1 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,273 --> 00:00:25,316 ‫גו, גו, גו, גו!‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,446 ‫כוח זנקו גו!‬ 4 00:00:36,077 --> 00:00:38,329 ‫גו, גו, גו, גו!‬ 5 00:00:45,712 --> 00:00:46,796 ‫זנקו גו!‬ 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,965 ‫גו, גו, גו, גו! כוח זנקו גו!‬ 7 00:00:50,049 --> 00:00:51,009 ‫- קומיקס לזוג -‬ 8 00:00:51,092 --> 00:00:52,844 ‫תמיד רציתי לנסות נעלי סילון.‬ 9 00:00:52,927 --> 00:00:54,929 ‫אלי אומרת שהן מעולות.‬ 10 00:00:55,013 --> 00:00:57,098 ‫לגמרי. רק תזכור להתחיל לאט.‬ 11 00:00:57,182 --> 00:00:59,100 ‫אני יודע.‬ ‫-ותשים לב...‬ 12 00:00:59,184 --> 00:01:00,268 ‫לא, לא!‬ 13 00:01:07,108 --> 00:01:09,652 ‫זה מה שנקרא להתרסק כמו עציץ.‬ 14 00:01:10,737 --> 00:01:12,822 ‫היום יום חמישי, נכון?‬ 15 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 ‫יום חמישי האחרון של החודש?‬ 16 00:01:15,867 --> 00:01:18,495 ‫חוברות קומיקס חדשות!‬ ‫-חוברות קומיקס חדשות!‬ 17 00:01:21,664 --> 00:01:24,793 ‫מה קרה, אמא? את אוהבת‬ ‫שמגיעות חוברות קומיקס חדשות.‬ 18 00:01:24,876 --> 00:01:29,464 ‫כן, אבל הספק שלח לי רק עותק אחד‬ ‫של הגיליון החדש של "קומנדר קייל".‬ 19 00:01:29,547 --> 00:01:33,760 ‫את מתכוונת למהדורת רב-המכר השנתית?‬ 20 00:01:33,843 --> 00:01:36,387 ‫גם סאם וגם גבריאל הזמינו אותה.‬ 21 00:01:36,471 --> 00:01:38,556 ‫הם מעריצים של קומנדר קייל!‬ 22 00:01:38,640 --> 00:01:41,935 ‫ושניהם רוצים לקרוא את החוברת כשהיא מגיעה.‬ 23 00:01:42,018 --> 00:01:45,355 ‫אני אתקשר לספק,‬ ‫ואבדוק מתי נוכל לקבל עוד עותקים.‬ 24 00:01:45,438 --> 00:01:48,274 ‫אני לא רוצה שאחד מהם יפסיד.‬ 25 00:01:48,358 --> 00:01:51,694 ‫חייבת להיות דרך לשמח את שניהם.‬ 26 00:01:51,778 --> 00:01:54,072 ‫אני בטוח שכוח זנקו יכול!‬ 27 00:02:13,842 --> 00:02:15,760 ‫פונזו, מצב משימות.‬ 28 00:02:19,472 --> 00:02:21,891 ‫גו, גו, גו, גו!‬ 29 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 ‫כן!‬ 30 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 ‫ניה!‬ 31 00:02:49,669 --> 00:02:50,795 ‫ארי!‬ 32 00:02:50,879 --> 00:02:52,172 ‫אלי!‬ 33 00:02:52,255 --> 00:02:53,423 ‫ג'קס!‬ 34 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 ‫כוח זנקו גו!‬ 35 00:02:57,427 --> 00:02:59,345 ‫קיבלנו את הקריאה, אז מה הבעיה?‬ 36 00:02:59,429 --> 00:03:03,391 ‫יש לנו שני מעריצי-על‬ ‫של הקומיקס קומנדר קייל.‬ 37 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 ‫אבל רק חוברת חדשה אחת.‬ 38 00:03:05,768 --> 00:03:08,605 ‫אני מתה על תנועות ה"קייל-רטה" של הקומנדר.‬ 39 00:03:14,777 --> 00:03:16,779 ‫לא ידעתי שגם את מעריצה.‬ 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,408 ‫"מי ייתן וימיכם יהיו ירוקים ועטורי עלים."‬ 41 00:03:21,075 --> 00:03:22,869 ‫אבל אם יש רק חוברת אחת,‬ 42 00:03:22,952 --> 00:03:25,872 ‫למישהו יהיה יום חום ונבול.‬ 43 00:03:25,955 --> 00:03:31,002 ‫הזנקו שלכם הוא למצוא דרך שתאפשר‬ ‫לסאם ולגבריאל לחלוק חוברת אחת.‬ 44 00:03:31,085 --> 00:03:34,714 ‫אפשר להעביר אותה בסוד ביניהם.‬ 45 00:03:34,797 --> 00:03:38,176 ‫כשאחד מהם יסיים, נסתער, וניקח אותה לשני.‬ 46 00:03:38,259 --> 00:03:41,679 ‫תזכרו, שני מקלות אכילה עדיפים מאחד.‬ 47 00:03:41,763 --> 00:03:44,515 ‫אבל אחד עדיף על כלום.‬ 48 00:03:48,269 --> 00:03:50,146 ‫טוב, בואו נעשה את זה.‬ 49 00:03:50,230 --> 00:03:52,815 ‫כוח זנקו...‬ ‫-גו!‬ 50 00:03:57,278 --> 00:04:00,448 ‫היית מעולה, ארי.‬ ‫-תודה, סאם.‬ 51 00:04:00,531 --> 00:04:04,577 ‫הבאתי לך את החוברת החדשה של קומנדר קייל.‬ ‫-אדיר. תודה, ארי.‬ 52 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 ‫אני אקרא אותה עכשיו.‬ 53 00:04:09,916 --> 00:04:11,209 ‫בואו נראה.‬ 54 00:04:13,878 --> 00:04:15,630 ‫הקייל נשתל.‬ 55 00:04:15,713 --> 00:04:18,466 ‫אני חוזרת, הקייל נשתל.‬ 56 00:04:18,549 --> 00:04:19,634 ‫רות, קיבלתי.‬ 57 00:04:19,717 --> 00:04:21,636 ‫אנחנו רואים את גבריאל.‬ 58 00:04:24,847 --> 00:04:28,393 ‫היא תגמור את החוברת מהר.‬ ‫-ואז נוכל לתת אותה לגבריאל.‬ 59 00:04:29,018 --> 00:04:32,021 ‫סאם, את יכולה להראות לנו להטוט קטלני?‬ 60 00:04:32,105 --> 00:04:34,565 ‫בעצם, רציתי לקרוא...‬ 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,444 ‫בטח, אני אראה לכם.‬ 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 ‫עושה רושם שהיא סיימה.‬ 63 00:04:47,662 --> 00:04:50,123 ‫הקייל יצא לטייל.‬ 64 00:04:56,045 --> 00:04:58,673 ‫נחמד. עשינו לגבריאל את היום.‬ 65 00:05:00,258 --> 00:05:01,759 ‫אתם תתאמנו.‬ 66 00:05:01,843 --> 00:05:03,636 ‫אני אמצא פינה שקטה לקרוא,‬ 67 00:05:03,720 --> 00:05:07,473 ‫כי אני צריכה לגלות מה קרה לקומנדר קייל.‬ 68 00:05:11,936 --> 00:05:13,479 ‫סאם לא סיימה את החוברת.‬ 69 00:05:13,563 --> 00:05:15,315 ‫אני צריכה אותה בחזרה מיד.‬ 70 00:05:15,398 --> 00:05:16,858 ‫כבר עכשיו, תכף ומיד!‬ 71 00:05:16,941 --> 00:05:19,569 ‫אני אשתלט על הרחפן שלהם כדי להסיח את דעתם.‬ 72 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 ‫היי, אח גדול, הוא בורח לי.‬ 73 00:05:26,951 --> 00:05:29,579 ‫אל תדאג, אח קטן, אני אחזיר אותו.‬ 74 00:05:37,795 --> 00:05:38,880 ‫הבאתי את החוברת.‬ 75 00:05:38,963 --> 00:05:42,175 ‫וכדי להכניס אותו לתיק של סאם נצטרך...‬ 76 00:05:42,258 --> 00:05:44,343 ‫הסחת דעת.‬ 77 00:05:44,427 --> 00:05:45,470 ‫עליי.‬ 78 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 ‫למה יש לך קציצה בכיס?‬ 79 00:05:50,975 --> 00:05:52,060 ‫למה לך אין?‬ 80 00:05:59,859 --> 00:06:00,943 ‫היי, גליצי.‬ 81 00:06:05,114 --> 00:06:08,367 ‫רוצה לשמוע על קומנדר קייל? הוא אדיר.‬ 82 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 ‫כמעט נתפסנו.‬ 83 00:06:23,549 --> 00:06:27,053 ‫גבריאל תפס את הרחפן.‬ ‫אנחנו צריכים את הקייל במיידי!‬ 84 00:06:39,690 --> 00:06:41,567 ‫רוצה לשחק, גליץ?‬ 85 00:07:02,839 --> 00:07:04,090 ‫סאם בתנועה.‬ 86 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 ‫מצב חירום! אנחנו צריכים את החוברת!‬ 87 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 ‫טעות אנוש.‬ 88 00:07:35,371 --> 00:07:37,582 ‫יש פתרון לכל בעיה.‬ 89 00:07:37,665 --> 00:07:39,125 ‫אני אזעיק תגבורת.‬ 90 00:07:41,669 --> 00:07:42,879 ‫פונזו!‬ 91 00:07:44,547 --> 00:07:46,466 ‫אנחנו צריכים את המומחיות שלך.‬ 92 00:07:50,052 --> 00:07:53,431 ‫החוברת שלך קצת תקועה שם למעלה, אח גדול.‬ 93 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 ‫אוי, בנאדם.‬ 94 00:07:55,349 --> 00:07:56,559 ‫רגע, מה זה?‬ 95 00:07:59,103 --> 00:08:00,980 ‫היי, סנאי, אפשר לקבל עזרה?‬ 96 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 ‫זה לא עוזר.‬ 97 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 ‫הנה היא!‬ 98 00:08:24,629 --> 00:08:26,547 ‫זה היה מסוכן מדי.‬ 99 00:08:26,631 --> 00:08:28,716 ‫חייבת להיות דרך יותר טובה.‬ 100 00:08:34,680 --> 00:08:39,018 ‫אם סאם וגבריאל יהיו יותר קרובים,‬ ‫לא נצטרך לרוץ הלוך ושוב.‬ 101 00:08:39,101 --> 00:08:41,187 ‫אבל איך נביא את גבריאל הנה?‬ 102 00:08:44,190 --> 00:08:46,984 ‫נצטרך את החוברת, כמובן.‬ ‫-עליי.‬ 103 00:08:54,867 --> 00:08:56,869 ‫סאם, את יכולה לתפוס את הכדור?‬ 104 00:08:56,953 --> 00:08:58,663 ‫בטח, מר טנקה.‬ 105 00:09:04,335 --> 00:09:05,628 ‫אוי ואבוי!‬ 106 00:09:05,711 --> 00:09:07,588 ‫זהירות, מר טנקה.‬ 107 00:09:10,091 --> 00:09:11,968 ‫פונזו, תורך.‬ 108 00:09:18,516 --> 00:09:20,017 ‫היי, החוברת שלי!‬ 109 00:09:42,707 --> 00:09:44,875 ‫אני כבר איתך, קומנדר.‬ 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 ‫גבריאל הולך לקחת את החוברת.‬ 111 00:09:56,637 --> 00:09:59,640 ‫גבריאל, אתה יכול לתפוס את הכדור הזה?‬ 112 00:10:00,141 --> 00:10:01,726 ‫אין בעיה, מר טנקה.‬ 113 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 ‫תודה, סאם.‬ ‫-אין בעיה.‬ 114 00:10:06,564 --> 00:10:08,149 ‫הגיעה שעת הקייל!‬ 115 00:10:08,232 --> 00:10:09,692 ‫בבקשה, מר טנקה.‬ 116 00:10:15,239 --> 00:10:17,617 ‫עכשיו הם קרובים מדי.‬ 117 00:10:18,951 --> 00:10:20,411 ‫איפה החוברת שלי?‬ 118 00:10:23,331 --> 00:10:26,208 ‫מה נעשה?‬ ‫-אי אפשר לתת את החוברת לשניהם.‬ 119 00:10:26,292 --> 00:10:28,127 ‫רגע. בעצם אפשר.‬ 120 00:10:28,210 --> 00:10:30,755 ‫אתם זוכרים מה יוקי אמרה על מקלות אכילה?‬ 121 00:10:30,838 --> 00:10:33,215 ‫יש לי רעיון. תסמכו עליי.‬ 122 00:10:48,814 --> 00:10:51,484 ‫אני די בטוחה שזאת חוברת הקומיקס שלי.‬ 123 00:10:51,567 --> 00:10:54,987 ‫נדמה לי שהיא שלי. אבל שלי לא הייתה שם.‬ 124 00:10:55,071 --> 00:10:56,739 ‫כן, גם שלי לא.‬ 125 00:10:56,822 --> 00:10:58,783 ‫אני לא בטוחה שזה טוב.‬ 126 00:10:58,866 --> 00:11:00,242 ‫חכי קצת.‬ 127 00:11:00,326 --> 00:11:02,953 ‫לא ידעתי שאת אוהבת את קומנדר קייל.‬ 128 00:11:03,537 --> 00:11:04,664 ‫אתה צוחק?‬ 129 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 ‫הוא הלוחם הפריך ביותר בעיר הגנים.‬ 130 00:11:08,167 --> 00:11:11,879 ‫"מי ייתן וימיכם יהיו ירוקים ועטורי עלים."‬ 131 00:11:12,755 --> 00:11:15,758 ‫היי, אם אנחנו לא יודעים של מי החוברת,‬ 132 00:11:15,841 --> 00:11:17,385 ‫אולי נחלוק אותה?‬ 133 00:11:17,468 --> 00:11:18,761 ‫זה יהיה קייל.‬ 134 00:11:18,844 --> 00:11:20,554 ‫זאת אומרת, קול.‬ 135 00:11:21,931 --> 00:11:23,766 ‫לא ייאמן שעשינו את זה.‬ 136 00:11:23,849 --> 00:11:26,268 ‫ארי, איך ידעת שהם יסכימו לחלוק?‬ 137 00:11:26,352 --> 00:11:29,855 ‫כמו שיוקי אמרה,‬ ‫"שני מקלות אכילה עדיפים מאחד, אבל..."‬ 138 00:11:29,939 --> 00:11:32,525 ‫"אחד עדיף על כלום."‬ 139 00:11:32,608 --> 00:11:33,567 ‫בדיוק.‬ 140 00:11:33,651 --> 00:11:37,613 ‫חשבתי שהם יעדיפו לחלוק בחוברת...‬ ‫-מאשר להישאר בלי חוברת בכלל.‬ 141 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 ‫כופתאות ניצחון!‬ 142 00:11:44,912 --> 00:11:48,499 ‫פונזו נהיה מומחה באכילה עם מקל אחד.‬ 143 00:11:52,128 --> 00:11:55,297 ‫- שקטים כצרצרים -‬ 144 00:11:57,258 --> 00:11:59,635 ‫וואו, אלי, את קופצת מקצוענית.‬ 145 00:11:59,718 --> 00:12:01,554 ‫אני יכולה גם לקפוץ כמו בבלט.‬ 146 00:12:04,557 --> 00:12:05,933 ‫סליחה, חברים.‬ 147 00:12:06,016 --> 00:12:08,352 ‫קארמה טובה בדרך.‬ 148 00:12:08,436 --> 00:12:10,354 ‫היי, פונה. בשביל מה הדברים האלה?‬ 149 00:12:10,438 --> 00:12:13,274 ‫אני מלמדת שיעור יוגה בדממה.‬ 150 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 ‫רק כיף, בלי דיבורים.‬ 151 00:12:15,734 --> 00:12:17,153 ‫מגניב.‬ 152 00:12:19,613 --> 00:12:23,117 ‫אני צוחקת. השיעור מתחיל רק בעוד עשר דקות.‬ 153 00:12:23,200 --> 00:12:24,910 ‫את צריכה עזרה בהכנות?‬ 154 00:12:24,994 --> 00:12:26,662 ‫מגניב, תודה.‬ 155 00:12:31,333 --> 00:12:33,127 ‫תקשיבו.‬ 156 00:12:33,210 --> 00:12:34,295 ‫למה?‬ 157 00:12:34,378 --> 00:12:35,713 ‫בדיוק.‬ 158 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 ‫לצליל המתוק של כלום.‬ 159 00:12:38,424 --> 00:12:40,801 ‫מושלם ליוגה בדממה.‬ 160 00:12:42,595 --> 00:12:43,721 ‫מה זה?‬ 161 00:12:43,804 --> 00:12:45,306 ‫נשמע כמו צרצר.‬ 162 00:12:45,389 --> 00:12:46,807 ‫אבל איפה הוא?‬ 163 00:12:47,892 --> 00:12:50,227 ‫אולי הוא בא אחרייך מהגינה.‬ 164 00:12:50,311 --> 00:12:51,896 ‫הוא ממש רועש.‬ 165 00:12:52,938 --> 00:12:57,359 ‫הוא הורס לי את מצב הרוח ואת... הזרימה.‬ 166 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 ‫די מבאס לתלמידים שלי.‬ 167 00:13:00,070 --> 00:13:02,490 ‫אולי הוא יצא בעצמו.‬ 168 00:13:02,573 --> 00:13:05,284 ‫צרצרים לא אוהבים יוגה.‬ 169 00:13:05,367 --> 00:13:08,245 ‫המחושים שלהם נמעכים ב"כלב מסתכל למטה".‬ 170 00:13:08,329 --> 00:13:11,624 ‫אם כבר מדברים על יציאה,‬ ‫אנחנו צריכים ללכת לאנשהו.‬ 171 00:13:11,707 --> 00:13:12,833 ‫זוכרת, אלי?‬ 172 00:13:12,917 --> 00:13:14,335 ‫אה, נכון.‬ 173 00:13:14,418 --> 00:13:16,045 ‫בהצלחה, פונה.‬ 174 00:13:18,088 --> 00:13:20,883 ‫נו, באמת, מר צרצר.‬ 175 00:13:20,966 --> 00:13:24,053 ‫אי אפשר לנסות קצת שקט ושלווה?‬ 176 00:13:45,449 --> 00:13:47,368 ‫פונזו, מצב משימות.‬ 177 00:13:51,080 --> 00:13:53,541 ‫גו, גו, גו, גו!‬ 178 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 ‫כן!‬ 179 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 ‫ניה!‬ 180 00:14:21,277 --> 00:14:22,403 ‫ארי!‬ 181 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 ‫אלי!‬ 182 00:14:23,862 --> 00:14:25,030 ‫ג'קס!‬ 183 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 ‫כוח זנקו גו!‬ 184 00:14:28,742 --> 00:14:30,703 ‫קיבלנו את הקריאה, אז מה הבעיה?‬ 185 00:14:30,786 --> 00:14:35,040 ‫יש צרצר במרכז הקהילתי, והוא רועש.‬ 186 00:14:36,876 --> 00:14:41,213 ‫כן, בדיוק כשפונה‬ ‫מתכוונת ללמד שיעור יוגה בדממה.‬ 187 00:14:41,297 --> 00:14:45,634 ‫יש אנשים שחושבים שצרצרים מביאים מזל.‬ ‫-אבל לא פונה.‬ 188 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 ‫הוא ממש "מטלטל את הרוגע שלה".‬ 189 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 ‫מה זה אומר?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 190 00:14:51,098 --> 00:14:52,725 ‫אבל זה לא נשמע טוב.‬ 191 00:14:52,808 --> 00:14:56,020 ‫טוב, הזנקו הזה חזק וברור.‬ 192 00:14:56,103 --> 00:14:59,982 ‫תמצאו את מכונת הצרצורים,‬ ‫ותרחיקו אותה מהכיתה של פונה.‬ 193 00:15:00,065 --> 00:15:01,817 ‫צרצרים הם די קטנים.‬ 194 00:15:01,901 --> 00:15:04,737 ‫יכול להיות שיהיה קשה‬ ‫לאתר אותו במרכז הקהילתי.‬ 195 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 ‫לא במקרה למסעדה שלי יש גלגלים, נכון?‬ 196 00:15:07,823 --> 00:15:10,242 ‫לפעמים הלקוחות מוצאים אותי,‬ 197 00:15:10,326 --> 00:15:13,412 ‫אבל לפעמים אני רודפת אחריהם.‬ 198 00:15:14,538 --> 00:15:15,456 ‫מה?‬ 199 00:15:15,539 --> 00:15:17,917 ‫בסדר, בואו נמצא את הצרצר.‬ 200 00:15:18,000 --> 00:15:20,586 ‫כוח זנקו...‬ ‫-גו!‬ 201 00:15:22,463 --> 00:15:24,798 ‫בואו נראה. מי מגיע היום?‬ 202 00:15:24,882 --> 00:15:27,217 ‫דונה, איאן, לורה...‬ 203 00:15:27,968 --> 00:15:30,596 ‫אבל לא אתה, צרצרן קטן.‬ 204 00:15:45,319 --> 00:15:47,363 ‫בואי נעלה כדי לראות יותר טוב.‬ 205 00:15:52,242 --> 00:15:56,246 ‫אולי הצרצר יסתלק לפני שהתלמידים יגיעו.‬ 206 00:15:57,706 --> 00:16:00,125 ‫אחותי! אני מוכנה ליוגורט.‬ 207 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 ‫כלומר, ליוגה.‬ 208 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 ‫כנראה שלא.‬ 209 00:16:06,465 --> 00:16:07,758 ‫יש זכר לצרצר?‬ 210 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 ‫הוא על המגלשה! בוא.‬ 211 00:16:18,477 --> 00:16:20,521 ‫שלום לכולם.‬ 212 00:16:21,021 --> 00:16:22,314 ‫הם יראו אותנו.‬ 213 00:16:24,817 --> 00:16:26,735 ‫ברוכים הבאים ליוגה בדממה.‬ 214 00:16:27,611 --> 00:16:28,821 ‫אני מקווה.‬ 215 00:16:31,740 --> 00:16:34,827 ‫הצרצר על המגלשה, אבל לא הצלחנו להגיע אליו.‬ 216 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 ‫נאלצנו להשתלשל משם.‬ 217 00:16:42,292 --> 00:16:44,962 ‫אני רואה אותו. הוא עולה לקומה השנייה.‬ 218 00:16:45,045 --> 00:16:46,380 ‫ניפגש שם.‬ 219 00:16:51,552 --> 00:16:53,429 ‫נראה לי שהוא בקומת הגלריה.‬ 220 00:16:53,512 --> 00:16:56,098 ‫כל עוד הוא פה,‬ ‫אמור להיות שקט בכיתה של פונה.‬ 221 00:16:56,181 --> 00:16:57,766 ‫אם הוא יישאר פה.‬ 222 00:16:57,850 --> 00:16:59,560 ‫צרצרים מעדיפים חושך.‬ 223 00:16:59,643 --> 00:17:01,895 ‫הוא עלול לחזור ישר למטה.‬ 224 00:17:01,979 --> 00:17:02,813 ‫בואו.‬ 225 00:17:09,111 --> 00:17:10,404 ‫תתחבאו!‬ 226 00:17:19,121 --> 00:17:22,166 ‫אפשר לרקוד איתך, מטאטא-לה?‬ 227 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 ‫מישהו רואה את הצרצר?‬ 228 00:17:25,419 --> 00:17:29,757 ‫לא, אבל מר טנקה רוקד ממש טוב.‬ 229 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 ‫הצרצר על הארגז.‬ 230 00:17:42,811 --> 00:17:43,979 ‫בואו אחריו.‬ 231 00:17:46,231 --> 00:17:49,401 ‫אם נרד במדרגות, מר טנקה עלול לראות אותנו.‬ 232 00:17:49,485 --> 00:17:52,654 ‫יש תוכנית חלופית: עמוד כבאים.‬ 233 00:17:55,115 --> 00:17:57,534 ‫שחררו את השנאוצר הפנימי שלכם.‬ 234 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 ‫כן! להתראות, צרצר.‬ 235 00:18:08,003 --> 00:18:09,463 ‫כמעט!‬ 236 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 ‫אולי אצליח להוציא אותו מהדלת.‬ 237 00:18:15,469 --> 00:18:18,388 ‫בוא, חבר קטן. תצטרף לחברים שלך.‬ 238 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 ‫זה לא עבד כמתוכנן.‬ 239 00:18:21,350 --> 00:18:23,185 ‫הוא הצטרף לחברים שלו?‬ 240 00:18:24,061 --> 00:18:25,604 ‫לא בדיוק.‬ 241 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 ‫הם הצטרפו אליו.‬ 242 00:18:30,609 --> 00:18:33,695 ‫פונה, תישארי רגועה. תישארי רגועה.‬ 243 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 ‫תישארי רגועה!‬ 244 00:18:37,241 --> 00:18:41,078 ‫בואו נירגע בתנוחת הילד.‬ 245 00:18:43,330 --> 00:18:46,458 ‫הגיע הזמן להוריד את הצרצרים מהבמה.‬ 246 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 ‫זה הזמן למדיטציה.‬ 247 00:18:52,714 --> 00:18:56,301 ‫בואו נעצום את העיניים ונמצא שלווה פנימית.‬ 248 00:18:56,385 --> 00:18:58,428 ‫אני בטוחה שהיא פה, איפשהו.‬ 249 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 ‫צריך להתפצל.‬ 250 00:19:03,267 --> 00:19:06,520 ‫בואו נמצא את הצרצרים, ונחזיר אותם החוצה.‬ 251 00:19:25,622 --> 00:19:27,749 ‫המעלית של משאית הנודלס!‬ 252 00:19:27,833 --> 00:19:32,796 ‫לא פעם, מדיטציה‬ ‫מעבירה אותנו לרמת הכרה אחרת.‬ 253 00:19:32,880 --> 00:19:34,923 ‫נספור לאחור מעשר,‬ 254 00:19:35,007 --> 00:19:38,343 ‫ואז נוכל לפקוח עיניים.‬ 255 00:19:38,427 --> 00:19:43,432 ‫עשר, תשע, שמונה,‬ 256 00:19:44,141 --> 00:19:47,561 ‫שבע, שש, חמש...‬ 257 00:19:47,644 --> 00:19:48,687 ‫אוי, לא!‬ 258 00:19:48,770 --> 00:19:55,027 ‫ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬ 259 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 ‫בואו נפקח את העיניים לאט.‬ 260 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 ‫זאת לא הייתה חוויה מרוממת?‬ 261 00:20:03,202 --> 00:20:06,079 ‫בואו ננסה פשוט להתעלם מהרעש,‬ 262 00:20:06,163 --> 00:20:07,664 ‫ולהירגע!‬ 263 00:20:10,500 --> 00:20:11,919 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 264 00:20:12,002 --> 00:20:15,631 ‫כן, איך נתפוס את הצרצרים‬ ‫בלי להרוס את השיעור של פונה?‬ 265 00:20:16,256 --> 00:20:19,968 ‫היי! זוכרים שיוקי אמרה‬ ‫שלפעמים היא רודפת אחרי הלקוחות שלה?‬ 266 00:20:20,052 --> 00:20:20,886 ‫כן.‬ 267 00:20:20,969 --> 00:20:24,264 ‫קיבלתי אות באנטומולוגיה‬ ‫משבט הצופים הצעירים.‬ 268 00:20:24,348 --> 00:20:25,807 ‫זה מדע החרקים.‬ 269 00:20:25,891 --> 00:20:28,477 ‫ולמדתי שצרצרים מגיבים לתנודות.‬ 270 00:20:28,560 --> 00:20:30,395 ‫אז מה חשבת לעשות?‬ 271 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 ‫אם ניצור תנודות, אולי נצליח לגרש אותם.‬ 272 00:20:33,982 --> 00:20:35,150 ‫זאת התוכנית.‬ 273 00:20:40,280 --> 00:20:41,740 ‫ארי, תביא את הארגז.‬ 274 00:20:43,867 --> 00:20:47,037 ‫אם נטפח על הרצפה וניצור תנודות...‬ 275 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 ‫נוכל להבריח את הצרצרים לתוך הארגז.‬ 276 00:20:49,957 --> 00:20:51,792 ‫כולם ישימו לב, לא?‬ 277 00:20:51,875 --> 00:20:54,127 ‫בואו ננסה את נשימת האריה.‬ 278 00:20:54,211 --> 00:20:58,048 ‫תנשפו חמש פעמים ממש מהר, ככה...‬ 279 00:20:59,132 --> 00:21:03,095 ‫היי, אולי נתזמן‬ ‫את הטפיחות עם הנשימות שלהם?‬ 280 00:21:03,178 --> 00:21:04,513 ‫ככה לא ישמעו אותנו.‬ 281 00:21:04,596 --> 00:21:05,806 ‫אנחנו לא לבד.‬ 282 00:21:06,932 --> 00:21:10,102 ‫נשימת האריה... עכשיו.‬ 283 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 ‫זה עובד.‬ 284 00:21:16,149 --> 00:21:18,068 ‫ארי, תפתח את הארגז.‬ 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 ‫עשינו את זה!‬ 286 00:21:25,742 --> 00:21:29,371 ‫עכשיו צריך רק להוציא‬ ‫את הקטנטנים האלה החוצה.‬ 287 00:21:31,873 --> 00:21:35,460 ‫היציאה חסומה.‬ ‫-בואו ננסה את הדלת ליד קיר הטיפוס.‬ 288 00:21:35,544 --> 00:21:37,671 ‫איך נגיע לשם בלי שיראו אותנו?‬ 289 00:21:37,754 --> 00:21:39,756 ‫הדרך היחידה היא לעלות למעלה.‬ 290 00:21:46,179 --> 00:21:49,975 ‫ונסיים את היום בתנוחת המחרשה.‬ 291 00:21:56,398 --> 00:21:58,025 ‫קדימה, אלי!‬ 292 00:22:04,531 --> 00:22:07,159 ‫לכו, צרצרים קטנים. אתם חופשיים.‬ 293 00:22:07,242 --> 00:22:10,662 ‫באדיבות כוח זנקו גו. אין בעד מה.‬ 294 00:22:10,746 --> 00:22:12,956 ‫ולשחרר.‬ 295 00:22:13,040 --> 00:22:18,503 ‫תודה שבאתם לשיעור יוגה בכמעט דממה.‬ 296 00:22:19,296 --> 00:22:20,756 ‫תודה, פונה.‬ 297 00:22:20,839 --> 00:22:22,257 ‫איזה אימון.‬ 298 00:22:22,341 --> 00:22:25,135 ‫מעכשיו אני אעשה יוגורט כל הזמן.‬ 299 00:22:25,635 --> 00:22:28,930 ‫פונה, איך היה שיעור היוגה בדממה?‬ 300 00:22:29,014 --> 00:22:33,101 ‫בהתחלה קצת לא כל כך הייתה דממה.‬ 301 00:22:35,479 --> 00:22:37,355 ‫אבל בסוף יצא די מגניב.‬ 302 00:22:39,483 --> 00:22:42,486 ‫פונה, יש לך מזרון יוגה קטנטן?‬ 303 00:22:42,569 --> 00:22:45,238 ‫נראה לי שיש לך תלמיד חדש.‬ 304 00:22:54,372 --> 00:22:56,958 ‫גו, גו, גו, גו!‬ 305 00:22:58,460 --> 00:23:00,504 ‫כוח זנקו גו!‬ 306 00:23:04,132 --> 00:23:05,675 ‫זנקו גו!‬ 307 00:23:05,759 --> 00:23:08,303 ‫גו, גו, גו, גו!‬ ‫-כוח זנקו גו!‬ 308 00:23:09,763 --> 00:23:12,265 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬