1 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:23,273 --> 00:00:25,316 Так, так, так, так! 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,446 Команда «Зенко», вперед! 4 00:00:36,077 --> 00:00:38,329 Так, так, так, так! 5 00:00:45,712 --> 00:00:46,796 «Зенко», вперед! 6 00:00:46,880 --> 00:00:48,965 Команда «Зенко», вперед! 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,844 Завжди хотів ракето-кроси. 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,929 Еллі каже, вони бомба. 9 00:00:55,013 --> 00:00:57,098 Тільки гальмуй заздалегідь. 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,100 -Знаю. -І обережно… 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,268 Ні, ні! 12 00:01:07,108 --> 00:01:09,652 Оце так гепнувся. 13 00:01:10,737 --> 00:01:12,822 Гей, зараз четвер, так? 14 00:01:13,364 --> 00:01:15,784 Останній четвер місяця? 15 00:01:15,867 --> 00:01:18,495 -Нові комікси! -Нові комікси! 16 00:01:21,664 --> 00:01:24,793 Що таке, мамо? Ти любиш день коміксів. 17 00:01:24,876 --> 00:01:29,464 Так, але надіслали лише єдину копію коміксу Командира Капусти. 18 00:01:29,547 --> 00:01:33,760 Ти про супер-пупер-щорічне видання? 19 00:01:33,843 --> 00:01:36,387 Його замовили і Сем, і Габріель. 20 00:01:36,471 --> 00:01:38,556 Вони — його найбільші фанати. 21 00:01:38,640 --> 00:01:41,935 І схочуть прочитати комікс у день прибуття. 22 00:01:42,018 --> 00:01:45,355 Спитаю в постачальника, коли зможе надіслати ще. 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,274 Не хочу, щоб Сем та Габріель його пропустили. 24 00:01:48,358 --> 00:01:51,694 Має бути спосіб обрадувати їх обох. 25 00:01:51,778 --> 00:01:54,072 Певен, «Зенко» зможе. 26 00:02:13,842 --> 00:02:15,760 Понзу, режим місії. 27 00:02:19,472 --> 00:02:21,891 Так, так, так, так! 28 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Так! 29 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 Найя! 30 00:02:49,669 --> 00:02:50,795 Арі! 31 00:02:50,879 --> 00:02:52,172 Еллі! 32 00:02:52,255 --> 00:02:53,423 Джекс! 33 00:02:54,340 --> 00:02:57,343 Вперед, команда «Зенко»! 34 00:02:57,427 --> 00:02:59,345 Чули виклик. Хто в біді? 35 00:02:59,429 --> 00:03:03,391 В нас два величезних фанати Командира Капусти. 36 00:03:03,474 --> 00:03:05,685 Але лише один комікс. 37 00:03:05,768 --> 00:03:08,605 Люблю сюжети з карате. 38 00:03:14,777 --> 00:03:16,779 Не знав, що ти фанатка. 39 00:03:17,280 --> 00:03:20,408 «Хай твій день буде зеленим та хрустким». 40 00:03:21,075 --> 00:03:22,869 Але, якщо комікс лише один, 41 00:03:22,952 --> 00:03:25,872 чийсь день буде огидним і похмурим. 42 00:03:25,955 --> 00:03:31,002 Командо, допоможіть Сем та Габріель поділитися тим коміксом. 43 00:03:31,085 --> 00:03:34,714 Ми можемо таємно переносити його між ними. 44 00:03:34,797 --> 00:03:38,176 Коли один закінчить, віднесемо іншому. 45 00:03:38,259 --> 00:03:41,679 Пам'ятайте, дві палички - це краще, ніж одна. 46 00:03:41,763 --> 00:03:44,515 Але одна - краще, ніж жодної. 47 00:03:46,935 --> 00:03:48,186 Та-да! 48 00:03:48,269 --> 00:03:50,146 Гаразд, за справу. 49 00:03:50,230 --> 00:03:52,815 -Команда «Зенко»… -Вперед! 50 00:03:57,278 --> 00:04:00,448 -Крутий трюк, Арі. -Дякую, Сем. 51 00:04:00,531 --> 00:04:04,577 -Новий «Командир Капуста» для тебе. -Круто, дякую, Арі. 52 00:04:04,661 --> 00:04:06,329 Відразу ж прочитаю. 53 00:04:09,916 --> 00:04:11,209 Подивимося. 54 00:04:13,878 --> 00:04:15,630 Капуста у салаті. 55 00:04:15,713 --> 00:04:18,466 Повторюю, капуста у салаті. 56 00:04:18,549 --> 00:04:19,634 Прийнято. 57 00:04:19,717 --> 00:04:21,636 Ми пильнуємо Габріеля. 58 00:04:24,847 --> 00:04:28,393 -Вона швидко прочитає. -Потім передамо Габріелю. 59 00:04:29,018 --> 00:04:32,021 Гей, Сем, покажеш свою «Ходу повітрям»? 60 00:04:32,105 --> 00:04:34,565 Я зараз читаю… 61 00:04:37,068 --> 00:04:38,444 Авжеж. Покажу. 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,116 Здається, закінчила. 63 00:04:47,662 --> 00:04:50,123 Капуста у дорозі. 64 00:04:56,045 --> 00:04:58,673 Чудово. Порадуємо Габріеля. 65 00:05:00,258 --> 00:05:01,759 Ви тренуйтеся. 66 00:05:01,843 --> 00:05:03,636 А я знайду місце почитати. 67 00:05:03,720 --> 00:05:07,473 Маю дізнатися, що сталося з Командиром Капустою. 68 00:05:11,936 --> 00:05:13,479 Сем ще не закінчила. 69 00:05:13,563 --> 00:05:15,315 Він потрібен тут. 70 00:05:15,398 --> 00:05:16,858 І швиденько! 71 00:05:16,941 --> 00:05:19,569 Перехоплю контроль над дроном і відволічу їх. 72 00:05:24,407 --> 00:05:26,868 Гей, братане, дрон полетів собі. 73 00:05:26,951 --> 00:05:29,579 Не бійся, братику, я дістану. 74 00:05:37,795 --> 00:05:38,880 Комікс в мене. 75 00:05:38,963 --> 00:05:42,175 Щоб підкласти його у рюкзак Сем, треба… 76 00:05:42,258 --> 00:05:44,343 влаштувати диверсію. 77 00:05:44,427 --> 00:05:45,470 Зараз. 78 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 Чому в тебе котлета у кишені? 79 00:05:50,975 --> 00:05:52,060 Чому у тебе немає? 80 00:05:59,859 --> 00:06:00,943 Гей, Глітці. 81 00:06:05,114 --> 00:06:08,367 Хочеш послухати про Командира Капусту? Він крутий. 82 00:06:10,078 --> 00:06:11,204 Ледве не впоралися. 83 00:06:23,549 --> 00:06:27,053 Габріель спіймав дрон. Потрібен комікс! 84 00:06:39,690 --> 00:06:41,567 Пограємо з паличкою? 85 00:07:02,839 --> 00:07:04,090 Сем в дорозі. 86 00:07:15,518 --> 00:07:17,728 Код «Червоний»! Потрібен комікс! 87 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Помилка пілота. 88 00:07:35,371 --> 00:07:37,582 В кожної проблеми є рішення. 89 00:07:37,665 --> 00:07:39,125 Викличу підкріплення. 90 00:07:41,669 --> 00:07:42,879 Понзу! 91 00:07:44,547 --> 00:07:46,466 Потрібні твої білячі вміння. 92 00:07:50,052 --> 00:07:53,431 Твій комікс теж там, братане. 93 00:07:53,514 --> 00:07:55,266 Йой. 94 00:07:55,349 --> 00:07:56,559 Чекай, що це? 95 00:07:59,103 --> 00:08:00,980 Білченя, допоможеш? 96 00:08:01,063 --> 00:08:02,064 Та-да! 97 00:08:02,732 --> 00:08:04,442 Це не допомога. 98 00:08:20,500 --> 00:08:22,001 Ось він. 99 00:08:24,629 --> 00:08:26,547 Ледве не впоралися. 100 00:08:26,631 --> 00:08:28,716 Потрібен кращий варіант. 101 00:08:34,680 --> 00:08:39,018 Якщо Сем та Габріель будуть ближче, не треба буде бігати. 102 00:08:39,101 --> 00:08:41,187 Але як привести сюди Габріеля? 103 00:08:44,190 --> 00:08:46,984 -Потрібен комікс. -Зараз. 104 00:08:54,867 --> 00:08:56,869 Сем, подаси м'яч? 105 00:08:56,953 --> 00:08:58,663 Авжеж, пане Танака. 106 00:09:04,335 --> 00:09:05,628 Ой, леле! 107 00:09:05,711 --> 00:09:07,588 Обережно, пане Танака! 108 00:09:10,091 --> 00:09:11,968 Понзу, давай. 109 00:09:18,516 --> 00:09:20,017 Гей, мій комікс! 110 00:09:42,707 --> 00:09:44,875 Я зараз, Командире. 111 00:09:50,965 --> 00:09:52,717 Габріель побачить комікс. 112 00:09:56,637 --> 00:09:59,640 Габріелю, подаси м'яча? 113 00:10:00,141 --> 00:10:01,726 Авжеж, пане Ті. 114 00:10:04,478 --> 00:10:06,480 -Дякую, Сем. -Жодних проблем. 115 00:10:06,564 --> 00:10:08,149 Час на Капусту. 116 00:10:08,232 --> 00:10:09,692 Ось, пане Ті. 117 00:10:15,239 --> 00:10:17,617 Ми звели їх надто близько. 118 00:10:18,951 --> 00:10:20,411 Де мій комікс? 119 00:10:23,331 --> 00:10:26,208 -Що робити? -Не можна дати комікс їм обом. 120 00:10:26,292 --> 00:10:28,127 Стоп. Можна. 121 00:10:28,210 --> 00:10:30,755 Пам'ятаєш слова Юкі про палички? 122 00:10:30,838 --> 00:10:33,215 Є ідея. Довіртеся мені. 123 00:10:48,814 --> 00:10:51,484 Я впевнена, що це мій комікс. 124 00:10:51,567 --> 00:10:54,987 А я — що мій. Але я лишив його не тут. 125 00:10:55,071 --> 00:10:56,739 Так, як і я свій. 126 00:10:56,822 --> 00:10:58,783 Щось я не знаю. 127 00:10:58,866 --> 00:11:00,242 Зачекаймо. 128 00:11:00,326 --> 00:11:02,953 Не знав, що ти любиш Командира Капусту. 129 00:11:03,537 --> 00:11:04,664 Жартуєш? 130 00:11:04,747 --> 00:11:08,084 Він найхрусткіший борець зі злочинністю у Гарден-Сіті. 131 00:11:08,167 --> 00:11:11,879 -«Хай твій день…» -«…буде зеленим та хрустким». 132 00:11:12,755 --> 00:11:15,758 Гей, оскільки ми не знаємо, звідки він, 133 00:11:15,841 --> 00:11:17,385 може, почитаємо разом? 134 00:11:17,468 --> 00:11:18,761 Це так капустно. 135 00:11:18,844 --> 00:11:20,554 Тобто, круто. 136 00:11:21,931 --> 00:11:23,766 Не віриться, що нам вдалося. 137 00:11:23,849 --> 00:11:26,268 Арі, звідки знав, що вони поділяться? 138 00:11:26,352 --> 00:11:29,855 Юкі сказала, дві палички - краще, ніж одна, але… 139 00:11:29,939 --> 00:11:32,525 «Одна - краще, ніж жодної». 140 00:11:32,608 --> 00:11:33,567 Так. 141 00:11:33,651 --> 00:11:37,613 -Подумав, вони поділяться… -Ніж ризикнути не почитати взагалі. 142 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 Переможні вареники. 143 00:11:44,912 --> 00:11:48,499 Понзу теж сподобалася одна паличка. 144 00:11:57,258 --> 00:11:59,635 Овва, Еллі, ти профі на скакалці. 145 00:11:59,718 --> 00:12:01,554 Можу, хоч у балетному стилі. 146 00:12:04,557 --> 00:12:05,933 Пробачте. 147 00:12:06,016 --> 00:12:08,352 Їде гарна карма. 148 00:12:08,436 --> 00:12:10,354 Вітаю, Фона. Що це? 149 00:12:10,438 --> 00:12:13,274 Я викладаю тиху йогу. 150 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 Вся радість у тиші. 151 00:12:15,734 --> 00:12:17,153 Добре. 152 00:12:19,613 --> 00:12:23,117 Жартую. До уроку ще десять хвилин. 153 00:12:23,200 --> 00:12:24,910 Потрібна допомога? 154 00:12:24,994 --> 00:12:26,662 Було б круто. Дякую. 155 00:12:31,333 --> 00:12:33,127 Тільки-но послухайте. 156 00:12:33,210 --> 00:12:34,295 Що саме? 157 00:12:34,378 --> 00:12:35,713 Отож-бо. 158 00:12:35,796 --> 00:12:38,340 Солодкі звуки тиші. 159 00:12:38,424 --> 00:12:40,801 Ідеально для тихої йоги. 160 00:12:42,595 --> 00:12:43,721 Що це? 161 00:12:43,804 --> 00:12:45,306 Схоже на цвіркуна. 162 00:12:45,389 --> 00:12:46,807 Але де він? 163 00:12:47,892 --> 00:12:50,227 Може, прийшов з твого саду? 164 00:12:50,311 --> 00:12:51,896 Він такий гучний. 165 00:12:52,938 --> 00:12:57,359 Він руйнує мій настрій та… хвилю! 166 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Облом для мого уроку. 167 00:13:00,070 --> 00:13:02,490 Може, він піде геть. 168 00:13:02,573 --> 00:13:05,284 Цвіркуни не люблять йогу. 169 00:13:05,367 --> 00:13:08,245 Вусики мнуться, коли стають у позу. 170 00:13:08,329 --> 00:13:11,624 До речі, про «піде геть», нам теж вже час. 171 00:13:11,707 --> 00:13:12,833 Пам'ятаєш, Еллі? 172 00:13:12,917 --> 00:13:14,335 Точно. 173 00:13:14,418 --> 00:13:16,045 Щасти, Фона. 174 00:13:18,088 --> 00:13:20,883 Ну ж бо, пане Цвіркун. 175 00:13:20,966 --> 00:13:24,053 Можна мені тиші та спокою? 176 00:13:45,449 --> 00:13:47,368 Понзу, режим місії. 177 00:13:51,080 --> 00:13:53,541 Так, так, так, так! 178 00:14:05,636 --> 00:14:06,679 Так! 179 00:14:20,359 --> 00:14:21,193 Найя! 180 00:14:21,277 --> 00:14:22,403 Арі! 181 00:14:22,486 --> 00:14:23,779 Еллі! 182 00:14:23,862 --> 00:14:25,030 Джекс! 183 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 Команда «Зенко», вперед! 184 00:14:28,742 --> 00:14:30,703 Чули виклик. Хто в біді? 185 00:14:30,786 --> 00:14:35,040 У Громадському центрі цвіркун, і він дуже гучний. 186 00:14:36,876 --> 00:14:41,213 Так. Якраз на уроці тихої йоги Фони. 187 00:14:41,297 --> 00:14:45,634 -Дехто вважає, що цвіркун до добра. -Але не Фона. 188 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 Він їй, як скалка в одному місці. 189 00:14:48,888 --> 00:14:51,015 -В якому? -Не знаю. 190 00:14:51,098 --> 00:14:52,725 Але звучить не круто. 191 00:14:52,808 --> 00:14:56,020 Отже, «Зенко», все зрозуміло. 192 00:14:56,103 --> 00:14:59,982 Знайдіть того цвіркуна та приберіть з уроку Фауни. 193 00:15:00,065 --> 00:15:01,817 Цвіркуни малі. 194 00:15:01,901 --> 00:15:04,737 Важко буде його знайти у Громадському центрі. 195 00:15:04,820 --> 00:15:07,740 Знаєте, в мого ресторану колеса не просто так. 196 00:15:07,823 --> 00:15:10,242 Іноді клієнти мене знаходять, 197 00:15:10,326 --> 00:15:13,412 а іноді я маю знайти їх. 198 00:15:14,538 --> 00:15:15,456 Га? 199 00:15:15,539 --> 00:15:17,917 Гаразд, знайдемо цвіркуна. 200 00:15:18,000 --> 00:15:20,586 -Команда «Зенко», вперед! -Вперед! 201 00:15:22,463 --> 00:15:24,798 Отже. Хто сьогодні прийде? 202 00:15:24,882 --> 00:15:27,217 Донна, Єн, Лора… 203 00:15:27,968 --> 00:15:30,596 Але не ти, цвіркуняка. 204 00:15:45,319 --> 00:15:47,363 Заберемося вище, щоб було видніше. 205 00:15:52,242 --> 00:15:56,246 Може, він піде геть до того, як прийдуть мої учні. 206 00:15:57,706 --> 00:16:00,125 Сестро! Я готова до йогурту. 207 00:16:00,626 --> 00:16:01,627 Тобто, йоги. 208 00:16:01,710 --> 00:16:03,545 Чи ні. 209 00:16:06,465 --> 00:16:07,758 Видно цвіркуна? 210 00:16:13,847 --> 00:16:16,100 Він на стінці. Ну ж бо. 211 00:16:18,477 --> 00:16:20,521 Вітаю, йоги. 212 00:16:21,021 --> 00:16:22,314 Вони нас побачать. 213 00:16:24,817 --> 00:16:26,735 Вітаю на тихій йозі. 214 00:16:27,611 --> 00:16:28,821 Сподіваюся. 215 00:16:31,740 --> 00:16:34,827 Цвіркун був на стінці, але ми не спіймали його. 216 00:16:34,910 --> 00:16:37,246 Ми мали спуститися. 217 00:16:42,292 --> 00:16:44,962 Я його бачу. Прямує на другий поверх. 218 00:16:45,045 --> 00:16:46,380 Зустрінемося там. 219 00:16:51,552 --> 00:16:53,429 Здається, це з галереї. 220 00:16:53,512 --> 00:16:56,098 Доки він там, урок Фони у безпеці. 221 00:16:56,181 --> 00:16:57,766 Якщо лишиться там. 222 00:16:57,850 --> 00:16:59,560 Цвіркуни люблять темряву. 223 00:16:59,643 --> 00:17:01,895 Тому він схоче піти вниз. 224 00:17:01,979 --> 00:17:02,813 Ну ж бо. 225 00:17:09,111 --> 00:17:10,404 Ховайтеся! 226 00:17:19,121 --> 00:17:22,166 Станцюймо, Вінк-елло? 227 00:17:23,667 --> 00:17:25,335 Бачите цвіркуна? 228 00:17:25,419 --> 00:17:29,757 Ні, але пан Ті вміє рухатися. 229 00:17:40,976 --> 00:17:42,728 Цвіркун на коробці. 230 00:17:42,811 --> 00:17:43,979 За ним. 231 00:17:46,231 --> 00:17:49,401 Якщо підемо сходами, пан Ті нас побачить. 232 00:17:49,485 --> 00:17:52,654 Тоді план «Б»: на пожежну жердину. 233 00:17:55,115 --> 00:17:57,534 Звільніть свого внутрішнього шнауцера. 234 00:18:02,706 --> 00:18:04,458 Так. Бувай, цвіркуне. 235 00:18:08,003 --> 00:18:09,463 Майже. 236 00:18:09,546 --> 00:18:11,965 Може, зможу викинути його через двері. 237 00:18:15,469 --> 00:18:18,388 Давай, малий, іди до друзів. 238 00:18:18,931 --> 00:18:21,266 Це пішло не за планом. 239 00:18:21,350 --> 00:18:23,185 Він пішов до друзів? 240 00:18:24,061 --> 00:18:25,604 Не зовсім. 241 00:18:25,687 --> 00:18:26,855 Вони прийшли сюди. 242 00:18:30,609 --> 00:18:33,695 Фона, спокійно. 243 00:18:33,779 --> 00:18:35,239 Спокійно! 244 00:18:37,241 --> 00:18:41,078 Клас, відпочиваємо в позі дитини. 245 00:18:43,330 --> 00:18:46,458 Час прибрати цвіркунів зі сцени. 246 00:18:50,879 --> 00:18:52,631 Час медитації. 247 00:18:52,714 --> 00:18:56,301 Заплющимо очі та знайдемо внутрішній спокій. 248 00:18:56,385 --> 00:18:58,428 Він десь тут. 249 00:19:01,890 --> 00:19:03,183 У розсипну. 250 00:19:03,267 --> 00:19:06,520 Знайдемо його та винесемо його звідси. 251 00:19:25,622 --> 00:19:27,749 Ліфт фургона з локшиною! 252 00:19:27,833 --> 00:19:32,796 Медитація виведе вас на інший рівень свідомості. 253 00:19:32,880 --> 00:19:34,923 Рахуватиму до десяти, 254 00:19:35,007 --> 00:19:38,343 а потім розплющимо очі. 255 00:19:38,427 --> 00:19:43,432 Десять, дев'ять, вісім, 256 00:19:44,141 --> 00:19:47,561 сім, шість, п'ять… 257 00:19:47,644 --> 00:19:48,687 О ні. 258 00:19:48,770 --> 00:19:55,027 …чотири, три, два і один. 259 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 Повільно розплющуйте очі. 260 00:19:59,031 --> 00:20:02,618 Ви теж відчули рух, га? 261 00:20:03,202 --> 00:20:06,079 Спробуємо ігнорувати той звук 262 00:20:06,163 --> 00:20:07,664 та відпочинемо! 263 00:20:10,500 --> 00:20:11,919 І що робити тепер? 264 00:20:12,002 --> 00:20:15,631 Як спіймати цвіркунів, не зірвавши урок Фони? 265 00:20:16,256 --> 00:20:19,968 Гей! Пам'ятаєте слова Юкі про клієнтів? 266 00:20:20,052 --> 00:20:20,886 Ага. 267 00:20:20,969 --> 00:20:24,264 В мене значок скаутів з ентомології. 268 00:20:24,348 --> 00:20:25,807 Це наука про комах. 269 00:20:25,891 --> 00:20:28,477 Цвіркуни реагують на вібрації. 270 00:20:28,560 --> 00:20:30,395 І про що ти думаєш? 271 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 Якщо створимо вібрацію, може, виженемо їх. 272 00:20:33,982 --> 00:20:35,150 Ось план. 273 00:20:40,280 --> 00:20:41,740 Арі, дістань коробку. 274 00:20:43,867 --> 00:20:47,037 Якщо стукатимемо по підлозі, створюючи вібрацію… 275 00:20:47,120 --> 00:20:49,873 Зможемо загнати їх у коробку. 276 00:20:49,957 --> 00:20:51,792 Хіба люди не помітять? 277 00:20:51,875 --> 00:20:54,127 Спробуємо «дихання лева». 278 00:20:54,211 --> 00:20:58,048 Видихайте дуже швидко, п'ять разів, ось так… 279 00:20:59,132 --> 00:21:03,095 Гей, а як грюкатимемо з ними у такт? 280 00:21:03,178 --> 00:21:04,513 Тоді не почують. 281 00:21:04,596 --> 00:21:05,806 В нас компанія. 282 00:21:06,932 --> 00:21:10,102 «Дихання лева». Почали. 283 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 Працює. 284 00:21:16,149 --> 00:21:18,068 Арі, відкривай коробку. 285 00:21:24,658 --> 00:21:25,659 Вдалося. 286 00:21:25,742 --> 00:21:29,371 Лишилося винести їх на вулицю. 287 00:21:31,873 --> 00:21:35,460 -Вихід заблоковано. -Спробуємо двері біля стінки скелелазів. 288 00:21:35,544 --> 00:21:37,671 Як туди дістатися непоміченими? 289 00:21:37,754 --> 00:21:39,756 Спробуємо і дізнаємося. 290 00:21:46,179 --> 00:21:49,975 Закінчимо позою подушки. 291 00:21:56,398 --> 00:21:58,025 Давай, Еллі! 292 00:22:04,531 --> 00:22:07,159 Ось так, цвіркунчики. Воля. 293 00:22:07,242 --> 00:22:10,662 Дякуйте команді «Зенко». Будь ласка. 294 00:22:10,746 --> 00:22:12,956 І розслабилися. 295 00:22:13,040 --> 00:22:18,503 Дякую, що прийшли сьогодні на майже тиху йогу. 296 00:22:19,296 --> 00:22:20,756 Дякую, Фона. 297 00:22:20,839 --> 00:22:22,257 Чудово позаймалися. 298 00:22:22,341 --> 00:22:25,135 Тепер щодня буду займатися йогуртом. 299 00:22:25,635 --> 00:22:28,930 Отже, Фона, як пройшла тиха йога? 300 00:22:29,014 --> 00:22:33,101 Початок був не дуже тихий. 301 00:22:35,479 --> 00:22:37,355 Але потім ми увійшли у ритм. 302 00:22:39,483 --> 00:22:42,486 Фона, а в тебе є міні-матик для йоги? 303 00:22:42,569 --> 00:22:45,238 Здається, в тебе новий учень. 304 00:22:54,372 --> 00:22:56,958 Так, так, так, так! 305 00:22:58,460 --> 00:23:00,504 Команда «Зенко», вперед! 306 00:23:04,132 --> 00:23:05,675 «Зенко», вперед! 307 00:23:05,759 --> 00:23:08,303 Команда «Зенко», вперед! 308 00:23:09,763 --> 00:23:12,265 Переклад субтитрів: Володимир Фатун