1 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:23,273 --> 00:00:25,316 Раз! Раз! Раз! Раз! 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,446 «Зенко», вперёд! 4 00:00:36,077 --> 00:00:38,329 Раз! Раз! Раз! Раз! 5 00:00:45,712 --> 00:00:46,796 «Зенко», в бой! 6 00:00:46,880 --> 00:00:49,424 - Раз! Раз! Раз! Раз! - «Зенко», вперёд! 7 00:00:50,258 --> 00:00:52,844 Всегда хотел испытать реактивные кроссовки. 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,929 Элли говорит, они просто огонь. 9 00:00:55,013 --> 00:00:57,098 Точно. Но начинай медленно. 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,100 - Я знаю. - Будь осторожен. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,268 Нет! 12 00:01:07,108 --> 00:01:09,652 Прямо лицом в салат. 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,822 Сегодня же четверг, да? 14 00:01:13,364 --> 00:01:15,408 Последний четверг месяца? 15 00:01:15,492 --> 00:01:18,495 - День доставки комиксов! - День доставки комиксов! 16 00:01:21,664 --> 00:01:24,793 В чем дело, мама? Ты любишь день доставки комиксов. 17 00:01:24,876 --> 00:01:29,464 Но поставщик прислал только один экземпляр комикса «Командор Кочан». 18 00:01:29,547 --> 00:01:33,760 Ты о ежегодном выпуске супер-мега-блокбастеров? 19 00:01:33,843 --> 00:01:36,387 Сэм и Гэбриел заказывали его заранее. 20 00:01:36,471 --> 00:01:38,556 Они фанаты командора Кочана. 21 00:01:38,640 --> 00:01:41,935 И хотят читать его комиксы в день доставки. 22 00:01:42,018 --> 00:01:45,355 Узнаю у поставщика, когда мы получим больше экземпляров. 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Не хочу, чтобы Сэм или Гэбриел что-то пропустили. 24 00:01:48,441 --> 00:01:51,694 Должен быть способ осчастливить их обоих. 25 00:01:51,778 --> 00:01:54,072 У команды «Зенко» получится! 26 00:02:13,842 --> 00:02:15,760 Понзу, режим миссии. 27 00:02:19,472 --> 00:02:21,891 Раз! Раз! Раз! Раз! 28 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Да! 29 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 Найя! 30 00:02:49,669 --> 00:02:50,795 Ари! 31 00:02:50,879 --> 00:02:52,172 Элли! 32 00:02:52,255 --> 00:02:53,423 Джэкс! 33 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 «Зенко», вперёд! 34 00:02:57,427 --> 00:02:59,345 Мы слышали гонг. Что не так? 35 00:02:59,429 --> 00:03:03,391 У нас два гигантских фаната комиксов о командоре Кочане. 36 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 И только один комикс «Командор Кочан». 37 00:03:05,768 --> 00:03:08,605 Мне нравятся «капустные» движения командора. 38 00:03:14,777 --> 00:03:16,779 Не знал, что ты фанатка. 39 00:03:17,280 --> 00:03:20,408 «Пусть день твой будет листовым и зеленым». 40 00:03:21,075 --> 00:03:22,869 Но если комикс один, 41 00:03:22,952 --> 00:03:25,872 чей-то день будет сморщенным и коричневым. 42 00:03:25,955 --> 00:03:31,002 Команда, ваш Зенко - помочь Сэм и Гэбриелу разделить комикс. 43 00:03:31,085 --> 00:03:34,714 Мы можем тайно передавать комикс туда и обратно. 44 00:03:34,797 --> 00:03:38,176 Когда один закончит, мы, зум, передаем его другой. 45 00:03:38,259 --> 00:03:41,679 Только помни, что две палочки лучше, чем одна. 46 00:03:41,763 --> 00:03:44,515 Но одно лучше, чем ничего. 47 00:03:46,935 --> 00:03:48,186 Та-дам! 48 00:03:48,269 --> 00:03:50,146 Ну, за дело. 49 00:03:50,230 --> 00:03:52,815 - Команда «Зенко». - Вперед! 50 00:03:57,278 --> 00:04:00,448 - Отлично, Ари. - Спасибо, Сэм. 51 00:04:00,531 --> 00:04:04,577 - Для тебя новый «Командор Кочан». - Круто. Спасибо, Ари. 52 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 Я сейчас же его прочту. 53 00:04:09,916 --> 00:04:11,209 Посмотрим. 54 00:04:13,878 --> 00:04:15,630 Кочан посажен. 55 00:04:15,713 --> 00:04:18,466 Повторяю: Кочан посажен. 56 00:04:18,549 --> 00:04:19,634 Вас понял. 57 00:04:19,717 --> 00:04:21,636 Мы следим за Гэбриелом. 58 00:04:24,847 --> 00:04:28,393 - Она быстро его закончит. - Тогда передадим Гэбриелу. 59 00:04:29,018 --> 00:04:32,021 Сэм, можешь показать тот кривой воздушный переход? 60 00:04:32,105 --> 00:04:34,565 Вообще-то я собиралась почитать мой... 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,444 Конечно. Я покажу. 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 Похоже, она закончила. 63 00:04:47,662 --> 00:04:50,123 Кочан вышел на тропу. 64 00:04:56,045 --> 00:04:58,673 Отлично. Мы уже помогли Гэбриелу. 65 00:05:00,258 --> 00:05:01,759 Тренируйтесь, ребята. 66 00:05:01,843 --> 00:05:03,636 Найду тихое место для чтения, 67 00:05:03,720 --> 00:05:07,473 нужно выяснить, что случилось с командором Кочаном. 68 00:05:11,936 --> 00:05:15,315 Сэм еще не закончила с комиксом. Верни мне его немедленно. 69 00:05:15,398 --> 00:05:16,858 Срочно, быстро! 70 00:05:16,941 --> 00:05:19,569 Я отвлеку их, взяв под контроль их дрон. 71 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 Эй, братан, у меня побег. 72 00:05:26,951 --> 00:05:29,579 Братишка, не волнуйся. Я займусь этим. 73 00:05:37,795 --> 00:05:38,880 У меня комикс. 74 00:05:38,963 --> 00:05:42,175 Теперь нужно сунуть его в рюкзак Сэм... 75 00:05:42,258 --> 00:05:44,343 Нужно отвлекающее действие. 76 00:05:44,427 --> 00:05:45,470 Понял. 77 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 Зачем ты носишь в кармане фрикадельку? 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Почему ты не носишь? 79 00:05:59,859 --> 00:06:00,943 Привет, Глянец. 80 00:06:05,114 --> 00:06:08,367 Хочешь узнать о командоре Кочане? Он классный. 81 00:06:10,078 --> 00:06:11,079 Пронесло. 82 00:06:23,549 --> 00:06:27,053 Гэбриел поймал дрон. Нам срочно нужен Кочан! 83 00:06:39,690 --> 00:06:41,567 Хочешь играть в апорт, Глянец? 84 00:07:02,839 --> 00:07:04,090 Сэм уходит. 85 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 Тревога! Нам нужен комикс! 86 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Ошибка пилота. 87 00:07:35,371 --> 00:07:37,707 На каждое препятствие найдется решение. 88 00:07:37,790 --> 00:07:39,125 Я вызову подкрепление. 89 00:07:41,669 --> 00:07:42,879 Понзу! 90 00:07:44,547 --> 00:07:46,466 Нужны твои навыки белки. 91 00:07:50,052 --> 00:07:53,431 Твой комикс вроде как на высоте, большой бро. 92 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 О, Боже. 93 00:07:55,349 --> 00:07:56,559 Погоди, что это? 94 00:07:59,103 --> 00:08:00,980 Эй, белка, поможешь? 95 00:08:01,063 --> 00:08:02,064 Та-дам! 96 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 Это не помощь. 97 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 О, вот он. 98 00:08:24,629 --> 00:08:26,547 Еле успели. 99 00:08:26,631 --> 00:08:28,716 Должен быть другой способ. 100 00:08:34,680 --> 00:08:39,018 Если мы сблизим Сэм и Гэбриела, мы избавимся от беготни. 101 00:08:39,101 --> 00:08:41,187 Но как мы приведем сюда Гэбриела? 102 00:08:44,190 --> 00:08:46,984 - Конечно, понадобится комикс. - Понял. 103 00:08:54,867 --> 00:08:56,869 Сэм, поймаешь тот мяч? 104 00:08:56,953 --> 00:08:58,663 Конечно, мистер Танака. 105 00:09:04,335 --> 00:09:05,628 Боже! 106 00:09:05,711 --> 00:09:07,588 Берегитесь, мистер Танака. 107 00:09:10,091 --> 00:09:11,968 Понзу, твой выход. 108 00:09:18,516 --> 00:09:20,017 Эй, мой комикс! 109 00:09:42,707 --> 00:09:44,875 Одну секунду, командор. 110 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 Гэбриел заберет комикс. 111 00:09:56,637 --> 00:09:59,640 Гэбриел, поймаешь этот мяч? 112 00:10:00,141 --> 00:10:01,726 Конечно, мистер Ти. 113 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 - Спасибо, Сэм. - Без проблем. 114 00:10:06,564 --> 00:10:08,149 Пришло время Кочана. 115 00:10:08,232 --> 00:10:09,692 Это вам, мистер Ти. 116 00:10:15,239 --> 00:10:17,617 Их слишком сблизили. 117 00:10:18,951 --> 00:10:20,411 Где мой комикс? 118 00:10:23,331 --> 00:10:26,208 - Что делать? - Мы не можем дать комикс обоим. 119 00:10:26,292 --> 00:10:28,127 Подожди. Да, можем. 120 00:10:28,210 --> 00:10:30,755 Помнишь, что Юки сказала о палочках? 121 00:10:30,838 --> 00:10:33,215 У меня идея. Доверься мне. 122 00:10:48,814 --> 00:10:51,484 Кажется, это мой комикс. 123 00:10:51,567 --> 00:10:54,987 По-моему, он мой. Но я его оставил не здесь. 124 00:10:55,071 --> 00:10:56,739 Да, я тоже. 125 00:10:56,822 --> 00:10:58,783 Вы уверены, что справитесь? 126 00:10:58,866 --> 00:11:00,242 Подожди. 127 00:11:00,326 --> 00:11:02,953 Не знал, что тебе нравится командор Кочан. 128 00:11:03,537 --> 00:11:04,664 Шутишь? 129 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 Самый крутой борец с преступностью в городе Сад. 130 00:11:08,167 --> 00:11:11,879 - «Пусть день твой будет листовым... - ...и зеленым». 131 00:11:12,755 --> 00:11:15,758 Мы не знаем, чей это комикс. 132 00:11:15,841 --> 00:11:17,385 Разделим его на двоих? 133 00:11:17,468 --> 00:11:18,761 Это будет кочан. 134 00:11:18,844 --> 00:11:20,554 То есть, зачет. 135 00:11:21,931 --> 00:11:23,766 Не верится, что все получилось. 136 00:11:23,849 --> 00:11:26,268 Ари, как ты узнал, что они поделятся? 137 00:11:26,352 --> 00:11:29,855 Как сказала Юки: «Две палочки лучше одной, но...». 138 00:11:29,939 --> 00:11:32,525 «Одна лучше, чем ничего». 139 00:11:32,608 --> 00:11:33,567 Именно. 140 00:11:33,651 --> 00:11:37,613 - Я подумал, они поделятся. - Чем рисковать не иметь его вообще. 141 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 Пельмени победы. 142 00:11:44,912 --> 00:11:48,499 Понзу уже привык к одной палочке. 143 00:11:56,966 --> 00:11:59,635 Ого, Элли, ты профи в прыжках со скакалкой. 144 00:11:59,718 --> 00:12:01,554 Даже танцую как в балете. 145 00:12:04,557 --> 00:12:05,933 Извините, ребята. 146 00:12:06,016 --> 00:12:08,352 Наконец-то карма проявляется. 147 00:12:08,436 --> 00:12:10,354 Привет, Фона. Для чего все это? 148 00:12:10,438 --> 00:12:13,274 Я обучаю безмолвной йоге. 149 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 Веселимся и не болтаем. 150 00:12:15,734 --> 00:12:17,153 Круто. 151 00:12:19,613 --> 00:12:23,117 Шучу. Урок через десять минут. 152 00:12:23,200 --> 00:12:24,910 Нужна помощь с подготовкой? 153 00:12:24,994 --> 00:12:26,662 Было бы круто. Спасибо. 154 00:12:31,333 --> 00:12:33,127 Послушайте. 155 00:12:33,210 --> 00:12:34,295 Послушать что? 156 00:12:34,378 --> 00:12:35,713 Именно. 157 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Сладкий звук ничего. 158 00:12:38,424 --> 00:12:40,801 Идеально для безмолвной йоги. 159 00:12:42,595 --> 00:12:43,721 Что это? 160 00:12:43,804 --> 00:12:45,306 Похоже на сверчка. 161 00:12:45,389 --> 00:12:46,807 Но где он? 162 00:12:47,892 --> 00:12:50,227 Может, проследил за тобой от сада? 163 00:12:50,311 --> 00:12:51,896 Он такой громкий. 164 00:12:52,938 --> 00:12:57,359 Он портит мне настроение и... поток! 165 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Полный облом для моего класса. 166 00:13:00,070 --> 00:13:02,490 Может, он уйдет. 167 00:13:02,573 --> 00:13:05,284 Сверчки не любят йогу. 168 00:13:05,367 --> 00:13:08,245 У них усики сжимаются в позе собаки мордой вниз. 169 00:13:08,329 --> 00:13:11,624 Кстати об уходе, нам нужно кое-что сделать. 170 00:13:11,707 --> 00:13:12,833 Помнишь, Элли? 171 00:13:12,917 --> 00:13:14,335 Ах, да. 172 00:13:14,418 --> 00:13:16,045 Удачи, Фона. 173 00:13:18,088 --> 00:13:20,883 Ох, да ладно вам, м-р Сверчок. 174 00:13:20,966 --> 00:13:24,053 Может, дадим миру и тишине шанс? 175 00:13:45,449 --> 00:13:47,368 Понзу, режим миссии. 176 00:13:51,080 --> 00:13:53,541 Раз! Раз! Раз! Раз! 177 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 Да! 178 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 Найя! 179 00:14:21,277 --> 00:14:22,403 Ари! 180 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 Элли! 181 00:14:23,862 --> 00:14:25,030 Джэкс! 182 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 «Зенко», вперёд! 183 00:14:28,742 --> 00:14:30,703 Мы слышали гонг. Что не так? 184 00:14:30,786 --> 00:14:35,040 В Общественном центре сверчок, очень шумный. 185 00:14:36,876 --> 00:14:41,213 Да. Как раз тогда, когда Фона будет вести урок безмолвной йоги. 186 00:14:41,297 --> 00:14:45,634 - Кто-то считает, что сверчки к удаче. - Но не Фона! 187 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 Этот парень точно «портит приятную атмосферу». 188 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 - Что это значит? - Без понятия. 189 00:14:51,098 --> 00:14:52,725 Но звучит нехорошо. 190 00:14:52,808 --> 00:14:56,020 Этот Зенко громкий и ясный. 191 00:14:56,103 --> 00:14:59,982 Только найдите маленькую машинку и уведите ее из класса Фоны. 192 00:15:00,065 --> 00:15:01,817 Сверчки довольно маленькие. 193 00:15:01,901 --> 00:15:04,737 Его сложно будет найти в Общественном центре. 194 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 В моем ресторане колеса не зря ездят. 195 00:15:07,823 --> 00:15:10,242 Иногда клиенты находят меня, 196 00:15:10,326 --> 00:15:13,412 но иногда я гоняюсь за посетителями. 197 00:15:14,538 --> 00:15:15,456 Что? 198 00:15:15,539 --> 00:15:17,917 Давайте найдем сверчка. 199 00:15:18,000 --> 00:15:20,586 - «Зенко», вперёд! - Вперед! 200 00:15:22,463 --> 00:15:24,798 Посмотрим. Кто сегодня приедет? 201 00:15:24,882 --> 00:15:27,217 Донна, Йен, Лора... 202 00:15:27,968 --> 00:15:30,596 Но не ты, малыш-стрекотун. 203 00:15:45,319 --> 00:15:47,363 Сверху лучше будет видно. 204 00:15:52,242 --> 00:15:56,246 Может, сверчок треснет до того, как придут мои ученики. 205 00:15:57,706 --> 00:16:00,125 Сестренка! Готова заняться йогуртом. 206 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 То есть йогой. 207 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 Боюсь, нет. 208 00:16:06,465 --> 00:16:07,758 Видишь сверчка? 209 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 Он на спуске. Пошли. 210 00:16:18,477 --> 00:16:20,521 Привет, йоги. 211 00:16:21,021 --> 00:16:22,314 Они нас увидят. 212 00:16:24,817 --> 00:16:26,735 Добро пожаловать на тихую йогу! 213 00:16:27,611 --> 00:16:28,821 Надеюсь. 214 00:16:31,740 --> 00:16:34,827 Сверчок на горке, но мы не можем туда попасть. 215 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Нам пришлось спуститься. 216 00:16:42,292 --> 00:16:44,962 Вижу его. Он поднимается на второй этаж. 217 00:16:45,045 --> 00:16:46,380 Встретимся наверху. 218 00:16:51,552 --> 00:16:53,429 Кажется, он в галерее. 219 00:16:53,512 --> 00:16:56,098 Пока он здесь, класс Фоны будет в порядке. 220 00:16:56,181 --> 00:16:57,766 Если он останется здесь. 221 00:16:57,850 --> 00:16:59,560 Сверчкам нравится темнота. 222 00:16:59,643 --> 00:17:01,895 Он может вернуться вниз. 223 00:17:01,979 --> 00:17:02,813 Пошли. 224 00:17:09,111 --> 00:17:10,404 Прячьтесь! 225 00:17:19,121 --> 00:17:22,166 Можно пригласить вас на танец, Метелушка? 226 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 Кто-нибудь видит сверчка? 227 00:17:25,419 --> 00:17:29,757 Нет, но у мистера Ти отлично получается. 228 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 Сверчок на коробке. 229 00:17:42,811 --> 00:17:43,979 За ним. 230 00:17:46,231 --> 00:17:49,401 Если пойдем по лестнице, мистер Ти может нас увидеть. 231 00:17:49,485 --> 00:17:52,654 План Б: спуститься по пожарному шесту. 232 00:17:55,115 --> 00:17:57,534 Выпусти своего внутреннего шнауцера. 233 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Да. Пока, сверчок. 234 00:18:08,003 --> 00:18:09,463 Почти получилось. 235 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 Может, я смогу его вынести. 236 00:18:15,469 --> 00:18:18,388 Давай, малыш. Иди к друзьям. 237 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 Это пошло не так, как я планировал. 238 00:18:21,350 --> 00:18:23,185 Он ушел к своим друзьям? 239 00:18:24,061 --> 00:18:25,604 Не совсем. 240 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 Они пришли к нему. 241 00:18:30,609 --> 00:18:33,695 Фона, не нервничай. 242 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Спокойно! 243 00:18:37,241 --> 00:18:41,078 Класс, давайте расслабимся в позе ребенка. 244 00:18:43,330 --> 00:18:46,458 Пора сверчкам покинуть сцену. 245 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 Время медитации. 246 00:18:52,714 --> 00:18:56,301 Давайте закроем глаза и обретём внутреннее спокойствие. 247 00:18:56,385 --> 00:18:58,428 Я знаю, это где-то здесь. 248 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 Расходимся. 249 00:19:03,267 --> 00:19:06,520 Давайте найдем сверчков и вернем их на улицу. 250 00:19:25,622 --> 00:19:27,749 Лифт грузовика с лапшой! 251 00:19:27,833 --> 00:19:32,796 Медитация часто переносит на другой уровень сознания. 252 00:19:32,880 --> 00:19:34,923 Считаю до десяти. 253 00:19:35,007 --> 00:19:38,343 а потом мы сможем открыть глаза. 254 00:19:38,427 --> 00:19:43,432 Десять, 9, 8... 255 00:19:44,141 --> 00:19:47,561 ...семь, 6, 5... 256 00:19:47,644 --> 00:19:48,687 О, нет. 257 00:19:48,770 --> 00:19:55,027 ...четыре, три, два и один. 258 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 Медленно откроем глаза. 259 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 Как трогательно, правда? 260 00:20:03,202 --> 00:20:06,079 Забудем про этот шум 261 00:20:06,163 --> 00:20:07,664 и успокоимся! 262 00:20:10,500 --> 00:20:11,919 Что нам теперь делать? 263 00:20:12,002 --> 00:20:15,631 Да, как же поймать сверчков, не нарушив при этом класс Фоны? 264 00:20:16,256 --> 00:20:19,968 Эй! Помнишь, Юки сказала, что иногда она гоняется за клиентами? 265 00:20:20,052 --> 00:20:20,886 Да? 266 00:20:20,969 --> 00:20:24,264 У меня значок по энтомологии. 267 00:20:24,348 --> 00:20:25,807 Это наука о насекомых. 268 00:20:25,891 --> 00:20:28,477 Я знаю, что сверчки реагируют на вибрации. 269 00:20:28,560 --> 00:20:30,395 Что ты задумала? 270 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 Если создадим вибрацию, может, сможем их прогнать. 271 00:20:33,982 --> 00:20:35,150 План такой. 272 00:20:40,280 --> 00:20:41,740 Ари, возьми коробку. 273 00:20:43,867 --> 00:20:47,037 Нужно постучать по полу и получить вибрацию. 274 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 Мы можем гнать сверчков прямо в коробку. 275 00:20:49,957 --> 00:20:51,792 А разве никто не заметит? 276 00:20:51,875 --> 00:20:54,127 Попробуем львиное дыхание. 277 00:20:54,211 --> 00:20:58,048 Выдыхайте очень быстро, пять раз, вот так. 278 00:20:59,132 --> 00:21:03,095 Может, синхронизируем постукивание с их дыханием? 279 00:21:03,178 --> 00:21:04,513 И они нас не услышат. 280 00:21:04,596 --> 00:21:05,806 У нас гости. 281 00:21:06,932 --> 00:21:10,102 Львиное дыхание, начинаем. 282 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Работает. 283 00:21:16,149 --> 00:21:18,068 Ари, давай коробку. 284 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Мы сделали это. 285 00:21:25,742 --> 00:21:29,371 Теперь мы должны вынести малышей наружу. 286 00:21:31,873 --> 00:21:35,460 - Этот выход заблокирован. - Попробуем дверь у скалодрома. 287 00:21:35,544 --> 00:21:37,671 Как туда добраться незаметно? 288 00:21:37,754 --> 00:21:39,756 Выход только наверху. 289 00:21:46,179 --> 00:21:49,975 Мы заканчиваем в позе плуга. 290 00:21:56,398 --> 00:21:58,025 Вперед, Элли! 291 00:22:04,531 --> 00:22:07,159 Сюда, маленькие сверчки. Свобода. 292 00:22:07,242 --> 00:22:10,662 Спасибо команде «Зенко, вперед». Всегда рады. 293 00:22:10,746 --> 00:22:12,956 И выдох. 294 00:22:13,040 --> 00:22:18,503 Спасибо, что пришли сегодня на почти бесшумную йогу. 295 00:22:19,296 --> 00:22:20,756 Спасибо, Фона. 296 00:22:20,839 --> 00:22:22,257 Какая тренировка. 297 00:22:22,341 --> 00:22:25,135 Буду все время делать йогурт. 298 00:22:25,635 --> 00:22:28,930 Ну что, Фона, как безмолвная йога? 299 00:22:29,014 --> 00:22:33,101 Началось все не очень тихо. 300 00:22:35,479 --> 00:22:37,355 Но вышло здорово. 301 00:22:39,483 --> 00:22:42,486 Фона, у тебя есть крохотный коврик для йоги? 302 00:22:42,569 --> 00:22:45,238 По-моему, у тебя новый ученик. 303 00:22:54,372 --> 00:22:56,958 Раз! Раз! Раз! Раз! 304 00:22:58,460 --> 00:23:00,504 «Зенко», вперёд! 305 00:23:04,132 --> 00:23:05,675 «Зенко», в бой! 306 00:23:05,759 --> 00:23:08,303 - Раз! Раз! Раз! Раз! - «Зенко», вперёд! 307 00:23:09,763 --> 00:23:12,265 Перевод субтитров: Victoria Dubitskaya