1 00:00:08,508 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:47,297 --> 00:00:49,966 ‎NGƯỜI HÙNG RODNEY - NHÀ KHO CÂU LẠC BỘ 3 00:00:52,260 --> 00:00:54,179 ‎BIỆT ĐỘI VIỆC TỐT 4 00:01:02,979 --> 00:01:04,230 ‎Khá lắm, Ari. 5 00:01:04,314 --> 00:01:05,482 ‎Xem này… 6 00:01:06,566 --> 00:01:08,359 ‎Chỉ có không khí! 7 00:01:13,031 --> 00:01:15,075 ‎Bám đi Sam. Mình đến đây! 8 00:01:19,120 --> 00:01:21,706 ‎- Em từ đâu ra vậy? ‎- Ghi lại rồi! 9 00:01:21,790 --> 00:01:24,793 ‎Toàn cảnh! Trong video! 10 00:01:24,876 --> 00:01:29,255 ‎Đợi đến khi tôi đăng lên mạng. ‎Rodney, cậu là người hùng! 11 00:01:29,339 --> 00:01:30,173 ‎Thật sao? 12 00:01:30,715 --> 00:01:32,801 ‎Vâng, chắc vậy. 13 00:01:32,884 --> 00:01:35,804 ‎Cảm ơn, anh Rodney. Thật tuyệt vời! 14 00:01:35,887 --> 00:01:37,555 ‎Con người tôi là vậy. 15 00:01:37,639 --> 00:01:39,933 ‎Rodney J. Dinkle. 16 00:01:40,016 --> 00:01:43,686 ‎Anh hùng. Chuyên gia an ninh. ‎Người làm những điều tuyệt vời. 17 00:01:43,770 --> 00:01:45,313 ‎Chụp thêm ảnh không? 18 00:01:47,565 --> 00:01:50,109 ‎Đúng vậy. Chụp góc đẹp nhé. 19 00:01:51,986 --> 00:01:53,947 ‎Ôi trời! 20 00:01:54,030 --> 00:01:55,323 ‎Bắt được rồi. 21 00:01:56,741 --> 00:01:59,369 ‎Rodney, cậu lại làm được rồi! 22 00:01:59,452 --> 00:02:01,704 ‎Đó là Ari còn vướng chân đấy. 23 00:02:02,497 --> 00:02:03,581 ‎Vâng. 24 00:02:03,665 --> 00:02:08,419 ‎Khu vực này đã an toàn. ‎Xem còn ai cần anh hùng nữa. 25 00:02:08,503 --> 00:02:12,173 ‎Tuyệt vời! ‎Harmony Harbor có anh hùng riêng. 26 00:02:12,257 --> 00:02:15,260 ‎Và có thể là vấn đề lớn. ‎Ý cháu là, vậy cũng tốt. 27 00:02:15,343 --> 00:02:17,387 ‎Và cháu… phải đi đây. 28 00:02:31,234 --> 00:02:33,153 ‎Ponzu, chế độ nhiệm vụ. 29 00:03:06,060 --> 00:03:06,978 ‎Niah! 30 00:03:07,061 --> 00:03:08,187 ‎Ari! 31 00:03:08,271 --> 00:03:09,564 ‎Ellie! 32 00:03:09,647 --> 00:03:10,815 ‎Jax! 33 00:03:11,733 --> 00:03:16,362 ‎- Đội Zenko Tiến lên! ‎- Vừa nghe tiếng chiêng. Chuyện gì vậy? 34 00:03:16,446 --> 00:03:21,576 ‎Rodney vô tình cứu Sam ‎khi chị ấy ngã từ cột đèn xuống. 35 00:03:21,659 --> 00:03:25,330 ‎Ừ, mình xem video cô Rona đăng rồi. 36 00:03:25,413 --> 00:03:28,333 ‎Giờ anh ấy đi khắp thị trấn ‎để cố làm người hùng. 37 00:03:28,416 --> 00:03:31,044 ‎Rodney muốn giúp người khác à? ‎Có gì sai chứ? 38 00:03:33,630 --> 00:03:34,589 ‎Em giúp nhé? 39 00:03:39,552 --> 00:03:41,221 ‎- Không ổn. ‎- Nào, cả đội. 40 00:03:41,304 --> 00:03:45,391 ‎Zenko hôm nay là bí mật đảm bảo ‎việc làm anh hùng của Rodney tốt đẹp. 41 00:03:45,475 --> 00:03:48,853 ‎- Các bạn phải… ‎- Chú ý, xe bán mì! 42 00:03:49,395 --> 00:03:52,190 ‎Người hùng địa phương ‎Rodney J. Dinkle xin nghe. 43 00:03:52,273 --> 00:03:54,984 ‎Cảnh giác con sóc chuột. 44 00:03:56,694 --> 00:04:01,532 ‎Nói đến sinh vật rừng, ‎sóc chuột có thể rất gian xảo. 45 00:04:02,200 --> 00:04:03,993 ‎Gọi tôi nếu cần cứu hộ. 46 00:04:05,203 --> 00:04:07,372 ‎Cảm ơn. Sẽ cảnh giác cậu ấy. 47 00:04:08,998 --> 00:04:12,001 ‎Không sao, Ponzu. ‎Bọn tôi biết cậu không nguy hiểm. 48 00:04:12,085 --> 00:04:17,298 ‎Trừ với bánh hạt sồi mới nướng. ‎Chiếc bánh tôi vừa tình cờ làm được. 49 00:04:21,594 --> 00:04:23,471 ‎Dù sao thì, cả đội, hãy nhớ: 50 00:04:23,554 --> 00:04:26,808 ‎nếu món đặc biệt hôm nay ‎làm bụng mọi người khó chịu, 51 00:04:26,891 --> 00:04:28,434 ‎phục vụ món khác. 52 00:04:29,394 --> 00:04:32,105 ‎Được rồi. Làm thôi. 53 00:04:32,188 --> 00:04:33,273 ‎Đội Zenko… 54 00:04:33,356 --> 00:04:34,524 ‎Tiến lên! 55 00:04:42,532 --> 00:04:44,867 ‎Có vẻ em bị kẹt rồi, Maria. 56 00:04:47,620 --> 00:04:50,581 ‎Đừng lo. Có người hùng đây rồi. 57 00:04:50,665 --> 00:04:51,916 ‎Không, em ổn mà. 58 00:04:52,000 --> 00:04:54,252 ‎Chờ đó, Maria! Anh đến đây! 59 00:04:55,420 --> 00:04:59,590 ‎- Có thể kết thúc tồi tệ. ‎- Được. Ari, bàn tay nâng đỡ. 60 00:05:04,220 --> 00:05:06,764 ‎Cao hơn nhiều so với mình tưởng. 61 00:05:07,682 --> 00:05:10,685 ‎Chắc em sợ hãi lắm. Để anh giúp. 62 00:05:14,731 --> 00:05:16,733 ‎Đây, Rodney, em sẽ giúp anh… 63 00:05:16,816 --> 00:05:18,484 ‎Này, anh mới là người hùng. 64 00:05:24,907 --> 00:05:25,742 ‎Cảm ơn! 65 00:05:26,993 --> 00:05:29,203 ‎Không cần cảm ơn anh, Maria. 66 00:05:29,287 --> 00:05:31,789 ‎Làm anh hùng là phần thưởng rồi. 67 00:05:37,754 --> 00:05:39,756 ‎Nào, xem anh ấy sẽ đi đâu. 68 00:05:45,970 --> 00:05:49,265 ‎Đừng lo, ông Tanaka. Cháu sẽ giúp ông! 69 00:05:52,810 --> 00:05:54,645 ‎Chào, Rodney. Thế nào rồi? 70 00:05:54,729 --> 00:05:58,191 ‎Bình tĩnh nào, ông T. ‎Để anh hùng giải quyết. 71 00:05:58,274 --> 00:06:02,320 ‎Gì cơ? Tôi chỉ đưa máy ‎Humongovision tới tiệm sửa. 72 00:06:02,403 --> 00:06:06,240 ‎Cháu giúp ông khỏi nguy cơ ‎mất kiểm soát xe đẩy. 73 00:06:06,324 --> 00:06:10,453 ‎Đây, cháu chỉ cho. ‎Đầu tiên, phải bám chắc. 74 00:06:10,536 --> 00:06:13,039 ‎Sau đó chỉ cần kéo… 75 00:06:14,832 --> 00:06:15,750 ‎xe đẩy… 76 00:06:16,626 --> 00:06:17,460 ‎lên! 77 00:06:28,387 --> 00:06:31,224 ‎Hãy để việc này ‎cho dân chuyên nghiệp, ông T! 78 00:06:36,687 --> 00:06:38,439 ‎Này! Có ai ở đó không? 79 00:06:45,822 --> 00:06:48,825 ‎Tèn ten! ‎Máy chiếu Humongovision được cứu rồi! 80 00:06:48,908 --> 00:06:49,867 ‎Nhưng sao cậu…? 81 00:06:49,951 --> 00:06:52,078 ‎Cháu biết, cháu cũng không tin nổi. 82 00:06:52,161 --> 00:06:54,455 ‎Cháu rất tuyệt vời và ông khỏi cảm ơn. 83 00:06:57,917 --> 00:07:00,128 ‎Lula, em uống trà không? 84 00:07:00,211 --> 00:07:01,838 ‎Trà tưởng tượng thôi. 85 00:07:01,921 --> 00:07:06,134 ‎Nếu vậy, cho em một cốc ‎sữa lắc sô-cô-la tưởng tượng đi 86 00:07:06,217 --> 00:07:08,386 ‎thêm xốt caramel nhé? 87 00:07:09,262 --> 00:07:13,808 ‎Xin lỗi, chị chỉ có ‎xốt kẹo mềm tưởng tượng. 88 00:07:17,812 --> 00:07:20,523 ‎Tiệc trà đang diễn ra ‎với rất nhiều thứ dễ vỡ. 89 00:07:20,606 --> 00:07:23,067 ‎Lại gần trò ném bóng lung tung. 90 00:07:23,860 --> 00:07:25,027 ‎Theo, ném đi! 91 00:07:26,487 --> 00:07:28,364 ‎Sẽ cần một anh hùng! 92 00:07:30,199 --> 00:07:32,577 ‎Một cú chặn bóng anh hùng! 93 00:07:36,205 --> 00:07:38,458 ‎Cần giải pháp dính rồi. 94 00:07:43,296 --> 00:07:46,466 ‎Tôi biết, các bạn đều muốn ‎chụp ảnh với anh hùng. 95 00:07:46,549 --> 00:07:49,343 ‎Nhưng giúp tôi ra khỏi ‎thứ tôi vừa giẫm phải đã. 96 00:07:52,805 --> 00:07:57,518 ‎Bảo vệ mọi người khỏi "Người hùng Rodney" ‎ngày càng khó hơn. 97 00:07:57,602 --> 00:08:00,438 ‎Ừ, có lẽ đến lúc ta thử thứ khác. 98 00:08:00,521 --> 00:08:03,733 ‎"Thứ khác". Yuki đã bảo gì nhỉ? 99 00:08:03,816 --> 00:08:06,986 ‎"Nếu món đặc biệt của ngày ‎làm bụng mọi người khó chịu 100 00:08:07,069 --> 00:08:09,363 ‎- phục vụ món khác". ‎- Ừ nhỉ! 101 00:08:09,447 --> 00:08:11,240 ‎Rodney là món đặc biệt. 102 00:08:16,078 --> 00:08:18,539 ‎Và anh ấy khiến nhiều người khó chịu. 103 00:08:18,623 --> 00:08:22,710 ‎Nên có lẽ đến lúc ‎phục vụ người hùng mới rồi. 104 00:08:23,336 --> 00:08:24,170 ‎Bằng cách nào? 105 00:08:24,253 --> 00:08:26,130 ‎Vậy ta sẽ cần xe tải mì, 106 00:08:26,214 --> 00:08:29,175 ‎rồi Ellie, cậu nhờ cô Donna giao hàng. 107 00:08:29,258 --> 00:08:30,676 ‎Còn Jax, cậu phải… 108 00:08:35,431 --> 00:08:38,601 ‎Đặc biệt trong ngày! ‎Bữa trưa miễn phí cho người hùng! 109 00:08:39,852 --> 00:08:43,272 ‎Có một anh hùng hạng A ngay đây này. 110 00:08:43,356 --> 00:08:45,107 ‎Chắc chắn rồi, Rodney. 111 00:08:45,191 --> 00:08:48,152 ‎Và là người hùng, cậu xứng đáng… 112 00:08:48,236 --> 00:08:50,112 ‎Đũa anh hùng đặc biệt. 113 00:08:54,450 --> 00:08:55,618 ‎Tất nhiên rồi. 114 00:08:55,701 --> 00:08:59,872 ‎Không thể mong đợi ‎tôi dùng dụng cụ cũ, không anh hùng. 115 00:08:59,956 --> 00:09:02,166 ‎Và giờ là bữa trưa miễn phí. 116 00:09:02,250 --> 00:09:05,294 ‎Tôi gọi nó là Hộp cơm Dũng cảm. 117 00:09:06,921 --> 00:09:08,130 ‎Ồ, tuyệt! 118 00:09:09,966 --> 00:09:11,342 ‎Này! Dừng lại! 119 00:09:11,425 --> 00:09:12,635 ‎Của ta đấy! 120 00:09:13,469 --> 00:09:16,430 ‎Tôi đã cảnh báo về con sóc chuột. 121 00:09:26,816 --> 00:09:29,569 ‎Gói hàng nữa à? Chắc mình bỏ lỡ. 122 00:09:33,823 --> 00:09:36,325 ‎Anh hùng đuổi tên cướp gặm nhấm! 123 00:09:40,288 --> 00:09:43,833 ‎Sao ngươi dám dùng đũa của ta ‎để ăn mì vô hình! 124 00:09:43,916 --> 00:09:45,710 ‎Đũa đó là của anh hùng! 125 00:09:52,925 --> 00:09:54,051 ‎Chào cô Donna. 126 00:09:54,135 --> 00:09:58,014 ‎Chà, quần áo đẹp quá. Mới ạ? 127 00:09:58,806 --> 00:10:01,809 ‎Vẫn bộ đồng phục tôi mặc mỗi ngày. 128 00:10:05,438 --> 00:10:08,983 ‎Chắc là cháu không để ý ‎những sọc xanh nổi bật. 129 00:10:09,066 --> 00:10:12,320 ‎Một lựa chọn thời trang ‎độc đáo và táo bạo. 130 00:10:12,403 --> 00:10:15,197 ‎Ừ. Cảm ơn, Ellie. Chà, tôi nên chạy… 131 00:10:15,281 --> 00:10:16,157 ‎Không! 132 00:10:16,240 --> 00:10:20,453 ‎Sao không tận hưởng ngày đẹp trời 133 00:10:20,536 --> 00:10:23,581 ‎và cái cây đáng yêu này nữa. 134 00:10:31,339 --> 00:10:32,423 ‎Chào cô Rona. 135 00:10:32,506 --> 00:10:35,885 ‎Cô quay video cháu với Glitzy nhé? 136 00:10:35,968 --> 00:10:38,554 ‎Dĩ nhiên rồi, Ari. Nhưng tại sao? 137 00:10:39,096 --> 00:10:40,765 ‎Tại sao không ạ? 138 00:10:40,848 --> 00:10:42,516 ‎Ý hay đấy! 139 00:10:45,936 --> 00:10:46,979 ‎Bắt được rồi! 140 00:10:47,855 --> 00:10:51,025 ‎- Khinh khí cầu Harmony Harbor à? ‎- Ở đâu? 141 00:10:53,611 --> 00:10:55,154 ‎- Rodney! ‎- Chà, cô Donna! 142 00:10:55,237 --> 00:10:56,572 ‎Thật tuyệt vời! 143 00:10:56,656 --> 00:11:00,576 ‎Thường tôi khuyên người thường, ‎không phải anh hùng đừng dính vào. 144 00:11:00,660 --> 00:11:04,330 ‎- Nhưng cảm ơn, cô Donna. ‎- Tôi có đoạn phim! 145 00:11:04,413 --> 00:11:06,624 ‎Donna, chị là người hùng! 146 00:11:08,250 --> 00:11:11,504 ‎Donna! 147 00:11:13,506 --> 00:11:14,465 ‎Này, Rodney. 148 00:11:14,548 --> 00:11:16,342 ‎Quay lại để ăn cơm dũng cảm à? 149 00:11:16,967 --> 00:11:17,968 ‎Không hẳn. 150 00:11:18,052 --> 00:11:21,055 ‎Tôi chính thức rút khỏi giới anh hùng. 151 00:11:21,138 --> 00:11:22,807 ‎- Vất vả lắm. ‎- À, 152 00:11:22,890 --> 00:11:27,269 ‎một khi là anh hùng, mãi mãi là anh hùng. ‎Đây, tôi mời. 153 00:11:28,396 --> 00:11:29,939 ‎Tôi không biết nữa… 154 00:11:35,861 --> 00:11:38,114 ‎Tôi không muốn thô lỗ… 155 00:11:40,908 --> 00:11:42,618 ‎Rodney nói đúng một việc. 156 00:11:42,701 --> 00:11:46,622 ‎- Là gì thế? ‎- Làm anh hùng rất bận rộn. 157 00:11:46,705 --> 00:11:48,207 ‎- Bạn biết mà. ‎- Ồ, phải. 158 00:11:48,290 --> 00:11:49,500 ‎Chắc chắn rồi. 159 00:11:52,920 --> 00:11:54,672 ‎NHÀ KHO CÂU LẠC BỘ 160 00:11:54,755 --> 00:11:56,465 ‎Các cháu đã giúp rất nhiều. 161 00:11:56,549 --> 00:12:00,719 ‎- Ta sẽ nhanh dọn sạch nhà kho. ‎- Không có gì, ông T. 162 00:12:00,803 --> 00:12:04,515 ‎Vì sẽ không dùng cái này, ‎tôi sẽ đem đi từ thiện. 163 00:12:06,851 --> 00:12:07,768 ‎Mình dẫn trước. 164 00:12:07,852 --> 00:12:11,897 ‎Không lâu đâu. ‎Chuẩn bị cho cú siêu đột phá của mình! 165 00:12:23,826 --> 00:12:24,994 ‎Mình thắng rồi! 166 00:12:25,828 --> 00:12:28,164 ‎Chắc mình xoay lưng nhiều quá. 167 00:12:30,666 --> 00:12:31,792 ‎Ta quay lại ngay. 168 00:12:34,420 --> 00:12:37,673 ‎Này! Các bạn háo hức về ‎buổi họp Squasher chứ? 169 00:12:37,756 --> 00:12:40,801 ‎- Đúng, cực phấn khích! ‎- Mình cũng vậy. 170 00:12:40,885 --> 00:12:45,389 ‎Nhưng ước gì không phải gặp ở công viên. ‎Ước gì ta có nơi đặc biệt riêng. 171 00:12:45,473 --> 00:12:47,183 ‎Ý bạn là câu lạc bộ? 172 00:12:47,266 --> 00:12:51,937 ‎Ừ, nơi nhóm Squasher có thể tụ tập ‎và nói về Squasher. 173 00:12:52,021 --> 00:12:55,900 ‎Mình có một câu lạc bộ hoàn hảo! ‎Nhà kho ở sân sau. 174 00:12:55,983 --> 00:12:57,818 ‎Ý hay đấy. 175 00:12:57,902 --> 00:13:00,654 ‎Nhưng ta phải sửa lại chút. Đi nào. 176 00:13:00,738 --> 00:13:04,200 ‎- Hẹn gặp lại, Ari. ‎- Lula và Luis đâu rồi? 177 00:13:04,283 --> 00:13:07,661 ‎Sửa cái kho ở sân sau nhà Luis. ‎Họ muốn làm câu lạc bộ. 178 00:13:07,745 --> 00:13:10,539 ‎Mình thấy nhà kho rồi. Rất tồi tàn. 179 00:13:10,623 --> 00:13:14,752 ‎- Họ sẽ cần giúp. ‎- Nghe như một Zenko. Làm thôi. 180 00:13:33,479 --> 00:13:35,397 ‎Ponzu, chế độ nhiệm vụ. 181 00:14:08,305 --> 00:14:09,223 ‎Niah! 182 00:14:09,306 --> 00:14:10,432 ‎Ari! 183 00:14:10,516 --> 00:14:11,809 ‎Ellie! 184 00:14:11,892 --> 00:14:13,060 ‎Jax! 185 00:14:14,061 --> 00:14:18,732 ‎- Đội Zenko Tiến lên! ‎- Vừa nghe tiếng chiêng. Chuyện gì vậy? 186 00:14:18,816 --> 00:14:21,735 ‎Lula và Luis cần câu lạc bộ ‎cho Hội Squasher. 187 00:14:21,819 --> 00:14:24,989 ‎Họ định sửa cái kho ở sân sau nhà Luis. 188 00:14:25,072 --> 00:14:27,199 ‎Nhưng sẽ mất công lắm. 189 00:14:30,578 --> 00:14:35,124 ‎Thấy chưa? Nó tồi tàn lắm. ‎Mình muốn nó "Tuyệt kiểu Squash". 190 00:14:35,207 --> 00:14:38,043 ‎Lula và Luis không tự làm được? 191 00:14:45,301 --> 00:14:47,595 ‎Đúng, họ cần đền Zenko. 192 00:14:47,678 --> 00:14:51,140 ‎Ta cần hoàn thành ‎trước buổi họp chiều nay. 193 00:14:51,223 --> 00:14:55,603 ‎Không có gì. ‎Mình đã xem nhiều chương trình sửa nhà. 194 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 ‎Mình có nhiều ý tưởng. 195 00:14:57,605 --> 00:14:59,732 ‎Ponzu thích mấy chương trình đó. 196 00:15:03,402 --> 00:15:08,407 ‎Ta cần người mặc đồ bình thường đánh ‎lạc hướng họ trong khi xây câu lạc bộ này. 197 00:15:08,490 --> 00:15:12,077 ‎- Ai xung phong không? Mình sẽ làm. ‎- Hay đấy. 198 00:15:12,161 --> 00:15:17,374 ‎Nhưng cả đội, hãy nhớ. Đồ ăn ngon nhất ‎đâu phải lúc nào cũng ở nhà hàng xịn nhất. 199 00:15:17,458 --> 00:15:22,880 ‎Mì ngon nhất tôi từng ăn ‎là ở trong lều ở Timbuktu. 200 00:15:24,048 --> 00:15:25,382 ‎Được rồi, vậy… 201 00:15:25,466 --> 00:15:26,759 ‎Đội Zenko… 202 00:15:26,842 --> 00:15:27,927 ‎Tiến lên! 203 00:15:32,681 --> 00:15:34,934 ‎Mình đóng cái bảng vào rồi. 204 00:15:35,017 --> 00:15:37,478 ‎Nắm cửa hoạt động rồi. Thử đi. 205 00:15:37,561 --> 00:15:38,520 ‎Được rồi. 206 00:15:42,149 --> 00:15:44,443 ‎Sao rồi, các bạn hội Squash? 207 00:15:44,526 --> 00:15:47,154 ‎Xây dựng câu lạc bộ này ‎khó hơn mình tưởng. 208 00:15:49,323 --> 00:15:51,575 ‎Có cần giúp không? 209 00:15:51,659 --> 00:15:54,119 ‎Chắc rồi! Chúng mình đang định… 210 00:15:54,203 --> 00:15:57,623 ‎- Chúng mình không biết phải làm gì. ‎- Mái nhà thì sao? 211 00:15:57,706 --> 00:15:59,708 ‎Đừng để dính mưa trong cuộc họp. 212 00:15:59,792 --> 00:16:02,169 ‎Ta không cần thang để lên sao? 213 00:16:03,295 --> 00:16:05,714 ‎Này, bố mẹ mình có thang. 214 00:16:05,798 --> 00:16:08,884 ‎Luis có thể giúp mang nó qua đây. 215 00:16:08,968 --> 00:16:10,761 ‎Tuyệt! Nào, đi thôi. 216 00:16:13,764 --> 00:16:14,848 ‎Mình sẽ xử lý. 217 00:16:15,557 --> 00:16:17,101 ‎Mình có thể sửa cửa. 218 00:16:17,184 --> 00:16:19,770 ‎Mình sẽ sửa mái. Ai đó ném trứng. 219 00:16:47,047 --> 00:16:49,299 ‎Tới giờ leo thang! 220 00:16:52,428 --> 00:16:54,388 ‎Giờ có thể sửa mái nhà! 221 00:16:59,810 --> 00:17:02,438 ‎- Trên đó thế nào? ‎- Không quá tệ. 222 00:17:02,521 --> 00:17:07,192 ‎Chỉ cần một chút ở đây và gõ ở đó. 223 00:17:07,276 --> 00:17:08,694 ‎Xong rồi! 224 00:17:08,777 --> 00:17:11,655 ‎Được rồi, vậy tiếp theo ta sẽ làm gì? 225 00:17:12,114 --> 00:17:14,616 ‎- Chỗ sơn có thể cần sửa lại. ‎- Chắc rồi. 226 00:17:16,869 --> 00:17:17,911 ‎Được rồi. 227 00:17:17,995 --> 00:17:20,873 ‎Bắt đầu bữa tiệc sơn màu nào. 228 00:17:28,047 --> 00:17:30,716 ‎- Nhìn đẹp hơn rồi. ‎- Ừ, đúng thế. 229 00:17:30,799 --> 00:17:32,926 ‎Còn bên trong thì sao? 230 00:17:33,010 --> 00:17:36,930 ‎Khá trống trải. ‎Không giống nhà câu lạc bộ lắm. 231 00:17:37,973 --> 00:17:40,309 ‎Có lẽ ta nên tìm đồ nội thất. 232 00:17:40,392 --> 00:17:43,979 ‎Làm cách nào? ‎Mình là thủ quỹ và chỉ có vài xu. 233 00:17:44,063 --> 00:17:47,191 ‎Ông Tanaka cho đi một đống đồ đạc. 234 00:17:47,274 --> 00:17:48,901 ‎Ta có thể lấy một ít. 235 00:17:48,984 --> 00:17:51,278 ‎- Hai người đi hỏi đi! ‎- Ý hay đấy. 236 00:17:51,361 --> 00:17:52,696 ‎Nào, Luis. 237 00:17:55,074 --> 00:17:58,077 ‎Đến lúc chuyển từ ‎tồi tàn sang "sáng sủa rồi". 238 00:18:03,874 --> 00:18:07,753 ‎Mình gọi nó là "Chân dung nhà kho… ‎Trở thành". 239 00:18:07,836 --> 00:18:13,509 ‎Với nội thất, ‎đây sẽ là một câu lạc bộ đẹp. 240 00:18:13,592 --> 00:18:17,387 ‎Cũng… được rồi. ‎Nhưng mình muốn nâng tầm nó. 241 00:18:17,471 --> 00:18:21,975 ‎Mình đang nghĩ đến bức tường Squash. ‎Đúng kiểu Squasher! 242 00:18:22,059 --> 00:18:24,353 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Mình có ý này. 243 00:18:24,436 --> 00:18:25,395 ‎Quay lại ngay. 244 00:18:50,212 --> 00:18:52,714 ‎Bạn lấy những thứ này từ đâu? 245 00:18:52,798 --> 00:18:55,884 ‎- Cửa hàng của mẹ. ‎- Liệu có vừa không? 246 00:18:55,968 --> 00:18:58,053 ‎Ừ. Xem này. 247 00:18:58,137 --> 00:19:01,098 ‎Nhà họp đúng chất Squash! 248 00:19:02,224 --> 00:19:04,560 ‎Đúng chủ đề Squasher. 249 00:19:04,643 --> 00:19:08,772 ‎Nhưng tường ‎có chịu nổi mọi thứ và tivi không? 250 00:19:08,856 --> 00:19:12,484 ‎Những bức tường này ư? ‎Có thể giữ bất cứ thứ gì! 251 00:19:21,952 --> 00:19:24,037 ‎- Ôi không! ‎- Không hay rồi. 252 00:19:26,999 --> 00:19:28,959 ‎Lula và Luis sắp về rồi! 253 00:19:29,042 --> 00:19:32,004 ‎Ta phải sửa lại. Đây, giúp một tay đi. 254 00:19:33,797 --> 00:19:34,923 ‎Nặng quá. 255 00:19:35,007 --> 00:19:36,758 ‎Ôi không… 256 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 ‎Mình làm hỏng rồi… 257 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 ‎Ari! Chúng mình về rồi! 258 00:19:42,181 --> 00:19:45,350 ‎Nhìn này, ông T cho mấy cái này… 259 00:19:46,393 --> 00:19:48,312 ‎Các bạn, mình xin lỗi. 260 00:19:48,395 --> 00:19:50,022 ‎Mình đã đi quá xa và… 261 00:19:50,105 --> 00:19:51,857 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Mình… 262 00:19:52,774 --> 00:19:56,612 ‎Mình cố làm nó thật ngầu. ‎Nhưng có lẽ là hơi quá. 263 00:19:56,695 --> 00:19:58,280 ‎Mình rất xin lỗi. 264 00:19:58,363 --> 00:19:59,907 ‎Ta phải làm gì đây? 265 00:19:59,990 --> 00:20:03,702 ‎Sắp đến giờ họp rồi! ‎Chị Sam và anh Gabriel đang đến. 266 00:20:03,785 --> 00:20:05,871 ‎Không ổn rồi. 267 00:20:05,954 --> 00:20:08,832 ‎Không hay chút nào! 268 00:20:14,213 --> 00:20:16,298 ‎Không thể tin là mình phá hỏng nó! 269 00:20:16,381 --> 00:20:18,425 ‎Đừng trách bản thân quá, Ari. 270 00:20:18,508 --> 00:20:21,178 ‎Bạn chỉ muốn làm một nhà họp thật ngầu. 271 00:20:21,261 --> 00:20:23,597 ‎Này. Cô Yuki đã nói gì nhỉ? 272 00:20:23,680 --> 00:20:26,767 ‎Rằng không cần sang trọng ‎để có đồ ăn ngon nhất? 273 00:20:26,850 --> 00:20:30,562 ‎Ừ. Mì của cô Yuki là ngon nhất. 274 00:20:30,646 --> 00:20:32,522 ‎Và từ một chiếc xe tải. 275 00:20:33,565 --> 00:20:35,525 ‎Sao rồi, các bạn Squash? 276 00:20:35,609 --> 00:20:37,361 ‎Có chuyện gì vậy? 277 00:20:37,444 --> 00:20:40,322 ‎Nhà kho cũ lẽ ra là ‎câu lạc bộ mới của chúng ta. 278 00:20:40,405 --> 00:20:42,574 ‎- Nhưng mà… ‎- Em đã quá tay. 279 00:20:42,658 --> 00:20:45,410 ‎Và làm hỏng nó. Là lỗi của em. 280 00:20:45,494 --> 00:20:46,912 ‎Làm hỏng ư? 281 00:20:46,995 --> 00:20:48,580 ‎Em đã làm rất tuyệt! 282 00:20:48,664 --> 00:20:53,418 ‎Vâng, em biết. Em làm hỏng rồi. ‎Khoan, anh vừa nói "tuyệt" à? 283 00:20:53,502 --> 00:20:56,463 ‎Thật đấy! Thích không khí ngoài trời. 284 00:20:56,546 --> 00:20:58,507 ‎Vô cùng dễ chịu. 285 00:20:58,590 --> 00:21:04,137 ‎Cảm giác như vừa ở trong nhà ‎vừa ở ngoài trời. 286 00:21:04,221 --> 00:21:06,723 ‎Đúng vậy. Thấy rộng hơn nhiều. 287 00:21:06,807 --> 00:21:09,017 ‎Nếu ta chỉ cần có chỗ ngồi… 288 00:21:11,228 --> 00:21:13,939 ‎Này, mấy cái đèn này hay đấy. 289 00:21:34,209 --> 00:21:40,048 ‎Các bạn nghĩ sao về trận đấu của Squasher ‎với Bộ óc Chive? 290 00:21:40,132 --> 00:21:44,636 ‎Không biết nữa, mình cần phải xem ‎một lần nữa trước khi quyết định. 291 00:21:44,720 --> 00:21:47,139 ‎- Mình cũng vậy. ‎- Được rồi. 292 00:21:47,222 --> 00:21:50,892 ‎Squasher Báo Thù: Biên niên sử Cải Bắp… 293 00:21:50,976 --> 00:21:53,270 ‎chiếu lần thứ bảy. 294 00:21:53,353 --> 00:21:54,688 ‎Tuyệt vời! 295 00:22:03,488 --> 00:22:04,448 ‎Ari đâu? 296 00:22:05,073 --> 00:22:07,034 ‎Giờ, chắc bạn ấy và nhóm Squash 297 00:22:07,117 --> 00:22:11,121 ‎đang xem‎ Biên niên sử Cải Bắp ‎số 11. 298 00:22:11,204 --> 00:22:15,959 ‎Cô Yuki, cô đã từng nghĩ ‎về việc nâng cấp xe tải chưa? 299 00:22:16,043 --> 00:22:18,295 ‎- Lên đời ấy? ‎- À, tôi… 300 00:22:32,017 --> 00:22:34,394 ‎Có vẻ Ponzu có vài ý tưởng để thay đổi. 301 00:22:34,478 --> 00:22:36,980 ‎Không phải phòng tắm hơi sóc. 302 00:22:37,064 --> 00:22:39,066 ‎Không phải spa chải lông đuôi. 303 00:22:39,149 --> 00:22:42,527 ‎Và dứt khoát là ‎không ngâm chân và mát xa chân. 304 00:22:44,571 --> 00:22:48,658 ‎Được rồi, ta có thể bàn về ‎bể bơi nhúng bơ đậu phộng. 305 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong