1 00:00:08,508 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:47,297 --> 00:00:49,966 ‫أبطال فريق زينكو‬ 3 00:00:52,260 --> 00:00:54,179 ‫"(رودني)، البطل"‬ 4 00:01:02,979 --> 00:01:04,230 ‫حركة جميلة يا "آري".‬ 5 00:01:04,314 --> 00:01:05,482 ‫راقب هذا...‬ 6 00:01:06,566 --> 00:01:08,359 ‫سأحلّق عاليًا!‬ 7 00:01:13,031 --> 00:01:14,991 ‫اصمدي يا "سام". أنا قادم.‬ 8 00:01:19,120 --> 00:01:21,623 ‫- من أين جئت؟‬ ‫- لقد صورت ذلك.‬ 9 00:01:21,706 --> 00:01:24,793 ‫كل شيء. في شريط مصوّر.‬ 10 00:01:24,876 --> 00:01:26,711 ‫انتظروا حتى أقوم بنشره على الإنترنت.‬ 11 00:01:26,795 --> 00:01:29,255 ‫أنت بطل يا "رودني".‬ 12 00:01:29,339 --> 00:01:30,173 ‫حقًا؟‬ 13 00:01:30,715 --> 00:01:32,801 ‫أجل، أعتقد أنني كذلك.‬ 14 00:01:32,884 --> 00:01:35,887 ‫شكرًا يا "رودني". كان ذلك مذهلًا.‬ 15 00:01:35,970 --> 00:01:37,472 ‫هذه هي حقيقتي فحسب.‬ 16 00:01:37,555 --> 00:01:39,933 ‫"رودني جي دينكل".‬ 17 00:01:40,016 --> 00:01:43,686 ‫بطل. حارس أمن محترف.‬ ‫وصانع الأشياء المذهلة.‬ 18 00:01:43,770 --> 00:01:45,230 ‫تريدين التقاط المزيد من الصور؟‬ 19 00:01:47,565 --> 00:01:50,109 ‫صحيح. صوري الجانب الجميل مني.‬ 20 00:01:51,986 --> 00:01:53,947 ‫يا للهول.‬ 21 00:01:54,030 --> 00:01:55,323 ‫أمسكت بك.‬ 22 00:01:56,741 --> 00:01:59,369 ‫"رودني"، فعلتها مرة أخرى.‬ 23 00:01:59,452 --> 00:02:01,663 ‫على الرغم من اعتراض "آري" طريقي.‬ 24 00:02:02,497 --> 00:02:03,581 ‫صحيح.‬ 25 00:02:03,665 --> 00:02:06,543 ‫حسنًا، لقد تم تأمين هذا القطاع.‬ 26 00:02:06,626 --> 00:02:08,419 ‫سأرى الآن من أيضًا بحاجة إلى بطل.‬ 27 00:02:08,503 --> 00:02:09,712 ‫مذهل.‬ 28 00:02:09,796 --> 00:02:12,173 ‫لدى "هارموني هاربر" بطل خاص به.‬ 29 00:02:12,257 --> 00:02:15,260 ‫وربما مشكلة كبيرة. أعني، هذا جميل.‬ 30 00:02:15,343 --> 00:02:17,387 ‫ويجب أن أذهب.‬ 31 00:02:31,234 --> 00:02:33,153 ‫"بونزو"، وضعية المهمة.‬ 32 00:03:06,060 --> 00:03:06,978 ‫"نيا"!‬ 33 00:03:07,061 --> 00:03:08,187 ‫"آري"!‬ 34 00:03:08,271 --> 00:03:09,564 ‫"إيلي"!‬ 35 00:03:09,647 --> 00:03:10,815 ‫"جاكس"!‬ 36 00:03:11,733 --> 00:03:13,943 ‫أبطال فريق "زينكو".‬ 37 00:03:14,444 --> 00:03:16,362 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 38 00:03:16,446 --> 00:03:21,576 ‫"رودني" أنقذ "سام" بمحض الصدفة‬ ‫عندما سقطت من عمود إنارة.‬ 39 00:03:21,659 --> 00:03:25,330 ‫نعم، رأيت المقطع المصور الذي نشرته "رونا".‬ 40 00:03:25,413 --> 00:03:28,249 ‫إنه الآن يتجوّل في البلدة‬ ‫محاولًا أن يكون بطلًا.‬ 41 00:03:28,333 --> 00:03:31,044 ‫يريد "رودني" مساعدة الناس؟‬ ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 42 00:03:33,713 --> 00:03:34,589 ‫هل تسمحين لي؟‬ 43 00:03:39,552 --> 00:03:41,221 ‫- هذا لا يُنذر بخير.‬ ‫- أيها الفريق.‬ 44 00:03:41,304 --> 00:03:45,391 ‫مهمتكم التأكّد سرًا أن أعمال "رودني"‬ ‫البطولية لا تذهب سدًى.‬ 45 00:03:45,475 --> 00:03:48,853 ‫- عليكم أن...‬ ‫- انتباه، يا من في شاحنة النودل.‬ 46 00:03:49,479 --> 00:03:52,106 ‫"رودني جي دينكي" البطل المحلي يتحدث.‬ 47 00:03:52,190 --> 00:03:54,901 ‫راقبوا ذلك السنجاب.‬ 48 00:03:56,694 --> 00:04:01,532 ‫عندما يتعلق الأمر بمخلوقات الغابة،‬ ‫يمكن أن تكون السناجب متهورة جدًا.‬ 49 00:04:02,200 --> 00:04:03,993 ‫اتصلوا بي إذا كنتم بحاجة إلى الإنقاذ.‬ 50 00:04:05,203 --> 00:04:07,622 ‫شكرًا لك. سنراقبه.‬ 51 00:04:08,998 --> 00:04:12,001 ‫لا بأس يا "بونزو".‬ ‫نعلم أنك لا تمثّل تهديدًا.‬ 52 00:04:12,085 --> 00:04:14,295 ‫باستثناء فطائر البلوط الطازجة.‬ 53 00:04:14,379 --> 00:04:17,298 ‫والتي يصادف أنني صنعتها للتو.‬ 54 00:04:21,594 --> 00:04:23,471 ‫على أي حال أيها الفريق، تذكّروا فقط.‬ 55 00:04:23,554 --> 00:04:26,808 ‫إذا كانت وجبتكم اليومية تُزعج معدة الجميع.‬ 56 00:04:26,891 --> 00:04:28,351 ‫قدّموا شيئًا آخر.‬ 57 00:04:29,394 --> 00:04:32,105 ‫حسنًا. لنفعل هذا.‬ 58 00:04:32,188 --> 00:04:33,273 ‫أبطال فريق "زينكو"...‬ 59 00:04:33,356 --> 00:04:34,524 ‫هيا بنا.‬ 60 00:04:42,532 --> 00:04:44,867 ‫يبدو أنك عالقة يا "ماريا".‬ 61 00:04:47,620 --> 00:04:50,581 ‫لا تقلقي. بطلك هنا.‬ 62 00:04:50,665 --> 00:04:51,874 ‫كلا، أنا بخير.‬ 63 00:04:51,958 --> 00:04:54,252 ‫تشبّثي يا "ماريا". أنا قادم.‬ 64 00:04:55,420 --> 00:04:56,921 ‫قد ينتهي هذا بشكل سيئ.‬ 65 00:04:57,005 --> 00:04:59,507 ‫سأتولى الأمر. أعطني "القابض" يا "آري".‬ 66 00:05:04,220 --> 00:05:06,764 ‫هذا أعلى بكثير مما يبدو.‬ 67 00:05:07,682 --> 00:05:10,685 ‫لا بد أنك خائفة. دعيني أساعدك.‬ 68 00:05:14,731 --> 00:05:16,733 ‫هات يدك يا "رودني"، سأساعدك...‬ 69 00:05:16,816 --> 00:05:18,443 ‫مهلًا، أنا البطل.‬ 70 00:05:24,907 --> 00:05:25,742 ‫شكرًا.‬ 71 00:05:27,160 --> 00:05:29,120 ‫لا داعي لشكري يا "ماريا".‬ 72 00:05:29,203 --> 00:05:31,581 ‫كوني بطلًا هو مكافأة بحد ذاتها.‬ 73 00:05:37,754 --> 00:05:39,756 ‫تعالوا، لنرَ إلى أين يذهب.‬ 74 00:05:45,970 --> 00:05:49,265 ‫لا تقلق يا سيد "تاناكا". سأنقذك.‬ 75 00:05:52,810 --> 00:05:54,645 ‫مرحبًا يا "رودني". كيف حالك؟‬ 76 00:05:54,729 --> 00:05:58,191 ‫حافظ على هدوئك يا سيد "تي".‬ ‫واترك البطل يتولى الأمر.‬ 77 00:05:58,274 --> 00:06:02,320 ‫ماذا؟ سآخذ الشاشة العملاقة‬ ‫إلى محل التصليح.‬ 78 00:06:02,403 --> 00:06:06,240 ‫وأنا هنا لإنقاذك من مخاطر التحكّم‬ ‫غير السليم في العربة.‬ 79 00:06:06,324 --> 00:06:07,658 ‫انظر، سأريك.‬ 80 00:06:07,742 --> 00:06:10,453 ‫أولًا، تحتاج إلى قبضة ثابتة.‬ 81 00:06:10,536 --> 00:06:13,039 ‫ثم ببساطة تسحب...‬ 82 00:06:14,832 --> 00:06:15,750 ‫العربة...‬ 83 00:06:16,793 --> 00:06:18,002 ‫إلى الأعلى.‬ 84 00:06:28,387 --> 00:06:31,224 ‫اترك الأمر للمحترف يا سيد "تي".‬ 85 00:06:36,771 --> 00:06:38,439 ‫مهلًا. هل هناك أحد؟‬ 86 00:06:45,822 --> 00:06:48,825 ‫مفاجئة. تم إنقاذ الشاشة العملاقة.‬ 87 00:06:48,908 --> 00:06:49,867 ‫لكن كيف فعلت ذلك؟‬ 88 00:06:49,951 --> 00:06:52,078 ‫أعرف، سأكون أيضًا عاجزًا عن التعبير.‬ 89 00:06:52,161 --> 00:06:54,455 ‫أنا مذهل وعلى الرحب والسعة.‬ 90 00:06:57,917 --> 00:07:00,128 ‫"لولا"، هل تريدين بعض الشاي؟‬ 91 00:07:00,211 --> 00:07:01,754 ‫إنه وهمي.‬ 92 00:07:01,838 --> 00:07:06,050 ‫في هذه الحالة، هل يمكنني الحصول‬ ‫على مخفوق الشوكولاتة الوهمي‬ 93 00:07:06,134 --> 00:07:08,386 ‫مع صلصة كراميل إضافي؟‬ 94 00:07:09,262 --> 00:07:13,808 ‫آسفة، لديّ فقط صلصة حلوى "فودج" وهمية.‬ 95 00:07:17,812 --> 00:07:20,440 ‫هناك حفلة شاي قائمة مع أشياء كثيرة‬ ‫قابلة للكسر.‬ 96 00:07:20,523 --> 00:07:22,984 ‫وبالقرب من رميات كرة قدم غير منظمة.‬ 97 00:07:23,860 --> 00:07:25,027 ‫"ثيو"، اركض بعيدًا.‬ 98 00:07:26,487 --> 00:07:28,364 ‫هذه تتطلب بطلًا.‬ 99 00:07:30,199 --> 00:07:32,577 ‫اعتراض بطولي.‬ 100 00:07:36,205 --> 00:07:38,458 ‫هذا يستدعي حلًا لاصقًا.‬ 101 00:07:43,296 --> 00:07:46,466 ‫أعلم، كلكم تريدون صورة مع البطل.‬ 102 00:07:46,549 --> 00:07:49,177 ‫لكن أولًا، ساعدوني في التخلص‬ ‫من الشيء الذي دست عليه.‬ 103 00:07:52,805 --> 00:07:57,518 ‫حماية الناس من "البطل (رودني)"‬ ‫يزداد صعوبة.‬ 104 00:07:57,602 --> 00:08:00,438 ‫نعم، ربما حان الوقت لنجرّب شيئًا آخر.‬ 105 00:08:00,521 --> 00:08:03,733 ‫"شيء آخر". ماذا أخبرتنا "يوكي"؟‬ 106 00:08:03,816 --> 00:08:06,986 ‫"إذا كانت وجبتكم اليومية تزعج معدة الجميع،‬ 107 00:08:07,069 --> 00:08:09,363 ‫- قدّموا شيئًا آخر."‬ ‫- وجدتها.‬ 108 00:08:09,447 --> 00:08:11,115 ‫"رودني" هو الوجبة.‬ 109 00:08:16,078 --> 00:08:18,539 ‫ويُضايق أشياء كثيرة.‬ 110 00:08:18,623 --> 00:08:22,710 ‫لذا ربما حان الوقت لتقديم شخص آخر‬ ‫كبطل جديد.‬ 111 00:08:23,336 --> 00:08:24,170 ‫كيف؟‬ 112 00:08:24,253 --> 00:08:26,088 ‫حسنًا، سنحتاج شاحنة النودل،‬ 113 00:08:26,172 --> 00:08:29,091 ‫ثم سيتعين عليك يا "إيلي" أن تجعلي "دونا"‬ ‫تُسلّم طردًا.‬ 114 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 ‫ثم عليك يا "جاكس"...‬ 115 00:08:35,640 --> 00:08:38,518 ‫عرض اليوم! وجبات مجانية للأبطال.‬ 116 00:08:39,852 --> 00:08:43,272 ‫حسنًا، لديك بطل من الطراز الرفيع‬ ‫ماثل أمامك.‬ 117 00:08:43,356 --> 00:08:45,107 ‫أنت بالتأكيد كذلك يا "رودني".‬ 118 00:08:45,191 --> 00:08:48,152 ‫وكونك بطلًا، تستحق...‬ 119 00:08:48,236 --> 00:08:50,112 ‫عيدان الطعام الخاصة بالأبطال.‬ 120 00:08:54,450 --> 00:08:55,618 ‫بالتأكيد.‬ 121 00:08:55,701 --> 00:08:59,789 ‫لا يمكنك أن تتوقعي مني استخدام‬ ‫أي أدوات قدمية غير بطولية.‬ 122 00:08:59,872 --> 00:09:02,166 ‫وحان الوقت الآن لوجبتك المجانية.‬ 123 00:09:02,250 --> 00:09:05,294 ‫أطلق عليه اسم "صندوق طعام الشجاعة".‬ 124 00:09:06,921 --> 00:09:08,130 ‫جيد.‬ 125 00:09:09,966 --> 00:09:11,342 ‫أنت. توقّف.‬ 126 00:09:11,425 --> 00:09:12,635 ‫هذه لي.‬ 127 00:09:13,469 --> 00:09:16,430 ‫لقد حذرتكم بشأن أفعال السنجاب المتهورة.‬ 128 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 ‫طرد آخر؟ لا بد أنه فاتني.‬ 129 00:09:33,906 --> 00:09:36,492 ‫بطل يطارد قارضًا لصًا.‬ 130 00:09:40,288 --> 00:09:44,000 ‫كيف تجرؤ على شفط النودل‬ ‫غير المرئية بعصي الطعام الخاصة بي.‬ 131 00:09:44,083 --> 00:09:45,626 ‫هذه للأبطال فقط.‬ 132 00:09:52,925 --> 00:09:54,051 ‫مرحبًا يا "دونا".‬ 133 00:09:54,135 --> 00:09:58,014 ‫رائع، يا له من زي جميل. هل هو جديد؟‬ 134 00:09:58,806 --> 00:10:01,809 ‫كلا. نفس الزي أرتديه كل يوم.‬ 135 00:10:05,479 --> 00:10:08,983 ‫أعتقد أنني لم ألحظ تلك الخطوط‬ ‫الزرقاء الأنيقة.‬ 136 00:10:09,066 --> 00:10:12,445 ‫قمة الإبداع وخيار جريء.‬ 137 00:10:12,528 --> 00:10:15,072 ‫حسنًا، شكرًا يا "إيلي".‬ ‫من الأفضل أن أسرع بالذهاب...‬ 138 00:10:15,156 --> 00:10:16,157 ‫كلا!‬ 139 00:10:16,240 --> 00:10:20,453 ‫أعني، لماذا لا تستمتعين بهذا اليوم الجميل‬ 140 00:10:20,536 --> 00:10:23,581 ‫وهذه الشجرة الجميلة الموجودة هنا.‬ 141 00:10:31,464 --> 00:10:32,423 ‫مرحبًا يا "رونا".‬ 142 00:10:32,506 --> 00:10:35,885 ‫هل يمكن أن تصوريني مع "غليتزي".‬ 143 00:10:35,968 --> 00:10:38,471 ‫بالتأكيد يا "آري". لكن لماذا؟‬ 144 00:10:39,096 --> 00:10:40,765 ‫لمَ لا؟‬ 145 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 146 00:10:46,020 --> 00:10:46,979 ‫أمسكت بك.‬ 147 00:10:47,855 --> 00:10:50,941 ‫- هل هذا منطاد "هارموني هاربر"؟‬ ‫- أين؟‬ 148 00:10:53,694 --> 00:10:55,154 ‫- "رودني".‬ ‫- رائع يا "دونا".‬ 149 00:10:55,237 --> 00:10:56,572 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 150 00:10:56,656 --> 00:11:00,785 ‫عادة أنصح الأشخاص العاديين وغير الأبطال‬ ‫بعدم التورط.‬ 151 00:11:00,868 --> 00:11:02,078 ‫لكن شكرًا لك يا "دونا".‬ 152 00:11:02,161 --> 00:11:04,205 ‫لقد صورت ذلك.‬ 153 00:11:04,288 --> 00:11:06,624 ‫أنت بطلة يا "دونا".‬ 154 00:11:08,250 --> 00:11:11,504 ‫"دونا"!‬ 155 00:11:13,506 --> 00:11:14,382 ‫مرحبًا يا "رودني".‬ 156 00:11:14,465 --> 00:11:16,425 ‫عدت من أجل وجبة الشجاعة الخاصة بك؟‬ 157 00:11:16,967 --> 00:11:18,135 ‫كلا.‬ 158 00:11:18,219 --> 00:11:21,055 ‫أنا رسميًا خارج عمل البطولة.‬ 159 00:11:21,138 --> 00:11:22,807 ‫- إنه عمل مضني.‬ ‫- حسنًا،‬ 160 00:11:22,890 --> 00:11:25,393 ‫يبقى البطل بطلًا.‬ 161 00:11:25,476 --> 00:11:27,269 ‫تفضّل، على حسابي.‬ 162 00:11:28,479 --> 00:11:29,855 ‫لا أعرف...‬ 163 00:11:35,861 --> 00:11:38,114 ‫حسنًا، لا أريد أن أكون وقحًا.‬ 164 00:11:40,908 --> 00:11:42,618 ‫كان "رودني" محقًا في شيء واحد.‬ 165 00:11:42,701 --> 00:11:46,622 ‫- ما هو؟‬ ‫- العمل في مجال البطولة مضني جدًا.‬ 166 00:11:46,705 --> 00:11:48,207 ‫- تعلم ذلك.‬ ‫- صحيح.‬ 167 00:11:48,290 --> 00:11:49,500 ‫بالتأكيد.‬ 168 00:11:52,920 --> 00:11:54,672 ‫"كوخ النادي"‬ 169 00:11:54,755 --> 00:11:56,465 ‫كنتم خير معين يا أولاد.‬ 170 00:11:56,549 --> 00:11:59,135 ‫سنقوم بتفريغ منطقة التخزين بسرعة.‬ 171 00:11:59,218 --> 00:12:00,719 ‫على الرحب والسعة يا سيد "تي".‬ 172 00:12:00,803 --> 00:12:04,432 ‫بما أننا لا نستخدم شيئًا من هذا،‬ ‫سأتبرع بها.‬ 173 00:12:06,851 --> 00:12:07,768 ‫أنا الفائزة.‬ 174 00:12:07,852 --> 00:12:11,814 ‫ليس لوقت طويل يا صديقتي.‬ ‫استعدي لضربتي الصاعقة.‬ 175 00:12:23,826 --> 00:12:24,910 ‫لقد فزت.‬ 176 00:12:25,870 --> 00:12:28,080 ‫لا بد أنني قمت بتسديدة لولبية قوية.‬ 177 00:12:30,749 --> 00:12:31,792 ‫سأعود في الحال.‬ 178 00:12:34,420 --> 00:12:37,590 ‫مرحبًا. هل أنتما متحمّسان لاجتماع‬ ‫نادي معجبي "الساحق" اليوم؟‬ 179 00:12:37,673 --> 00:12:39,800 ‫نعم، بقمّة الحماس.‬ 180 00:12:39,884 --> 00:12:40,801 ‫وأنا كذلك.‬ 181 00:12:40,885 --> 00:12:43,471 ‫لكنني كنت أتمنى ألا نضطر‬ ‫إلى الاجتماع في الحديقة.‬ 182 00:12:43,554 --> 00:12:45,389 ‫كنت أتمنى أن يكون لدينا مكان خاص.‬ 183 00:12:45,473 --> 00:12:47,183 ‫تقصدين غرفة ألعاب؟‬ 184 00:12:47,266 --> 00:12:49,643 ‫أجل، حيث يمكن لعشاق "الساحق" التسكع‬ 185 00:12:49,727 --> 00:12:51,937 ‫والتحدث عن أمور تخص النادي.‬ 186 00:12:52,021 --> 00:12:54,523 ‫يا صديقتي. لديّ النادي المثالي.‬ 187 00:12:54,607 --> 00:12:55,900 ‫كوخ الفناء الخلفي لمنزلي.‬ 188 00:12:55,983 --> 00:12:57,818 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 189 00:12:57,902 --> 00:13:00,654 ‫لكن سيتعين علينا إصلاحه قليلًا. هيا بنا.‬ 190 00:13:00,738 --> 00:13:02,615 ‫إلى اللقاء يا "آري".‬ 191 00:13:02,698 --> 00:13:04,200 ‫أين ذهبت "لولا" و"لويس"؟‬ 192 00:13:04,283 --> 00:13:07,661 ‫لإصلاح الكوخ في فناء منزل "لويس".‬ ‫يريدون بناء ناد.‬ 193 00:13:07,745 --> 00:13:10,539 ‫رأيت ذلك الكوخ. إنه في حالة مزرية.‬ 194 00:13:10,623 --> 00:13:13,375 ‫- سيحتاجان إلى مساعدة.‬ ‫- تبدو أنها مهمة.‬ 195 00:13:13,459 --> 00:13:14,752 ‫لنفعل ذلك.‬ 196 00:13:33,479 --> 00:13:35,397 ‫"بونزو"، وضعية المهمة.‬ 197 00:14:08,305 --> 00:14:09,223 ‫"نيا"!‬ 198 00:14:09,306 --> 00:14:10,432 ‫"آري"!‬ 199 00:14:10,516 --> 00:14:11,809 ‫"إيلي".‬ 200 00:14:11,892 --> 00:14:13,060 ‫"جاكس"!‬ 201 00:14:14,061 --> 00:14:16,188 ‫أبطال فرق "زينكو".‬ 202 00:14:16,814 --> 00:14:18,732 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 203 00:14:18,816 --> 00:14:21,735 ‫يريد "لولا" و"لويس" ناديًا‬ ‫لمعجبي "الساحق".‬ 204 00:14:21,819 --> 00:14:24,989 ‫إنهما يخططان لإصلاح الكوخ‬ ‫في الفناء الخلفي لمنزل "لويس".‬ 205 00:14:25,072 --> 00:14:27,199 ‫لكنه يتطلب الكثير من العمل.‬ 206 00:14:30,578 --> 00:14:32,746 ‫أرأيتم؟ ذلك الكوخ في حالة سيئة.‬ 207 00:14:32,830 --> 00:14:35,124 ‫وأريده أن يكون "ساحقًا".‬ 208 00:14:35,207 --> 00:14:38,043 ‫و"لولا" و"لويس" لا يستطيعان فعل ذلك‬ ‫بنفسيهما؟‬ 209 00:14:45,301 --> 00:14:47,595 ‫أجل. إنهما بحاجة إلى فريق "زينكو".‬ 210 00:14:47,678 --> 00:14:51,140 ‫يجب إنجاز المهمة قبل اجتماع‬ ‫عشاق النادي بعد ظهر اليوم.‬ 211 00:14:51,223 --> 00:14:52,766 ‫لا مشكلة.‬ 212 00:14:52,850 --> 00:14:55,603 ‫لقد شاهدت الكثير من برامج إصلاح المنازل.‬ 213 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 ‫لديّ أفكار كثيرة.‬ 214 00:14:57,605 --> 00:14:59,648 ‫يحب "بونزو" هذه البرامج.‬ 215 00:15:03,402 --> 00:15:05,321 ‫سنحتاج إلى شخص بملابس عادية‬ 216 00:15:05,404 --> 00:15:08,407 ‫ليقوم بتشتيت انتباههما أثناء بناء‬ ‫هذا النادي الرائع.‬ 217 00:15:08,490 --> 00:15:10,743 ‫هل هناك متطوع؟ أنا. سأفعل ذلك.‬ 218 00:15:10,826 --> 00:15:12,077 ‫هذا رائع.‬ 219 00:15:12,161 --> 00:15:13,954 ‫لكن تذكروا أيها الفريق:‬ 220 00:15:14,038 --> 00:15:17,374 ‫أفضل الطعام لا يُقدّم دائمًا‬ ‫في أفخر المطاعم.‬ 221 00:15:17,458 --> 00:15:22,880 ‫من ألذ أنواع النودل التي تناولتها‬ ‫كانت في خيمة في "تمبكتو".‬ 222 00:15:24,048 --> 00:15:25,382 ‫حسنًا إذًا...‬ 223 00:15:25,466 --> 00:15:26,759 ‫أبطال فريق "زينكو"...‬ 224 00:15:26,842 --> 00:15:27,927 ‫هيا.‬ 225 00:15:32,681 --> 00:15:34,934 ‫أعتقد سأصلح هذا اللوح هنا.‬ 226 00:15:35,017 --> 00:15:37,478 ‫وقمت بإصلاح مقبض الباب. جرّبيه.‬ 227 00:15:37,561 --> 00:15:38,520 ‫حسنًا.‬ 228 00:15:42,149 --> 00:15:44,443 ‫ما الأخبار يا عباقرة النادي؟‬ 229 00:15:44,526 --> 00:15:47,154 ‫بناء هذا النادي أصعب مما اعتقدنا.‬ 230 00:15:49,323 --> 00:15:51,575 ‫هل تريدان المساعدة؟‬ 231 00:15:51,659 --> 00:15:54,036 ‫بالتأكيد. كنا على وشك...‬ 232 00:15:54,119 --> 00:15:57,623 ‫- لا نعرف ماذا نفعل.‬ ‫- ما رأيكما أن نبدأ بالسقف؟‬ 233 00:15:57,706 --> 00:15:59,708 ‫لا نريد أن يهطل المطر علينا في الاجتماع.‬ 234 00:15:59,792 --> 00:16:02,503 ‫ألن نحتاج إلى سلم للصعود إلى هناك؟‬ 235 00:16:03,295 --> 00:16:05,714 ‫اسمعا، والداي لديهما سلم.‬ 236 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 ‫ربما يستطيع "لويس" مساعدتك‬ ‫في إحضاره إلى هنا.‬ 237 00:16:08,968 --> 00:16:10,761 ‫أجل. تعالي، لنذهب.‬ 238 00:16:13,764 --> 00:16:14,848 ‫سأصلح هذا.‬ 239 00:16:15,557 --> 00:16:17,101 ‫أستطيع إصلاح الباب.‬ 240 00:16:17,184 --> 00:16:19,770 ‫وأنا سأتولى السقف. ليعطيني أحدكم البيضة.‬ 241 00:16:47,047 --> 00:16:49,299 ‫حان وقت السلم.‬ 242 00:16:52,428 --> 00:16:54,388 ‫يمكننا الآن إصلاح السقف.‬ 243 00:16:59,810 --> 00:17:02,438 ‫- كيف يبدو الوضع في الأعلى؟‬ ‫- ليس سيئًا جدًا.‬ 244 00:17:02,521 --> 00:17:07,192 ‫يحتاج فقط إلى ضربة هنا وطرقة هناك...‬ 245 00:17:07,276 --> 00:17:08,694 ‫وانتهينا.‬ 246 00:17:08,777 --> 00:17:11,572 ‫حسنًا، ماذا نفعل بعد ذلك؟‬ 247 00:17:12,114 --> 00:17:14,616 ‫- يمكننا وضع اللمسات الأخيرة بالطلاء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 248 00:17:16,869 --> 00:17:17,911 ‫حسنًا.‬ 249 00:17:17,995 --> 00:17:20,873 ‫لنبدأ حفل الدهان.‬ 250 00:17:28,047 --> 00:17:30,716 ‫- يبدو بوضع أفضل بالفعل.‬ ‫- نعم، إنه كذلك.‬ 251 00:17:30,799 --> 00:17:32,926 ‫ولكن ماذا عن الداخل؟‬ 252 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 ‫إنه فارغ تمامًا.‬ 253 00:17:34,762 --> 00:17:36,930 ‫لا يبدو مثل النادي.‬ 254 00:17:37,973 --> 00:17:40,309 ‫ربما يجب أن نحضر بعض الأثاث.‬ 255 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 ‫لكن كيف؟ أنا أمينة صندوق النادي‬ ‫ولا نملك سوى قروش.‬ 256 00:17:43,979 --> 00:17:47,191 ‫يقوم السيد "تاناكا" بالتبرّع‬ ‫بمجموعة من الأثاث.‬ 257 00:17:47,274 --> 00:17:48,901 ‫ربما يمكننا الحصول على بعض منها.‬ 258 00:17:48,984 --> 00:17:51,278 ‫- يجب أن تذهبا وتسألاه.‬ ‫- فكرة جيدة.‬ 259 00:17:51,361 --> 00:17:52,696 ‫لنذهب يا "لويس".‬ 260 00:17:55,074 --> 00:17:58,077 ‫حان وقت الانتقال من الرداءة إلى الإتقان.‬ 261 00:18:03,874 --> 00:18:07,753 ‫أسميها "صورة لكوخ يتحوّل".‬ 262 00:18:07,836 --> 00:18:13,509 ‫مع الأثاث، سيكون هذا ناديًا جميلًا.‬ 263 00:18:13,592 --> 00:18:15,177 ‫لا بأس.‬ 264 00:18:15,260 --> 00:18:17,387 ‫لكن أريد الارتقاء به إلى مستوى أفضل.‬ 265 00:18:17,471 --> 00:18:20,057 ‫أفكّر بساحق من الجدار إلى الجدار.‬ 266 00:18:20,140 --> 00:18:21,975 ‫انغماس ساحقي كامل.‬ 267 00:18:22,059 --> 00:18:24,353 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لدي فكرة.‬ 268 00:18:24,436 --> 00:18:25,395 ‫سأعود في الحال.‬ 269 00:18:50,212 --> 00:18:52,714 ‫من أين أحضرت كل هذه الأغراض؟‬ 270 00:18:52,798 --> 00:18:55,884 ‫- مخزن أمي.‬ ‫- هل سيتسع المكان لها؟‬ 271 00:18:55,968 --> 00:18:58,053 ‫أجل. انظروا.‬ 272 00:18:58,137 --> 00:19:01,098 ‫نادينا "الساحق" بالكامل.‬ 273 00:19:02,224 --> 00:19:04,560 ‫لقد حافظت بالتأكيد على فكرة "الساحق".‬ 274 00:19:04,643 --> 00:19:08,772 ‫لكن... هل يمكن أن تصمد الجدران‬ ‫أمام كل هذه الأشياء والتلفاز؟‬ 275 00:19:08,856 --> 00:19:12,484 ‫هذه الجدران؟ يمكنها أن تصمد أمام أي شيء!‬ 276 00:19:22,035 --> 00:19:23,954 ‫- لا.‬ ‫- هذا لا يُبشر بخير.‬ 277 00:19:26,999 --> 00:19:28,959 ‫"لولا" و"لويس" سيعودان في أي لحظة.‬ 278 00:19:29,042 --> 00:19:31,920 ‫علينا إصلاحه، ساعدوني.‬ 279 00:19:33,797 --> 00:19:34,923 ‫إنه ثقيل جدًا.‬ 280 00:19:35,007 --> 00:19:36,758 ‫لا...‬ 281 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 ‫لقد حطمته...‬ 282 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 ‫"آري"! لقد عدنا.‬ 283 00:19:42,181 --> 00:19:45,350 ‫انظر، أعطانا السيد "تي"‬ ‫هذه الأشياء الجميلة...‬ 284 00:19:46,393 --> 00:19:48,312 ‫أنا آسف يا رفيقاي.‬ 285 00:19:48,395 --> 00:19:50,022 ‫تماديت كثيرًا و...‬ 286 00:19:50,105 --> 00:19:51,857 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا...‬ 287 00:19:52,774 --> 00:19:56,612 ‫كنت أحاول أن أجعله بقمة الروعة.‬ ‫لكن أعتقد أنني بالغت كثيرًا.‬ 288 00:19:56,695 --> 00:19:58,280 ‫أنا آسف جدًا.‬ 289 00:19:58,363 --> 00:19:59,907 ‫ماذا سنفعل؟‬ 290 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‫حان وقت الاجتماع تقريبًا.‬ 291 00:20:01,867 --> 00:20:03,702 ‫"سام" و"غابرييل" في طريقهما.‬ 292 00:20:03,785 --> 00:20:05,871 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 293 00:20:05,954 --> 00:20:08,832 ‫نعم، هذا ليس جيدًا على الإطلاق.‬ 294 00:20:14,213 --> 00:20:16,298 ‫لا أصدّق أنني حطمت المكان.‬ 295 00:20:16,381 --> 00:20:18,425 ‫لا تقسُ على نفسك يا "آري".‬ 296 00:20:18,508 --> 00:20:21,178 ‫أردت فقط أن تبني ناديًا بغاية الروعة.‬ 297 00:20:21,261 --> 00:20:23,597 ‫مهلًا. ماذا قالت "يوكي"؟‬ 298 00:20:23,680 --> 00:20:26,767 ‫بشأن عدم الذهاب إلى أفخر المطاعم‬ ‫للحصول على أشهى الطعام؟‬ 299 00:20:26,850 --> 00:20:30,562 ‫صحيح. طعام "يوكي" هو الأشهى.‬ 300 00:20:30,646 --> 00:20:32,522 ‫ونحصل عليه من شاحنة.‬ 301 00:20:33,565 --> 00:20:35,525 ‫كيف الحال يا أعضاء النادي؟‬ 302 00:20:35,609 --> 00:20:37,361 ‫ماذا حدث؟‬ 303 00:20:37,444 --> 00:20:40,322 ‫كان الكوخ القديم سيصبح نادينا الجديد.‬ 304 00:20:40,405 --> 00:20:42,574 ‫- لكن بعد ذلك...‬ ‫- بالغت كثيرًا.‬ 305 00:20:42,658 --> 00:20:45,410 ‫وحطمت المكان بدلًا عن ذلك. كانت غلطتي.‬ 306 00:20:45,494 --> 00:20:46,912 ‫حطمته؟‬ 307 00:20:46,995 --> 00:20:48,580 ‫يا صديقي. لقد أبدعت.‬ 308 00:20:48,664 --> 00:20:51,291 ‫نعم، أعرف. لقد حطمته.‬ 309 00:20:51,375 --> 00:20:53,418 ‫انتظر، هل قلت "أبدعت"؟‬ 310 00:20:53,502 --> 00:20:56,463 ‫بصدق. أحب الشعور بالهواء الطلق.‬ 311 00:20:56,546 --> 00:20:58,507 ‫إنه رائع جدًا.‬ 312 00:20:58,590 --> 00:21:04,137 ‫الأمر يشبه التواجد في الداخل والخارج‬ ‫في نفس الوقت.‬ 313 00:21:04,221 --> 00:21:06,723 ‫أنت على حق. ويبدو وكأنه أكبر بكثير.‬ 314 00:21:06,807 --> 00:21:09,017 ‫إذا توفر لدينا أماكن للجلوس...‬ 315 00:21:11,228 --> 00:21:13,939 ‫مهلًا، هذه الأنوار ستكون جميلة.‬ 316 00:21:34,209 --> 00:21:37,254 ‫ما رأيكم يا رفاق بمعركة "الساحق"‬ 317 00:21:37,337 --> 00:21:40,048 ‫ضد "تشايف مايند"؟‬ 318 00:21:40,132 --> 00:21:44,636 ‫لا أدري، أريد أن أراه مرة أخرى‬ ‫قبل أن أقرّر.‬ 319 00:21:44,720 --> 00:21:45,679 ‫وأنا أيضًا.‬ 320 00:21:45,762 --> 00:21:47,139 ‫حسنًا.‬ 321 00:21:47,222 --> 00:21:50,892 ‫انتقام "الساحق": "يوميات الملفوف"...‬ 322 00:21:50,976 --> 00:21:53,270 ‫العرض رقم سبعة.‬ 323 00:21:53,353 --> 00:21:54,688 ‫رائع.‬ 324 00:22:03,488 --> 00:22:04,448 ‫أين "آري"؟‬ 325 00:22:05,073 --> 00:22:07,034 ‫أراهن أن أعضاء النادي‬ 326 00:22:07,117 --> 00:22:11,121 ‫على وشك مشاهدة الرقم 11‬ ‫من "يوميات الملفوف".‬ 327 00:22:11,204 --> 00:22:15,959 ‫اسمعي يا "يوكي"، هل فكرت من قبل‬ ‫بتغيير سقف الشاحنة؟‬ 328 00:22:16,043 --> 00:22:18,295 ‫- تغيير كامل؟‬ ‫- حسنًا، أنا...‬ 329 00:22:32,017 --> 00:22:34,394 ‫يبدو أن لدى "بونزو" بعض الأفكار للتغيير.‬ 330 00:22:34,478 --> 00:22:36,980 ‫لن أقبل بحمّام بخاري للسنجاب.‬ 331 00:22:37,064 --> 00:22:39,066 ‫ولن أقبل بحمام عناية للذيل.‬ 332 00:22:39,149 --> 00:22:42,444 ‫وأرفض بشدة حمام ومدلك للقدمين.‬ 333 00:22:44,571 --> 00:22:48,658 ‫حسنًا، يمكننا مناقشة حوض غطس‬ ‫زبدة الفول السوداني.‬ 334 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 ‫ترجمة ريعان خطيب‬