أعيننا ببطء.‬ 260 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 ‫والآن، ألم تكن هذه تجربة مؤثرة؟‬ 261 00:20:03,202 --> 00:20:06,079 ‫دعونا نحاول فقط تجاهل هذا الصوت.‬ 262 00:20:06,163 --> 00:20:07,664 ‫ونسترخي.‬ 263 00:20:10,500 --> 00:20:11,919 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 264 00:20:12,002 --> 00:20:15,631 ‫كيف نمسك بتلك الصراصير‬ ‫بدون إفساد حصة "فونا"؟‬ 265 00:20:16,256 --> 00:20:19,968 ‫مهلًا! هل تذكرون عندما قالت "يوكي"‬ ‫إنها تطارد زبائنها أحيانًا؟‬ 266 00:20:20,052 --> 00:20:20,886 ‫نعم؟‬ 267 00:20:20,969 --> 00:20:24,264 ‫حصلت على شارة من "فريق صغار الغزلان"‬ ‫في علم الحشرات.‬ 268 00:20:24,348 --> 00:20:25,807 ‫إنه دراسة الحشرات.‬ 269 00:20:25,891 --> 00:20:28,477 ‫وتعلمت أن الصراصير تتفاعل مع الاهتزازات.‬ 270 00:20:28,560 --> 00:20:30,395 ‫بماذا تفكرين؟‬ 271 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 ‫إذا قمنا ببعض الاهتزازات‬ ‫فربما يمكننا مطاردتها.‬ 272 00:20:33,982 --> 00:20:35,150 ‫اسمعوا الخطة.‬ 273 00:20:40,280 --> 00:20:41,740 ‫أحضر الصندوق يا "آري".‬ 274 00:20:43,867 --> 00:20:47,037 ‫إذا نقرنا على الأرض وأحدثنا اهتزازًا...‬ 275 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 ‫يمكننا مطاردة الصراصير‬ ‫إلى داخل الصندوق مباشرة.‬ 276 00:20:49,957 --> 00:20:51,792 ‫ولكن ألن يلاحظ الجميع؟‬ 277 00:20:51,875 --> 00:20:54,127 ‫لنجرّب "تنفس الأسد".‬ 278 00:20:54,211 --> 00:20:58,048 ‫ازفروا سريعًا خمس مرات، هكذا:‬ 279 00:20:59,132 --> 00:21:03,095 ‫مهلًا، ماذا لو قمنا بمزامنة نقرنا‬ ‫مع تنفّسهم!‬ 280 00:21:03,178 --> 00:21:04,513 ‫وقتها لن يسمعونا.‬ 281 00:21:04,596 --> 00:21:05,806 ‫لدينا رفقة.‬ 282 00:21:06,932 --> 00:21:10,102 ‫"تنفّس الأسد" وابدأوا.‬ 283 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 ‫الأمر ينجح.‬ 284 00:21:16,149 --> 00:21:18,068 ‫افتح الصندوق يا "آري".‬ 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 ‫لقد نجحنا.‬ 286 00:21:25,742 --> 00:21:29,371 ‫علينا فقط الآن إخراج هؤلاء الصغار‬ ‫إلى الخارج.‬ 287 00:21:31,873 --> 00:21:35,460 ‫- هذا المخرج مسدود.‬ ‫- لنجرب الباب بجوار جدار التسلق.‬ 288 00:21:35,544 --> 00:21:37,671 ‫كيف يمكننا الوصول إلى هناك دون أن يرونا؟‬ 289 00:21:37,754 --> 00:21:39,756 ‫السبيل الوحيد للخروج من الأعلى.‬ 290 00:21:46,179 --> 00:21:49,975 ‫ننهي الآن بوضعية المحراث.‬ 291 00:21:56,398 --> 00:21:58,025 ‫هيا يا "إيلي".‬ 292 00:22:04,531 --> 00:22:07,159 ‫ها قد وصلنا أيتها الصراصير. الحرية.‬ 293 00:22:07,242 --> 00:22:10,662 ‫هدية من أبطال فريق "زينكو".‬ ‫على الرحب والسعة.‬ 294 00:22:10,746 --> 00:22:12,956 ‫واستريحوا.‬ 295 00:22:13,040 --> 00:22:18,503 ‫شكرًا لمجيئكم إلى "اليوغا" الصامتة تقريبًا‬ ‫اليوم، يا رفاق.‬ 296 00:22:19,296 --> 00:22:20,756 ‫شكرًا لك يا "فونا".‬ 297 00:22:20,839 --> 00:22:22,257 ‫يا له من تدريب.‬ 298 00:22:22,341 --> 00:22:25,135 ‫سأقوم بعمل الزبادي طوال الوقت الآن.‬ 299 00:22:25,635 --> 00:22:28,930 ‫حسنًا يا "فونا"، كيف كانت‬ ‫"اليوغا" الصامتة؟‬ 300 00:22:29,014 --> 00:22:33,101 ‫بدأت نوعًا ما غير صامته تمامًا.‬ 301 00:22:35,479 --> 00:22:37,355 ‫لكن انتهت بشكل رائع جدًا.‬ 302 00:22:39,483 --> 00:22:42,486 ‫"فونا"، هل لديك بساط "يوغا" صغير جدًا؟‬ 303 00:22:42,569 --> 00:22:45,238 ‫لأني أعتقد أن لديك طالبة جديدة.‬ 304 00:22:54,372 --> 00:22:56,958 ‫هيا، انطلقوا!‬ 305 00:22:58,460 --> 00:23:00,504 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 306 00:23:04,132 --> 00:23:05,675 ‫فريق "زينكو"!‬ 307 00:23:05,759 --> 00:23:08,303 ‫- هيا، انطلقوا!‬ ‫- أبطال فريق "زينكو"!‬ 308 00:23:09,763 --> 00:23:12,265 ‫ترجمة ريعان خطيب‬