1 00:00:09,009 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:24,357 --> 00:00:26,401 ‫هيا، انطلقوا!‬ 3 00:00:28,361 --> 00:00:30,530 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 4 00:00:37,078 --> 00:00:39,414 ‫هيا، انطلقوا!‬ 5 00:00:46,796 --> 00:00:47,881 ‫فريق "زينكو"!‬ 6 00:00:47,964 --> 00:00:50,049 ‫- هيا، انطلقوا!‬ ‫- أبطال فريق "زينكو"!‬ 7 00:01:03,229 --> 00:01:04,814 ‫اسمعي. أنا مستعد.‬ 8 00:01:12,781 --> 00:01:13,656 ‫لقد فزنا.‬ 9 00:01:25,668 --> 00:01:26,878 ‫اعذرني يا سيدي.‬ 10 00:01:29,422 --> 00:01:34,135 ‫أنت تحتاج قصة شعر. نعم، أنت كذلك.‬ 11 00:01:34,219 --> 00:01:36,763 ‫تبدو أشعث الشكل.‬ 12 00:01:36,846 --> 00:01:39,766 ‫مرحبًا يا "إيان".‬ ‫كيف أبليت في امتحان اليوم؟‬ 13 00:01:39,849 --> 00:01:41,476 ‫"بطاطس".‬ 14 00:01:43,853 --> 00:01:47,106 ‫هل هذا جيد أم سيئ؟‬ ‫لست على دراية بالمصطلحات العامية الحالية.‬ 15 00:01:49,025 --> 00:01:51,194 ‫"بطاطس".‬ 16 00:01:52,320 --> 00:01:54,948 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 17 00:01:55,031 --> 00:01:57,408 ‫لكني أشم رائحة "زينكو".‬ 18 00:01:58,034 --> 00:02:00,078 ‫قد يكون هذا غدائي.‬ 19 00:02:00,161 --> 00:02:02,413 ‫إنه لفافة التونا الحارة ليوم الثلاثاء.‬ 20 00:02:02,497 --> 00:02:04,707 ‫لكنك على حق. لنذهب.‬ 21 00:02:07,377 --> 00:02:08,253 ‫أجل.‬ 22 00:02:25,979 --> 00:02:27,897 ‫"بونزو"؟ وضعية المهمة.‬ 23 00:02:31,067 --> 00:02:33,862 ‫هيا، انطلق، هيا!‬ 24 00:03:00,763 --> 00:03:01,723 ‫"نيا"!‬ 25 00:03:01,806 --> 00:03:02,932 ‫"آري"!‬ 26 00:03:03,016 --> 00:03:04,309 ‫"إيلي"!‬ 27 00:03:04,392 --> 00:03:05,560 ‫"جاكس"!‬ 28 00:03:06,477 --> 00:03:08,938 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 29 00:03:09,731 --> 00:03:11,900 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 30 00:03:11,983 --> 00:03:15,445 ‫لسنا متأكدين، لكن هل هذا يبدو غريبًا‬ ‫بالنسبة لكم؟‬ 31 00:03:15,528 --> 00:03:18,156 ‫تبدو أشعث الشكل.‬ 32 00:03:18,239 --> 00:03:20,199 ‫نعم، مَن يتحدث مع المماسح؟‬ 33 00:03:20,283 --> 00:03:22,869 ‫المكانس، لديها الكثير من الكلام.‬ 34 00:03:23,453 --> 00:03:27,999 ‫أعتقد أنني أعرف ما يحدث.‬ ‫يمشي العم "إيان" أثناء نومه.‬ 35 00:03:33,046 --> 00:03:35,924 ‫لا يتصرف من يمشون أثناء نومهم‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 36 00:03:36,007 --> 00:03:38,635 ‫أحيانًا يبدون طبيعيين جدًا.‬ 37 00:03:38,718 --> 00:03:40,929 ‫يتكلمون ويتجولون في المكان وأعينهم مفتوحة.‬ 38 00:03:41,012 --> 00:03:44,015 ‫حتى أن البعض يطبخ أو يغسل ملابسه‬ ‫أو يمارس الرياضة.‬ 39 00:03:44,098 --> 00:03:46,351 ‫يبدو المشي أثناء النوم مرهقًا.‬ 40 00:03:46,434 --> 00:03:49,520 ‫- كيف تعرفين الكثير عن الأمر؟‬ ‫- لأن هذا حدث‬ 41 00:03:49,604 --> 00:03:50,939 ‫مع العم "إيان" من قبل.‬ 42 00:03:51,022 --> 00:03:53,858 ‫في الواقع، المشي أثناء النوم‬ ‫يسري في عائلتنا.‬ 43 00:03:53,942 --> 00:03:55,401 ‫مستحيل. هل سبق...؟‬ 44 00:03:55,485 --> 00:03:57,946 ‫استيقظت وأنا أنظّف أسناني؟ بالتأكيد.‬ 45 00:03:59,864 --> 00:04:02,075 ‫لا شيء مذكور في كتابي عن هذا.‬ 46 00:04:02,158 --> 00:04:03,493 ‫إنه أمر نادر حقًا.‬ 47 00:04:03,576 --> 00:04:07,372 ‫يفعل العم "إيان" ذلك فقط عندما يشعر‬ ‫بالتعب الشديد.‬ 48 00:04:07,956 --> 00:04:11,125 ‫سأله السيد "تاناكا" كيف أبلى هذا الصباح‬ ‫في امتحانه.‬ 49 00:04:11,209 --> 00:04:16,047 ‫أراهن أنه ظل طوال الليل مستيقظًا يدرس‬ ‫وكان متعبًا جدًا أنه نام،‬ 50 00:04:16,130 --> 00:04:17,799 ‫وبدأ يمشي أثناء نومه.‬ 51 00:04:17,882 --> 00:04:19,801 ‫عظيم. مهمة سهلة.‬ 52 00:04:19,884 --> 00:04:21,886 ‫- سنقوم بإيقاظه فقط.‬ ‫- كلا.‬ 53 00:04:21,970 --> 00:04:24,555 ‫عرفت الكثير ممن يمشون أثناء نومهم‬ ‫على مر السنين‬ 54 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 ‫وأسوأ شيء يمكنك القيام به هو إيقاظهم بفزع.‬ 55 00:04:27,433 --> 00:04:28,768 ‫إنها محقة.‬ 56 00:04:28,851 --> 00:04:31,187 ‫علاوة على ذلك السائرون أثناء النوم‬ ‫يدفعون بسخاء.‬ 57 00:04:31,854 --> 00:04:33,064 ‫إذًا ماذا نفعل؟‬ 58 00:04:33,147 --> 00:04:35,108 ‫علينا إعادته إلى سريره‬ 59 00:04:35,191 --> 00:04:37,527 ‫حتى يتمكن من مواصلة النوم بأمان.‬ 60 00:04:37,610 --> 00:04:39,195 ‫حسنًا، أبطال فريق "زينكو"،‬ 61 00:04:39,279 --> 00:04:42,949 ‫مهمتكم الخيرية هي توجيه "إيان" بسرية‬ ‫إلى سريره.‬ 62 00:04:43,032 --> 00:04:44,826 ‫ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث؟‬ 63 00:04:44,909 --> 00:04:46,369 ‫أشياء كثيرة.‬ 64 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 ‫حتى أنا أواجه زبائن غير سعداء من حين لآخر.‬ 65 00:04:49,622 --> 00:04:52,208 ‫وعندما يحدث ذلك، أحاول التفكير دائمًا،‬ 66 00:04:52,292 --> 00:04:57,046 ‫"لماذا هم بالفعل غير سعداء؟‬ ‫هل بسبب المعكرونة خاصتي أم بسبب شيء آخر؟"‬ 67 00:04:57,130 --> 00:04:59,841 ‫وإليكم تنبيه، لم يكن قط بسبب المعكرونة‬ ‫الخاصة بي.‬ 68 00:04:59,924 --> 00:05:02,218 ‫نعم، عرفنا ذلك.‬ 69 00:05:02,302 --> 00:05:04,470 ‫على أي حال، أبطال فريق "زينكو"...‬ 70 00:05:04,554 --> 00:05:05,763 ‫تحرّكوا!‬ 71 00:05:08,224 --> 00:05:09,767 ‫لا أراه هنا.‬ 72 00:05:10,351 --> 00:05:11,436 ‫هل رأيت أحدًا؟‬ 73 00:05:11,519 --> 00:05:12,478 ‫لم يحالفني الحظ هنا.‬ 74 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 ‫العم "إيان" نحيف. لكنه ليس بهذه النحافة.‬ 75 00:05:16,649 --> 00:05:19,402 ‫- إنه ليس في الطابق العلوي أيضًا.‬ ‫- ولا في الطابق السفلي.‬ 76 00:05:19,485 --> 00:05:21,362 ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 77 00:05:21,446 --> 00:05:22,989 ‫هيا بنا، إلى السقف.‬ 78 00:05:32,206 --> 00:05:33,374 ‫ها هو ذا.‬ 79 00:05:38,796 --> 00:05:41,299 ‫يا رفاق، لا يوجد غطاء للفتحة.‬ 80 00:05:41,382 --> 00:05:45,178 ‫- علينا النزول إلى هناك بسرعة.‬ ‫- حان وقت المظلة المحمولة.‬ 81 00:05:51,100 --> 00:05:52,977 ‫"جاكس"، الإشارة.‬ 82 00:05:59,400 --> 00:06:00,777 ‫كان هذا وشيكًا.‬ 83 00:06:00,860 --> 00:06:03,029 ‫علينا توجيهه نحو شقته.‬ 84 00:06:03,112 --> 00:06:04,864 ‫برفق. لا يمكننا إيقاظه.‬ 85 00:06:05,364 --> 00:06:08,159 ‫لهذا السبب أحضرت وسادة البيض.‬ 86 00:06:08,242 --> 00:06:09,410 ‫عبقري.‬ 87 00:06:13,039 --> 00:06:14,207 ‫أحسنت صنعًا.‬ 88 00:06:14,999 --> 00:06:16,334 ‫أو ربما لا.‬ 89 00:06:21,631 --> 00:06:24,258 ‫مرحبًا يا "إيان". آسفة بشأن الفوضى.‬ 90 00:06:24,342 --> 00:06:29,597 ‫لديّ طلبية تسليم كبيرة من تماثيل‬ ‫الحيوانات الزجاجية الحساسة للغاية،‬ 91 00:06:29,680 --> 00:06:33,309 ‫والمعبأة بشكل سيئ ويسهل كسرها،‬ ‫وغير مؤمّن عليها للآنسة "وينغفيلد".‬ 92 00:06:33,392 --> 00:06:35,770 ‫لا يمكنها الابتعاد عن قنوات التسوّق‬ ‫في المنزل.‬ 93 00:06:36,854 --> 00:06:38,731 ‫والآن، أين وضعت تلك الفواتير؟‬ 94 00:06:41,317 --> 00:06:42,527 ‫هيا بنا.‬ 95 00:07:01,504 --> 00:07:02,630 ‫شكرًا يا "إيان".‬ 96 00:07:05,758 --> 00:07:07,718 ‫أليس هذا الجزء الخلفي من مبنى "إيان"؟‬ 97 00:07:07,802 --> 00:07:11,347 ‫بالتأكيد. لنجعله ينزل ذلك الزقاق‬ ‫باتجاه الأمام.‬ 98 00:07:11,430 --> 00:07:15,601 ‫سأسبقكم وأفتح شقته. استمروا في توجيهه.‬ 99 00:07:26,571 --> 00:07:28,406 ‫"بطاطس".‬ 100 00:07:28,489 --> 00:07:30,533 ‫إنه يقول "بطاطس" مجددًا.‬ 101 00:07:30,616 --> 00:07:32,076 ‫ربما يكون جائعًا.‬ 102 00:07:32,160 --> 00:07:34,954 ‫لكن هذه هرة وليس بطاطس.‬ 103 00:07:35,037 --> 00:07:37,457 ‫في الحالتين،، ليس لدينا.‬ 104 00:07:39,083 --> 00:07:40,001 ‫"بطاطس"؟‬ 105 00:07:44,297 --> 00:07:48,176 ‫تعالا. لنستخدم حبال المعكلاونة لإيصاله‬ ‫إلى المنزل.‬ 106 00:08:04,650 --> 00:08:06,068 ‫يبدو مسالمًا جدًا.‬ 107 00:08:07,653 --> 00:08:10,406 ‫المسكين مرهق من كثرة المشي.‬ 108 00:08:10,490 --> 00:08:14,869 ‫إنه لأمر مدهش كيف يمكن أن تكون متعبًا‬ ‫عندما تكون نائمًا.‬ 109 00:08:14,952 --> 00:08:16,996 ‫حسنًا، أحسنتم صنعًا أيها الفريق.‬ 110 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 ‫حان وقت تناول معكرونة النصر.‬ 111 00:08:22,960 --> 00:08:26,756 ‫"بونزو"، لا يوجد ما يُسمّى بمعكرونة الفشل.‬ 112 00:08:27,757 --> 00:08:31,552 ‫- معكرونة الفشل؟ ماذا تقصدين؟‬ ‫- انظروا إلى هذا؟‬ 113 00:08:32,845 --> 00:08:35,431 ‫لكننا أعدناه إلى فراشه.‬ 114 00:08:36,307 --> 00:08:39,060 ‫- كيف يمكن أن يحدث ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 115 00:08:39,143 --> 00:08:42,480 ‫لكن يبدو أن الوقت قد حان لمهمة‬ ‫أبطال فريق "زينكو" مجددًا.‬ 116 00:08:47,276 --> 00:08:48,569 ‫صحيح.‬ 117 00:08:48,653 --> 00:08:52,532 ‫نعم. يجب أن نرتدي الزي في هذه المهمة.‬ 118 00:08:55,576 --> 00:08:57,828 ‫عدت إلى هنا. تعال.‬ 119 00:08:57,912 --> 00:09:00,289 ‫والآن يلعب كرة القدم في نومه؟‬ 120 00:09:00,373 --> 00:09:03,876 ‫سيؤذي نفسه بالفعل إذا لم نفعل شيئًا.‬ ‫انظروا.‬ 121 00:09:14,136 --> 00:09:16,430 ‫لست "بطاطس".‬ 122 00:09:18,432 --> 00:09:19,642 ‫ماذا يحدث؟‬ 123 00:09:19,725 --> 00:09:21,018 ‫ليتني أعرف.‬ 124 00:09:43,791 --> 00:09:44,834 ‫اختبئوا.‬ 125 00:09:45,376 --> 00:09:47,712 ‫ألم أتعلّم درسي المرة الماضية؟‬ 126 00:09:53,676 --> 00:09:55,845 ‫والآن، أين ذهب "إيان"؟‬ 127 00:09:56,679 --> 00:09:58,014 ‫أعتقد أن لدينا مشكلة أخرى.‬ 128 00:09:58,097 --> 00:10:00,850 ‫حتى لو وجدناه وأعدناه إلى شقته،‬ 129 00:10:00,933 --> 00:10:02,393 ‫كيف سنبقيه هناك؟‬ 130 00:10:02,476 --> 00:10:05,104 ‫حسنًا، كانت نصيحة "يوكي" عن شيء بخصوص‬ 131 00:10:05,187 --> 00:10:07,732 ‫معرفة سبب تصرّف الناس بهذه الطريقة.‬ 132 00:10:07,815 --> 00:10:10,318 ‫نعرف لماذا يمشي في نومه. إنه متعب جدًا.‬ 133 00:10:10,401 --> 00:10:12,695 ‫وجدته. إنه في الحديقة العامة.‬ 134 00:10:19,243 --> 00:10:22,038 ‫ماذا برأيكم يقول لفزاعة الطيور؟‬ 135 00:10:22,121 --> 00:10:24,999 ‫ربما يسأل عن أقرب مكان للحصول على البطاطس.‬ 136 00:10:25,082 --> 00:10:27,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يردد دائمًا كلمة "بطاطس".‬ 137 00:10:27,293 --> 00:10:30,087 ‫- اعتقدنا أنه كان جائعًا.‬ ‫- انتظروا.‬ 138 00:10:30,171 --> 00:10:34,091 ‫"بطاطس" كان اسم كلبه‬ ‫عندما كان طفلًا صغيرًا.‬ 139 00:10:34,175 --> 00:10:36,552 ‫اعتاد النوم بجانبه طوال الوقت.‬ 140 00:10:36,636 --> 00:10:39,305 ‫ربما يحلم أنه يبحث عن كلبه.‬ 141 00:10:39,388 --> 00:10:42,433 ‫نزل إلى تلك الممسحة وقال أنت‬ ‫بحاجة لقصة شعر.‬ 142 00:10:42,516 --> 00:10:44,518 ‫ربما اعتقد أنها كانت كلب.‬ 143 00:10:44,602 --> 00:10:47,521 ‫ونادى القطة "بطاطس" وحاول حملها.‬ 144 00:10:47,605 --> 00:10:49,732 ‫وكان يعتقد أن كرة القدم "بطاطس" أيضًا.‬ 145 00:10:49,815 --> 00:10:53,903 ‫يبدو الأمر كما قالت "يوكي":‬ ‫اعرف لماذا يتصرف شخص ما بهذه الطريقة.‬ 146 00:10:53,986 --> 00:10:56,781 ‫ربما يبحث "إيان" عن كلبه لينام معه.‬ 147 00:10:56,864 --> 00:10:59,533 ‫"إيلي"، ما مدى معرفتك الجيدة‬ ‫بكلاب "كاكر سبانييل"؟‬ 148 00:11:01,577 --> 00:11:03,245 ‫"بطاطس".‬ 149 00:11:03,329 --> 00:11:06,374 ‫- يبدو لي أشبه بصوت كلب "شنوزر".‬ ‫- لكن نجح ذلك.‬ 150 00:11:08,459 --> 00:11:09,794 ‫"بطاطس".‬ 151 00:11:09,877 --> 00:11:13,839 ‫عظيم. لدينا طريقة سهلة لإعادة "إيان"‬ ‫إلى شقته.‬ 152 00:11:13,923 --> 00:11:17,218 ‫وماذا سيفيدنا ذلك؟ ليس لدينا كلب يحتضنه،‬ 153 00:11:17,301 --> 00:11:21,263 ‫- لذا سيعاود النهوض.‬ ‫- لديّ فكرة.‬ 154 00:11:21,347 --> 00:11:23,015 ‫خذوه إلى هناك فحسب.‬ 155 00:11:24,225 --> 00:11:26,352 ‫حسنًا، سأقابلكم هناك.‬ 156 00:11:35,319 --> 00:11:37,113 ‫العبرة بخواتم الأمور.‬ 157 00:11:37,196 --> 00:11:39,782 ‫لا أصدّق أن الأمر نجح.‬ 158 00:11:39,865 --> 00:11:42,910 ‫سيبقى العم "إيان" في السرير‬ ‫بالتأكيد هذه المرة.‬ 159 00:11:42,993 --> 00:11:46,831 ‫نعم، حتى يكتشف "إيان" أن "بونزو" يشخر.‬ 160 00:11:47,581 --> 00:11:48,999 ‫"بطاطس".‬ 161 00:11:56,757 --> 00:11:59,468 ‫جميل يا "غابرييل". أنت متمكن من هذا.‬ 162 00:11:59,552 --> 00:12:02,555 ‫هيا يا أخي الكبير. تسلّق ذلك الجدار.‬ 163 00:12:06,684 --> 00:12:08,769 ‫إنني أحاول القيام بالأمر.‬ 164 00:12:10,187 --> 00:12:12,606 ‫انتهيت. ما هو وقتي يا رفاق.‬ 165 00:12:12,690 --> 00:12:14,233 ‫16 ثانية.‬ 166 00:12:14,316 --> 00:12:15,734 ‫رقم قياسي جديد.‬ 167 00:12:15,818 --> 00:12:19,738 ‫كان ذلك رائعًا يا "غابرييل".‬ ‫حصلت على بعض اللقطات الرائعة.‬ 168 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 ‫عظيم. مَن التالي؟‬ 169 00:12:22,867 --> 00:12:26,620 ‫"فيليشا"، نتسابق في مضمار العوائق.‬ ‫هل تريدين المحاولة؟‬ 170 00:12:27,246 --> 00:12:31,083 ‫أود ذلك، لكن حان الوقت لـ...‬ ‫حمام "روزي" الفقاعي.‬ 171 00:12:31,167 --> 00:12:35,713 ‫حمام فقاعي لكلبة آلية؟‬ ‫سيحدث قريبًا ماس كهربائي.‬ 172 00:12:35,796 --> 00:12:39,633 ‫لكن مضمار العوائق ممتع جدًا.‬ ‫يجب أن تجرّبيه.‬ 173 00:12:40,301 --> 00:12:42,720 ‫نعم. ربما. سنرى.‬ 174 00:12:42,803 --> 00:12:45,764 ‫على أي حال، يجب أن أذهب. إلى اللقاء.‬ 175 00:12:45,848 --> 00:12:47,516 ‫أنا التالي.‬ 176 00:12:52,313 --> 00:12:57,276 ‫أحب اللعب معهم يا "روزي".‬ ‫لكن مضمار العوائق يبدو صعبًا.‬ 177 00:12:58,569 --> 00:13:02,156 ‫بالضبط. لم أفعل أي شيء كهذا من قبل.‬ 178 00:13:02,239 --> 00:13:05,451 ‫ماذا لو سقطت أمام الجميع؟‬ 179 00:13:07,912 --> 00:13:12,833 ‫مسكينة "فيليشا"، تريد أن تجري في المضمار‬ ‫لكنها تخاف أن تحرج نفسها.‬ 180 00:13:12,917 --> 00:13:15,294 ‫اسمع، ربما يمكننا فعل شيء لمساعدتها.‬ 181 00:13:15,377 --> 00:13:17,546 ‫كما تعلم، أسلوب المهمة.‬ 182 00:13:36,565 --> 00:13:38,484 ‫"بونزو"، وضعية المهمة.‬ 183 00:13:42,238 --> 00:13:44,532 ‫هيا، انطلق، هيا!‬ 184 00:14:11,308 --> 00:14:12,309 ‫"نيا"!‬ 185 00:14:12,393 --> 00:14:13,519 ‫"آري"!‬ 186 00:14:13,602 --> 00:14:14,895 ‫"إيلي"!‬ 187 00:14:14,979 --> 00:14:16,146 ‫"جاكس"!‬ 188 00:14:17,022 --> 00:14:19,525 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 189 00:14:19,608 --> 00:14:21,944 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 190 00:14:22,027 --> 00:14:23,028 ‫إنها "فيليشا".‬ 191 00:14:23,112 --> 00:14:26,907 ‫تريد خوض مضمار العوائق‬ ‫مع "سام" و"غابرييل" و"لويس".‬ 192 00:14:26,991 --> 00:14:29,702 ‫المشكلة أنها لم تجرّب ذلك يومًا.‬ 193 00:14:29,785 --> 00:14:32,746 ‫إنه يتكون من ثلاثة أجزاء:‬ ‫القفز عبر الإطارات،‬ 194 00:14:32,830 --> 00:14:36,292 ‫تسلّق الحائط بحبل، والقفز فوق بركة من طين.‬ 195 00:14:36,375 --> 00:14:39,003 ‫دعوني أحزر، لقد أُصيبت برهبة المسرح.‬ 196 00:14:39,086 --> 00:14:44,341 ‫نوع ما. إنها تخشى أن تفشل وتظهر‬ ‫بشكل سيئ أمام الجميع.‬ 197 00:14:47,469 --> 00:14:50,139 ‫مشكلة لا يبدو أن "بونزو" يعاني منها.‬ 198 00:14:50,222 --> 00:14:52,892 ‫أفضل علاج لرهبة المسرح‬ ‫هو الكثير من التدريب.‬ 199 00:14:52,975 --> 00:14:57,438 ‫بالضبط. يبدو أن "فيليشا" بحاجة‬ ‫إلى تدريب مضاعف.‬ 200 00:14:57,521 --> 00:15:00,482 ‫إذًا مهمتكم هي مساعدة "فيليشا"‬ ‫على التدرّب بشكل كافي‬ 201 00:15:00,566 --> 00:15:02,443 ‫لخوض مضمار العوائق.‬ 202 00:15:02,526 --> 00:15:05,237 ‫بجعلها تتدرّب دون أن تدري.‬ 203 00:15:06,363 --> 00:15:08,073 ‫فكرة رائعة. أنا موافق.‬ 204 00:15:08,157 --> 00:15:12,536 ‫تذكّروا فقط، الكثير من الناس يريدون‬ ‫تجربة حساء ثعبان البحر المشهور لديّ.‬ 205 00:15:12,620 --> 00:15:14,246 ‫لكنهم يخشون طلبه.‬ 206 00:15:14,330 --> 00:15:16,165 ‫تعرفون كيف أجعلهم يجرّبون؟‬ 207 00:15:16,248 --> 00:15:19,251 ‫- أقول إن مذاقه مثل الدجاج.‬ ‫- هل مذاقه مثل الدجاج؟‬ 208 00:15:19,335 --> 00:15:23,005 ‫كلا، مذاقه مثل ثعبان البحر.‬ ‫لكن جميع من جربه أحبه.‬ 209 00:15:23,923 --> 00:15:26,842 ‫اتفقنا. هيا بنا، من الأفضل أن نبدأ العمل.‬ 210 00:15:26,926 --> 00:15:28,093 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 211 00:15:28,177 --> 00:15:29,345 ‫هيا!‬ 212 00:15:30,930 --> 00:15:32,348 ‫ها هي ذي.‬ 213 00:15:33,682 --> 00:15:37,227 ‫أحب الحقائب الصوفية، إنها تعج بالألوان.‬ 214 00:15:38,562 --> 00:15:39,855 ‫ما هذا يا "روزي"؟‬ 215 00:15:39,939 --> 00:15:43,984 ‫اعتقدت أننا سنتفرج فقط اليوم،‬ ‫لكن إن كنت تصرّين...‬ 216 00:15:44,526 --> 00:15:48,197 ‫حسنًا. حان الوقت للخطوة الأولى‬ ‫من تدريب "فيلشا".‬ 217 00:15:51,283 --> 00:15:54,954 ‫وأعرف تمامًا كيف أفعل ذلك.‬ ‫ماذا لو استخدمنا علب الطلاء تلك؟‬ 218 00:15:55,037 --> 00:15:56,789 ‫يمكننا وضعها مثل العجلات.‬ 219 00:15:56,872 --> 00:15:59,667 ‫ولكن كيف نجعل "فيلشا" تقفز من خلالها؟‬ 220 00:15:59,750 --> 00:16:02,461 ‫حسنًا، "فيلشا" تذهب حيث تذهب "روزي".‬ 221 00:16:02,544 --> 00:16:05,172 ‫أعرف. يمكنني اختراق برنامج "روزي".‬ 222 00:16:05,255 --> 00:16:08,217 ‫ثم استخدام جهاز التحكم عن بعد‬ ‫الخاص بالطائرة للتحكّم بـ"روزي".‬ 223 00:16:08,300 --> 00:16:10,177 ‫أولًا، تعديلان.‬ 224 00:16:10,260 --> 00:16:14,765 ‫مذهل. بينما تجهّز هذا،‬ ‫سنقوم بترتيب علب الطلاء.‬ 225 00:16:26,485 --> 00:16:29,446 ‫عملية إعادة توجيه "روزي" جاهزة للانطلاق.‬ 226 00:16:29,530 --> 00:16:31,740 ‫شكرًا لك. إلى اللقاء.‬ 227 00:16:36,704 --> 00:16:38,998 ‫عودي يا "روزي".‬ 228 00:16:42,710 --> 00:16:46,630 ‫لا يا "روزي". لا تشربي هذا.‬ ‫سيُفسد ذلك ما بداخلك.‬ 229 00:16:46,714 --> 00:16:49,550 ‫وهذا الظل الأصفر يتعارض مع عينيك.‬ 230 00:16:49,633 --> 00:16:52,428 ‫انظروا إليها وهي تقفز.‬ ‫إنها حقًا بارعة في ذلك.‬ 231 00:16:53,512 --> 00:16:56,557 ‫"روزي"، أعتقد من الأفضل التحقق من دليلك.‬ 232 00:16:56,640 --> 00:16:59,059 ‫من المفترض أن تكوني في وضع التتبع.‬ 233 00:17:02,604 --> 00:17:06,650 ‫أيتها الكلبة الآلية الطيبة.‬ ‫لنذهب ونتفرج على حقائبي الصوفية الجديدة.‬ 234 00:17:09,403 --> 00:17:12,614 ‫"روزي"؟ ما رأيك بهذه؟‬ 235 00:17:15,701 --> 00:17:18,662 ‫انظري إلى هذه المساحة لبطاريات إضافية‬ ‫من أجلك.‬ 236 00:17:18,746 --> 00:17:21,790 ‫أراهن أن "سام" يمكنها استخدام واحدة‬ ‫من هذه. يجب أن أريها.‬ 237 00:17:22,499 --> 00:17:25,169 ‫لكنها في مضمار العوائق.‬ 238 00:17:27,046 --> 00:17:29,423 ‫التالي، يجب أن تتدرب "فيليشا"‬ ‫على تسلّق الجدار.‬ 239 00:17:29,506 --> 00:17:32,176 ‫- حان دورك يا "نيا" و"آري".‬ ‫- سنعمل على ذلك.‬ 240 00:17:43,937 --> 00:17:45,064 ‫"روزي".‬ 241 00:17:54,198 --> 00:17:57,284 ‫انتظري يا "روزي". أنا قادمة.‬ 242 00:18:00,662 --> 00:18:02,998 ‫ها أنت هنا يا "روزي".‬ 243 00:18:06,335 --> 00:18:08,337 ‫إنها محترفة في تسلّق الجدار.‬ 244 00:18:08,420 --> 00:18:09,838 ‫كل شيء ممتاز إلى الآن.‬ 245 00:18:09,922 --> 00:18:13,759 ‫التالي هو بركة الطين. كيف سنفعل ذلك.‬ 246 00:18:13,842 --> 00:18:17,262 ‫لديّ فكرة. لكن سأحتاج إلى طباشيري.‬ 247 00:18:23,602 --> 00:18:28,065 ‫أطلق عليها اسم: "الحياة الساكنة‬ ‫لبركة الطين."‬ 248 00:18:28,148 --> 00:18:29,858 ‫"فيليشا" قادمة. لذا من الأفضل...‬ 249 00:18:30,651 --> 00:18:31,527 ‫طين.‬ 250 00:18:31,610 --> 00:18:32,986 ‫مهلًا، إنه ليس بطين.‬ 251 00:18:33,862 --> 00:18:35,906 ‫إنها تبدو حقيقية بالفعل.‬ 252 00:18:35,989 --> 00:18:37,574 ‫ليختبئ الجميع.‬ 253 00:18:38,408 --> 00:18:41,954 ‫ستتصرّف "روزي" كما يحلو لها بعد ثلاثة،‬ ‫اثنان، واحد.‬ 254 00:18:44,915 --> 00:18:47,626 ‫ليس مجددًا يا "روزي".‬ 255 00:18:54,550 --> 00:18:56,802 ‫هذا حذائي المفضّل.‬ 256 00:18:56,885 --> 00:18:59,054 ‫لا يمكن أن أجعله يتلوّث بالطين.‬ 257 00:19:00,389 --> 00:19:03,142 ‫مهلًا، لقد فعلت ذلك؟‬ 258 00:19:03,892 --> 00:19:05,936 ‫لقد نجحت "فيليشا" بالقفز أيضًا.‬ 259 00:19:06,019 --> 00:19:07,813 ‫إنها رائعة بهذه الأمور.‬ 260 00:19:07,896 --> 00:19:11,400 ‫والآن كل ما علينا القيام به هو إعادتها‬ ‫إلى مضمار العوائق.‬ 261 00:19:11,483 --> 00:19:13,777 ‫لا مشكلة.‬ 262 00:19:13,861 --> 00:19:17,156 ‫"روزي"، تتصرفين بغرابة شديدة اليوم.‬ 263 00:19:17,239 --> 00:19:20,826 ‫سأضعك على الوضعية اليدوية‬ ‫حتى لا تهربي مرة أخرى.‬ 264 00:19:25,372 --> 00:19:29,209 ‫حسنًا، لدينا مشكلة. لا أستطيع التحكّم‬ ‫في "روزي" بجهاز التحكم بعد الآن.‬ 265 00:19:29,293 --> 00:19:32,087 ‫حسنًا، كيف سنُعيد "فيليشا" إلى المتنزه؟‬ 266 00:19:32,713 --> 00:19:36,425 ‫بابتكار الأفكار.‬ ‫"جاكس"، ما هي الأشياء المفضلة لديها؟‬ 267 00:19:36,508 --> 00:19:39,303 ‫حسنًا، بعد الحيوانات الأليفة الآلية،‬ ‫إنها...‬ 268 00:19:39,386 --> 00:19:41,763 ‫الرسوم المتحركة اليابانية "أنيمي"‬ ‫والأزياء.‬ 269 00:19:41,847 --> 00:19:43,348 ‫الأزياء والرسوم المتحركة.‬ 270 00:19:43,432 --> 00:19:46,602 ‫"إيلي"، هل أنت مستعدة للتمثيل قليلًا؟‬ 271 00:19:46,685 --> 00:19:51,398 ‫أزياء. رسوم متحركة. ومسرح.‬ ‫لا داعي حتى لهذا السؤال!‬ 272 00:19:53,108 --> 00:19:58,322 ‫أتحرّق شوقًا لعرض الأزياء.‬ ‫سيكون فوق الخيال.‬ 273 00:19:58,405 --> 00:20:02,868 ‫سمعت أن الموضوع هو الرسوم المتحركة؟‬ ‫سيكون "كاواي".‬ 274 00:20:02,951 --> 00:20:05,370 ‫هذا يعني رائع باللغة اليابانية.‬ 275 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 ‫لنذهب إلى المتنزه.‬ 276 00:20:07,039 --> 00:20:09,333 ‫لا أريد أن أفوت دقيقة منه.‬ 277 00:20:09,416 --> 00:20:11,627 ‫عرض أزياء مع رسوم متحركة؟‬ 278 00:20:12,211 --> 00:20:14,129 ‫يا لروعة الأمر!‬ 279 00:20:14,755 --> 00:20:15,714 ‫لنذهب.‬ 280 00:20:18,258 --> 00:20:21,345 ‫مرحبًا يا "إيلي" و"نيا".‬ ‫هل أنتما هنا من أجل عرض الأزياء؟‬ 281 00:20:21,428 --> 00:20:24,306 ‫نحن كذلك.‬ ‫لكن لا بد أنني أخطأت في التواريخ.‬ 282 00:20:24,389 --> 00:20:25,933 ‫"فيليشا"، لقد عدت.‬ 283 00:20:26,016 --> 00:20:29,686 ‫تريدين تجربة مضمار العوائق؟‬ ‫إنه ممتع للغاية.‬ 284 00:20:32,522 --> 00:20:34,900 ‫لا أستطيع. ليس الآن.‬ 285 00:20:34,983 --> 00:20:38,320 ‫يجب أن أذهب... إلى مكان ما.‬ 286 00:20:38,987 --> 00:20:40,530 ‫لن تجرّبه.‬ 287 00:20:40,614 --> 00:20:43,242 ‫لكنها كانت ممتازة أمام كل العوائق من قبل.‬ 288 00:20:43,325 --> 00:20:44,368 ‫لا أفهم.‬ 289 00:20:44,451 --> 00:20:45,994 ‫هل تذكّرينني بنصيحة "يوكي"؟‬ 290 00:20:46,078 --> 00:20:50,290 ‫شيء عن مذاق حساء ثعبان البحر‬ ‫مثل الدجاج، أم ليس كذلك.‬ 291 00:20:50,374 --> 00:20:52,000 ‫ولكن هذا ما تقوله للناس.‬ 292 00:20:52,084 --> 00:20:55,712 ‫ربما يعني ذلك أن بعض الناس‬ ‫يحتاجون إلى دفعة صغيرة‬ 293 00:20:55,796 --> 00:20:57,214 ‫لتجربة شيء جديد.‬ 294 00:20:57,297 --> 00:21:00,425 ‫تريدين دفع "فيليشا" إلى مضمار العوائق؟‬ 295 00:21:00,509 --> 00:21:05,097 ‫لا، ليس هذا النوع من الدفع.‬ ‫فقط لتذكيرها بأنها تستطيع فعل ذلك.‬ 296 00:21:05,180 --> 00:21:07,432 ‫آسفة، أنا فقط لا أستطيع.‬ 297 00:21:07,516 --> 00:21:10,811 ‫لديّ دروس رقص للكلاب مع "روزي".‬ 298 00:21:10,894 --> 00:21:11,895 ‫إلى اللقاء.‬ 299 00:21:12,646 --> 00:21:14,481 ‫أعتقد أنه دورك يا "لويس".‬ 300 00:21:17,109 --> 00:21:19,444 ‫لن تجرّبي مضمار العوائق، يا "فيليشا"؟‬ 301 00:21:19,528 --> 00:21:22,239 ‫لا ألومك. يبدو صعبًا للغاية.‬ 302 00:21:22,322 --> 00:21:26,451 ‫القفز عاليًا بين تلك العجلات؟‬ ‫كلا، سأقع بالتأكيد.‬ 303 00:21:26,535 --> 00:21:29,621 ‫كما فعلت على علب الدهان على الرصيف اليوم.‬ 304 00:21:29,705 --> 00:21:33,333 ‫رأيت تلك العلب، لكنني لم أتعثر بينها.‬ 305 00:21:33,417 --> 00:21:35,043 ‫وتسلّق ذلك الجدار؟‬ 306 00:21:36,420 --> 00:21:38,171 ‫مستحيل.‬ 307 00:21:38,255 --> 00:21:40,799 ‫تسلّقت جدارًا كهذا اليوم.‬ 308 00:21:40,882 --> 00:21:43,218 ‫والقفز فوق بركة الطين؟‬ 309 00:21:43,302 --> 00:21:46,096 ‫هل تمزحين؟ لا أريد السقوط فيها.‬ 310 00:21:46,179 --> 00:21:50,392 ‫في الواقع، عندما كان "روزي" عالقة‬ ‫على الجانب الآخر من البركة...‬ 311 00:21:51,268 --> 00:21:53,603 ‫- فعلت ذلك.‬ ‫- فعلت ذلك.‬ 312 00:21:53,687 --> 00:21:54,730 ‫فعلت ماذا؟‬ 313 00:21:54,813 --> 00:21:59,067 ‫لا بأس. هلا أمسكت حقيبتي؟ أنا التالية.‬ 314 00:21:59,151 --> 00:22:00,944 ‫وتفرّجوا.‬ 315 00:22:01,028 --> 00:22:04,531 ‫حسنًا يا رفاق. أنا مستعدة لتجربته.‬ 316 00:22:04,614 --> 00:22:08,076 ‫- حسنًا. لنبدأ يا "فيليشا".‬ ‫- نعم. لك ذلك.‬ 317 00:22:10,245 --> 00:22:11,538 ‫أجل.‬ 318 00:22:20,630 --> 00:22:22,799 ‫- نعم. انطلقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 319 00:22:26,678 --> 00:22:27,929 ‫مرحى.‬ 320 00:22:30,182 --> 00:22:32,059 ‫- قواعد الفتيات.‬ ‫- قواعد الفتيات.‬ 321 00:22:32,142 --> 00:22:33,560 ‫عمل رائع أيها الفريق.‬ 322 00:22:33,643 --> 00:22:37,189 ‫منح "فيليشا" التدريب المثالي‬ ‫لخوض مضمار العوائق.‬ 323 00:22:37,272 --> 00:22:40,484 ‫لم تخضه فحسب، بل سجلت رقمًا قياسيًا‬ ‫في المضمار.‬ 324 00:22:40,567 --> 00:22:43,070 ‫مَن يريد الاحتفال ببعض معكرونة النصر؟‬ 325 00:22:43,153 --> 00:22:44,154 ‫أنا أقبل!‬ 326 00:22:44,237 --> 00:22:46,490 ‫مهلًا، ما نوع هذه المعكرونة؟‬ 327 00:22:46,573 --> 00:22:49,534 ‫حسنًا، لنقل فقط إن مذاقها مثل الدجاج.‬ 328 00:22:55,540 --> 00:22:57,959 ‫هيا، انطلقوا!‬ 329 00:22:59,544 --> 00:23:01,505 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 330 00:23:05,133 --> 00:23:06,676 ‫فريق "زينكو"!‬ 331 00:23:06,760 --> 00:23:09,304 ‫- هيا، انطلقوا!‬ ‫- أبطال فريق "زينكو"!‬ 332 00:23:10,764 --> 00:23:13,266 ‫ترجمة ريعان خطيب‬