1 00:00:08,007 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,651 ‎Tiến lên nào 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,904 ‎Tiến lên, đội Zenko 4 00:00:37,245 --> 00:00:39,456 ‎Tiến lên nào 5 00:00:46,963 --> 00:00:48,548 ‎Cùng Zenko nào 6 00:00:48,631 --> 00:00:50,967 ‎Tiến lên, đội Zenko! 7 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 ‎BẤT NGỜ NGÀY LỄ CỦA CẢNG HARMONY PHẦN 1 8 00:00:55,388 --> 00:00:57,640 ‎- Để tớ canh anh Rodney cho. ‎- Rõ. 9 00:01:10,320 --> 00:01:12,489 ‎Không có nhiều người trên đường nhỉ. 10 00:01:12,572 --> 00:01:13,656 ‎Đó là vì... 11 00:01:18,995 --> 00:01:20,121 ‎Vì sao? 12 00:01:20,205 --> 00:01:23,708 ‎Là vì mọi người đang giúp trang trí ‎cây ngày lễ của cảng Harmony. 13 00:01:24,209 --> 00:01:26,669 ‎Phải, vui lắm. 14 00:01:27,170 --> 00:01:29,380 ‎Mọi người mong chờ dịp này cả năm rồi. 15 00:01:29,464 --> 00:01:30,799 ‎Được trang trí này... 16 00:01:40,975 --> 00:01:43,520 ‎Được hát và uống sô-cô-la nóng nữa. 17 00:01:43,603 --> 00:01:45,063 ‎Ai cũng đang ở đó. 18 00:01:45,146 --> 00:01:49,609 ‎Ngoại trừ bọn mình, vì bọn mình ‎ lại phải đi trả ví cho anh Rodney. 19 00:01:49,692 --> 00:01:52,195 ‎Từ từ, cậu vừa bảo là có sô-cô-la nóng á? 20 00:01:52,278 --> 00:01:53,738 ‎Với kẹo dẻo? 21 00:01:53,822 --> 00:01:55,990 ‎Và cốm bạc hà? 22 00:01:56,074 --> 00:01:57,534 ‎Đi nào! 23 00:02:04,999 --> 00:02:07,752 ‎Có người thích sô-cô-la nóng kìa. 24 00:02:07,836 --> 00:02:09,462 ‎Tớ sẽ thêm thông tin đó. 25 00:02:22,642 --> 00:02:26,062 ‎Năm nào cảng Harmony ‎cũng tổ chức buổi hòa ca sao? 26 00:02:26,146 --> 00:02:28,148 ‎Thêm một điều mà tôi thích về nơi này. 27 00:02:28,231 --> 00:02:30,900 ‎Còn phần hạ màn của tôi nữa, ‎cô cứ đợi mà xem. 28 00:02:30,984 --> 00:02:33,319 ‎Sẵn sàng chưa, Fawna? Donna? 29 00:02:33,403 --> 00:02:34,320 ‎Sáu, bảy, tám. 30 00:02:47,083 --> 00:02:47,959 ‎Cảm ơn nhé. 31 00:02:48,877 --> 00:02:50,253 ‎Này, dì Yuki kìa. 32 00:02:50,336 --> 00:02:51,212 ‎Của cháu đây! 33 00:02:55,008 --> 00:02:56,467 ‎Này, Lula. Sao vậy? 34 00:02:57,051 --> 00:02:59,929 ‎Em muốn treo cái này lên ‎nhưng em không đủ cao ạ. 35 00:03:00,430 --> 00:03:02,724 ‎Vậy em cần dùng thang Lula rồi. 36 00:03:02,807 --> 00:03:04,517 ‎Đây. 37 00:03:07,812 --> 00:03:08,771 ‎Cảm ơn anh chị! 38 00:03:08,855 --> 00:03:10,607 ‎Trông xinh đấy, cả nhà. 39 00:03:10,690 --> 00:03:14,569 ‎Giờ là lúc thực hiện truyền thống ‎mà mọi người đang mong chờ. 40 00:03:14,652 --> 00:03:16,988 ‎Đặt ngôi sao lên ngọn cây! 41 00:03:17,071 --> 00:03:18,656 ‎Thích nhất là phần này. 42 00:03:18,740 --> 00:03:19,824 ‎Tối nay cây lên đèn, 43 00:03:19,908 --> 00:03:22,869 ‎mọi người dân cảng Harmony ‎ sẽ biết đó là lúc cùng hát. 44 00:03:23,995 --> 00:03:27,916 ‎Sẽ cần một thứ gì đó ‎cao hơn thang Lula nhiều đấy. 45 00:03:29,208 --> 00:03:30,501 ‎Yên tâm, 46 00:03:30,585 --> 00:03:32,754 ‎chị dùng cục cưng này nhiều năm rồi. 47 00:03:37,759 --> 00:03:40,011 ‎Chắc dùng được năm nay thôi là cùng. 48 00:03:40,094 --> 00:03:43,139 ‎Không. Nếu thang làm bằng gỗ thì sẽ... 49 00:03:43,932 --> 00:03:45,183 ‎gãy! 50 00:03:48,019 --> 00:03:49,395 ‎Mau lấy hộp trang trí. 51 00:04:02,492 --> 00:04:04,869 ‎Cảm ơn nhé. Nhanh trí lắm, mấy đứa. 52 00:04:04,953 --> 00:04:06,496 ‎- Có gì đâu. ‎- Giúp được là tốt! 53 00:04:06,579 --> 00:04:09,916 ‎Giờ thì sao chúng ta gắn ngôi sao ‎lên ngọn cây được đây? 54 00:04:14,462 --> 00:04:18,800 ‎Mọi người đừng lo, để bọn em ‎dùng máy bay không người lái giúp cho. 55 00:04:20,218 --> 00:04:22,303 ‎Em không chắc đó là ý hay đâu. 56 00:04:22,387 --> 00:04:26,057 ‎Gió đang thổi hướng Tây-Tây Bắc ‎với tốc độ gần 24 km/h lận. 57 00:04:26,140 --> 00:04:27,767 ‎Chắc anh có thể xoay xở được. 58 00:04:29,811 --> 00:04:31,062 ‎Chúc may mắn. 59 00:04:36,317 --> 00:04:37,694 ‎Anh để em điều khiển chứ. 60 00:04:37,777 --> 00:04:39,696 ‎- Buông ra. ‎- Không, anh buông ra. 61 00:04:39,779 --> 00:04:40,780 ‎Cẩn thận! 62 00:04:41,698 --> 00:04:43,074 ‎Coi chừng! 63 00:04:44,242 --> 00:04:46,160 ‎- Buông ra coi. ‎- Đến lượt em mà! 64 00:04:46,244 --> 00:04:47,245 ‎Đã bảo là buông ra. 65 00:04:47,328 --> 00:04:49,539 ‎Hai người chẳng bao giờ đọc hướng dẫn nhỉ? 66 00:04:50,039 --> 00:04:53,042 ‎- Em ấy đọc. Anh á? Tưởng em! ‎- Anh ấy đọc. Em á? Tưởng anh! 67 00:04:53,251 --> 00:04:54,294 ‎- Anh hai! ‎- Em trai! 68 00:04:54,377 --> 00:04:58,673 ‎Hầu hết các drone đều có nút quay lại ‎nên nó sẽ bay về chỗ gốc thôi. 69 00:05:04,262 --> 00:05:05,555 ‎Ngôi sao đâu? 70 00:05:05,638 --> 00:05:08,182 ‎Chắc rớt ở đâu đó rồi. 71 00:05:08,266 --> 00:05:11,728 ‎Không có ngôi sao trên ngọn cây ‎thì còn gì là ngày lễ nữa. 72 00:05:11,811 --> 00:05:14,230 ‎Phải tìm ra ngôi sao đó trước tối nay. 73 00:05:16,065 --> 00:05:19,277 ‎Đây là lúc cần Zenko hơn bao giờ hết. 74 00:05:42,592 --> 00:05:44,510 ‎Ponzu, chuyển sang chế độ nhiệm vụ. 75 00:05:47,680 --> 00:05:50,433 ‎Tiến lên nào 76 00:06:02,820 --> 00:06:03,821 ‎Tuyệt! 77 00:06:17,460 --> 00:06:18,336 ‎Niah! 78 00:06:18,419 --> 00:06:19,545 ‎Ari! 79 00:06:19,629 --> 00:06:20,922 ‎Ellie! 80 00:06:21,005 --> 00:06:22,173 ‎Jax! 81 00:06:23,299 --> 00:06:25,968 ‎Tiến lên, đội Zenko! 82 00:06:26,052 --> 00:06:29,138 ‎Thấy có chuyện nên ta đã đánh cồng. 83 00:06:29,222 --> 00:06:30,389 ‎Vào thẳng vấn đề nhé. 84 00:06:30,473 --> 00:06:33,935 ‎Nhiệm vụ của các cháu là ‎tìm ra ngôi sao và cứu lấy ngày lễ. 85 00:06:35,311 --> 00:06:37,855 ‎Nhưng chúng ta đâu biết nó đang ở chỗ nào. 86 00:06:39,190 --> 00:06:40,358 ‎Chưa chắc? 87 00:06:40,441 --> 00:06:43,611 ‎Bọn ta đã theo kịp chiếc máy bay ‎nhờ kính tiềm vọng. 88 00:06:43,694 --> 00:06:44,612 ‎Nó kìa. 89 00:06:45,947 --> 00:06:47,115 ‎Và nó bay vào đó. 90 00:06:47,490 --> 00:06:48,950 ‎Đó là đâu vậy? 91 00:06:54,872 --> 00:06:56,457 ‎Trông ghê quá. 92 00:06:56,541 --> 00:06:59,585 ‎Đó là căn nhà ‎trên đường Quạ Đen phải không? 93 00:06:59,669 --> 00:07:01,629 ‎Ngôi nhà đó làm tớ sợ quá. 94 00:07:01,712 --> 00:07:02,922 ‎Nghe đồn có chó dữ ở đó. 95 00:07:03,005 --> 00:07:06,134 ‎Và nếu có bóng hay đồ chơi ‎rơi vào khoảnh sân đó 96 00:07:06,217 --> 00:07:08,261 ‎thì tụi nhỏ cũng sợ không dám vào lấy. 97 00:07:08,344 --> 00:07:10,012 ‎Rồi, Jax, cung cấp thông tin. 98 00:07:10,096 --> 00:07:12,140 ‎Ai sống trong ‎Ngôi nhà Đáng sợ ‎vậy? 99 00:07:12,223 --> 00:07:13,683 ‎Để xem nào. 100 00:07:13,766 --> 00:07:16,769 ‎Mildred Greenlittle. Rất kín tiếng... 101 00:07:16,853 --> 00:07:17,979 ‎Cháu chỉ biết thế. 102 00:07:18,062 --> 00:07:20,982 ‎Sao sách cậu không có gì ‎về độ đáng sợ của nơi đó? 103 00:07:21,065 --> 00:07:23,317 ‎Vì sách tớ tên là ‎Thông tin về người dân‎, 104 00:07:23,401 --> 00:07:25,778 ‎đâu phải ‎Chuyện rùng rợn về ngôi nhà đáng sợ‎. 105 00:07:25,862 --> 00:07:27,989 ‎Dù sao thì ‎ngôi sao chắc chắn rớt xuống đó. 106 00:07:28,072 --> 00:07:29,657 ‎Và các cháu biết nó quan trọng. 107 00:07:29,740 --> 00:07:32,827 ‎Đúng. Nên phải tìm nó về cho bằng được. 108 00:07:32,910 --> 00:07:34,787 ‎Nhưng hãy nhớ là đối với vài người, 109 00:07:34,871 --> 00:07:38,833 ‎món ăn ngon nhất ‎lại trông giống một đống sâu nâu. 110 00:07:40,793 --> 00:07:43,629 ‎Dì Yuki, sao mì lại động đậy vậy dì? 111 00:07:43,713 --> 00:07:46,424 ‎Xin lỗi, đó là sâu đấy. 112 00:07:46,632 --> 00:07:48,759 ‎Cuối tuần này Ponzu đi câu cá dưới băng. 113 00:07:51,220 --> 00:07:55,057 ‎Nhưng tin ta đi, ‎không phải cứ trông kỳ quặc là ăn dở đâu. 114 00:07:56,225 --> 00:07:59,103 ‎Cháu không chắc việc đó ‎liên quan gì đến tìm ngôi sao, 115 00:07:59,187 --> 00:08:01,022 ‎nhưng... vâng ạ. 116 00:08:01,105 --> 00:08:03,649 ‎Nào, đến lúc cứu lấy ngày lễ này rồi. 117 00:08:03,733 --> 00:08:04,984 ‎Đội Zenko... 118 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 ‎Tiến lên! 119 00:08:37,350 --> 00:08:38,768 ‎Không có khóa. 120 00:08:40,978 --> 00:08:43,940 ‎Nhìn đống rác này. 121 00:08:44,023 --> 00:08:47,777 ‎Đối với cậu thôi, còn với tớ ‎thì đống linh kiện này hay đấy chứ. 122 00:08:51,906 --> 00:08:53,366 ‎Cái sân cũng ghê nữa. 123 00:08:53,449 --> 00:08:56,077 ‎Thôi tìm cho ra ngôi sao ‎rồi về chơi lễ nào. 124 00:08:56,619 --> 00:08:57,703 ‎Phải mau lên. 125 00:08:57,787 --> 00:09:00,790 ‎Đúng đấy. Nhanh nhất là chia nhau đi tìm. 126 00:09:11,801 --> 00:09:13,344 ‎Cứ tưởng là tìm được rồi. 127 00:09:13,970 --> 00:09:15,388 ‎Ari, có tìm thấy không? 128 00:09:16,472 --> 00:09:19,725 ‎Ari? Có ai không? 129 00:09:19,809 --> 00:09:21,102 ‎Các cậu đâu rồi? 130 00:09:29,860 --> 00:09:32,071 ‎Được rồi, chúng ta đang làm nhau sợ. 131 00:09:32,154 --> 00:09:34,031 ‎Có ai thấy Ari đâu không? 132 00:09:34,448 --> 00:09:36,284 ‎- Không. ‎- Tớ cũng vậy. 133 00:09:36,367 --> 00:09:38,536 ‎Ari, cậu ở đó sao? 134 00:09:38,619 --> 00:09:39,704 ‎Trả lời tớ đi. 135 00:09:40,121 --> 00:09:42,873 ‎Được rồi, tớ sợ rồi đấy. 136 00:09:42,957 --> 00:09:44,959 ‎Chắc cậu ấy đang trêu bọn mình thôi? 137 00:09:45,042 --> 00:09:47,670 ‎Giữa lúc làm nhiệm vụ ư? Không đâu. 138 00:09:47,753 --> 00:09:50,381 ‎Giờ thì phải tìm cả cậu ấy lẫn ngôi sao. 139 00:09:50,464 --> 00:09:54,176 ‎Nghĩa là phải nán lại ‎trong cái sân này lâu hơn nữa. Hay ghê! 140 00:09:54,260 --> 00:09:57,513 ‎Cứ thận trọng thì sẽ ổn thôi. 141 00:10:06,981 --> 00:10:09,191 ‎Chẳng mấy ai tham dự. 142 00:10:10,067 --> 00:10:11,027 ‎Không có ngôi sao, 143 00:10:11,110 --> 00:10:13,195 ‎chắc phải hủy buổi hòa ca mất. 144 00:10:13,279 --> 00:10:14,280 ‎Nhưng vậy thì... 145 00:10:14,447 --> 00:10:15,573 ‎Sai trái 146 00:10:15,656 --> 00:10:18,951 ‎- Sai trái ‎- Sai trái 147 00:10:41,891 --> 00:10:42,933 ‎Không sao. 148 00:10:43,893 --> 00:10:45,269 ‎Chỉ là gấu bông thôi. 149 00:10:50,107 --> 00:10:52,318 ‎Một con gấu bông kỳ quặc. 150 00:10:52,401 --> 00:10:54,904 ‎Ellie, ổn cả rồi. Ra đi. 151 00:10:56,405 --> 00:10:57,281 ‎Ellie? 152 00:10:58,866 --> 00:11:00,576 ‎Cả cậu ấy cũng biến mất ư? 153 00:11:02,370 --> 00:11:06,123 ‎Được rồi, phải tìm cho bằng được ngôi sao, ‎cả Ari và Ellie nữa, 154 00:11:06,207 --> 00:11:07,833 ‎bọn mình sẽ cùng tìm. 155 00:11:09,502 --> 00:11:13,089 ‎Ừ, cứ ở trong tầm mắt của nhau ‎thì sẽ không có chuyện gì hết. 156 00:11:14,215 --> 00:11:16,634 ‎Niah nhỉ? Niah? 157 00:11:18,928 --> 00:11:21,305 ‎Thôi xong, có chuyện rồi. 158 00:11:21,389 --> 00:11:23,849 ‎Và giờ mình lại nói chuyện một mình. 159 00:11:23,933 --> 00:11:27,478 ‎Trời ạ! Dì Yuki, cháu cần dì giúp. 160 00:11:29,021 --> 00:11:31,982 ‎Dì Yuki, dì nghe thấy không? 161 00:11:32,066 --> 00:11:33,109 ‎A lô? 162 00:11:33,192 --> 00:11:34,860 ‎Cả đội... đều biến mất. 163 00:11:35,945 --> 00:11:37,238 ‎Chỉ còn mình cháu. 164 00:11:37,696 --> 00:11:38,823 ‎Ơ, tiếng gì vậy? 165 00:11:39,782 --> 00:11:42,701 ‎Jax, có nghe thấy ta nói không? Jax? 166 00:11:52,711 --> 00:11:53,712 ‎BẤT NGỜ NGÀY LỄ CỦA CẢNG HARMONY PHẦN 2 167 00:11:53,796 --> 00:11:56,215 ‎Jax, trả lời đi. Niah? Ellie? Ari? 168 00:11:56,298 --> 00:11:57,842 ‎Có ai không, trả lời đi. 169 00:11:59,969 --> 00:12:01,512 ‎Trừ mày, Ponzu. 170 00:12:01,971 --> 00:12:03,347 ‎Chắc có chuyện gì rồi. 171 00:12:05,015 --> 00:12:07,768 ‎Đúng vậy. Ponzu, đã đến lúc rồi. 172 00:12:11,063 --> 00:12:13,482 ‎Chào bạn già. 173 00:12:28,747 --> 00:12:30,332 ‎Đến giờ thì vẫn ổn. 174 00:12:34,920 --> 00:12:37,548 ‎Đừng lo, Ponzu. Chúng ta chỉ cần... 175 00:12:38,090 --> 00:12:38,924 ‎Cảnh giác? 176 00:12:47,266 --> 00:12:51,103 ‎Được rồi. ‎Hãy sẵn sàng phòng thủ từ mọi hướng. 177 00:12:51,187 --> 00:12:53,481 ‎Phải đề phòng những bất ngờ. 178 00:12:55,316 --> 00:12:56,984 ‎Dì Yuki? 179 00:12:57,818 --> 00:12:59,445 ‎Vụ đó thì ta không ngờ tới. 180 00:13:00,446 --> 00:13:01,947 ‎Cả hai làm gì ở đây? 181 00:13:02,031 --> 00:13:04,033 ‎Thì đến cứu các cháu. 182 00:13:04,116 --> 00:13:06,452 ‎Ừ nhỉ. 183 00:13:06,535 --> 00:13:09,330 ‎Cồng tay của cháu... gọi. 184 00:13:09,413 --> 00:13:12,291 ‎Thiết bị điện tử dưới này ‎làm nhiễu cồng tay bọn cháu. 185 00:13:12,374 --> 00:13:14,502 ‎Mà đây là đâu vậy? 186 00:13:14,585 --> 00:13:17,171 ‎Trông như hầm đồ chơi cũ vậy. 187 00:13:17,254 --> 00:13:18,756 ‎Thực ra là phòng thí nghiệm. 188 00:13:18,839 --> 00:13:21,592 ‎Nơi này của bạn mới của bọn cháu, ‎tiến sĩ Greenlittle. 189 00:13:21,675 --> 00:13:24,470 ‎Ra đây đi, Tiến sĩ. ‎Đây là dì Yuki và Ponzu. 190 00:13:24,553 --> 00:13:28,349 ‎Chào cô. Chào bé sóc. Tôi ổn. 191 00:13:29,558 --> 00:13:32,686 ‎Bà ấy hơi nhút nhát nhưng tốt bụng lắm ạ. 192 00:13:32,770 --> 00:13:35,940 ‎Căn nhà rùng rợn làm bọn cháu tưởng ‎chủ nhà sẽ đáng sợ lắm. 193 00:13:36,023 --> 00:13:37,358 ‎Nhưng hoàn toàn không phải. 194 00:13:37,441 --> 00:13:41,362 ‎Tiến sĩ Greenlittle, ‎Ponzu và ta rất thích cầu tuột của bà. 195 00:13:44,240 --> 00:13:46,617 ‎Thật sao? Thế nên tôi mới xây nó đấy. 196 00:13:46,700 --> 00:13:49,662 ‎Bởi vì tôi rất thích cầu tuột và niềm vui. 197 00:13:49,745 --> 00:13:51,163 ‎Và cả bơ lạc nữa. 198 00:13:51,247 --> 00:13:52,873 ‎Tiến sĩ Greenlittle đỉnh lắm. 199 00:13:52,957 --> 00:13:54,833 ‎Bà ấy là nhà phát minh thiên tài. 200 00:13:54,917 --> 00:13:56,835 ‎Lại còn đam mê tái chế nữa. 201 00:13:56,919 --> 00:13:58,546 ‎Như việc bà ấy làm với đồ chơi 202 00:13:58,629 --> 00:14:00,172 ‎lỡ rơi vào sân ấy. 203 00:14:00,256 --> 00:14:02,258 ‎Nhưng chẳng ai đến lấy lại hết. 204 00:14:02,341 --> 00:14:04,885 ‎Bà ấy đã sửa ‎làm chúng còn xịn hơn cả đồ chơi mới. 205 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 ‎Ví dụ như quả bóng rổ tự rê bóng này. 206 00:14:10,891 --> 00:14:12,017 ‎Muốn có một quả ghê. 207 00:14:12,101 --> 00:14:14,603 ‎Hay như cái gậy không bao giờ rơi này. 208 00:14:16,647 --> 00:14:20,818 ‎Bà gắn thêm con quay hồi chuyển mini ‎và chip chống trọng lực vào chơi ấy mà. 209 00:14:21,443 --> 00:14:23,404 ‎Bà là người hùng của cháu. 210 00:14:23,487 --> 00:14:26,782 ‎Ừ, bà còn định thêm tính năng bay ‎vào cái này nữa. 211 00:14:26,866 --> 00:14:28,534 ‎Cái tua-vít đâu rồi nhỉ? 212 00:14:31,161 --> 00:14:33,038 ‎Quên mất là ở trong đó. 213 00:14:33,122 --> 00:14:35,124 ‎Cả cái kia và cái này nữa. 214 00:14:39,795 --> 00:14:41,297 ‎Mấy đứa mặc đồ giống quá. 215 00:14:41,380 --> 00:14:44,425 ‎Chắc từ hồi bà còn ra ngoài đến giờ ‎thời trang đã khác nhiều. 216 00:14:45,092 --> 00:14:47,970 ‎Thời trang. Vâng, đúng vậy. 217 00:14:48,053 --> 00:14:50,598 ‎Bà đã không ra ngoài bao lâu rồi? 218 00:14:51,348 --> 00:14:53,559 ‎Cũng lâu rồi. 219 00:14:53,642 --> 00:14:55,269 ‎Bà bận trong phòng thí nghiệm. 220 00:14:55,352 --> 00:14:58,856 ‎Một mình làm việc thôi. 221 00:14:58,939 --> 00:15:01,609 ‎Lâu đến nỗi bây giờ bà cũng không thích 222 00:15:01,692 --> 00:15:04,278 ‎tiếp xúc với người khác. 223 00:15:04,361 --> 00:15:07,740 ‎Mặc dù cho đến giờ... ‎mọi người có vẻ khá tử tế. 224 00:15:07,823 --> 00:15:11,035 ‎Ai ở cảng Harmony cũng tốt bụng hết. 225 00:15:11,118 --> 00:15:14,038 ‎Tối nay bà dự hòa ca đi, ‎bọn cháu sẽ chứng minh điều đó. 226 00:15:14,121 --> 00:15:16,582 ‎Thôi, bà cảm ơn. ‎Nhưng nếu tối nay có hòa ca 227 00:15:16,665 --> 00:15:18,042 ‎thì mọi người cần cái này. 228 00:15:19,335 --> 00:15:20,628 ‎Bà đã thấy nó trong sân. 229 00:15:20,711 --> 00:15:21,837 ‎Mỗi năm vào dịp này, 230 00:15:21,921 --> 00:15:24,465 ‎bà thấy ngôi sao này ở ngọn cây ‎từ cửa sổ trên lầu. 231 00:15:24,548 --> 00:15:27,343 ‎Chúc mọi người một ngày lễ vui vẻ. 232 00:15:27,426 --> 00:15:30,137 ‎Nhưng bọn cháu không muốn ‎bà cô đơn trong ngày này. 233 00:15:30,220 --> 00:15:32,806 ‎Không sao. Bà còn nhiều thứ phải sửa lắm. 234 00:15:32,890 --> 00:15:36,518 ‎Và không có gì thích bằng ‎việc mày mò nghiên cứu hết! 235 00:15:40,773 --> 00:15:43,984 ‎Được thôi, Tiến sĩ. ‎Nhưng giờ phải đưa ngôi sao đến công viên. 236 00:15:44,068 --> 00:15:46,070 ‎Buổi hòa ca sắp bắt đầu rồi. 237 00:15:46,695 --> 00:15:48,155 ‎Vậy để bà tiễn mọi người. 238 00:15:56,246 --> 00:15:58,666 ‎Bà ấy siêu quá. 239 00:15:58,749 --> 00:16:00,751 ‎Và không thể tin là chẳng ai biết. 240 00:16:00,834 --> 00:16:03,087 ‎Cả đội, ta nghĩ ‎chúng ta có một nhiệm vụ mới. 241 00:16:03,170 --> 00:16:05,881 ‎Đó là dẫn tiến sĩ Greenlittle ‎đến buổi hòa ca ạ? 242 00:16:05,965 --> 00:16:08,676 ‎Để mọi người biết được ‎bà ấy đặc biệt đến thế nào? 243 00:16:08,759 --> 00:16:10,844 ‎Và để bà ấy khỏi một mình trong ngày lễ? 244 00:16:10,928 --> 00:16:15,057 ‎Phải chứng minh cho bà ấy thấy ‎mì có thể trông như một bát sâu. 245 00:16:15,140 --> 00:16:17,476 ‎Khoan đã, nhắc lại đây là sâu. 246 00:16:22,189 --> 00:16:25,109 ‎Nhưng làm sao ‎để dụ bà ấy ra khỏi nhà mới được? 247 00:16:25,192 --> 00:16:26,568 ‎Tớ có ý này, 248 00:16:26,652 --> 00:16:30,155 ‎nhưng phải chạy sang ‎cửa hàng truyện tranh trước. 249 00:16:37,621 --> 00:16:40,332 ‎Từ khi nào bức tượng ‎Robot Cứu hộ đó đi được vậy? 250 00:16:40,416 --> 00:16:42,376 ‎Tớ đang nghiên cứu để làm quà cho mẹ. 251 00:16:44,712 --> 00:16:46,296 ‎Nhưng chưa tới đâu hết. 252 00:16:47,006 --> 00:16:48,298 ‎Hiểu rồi. 253 00:16:48,382 --> 00:16:51,885 ‎Tiến sĩ Greenlittle bảo là không thể ‎cưỡng lại ham muốn sửa mọi thứ. 254 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 ‎Chính xác. Giờ chỉ cần ‎làm cho bà ấy biết đến con robot. 255 00:16:59,101 --> 00:17:00,060 ‎Một con robot ư? 256 00:17:01,937 --> 00:17:04,189 ‎Xem ra có thể sửa chữa mày một chút. 257 00:17:10,195 --> 00:17:12,531 ‎Này. Đi đâu vậy, anh bạn? 258 00:17:12,614 --> 00:17:16,076 ‎Quay lại đây! Vẫn chưa sửa mà! 259 00:17:23,250 --> 00:17:25,586 ‎Chị Donna đang đi thẳng đến chỗ tiến sĩ G. 260 00:17:28,255 --> 00:17:30,215 ‎Tiến sĩ G nhát lắm. 261 00:17:30,299 --> 00:17:32,384 ‎Lỡ bà ấy sợ và bỏ chạy thì sao? 262 00:17:32,468 --> 00:17:35,137 ‎Để tớ cho Robot Cứu hộ ‎đi sang hướng khác... 263 00:17:40,350 --> 00:17:42,269 ‎Mày ở đâu ra vậy? 264 00:17:43,854 --> 00:17:46,774 ‎Tôi xin lỗi. Con robot gặp trục trặc rồi. 265 00:17:46,857 --> 00:17:48,901 ‎Chào, bà mới đến à? 266 00:17:49,151 --> 00:17:51,403 ‎Cứ tưởng tôi biết hết người ở đây rồi chứ. 267 00:17:51,487 --> 00:17:53,197 ‎Tôi là tiến sĩ Greenlittle. 268 00:17:53,864 --> 00:17:55,783 ‎Nhà trên đường Quạ Đen ấy? 269 00:17:55,866 --> 00:17:59,286 ‎Bà sống trong căn nhà đáng sợ đó á? ‎Không thể nào! 270 00:17:59,369 --> 00:18:00,996 ‎Hồi nhỏ, 271 00:18:01,080 --> 00:18:03,207 ‎tôi mất quả cầu lông trong sân nhà bà, 272 00:18:03,290 --> 00:18:05,417 ‎nhưng sợ quá nên không dám vào lấy. 273 00:18:06,543 --> 00:18:08,295 ‎Ý cô là cái này sao? 274 00:18:09,171 --> 00:18:10,839 ‎Hẳn là nó rồi! 275 00:18:10,923 --> 00:18:13,967 ‎Tôi đã gắn thêm vi mạch ‎để lúc bay nó sẽ kêu chiêm chiếp. 276 00:18:14,051 --> 00:18:16,011 ‎Cô có thể chơi cầu lông trong tối. 277 00:18:16,095 --> 00:18:18,889 ‎Thật á? Bà tốt bụng quá. 278 00:18:18,972 --> 00:18:20,724 ‎- Có gì đâu. ‎- Trời ạ, 279 00:18:20,808 --> 00:18:24,019 ‎vậy mà hồi đó tôi lại sợ, ‎tôi cảm thấy thật ngu ngốc. 280 00:18:24,645 --> 00:18:26,480 ‎Bà thật tử tế. 281 00:18:26,563 --> 00:18:29,775 ‎Này, Lula, Sam. ‎Lại gặp hàng xóm của mấy đứa này. 282 00:18:30,818 --> 00:18:33,112 ‎Thôi, không cần đâu. 283 00:18:33,695 --> 00:18:36,949 ‎Chào bà. Cháu là Sam. Con robot ngầu quá. 284 00:18:37,032 --> 00:18:38,492 ‎Bà là tiến sĩ Greenlittle. 285 00:18:39,701 --> 00:18:41,161 ‎Bánh xe của cháu hơi mòn. 286 00:18:42,746 --> 00:18:45,707 ‎Lúc trước bà đã tìm thấy ‎và phủ một lớp đặc biệt lên đây, 287 00:18:45,791 --> 00:18:47,459 ‎chúng sẽ bền gấp đôi đấy. 288 00:18:47,543 --> 00:18:50,295 ‎Cảm ơn bà. Tiến sĩ G đỉnh thật. 289 00:18:51,797 --> 00:18:54,716 ‎Tiến sĩ Greenlittle, ‎cháu thích đôi tất của bà. 290 00:18:54,800 --> 00:18:57,136 ‎Hợp với đôi tất lệch của cháu quá trời. 291 00:18:58,137 --> 00:18:59,721 ‎Hai ta là song sinh tất đủ màu. 292 00:18:59,805 --> 00:19:01,473 ‎Bà hài hước thật đấy. 293 00:19:02,683 --> 00:19:03,892 ‎Này, nhìn kìa! 294 00:19:03,976 --> 00:19:06,728 ‎Ừ, tiến sĩ G đang kết bạn. 295 00:19:06,812 --> 00:19:09,189 ‎Không, con Robot Cứu hộ ấy. Nhìn kìa! 296 00:19:11,358 --> 00:19:12,442 ‎Ari? 297 00:19:12,526 --> 00:19:15,529 ‎Đã bảo là tớ chưa làm xong mà. ‎Không dừng lại được. 298 00:19:15,612 --> 00:19:17,739 ‎Vậy thì phải dùng cách cũ thôi. 299 00:19:17,823 --> 00:19:18,949 ‎Đội Zenko... 300 00:19:19,032 --> 00:19:19,908 ‎Tiến lên! 301 00:19:24,163 --> 00:19:26,081 ‎Nó đang lao về phía cái cây. 302 00:19:26,165 --> 00:19:27,541 ‎Mau lên, dây thừng mì. 303 00:19:30,502 --> 00:19:32,212 ‎- Không! ‎- Để tớ! 304 00:19:34,298 --> 00:19:37,885 ‎Một cặp bóng keo wasabi, tới đây. 305 00:19:42,306 --> 00:19:44,308 ‎Mau tắt con robot. 306 00:19:53,108 --> 00:19:54,610 ‎Suýt nữa thì... 307 00:19:54,693 --> 00:19:57,279 ‎Nhìn kìa! Tiến sĩ G đến rồi. 308 00:19:57,362 --> 00:19:58,906 ‎Ý là bà ấy đến công viên. 309 00:19:58,989 --> 00:20:01,283 ‎Tiến sĩ, bà phải gặp các chị em của tôi. 310 00:20:01,366 --> 00:20:03,577 ‎Họ sẽ quý bà lắm đấy. 311 00:20:05,287 --> 00:20:06,163 ‎Lên xe nào. 312 00:20:07,414 --> 00:20:08,665 ‎Xin lỗi cả hai. 313 00:20:08,749 --> 00:20:12,085 ‎Không có ngôi sao trên ngọn cây ‎thì chỉ có chúng ta thôi. 314 00:20:12,169 --> 00:20:13,337 ‎Và con robot này. 315 00:20:15,005 --> 00:20:17,049 ‎Thế thì không đủ cho buổi hòa ca. 316 00:20:17,758 --> 00:20:20,469 ‎Này mọi người. Xem hôm nay tôi gặp ai này. 317 00:20:20,552 --> 00:20:22,095 ‎Tiến sĩ Greenlittle! 318 00:20:22,179 --> 00:20:25,557 ‎Bà ấy sống trong căn nhà rùng rợn ‎trên đường Quạ Đen đấy. 319 00:20:25,933 --> 00:20:27,559 ‎Bà ấy dễ thương lắm luôn. 320 00:20:27,643 --> 00:20:30,062 ‎Hay quá. 321 00:20:30,145 --> 00:20:32,356 ‎Có thêm vài người nữa rồi. 322 00:20:32,439 --> 00:20:35,067 ‎Nhưng vẫn sẽ không làm nên ‎buổi hòa ca đích thực. 323 00:20:35,150 --> 00:20:36,360 ‎Ngôi sao đây. 324 00:20:36,443 --> 00:20:38,570 ‎Tiến sĩ Greenlittle đã tìm thấy trong sân. 325 00:20:38,654 --> 00:20:41,990 ‎Phải. Và trông sẽ rất đẹp ‎khi tất cả lên đèn như thế này. 326 00:20:42,866 --> 00:20:46,578 ‎Ôi không. Chắc ngôi sao bị hỏng ‎lúc rơi khỏi máy bay rồi. 327 00:20:46,662 --> 00:20:47,955 ‎Tiếc quá. 328 00:20:48,038 --> 00:20:51,708 ‎Việc này đã là một phần truyền thống ‎của chúng ta từ lâu rồi. 329 00:20:53,669 --> 00:20:57,172 ‎Đợi đã. Có lẽ chỉ cần ‎sửa lại một chút là được. 330 00:20:57,256 --> 00:21:00,175 ‎Và tôi giỏi nhất là sửa đồ. 331 00:21:01,009 --> 00:21:01,885 ‎Tôi cần cờ-lê. 332 00:21:05,681 --> 00:21:06,640 ‎Kìm. 333 00:21:07,557 --> 00:21:08,433 ‎Kẹo dẻo. 334 00:21:10,185 --> 00:21:11,395 ‎Kẹo là dành cho tôi. 335 00:21:11,478 --> 00:21:13,522 ‎Tôi thích nhai trong lúc sửa chữa. 336 00:21:13,814 --> 00:21:15,023 ‎Kìm uốn dây cáp. 337 00:21:17,359 --> 00:21:18,735 ‎Đây, cứ dùng đồ của cháu. 338 00:21:19,861 --> 00:21:21,697 ‎Cần một thợ sửa cùng nữa. 339 00:21:21,780 --> 00:21:23,115 ‎Quá cân bằng luôn. 340 00:21:25,284 --> 00:21:27,661 ‎Đấy. Tốt như mới. 341 00:21:31,707 --> 00:21:34,960 ‎Đến thời khắc quan trọng rồi. Ôi! 342 00:21:35,043 --> 00:21:37,546 ‎- Tuyệt quá! ‎- Chúa ơi! 343 00:21:38,046 --> 00:21:40,590 ‎Ngôi sao quay lại rồi! 344 00:21:41,383 --> 00:21:43,510 ‎Em trai! Nhìn kìa! 345 00:21:43,593 --> 00:21:44,886 ‎Đi nào. 346 00:21:45,429 --> 00:21:47,723 ‎Buổi hòa ca được cứu rồi. 347 00:21:47,806 --> 00:21:49,766 ‎Hoan hô! Tiến sĩ Greenlittle. 348 00:21:49,850 --> 00:21:53,312 ‎May là tối nay tiến sĩ Greenlittle ‎có thể tham gia cùng chúng ta. 349 00:21:53,395 --> 00:21:55,522 ‎Bà đã khiến cái cây còn tuyệt hơn lúc đầu. 350 00:21:55,605 --> 00:21:56,898 ‎Cả ngày lễ cũng vậy. 351 00:21:56,982 --> 00:21:58,025 ‎Đúng vậy. 352 00:22:02,112 --> 00:22:04,072 ‎Mọi người thật tốt quá. 353 00:22:04,156 --> 00:22:07,743 ‎Giờ tôi đã hiểu lý do ‎ai cũng thích ngày lễ đến vậy. 354 00:22:08,618 --> 00:22:10,704 ‎Mà sao mấy đứa thay đồ hết vậy? 355 00:22:11,371 --> 00:22:12,706 ‎Thay đồ ư? 356 00:22:12,789 --> 00:22:15,417 ‎- Trước đó họ mặc gì vậy ạ? ‎- Thì... 357 00:22:16,251 --> 00:22:19,629 ‎Tôi thích bông tuyết và những đêm lấp lánh 358 00:22:19,713 --> 00:22:22,591 ‎Hàng cây xinh xắn ‎và những chùm đèn lớn lóng lánh 359 00:22:22,674 --> 00:22:25,886 ‎Nhưng nếu được hỏi ‎đâu là điều tôi thích nhất 360 00:22:25,969 --> 00:22:29,056 ‎Thì những lúc bên bạn bè vẫn là nhất 361 00:22:29,139 --> 00:22:31,808 ‎Ngày lễ đẹp nhất là được ở bên bè bạn 362 00:22:31,892 --> 00:22:35,604 ‎Cùng bồi đắp những kỷ niệm ‎không bao giờ nhạt phai 363 00:22:36,146 --> 00:22:42,110 ‎Bên bạn bè sẽ làm nên điều kỳ diệu 364 00:22:42,235 --> 00:22:47,074 ‎Bên bạn bè là điều tôi thích nhất 365 00:22:47,157 --> 00:22:52,329 ‎Hãy cùng nhau hát mừng ngày lễ 366 00:22:53,371 --> 00:22:54,206 ‎DỰA TRÊN QUYỂN SÁCH "NHÀ TRẺ DOJO" 367 00:23:07,260 --> 00:23:09,262 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương