1 00:00:09,134 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 ‫أبطال فريق زينكو‬ 3 00:00:50,842 --> 00:00:53,845 ‫لا داعي للخوف، ثمة بطل خارق جديد‬ ‫في البلدة...‬ 4 00:00:53,928 --> 00:00:55,221 ‫"مطاردة الأوراق"‬ 5 00:00:55,305 --> 00:00:58,057 ‫"الحارس الخارق" هنا لينقذ الـ...‬ 6 00:00:58,141 --> 00:00:59,642 ‫ما هذا! لا أستطيع الرؤية.‬ 7 00:00:59,726 --> 00:01:01,311 ‫النجدة!‬ 8 00:01:01,394 --> 00:01:02,854 ‫علينا مساعدة "رودني".‬ 9 00:01:02,937 --> 00:01:04,814 ‫هذا شيء نقوله كثيرًا.‬ 10 00:01:04,898 --> 00:01:06,232 ‫يا للهول!‬ 11 00:01:06,316 --> 00:01:07,358 ‫اصمد يا "رودني".‬ 12 00:01:15,158 --> 00:01:18,078 ‫شكرًا، الوضع تحت السيطرة.‬ 13 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 ‫شجرة.‬ 14 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 ‫لا.‬ 15 00:01:24,125 --> 00:01:25,543 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 16 00:01:25,627 --> 00:01:27,378 ‫كانت ستكون الشجرة الثالثة هذا الأسبوع.‬ 17 00:01:27,462 --> 00:01:28,797 ‫ما قصة الشارة يا "رودني"؟‬ 18 00:01:28,880 --> 00:01:30,381 ‫إنها ليست شارة عادية.‬ 19 00:01:30,465 --> 00:01:34,803 ‫هذا رمز... استعدّا!‬ 20 00:01:34,886 --> 00:01:36,179 ‫"الحارس الخارق".‬ 21 00:01:37,889 --> 00:01:39,474 ‫كتبت كتابًا فكاهيًا عنه.‬ 22 00:01:39,557 --> 00:01:42,769 ‫محترف أمني شجاع يقاتل من أجل الحقيقة،‬ 23 00:01:42,852 --> 00:01:45,355 ‫والعدالة والكعك المحشو بالهلام.‬ 24 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 ‫يبدو مألوفًا.‬ 25 00:01:47,357 --> 00:01:51,486 ‫"كين كابلام" في متجر الكتب المصورة‬ ‫يبحث عن موهبة جديدة.‬ 26 00:01:51,569 --> 00:01:53,196 ‫إنه مؤلّف "الساحق".‬ 27 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 ‫أعلم أنه سيحب "الحارس الخارق".‬ 28 00:01:59,744 --> 00:02:04,999 ‫ينطلق الآن "الحارس الخارق" لمساعدة‬ ‫المحتاجين إلى الحماية.‬ 29 00:02:05,083 --> 00:02:07,585 ‫إنه "حارس خارق".‬ 30 00:02:07,669 --> 00:02:10,213 ‫حراسة ثلاجتك؟‬ 31 00:02:11,589 --> 00:02:12,423 ‫ما القافية مع...‬ 32 00:02:16,761 --> 00:02:19,180 ‫هذا موضع غير آمن أبدًا للسارية.‬ 33 00:02:20,640 --> 00:02:22,934 ‫هل تفكر بما أفكر به؟‬ 34 00:02:23,017 --> 00:02:25,019 ‫أن "رودني" لا يُجيد قيادة الدراجة؟‬ 35 00:02:25,103 --> 00:02:26,271 ‫نعم، وبأن...‬ 36 00:02:26,354 --> 00:02:31,359 ‫علينا مساعدته، وإلا لن يوصل كتابه الفكاهي‬ ‫إلى "كين كابلام".‬ 37 00:02:46,499 --> 00:02:48,418 ‫"بونزو"، وضعية المهمة.‬ 38 00:03:21,200 --> 00:03:22,243 ‫"نيا"‬ 39 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‫"آري"‬ 40 00:03:23,536 --> 00:03:24,829 ‫"إيلي"‬ 41 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 ‫"جاكس"‬ 42 00:03:26,956 --> 00:03:29,375 ‫أبطال فريق "زينكو"!‬ 43 00:03:30,126 --> 00:03:32,211 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 44 00:03:32,295 --> 00:03:35,673 ‫لدى "كين كابلام" مناسبة اليوم‬ ‫في "أصول غريبة".‬ 45 00:03:35,757 --> 00:03:39,177 ‫إنه يلتقي بأشخاص يرغبون في الرسم‬ ‫وكتابة كتبهم المصورة الخاصة.‬ 46 00:03:39,260 --> 00:03:43,056 ‫صحيح، إنه يُحب مساعدة الكتّاب‬ ‫الجدد في إخراج أبطالهم الخارقين المغمورين.‬ 47 00:03:43,806 --> 00:03:46,184 ‫ابتكر "بونزو" بطله الخارق الخاص به.‬ 48 00:03:46,267 --> 00:03:47,602 ‫واسمه "سكورليو".‬ 49 00:03:49,729 --> 00:03:53,983 ‫أعرف قوته الخارقة، يتحول إلى غير مرئي‬ ‫عندما يكون هناك عمل يتعين عليه القيام به.‬ 50 00:03:58,279 --> 00:03:59,822 ‫رسم "رودني" كتابًا فكاهيًا أيضًا.‬ 51 00:03:59,906 --> 00:04:01,699 ‫وهو في طريقه ليريه لـ"كين".‬ 52 00:04:01,783 --> 00:04:04,911 ‫لكن... هذا هو "رودني" الذي نتحدث عنه.‬ 53 00:04:04,994 --> 00:04:06,955 ‫قد يحتاج إلى بعض المساعدة‬ ‫لتوصيله إلى "كين".‬ 54 00:04:07,789 --> 00:04:11,709 ‫أيها الفريق، مهمتكم التأكد من حدوث ذلك‬ ‫بدون تمزيق،‬ 55 00:04:11,793 --> 00:04:13,878 ‫أو تلطخ أو بقع.‬ 56 00:04:14,462 --> 00:04:16,130 ‫على الأقل، بالنسبة للكتاب الهزلي.‬ 57 00:04:16,214 --> 00:04:17,465 ‫أما "رودني"؟‬ 58 00:04:17,548 --> 00:04:20,176 ‫- حسنًا، فافعلوا ما بوسعكم.‬ ‫- سنحاول.‬ 59 00:04:20,260 --> 00:04:22,512 ‫وأثناء قيامكم بالمهمة، لا تنسوا‬ 60 00:04:22,595 --> 00:04:26,975 ‫أنه أحيانًا قد تكون التوابل غير المتوقعة‬ ‫هي بالضبط ما يحتاجه الطبق.‬ 61 00:04:27,058 --> 00:04:28,518 ‫اتفقنا.‬ 62 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ‫هيا بنا، لننقذ "الحارس الخارق".‬ 63 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 ‫أبطال فريق "زينكو".‬ 64 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 ‫إنه "حارس خارق"‬ 65 00:04:36,109 --> 00:04:38,278 ‫أقوى من التمساح‬ 66 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 ‫وأذكى من الآلة الحاسبة‬ 67 00:04:40,655 --> 00:04:43,408 ‫ولا يستعمل المصعد أبدًا!‬ 68 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 ‫بل دائمًا يصعد الدرج.‬ 69 00:04:47,120 --> 00:04:48,663 ‫ما هي الخطة بالضبط؟‬ 70 00:04:48,746 --> 00:04:49,789 ‫اللحاق بـ "رودني".‬ 71 00:04:49,872 --> 00:04:52,333 ‫والتأّكد من عدم حدوث مكروه لكتابه.‬ 72 00:04:52,417 --> 00:04:53,501 ‫مثل ذلك؟‬ 73 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 ‫سأحضرها. وأنتم يا رفاق ابقوا مع "رودني".‬ 74 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 ‫أمسكت بك.‬ 75 00:05:08,975 --> 00:05:09,851 ‫هل سيفعلها؟‬ 76 00:05:09,934 --> 00:05:13,146 ‫هل سيحطم الرقم القياسي العالمي‬ ‫بأكبر عدد لرميات الكرة؟‬ 77 00:05:17,233 --> 00:05:19,777 ‫ماذا؟ رائع، يا لها من شجيرة مفيدة.‬ 78 00:05:22,196 --> 00:05:23,531 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 79 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‫عليّ الآن إعادة هذه الصفحة إلى "رودني".‬ 80 00:05:33,416 --> 00:05:35,001 ‫إنها تطير في الهواء.‬ 81 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 ‫اذهبوا وأحضروها يا رفاق، وسأبقى‬ ‫مع "رودني".‬ 82 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 ‫سنتولى الأمر.‬ 83 00:05:52,852 --> 00:05:53,811 ‫سأحضرها.‬ 84 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 ‫ماذا تفعل "فونا"؟‬ 85 00:06:00,443 --> 00:06:02,737 ‫مرحبًا أيتها الديدان المراوغة.‬ 86 00:06:02,820 --> 00:06:04,864 ‫أحضرت لك بعض الكعك اللذيذ.‬ 87 00:06:06,699 --> 00:06:08,034 ‫ديدان؟‬ 88 00:06:08,117 --> 00:06:12,330 ‫أجل، إنها تعيش في صندوق السماد هذا‬ ‫وتأكل فضلات الطعام وقصاصات الورق.‬ 89 00:06:12,413 --> 00:06:14,832 ‫ثم تحوّل تلك الأشياء إلى سماد للنبات.‬ 90 00:06:15,833 --> 00:06:19,170 ‫يا للهول! ستلتهم "الحارس الخارق".‬ 91 00:06:21,464 --> 00:06:22,548 ‫أعرف...‬ 92 00:06:23,841 --> 00:06:26,886 ‫جهاز عرض "الهلوغرام"، أرنا سحرك.‬ 93 00:06:29,305 --> 00:06:31,432 ‫افتحي أفواهك أيتها الديدان.‬ 94 00:06:34,185 --> 00:06:37,522 ‫يا إلهي، ماذا تفعل هنا؟‬ 95 00:06:37,605 --> 00:06:39,565 ‫اتفقنا من قبل.‬ 96 00:06:39,649 --> 00:06:41,234 ‫هذا غير لائق يا سيد.‬ 97 00:06:41,317 --> 00:06:43,528 ‫والآن، انصرف.‬ 98 00:06:52,453 --> 00:06:53,704 ‫هل كان هذا سنجاب "غوفر"؟‬ 99 00:06:54,372 --> 00:06:55,957 ‫أم شبح؟‬ 100 00:06:56,791 --> 00:07:00,378 ‫أم شبح سنجاب؟‬ 101 00:07:15,476 --> 00:07:17,728 ‫لا يمكن أن أتأخر عن التسليم التالي.‬ 102 00:07:22,442 --> 00:07:23,359 ‫لا.‬ 103 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‫لقد نسيت اللوح الخاص بي.‬ 104 00:07:48,509 --> 00:07:49,844 ‫أمسكت بك.‬ 105 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 ‫حان الآن وقت أهم توصيل في اليوم.‬ 106 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 ‫توصيل معكرونة "يوكي" إلى معدتي.‬ 107 00:07:59,228 --> 00:08:00,062 ‫مرحى!‬ 108 00:08:02,899 --> 00:08:05,485 ‫علينا الآن وضع هذه الأوراق‬ ‫في حقيبة ظهر "رودني".‬ 109 00:08:08,279 --> 00:08:09,363 ‫ها هو آت.‬ 110 00:08:15,411 --> 00:08:19,540 ‫ما هذا؟ صوت مريب صادر عن العجلة.‬ 111 00:08:22,293 --> 00:08:24,754 ‫يبدو أن "رودني" يواجه مشكلة في الدراجة.‬ 112 00:08:24,837 --> 00:08:26,672 ‫- مرة أخرى.‬ ‫- سأبدّل ملابسي وأساعده.‬ 113 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 ‫وأنتما توليا أمر الأوراق.‬ 114 00:08:30,134 --> 00:08:31,594 ‫مرحبًا يا "رودني"، ما الأمر؟‬ 115 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 ‫مشكلة في الجهاز.‬ 116 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 ‫ضوضاء غريبة صادرة عن منطقة السلسلة.‬ 117 00:08:35,181 --> 00:08:36,724 ‫أحاول معرفة الأمر.‬ 118 00:08:36,807 --> 00:08:38,643 ‫أعتقد أنه يحتاج فقط بعض الزيت.‬ 119 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 ‫هكذا، اسمح لي.‬ 120 00:08:44,524 --> 00:08:46,275 ‫شكرًا يا "آري". يجب أن أذهب.‬ 121 00:08:46,776 --> 00:08:51,197 ‫"الحارس الخارق" لديه موعد مصيري.‬ 122 00:08:51,739 --> 00:08:52,698 ‫لكن يا "رودني"...‬ 123 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 ‫علينا إعادة تلك الصفحات إلى "رودني"،‬ ‫هيا بنا.‬ 124 00:08:58,955 --> 00:09:02,208 ‫الخطة أن نضع هذه الصفحات‬ ‫في حقيبة ظهره عندما يتوقف.‬ 125 00:09:02,291 --> 00:09:04,377 ‫ثم تكون هذه المهمة قد أُنجزت.‬ 126 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‫يجب أن يكون هنا في أي لحظة.‬ 127 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 ‫اسمعوا، انتهينا تقريبًا من المهمة،‬ 128 00:09:10,967 --> 00:09:13,636 ‫ولم يذكر أحد نصيحة "يوكي".‬ 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,554 ‫ماذا كانت مجددًا؟‬ 130 00:09:15,471 --> 00:09:19,892 ‫شيء ما حول كيف يمكن أن تكون التوابل‬ ‫غير المتوقعة هي ما يحتاجه الطبق.‬ 131 00:09:20,393 --> 00:09:22,103 ‫أتساءل ماذا يعني ذلك.‬ 132 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 ‫حسنًا، لدينا إنذار بوصول "رود".‬ 133 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 ‫من الأفضل التزود بالوقود قبل أن أدخل.‬ 134 00:09:28,734 --> 00:09:30,861 ‫والآن أين تلك الكعكة التي كنت أحتفظ بها؟‬ 135 00:09:30,945 --> 00:09:33,531 ‫وجبة خفيفة محشوة بالهلام.‬ 136 00:09:36,033 --> 00:09:39,495 ‫لا يا "رودني"، راقب الطريق.‬ 137 00:09:39,579 --> 00:09:40,871 ‫يا للهول.‬ 138 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 ‫بسرعة. أرسلوا البيضة له.‬ 139 00:09:52,633 --> 00:09:54,302 ‫لن يسقط فوقها.‬ 140 00:09:57,680 --> 00:09:58,806 ‫آه.‬ 141 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 ‫حسنًا، كان هذا غير متوقع.‬ 142 00:10:08,941 --> 00:10:10,776 ‫مثل ما كانت تتحدث عنه "يوكي".‬ 143 00:10:10,860 --> 00:10:12,486 ‫البهار غير المتوقع.‬ 144 00:10:12,570 --> 00:10:15,031 ‫جرعة كبيرة من التوابل قادمة.‬ 145 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‫كلا، لن تسقطي.‬ 146 00:10:22,538 --> 00:10:23,664 ‫حسنًا، جاهزة للانطلاق.‬ 147 00:10:25,625 --> 00:10:27,460 ‫كعكتي.‬ 148 00:10:28,794 --> 00:10:29,837 ‫هذا مؤلم.‬ 149 00:10:29,920 --> 00:10:33,215 ‫"الحارس الخارق" سيعاني من الألم غدًا.‬ 150 00:10:36,385 --> 00:10:40,097 ‫لكن عليّ الآن أن أري "كين كابلام" تحفتي.‬ 151 00:10:49,440 --> 00:10:50,441 ‫أيها الشاب.‬ 152 00:10:51,025 --> 00:10:53,110 ‫نهاية كتابك في البداية.‬ 153 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 ‫والبداية في المنتصف والمنتصف في النهاية.‬ 154 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 ‫صحيح؟‬ 155 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 ‫لقد نسينا إعادة ترتيب الصفحات.‬ 156 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 ‫سيد "كابلام". أنا جدًا...‬ 157 00:11:02,370 --> 00:11:04,246 ‫ولقد أحببته.‬ 158 00:11:04,330 --> 00:11:06,957 ‫أفكاره جديدة وفريدة وقوية.‬ 159 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 ‫"كابلام".‬ 160 00:11:08,459 --> 00:11:11,170 ‫وأحب "الحارس الخارق".‬ 161 00:11:11,253 --> 00:11:12,088 ‫حقًا؟‬ 162 00:11:12,672 --> 00:11:14,340 ‫أعني، هذا رائع.‬ 163 00:11:14,423 --> 00:11:18,135 ‫لأنه لدي 40 إصدارًا تم التخطيط له.‬ 164 00:11:18,219 --> 00:11:19,303 ‫وعرض تلفزيوني.‬ 165 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 ‫لقد كتبت بالفعل أغنية الشارة.‬ 166 00:11:24,141 --> 00:11:27,269 ‫آلة حاسبة...‬ 167 00:11:29,313 --> 00:11:30,523 ‫عمل رائع أيها الفريق.‬ 168 00:11:30,606 --> 00:11:32,733 ‫قمتم بحماية كتاب "رودني" الهزلي.‬ 169 00:11:32,817 --> 00:11:35,444 ‫ربما قمنا بتحسينه بمحض الصدفة.‬ 170 00:11:35,528 --> 00:11:38,030 ‫آلة حاسبة. خارق الذكاء.‬ 171 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 ‫أليس هذا ملفت للنظر؟‬ 172 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 ‫هذا ملفت للنظر، صحيح؟‬ 173 00:11:40,491 --> 00:11:43,202 ‫ولم يستخدم المصعد يومًا.‬ 174 00:11:43,285 --> 00:11:45,204 ‫إنه دائمًا يصعد الدرج.‬ 175 00:11:45,287 --> 00:11:47,289 ‫لأنه واع بصحته.‬ 176 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 ‫"كابلام"...‬ 177 00:11:48,666 --> 00:11:49,583 ‫نعم. بدأت تفهمها.‬ 178 00:11:51,836 --> 00:11:52,878 ‫"ديار (كين) حيث قلبه"‬ 179 00:11:52,962 --> 00:11:56,006 ‫مرحبًا يا "نيا"، انظري ماذا علمت‬ ‫روبرت الإنقاذ أن يفعل.‬ 180 00:11:57,049 --> 00:11:58,592 ‫مفاجأة.‬ 181 00:11:58,676 --> 00:12:00,845 ‫والآن هو روبوت سيرك.‬ 182 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 ‫"آري"؟‬ 183 00:12:05,224 --> 00:12:08,102 ‫ربما نسيت أن أعلمه كيف يتوقف عن اللعب.‬ 184 00:12:12,731 --> 00:12:13,941 ‫أمسكت بها.‬ 185 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 ‫لا.‬ 186 00:12:20,281 --> 00:12:21,699 ‫أخيرًا.‬ 187 00:12:21,782 --> 00:12:23,367 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 188 00:12:23,451 --> 00:12:28,414 ‫اسمع يا "آري"، هل حصلت والدتك‬ ‫على أحدث إصدار لـ "الهليون المنتقم"؟‬ 189 00:12:28,497 --> 00:12:29,457 ‫دعينا نسألها.‬ 190 00:12:31,542 --> 00:12:33,919 ‫مرحبًا يا أمي. مرحبًا يا "كين".‬ 191 00:12:34,503 --> 00:12:37,756 ‫مرحبًا يا "آري" و"نيا". "كا...بلاه".‬ 192 00:12:38,466 --> 00:12:40,259 ‫هل هو بخير؟‬ 193 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 ‫لا أعرف.‬ 194 00:12:41,927 --> 00:12:44,430 ‫يبدو أنه يشعر بإحباط شديد.‬ 195 00:12:44,513 --> 00:12:46,724 ‫مرحبًا يا سيد "كابلام".‬ 196 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 ‫لنرَ ما حصلت عليه اليوم.‬ 197 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 ‫رائع، "كورن كروسيدر" المجلد 7.‬ 198 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 ‫لم أقرأ هذا بعد.‬ 199 00:12:54,064 --> 00:12:55,107 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 200 00:12:55,191 --> 00:12:59,069 ‫أجل، كنت أفكّر للتو في مدينتي القديمة،‬ ‫"كروستونبرغ".‬ 201 00:12:59,153 --> 00:13:00,112 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 202 00:13:00,196 --> 00:13:02,281 ‫مدينة جميلة.‬ 203 00:13:02,364 --> 00:13:04,617 ‫كنت أقضي ساعات في متجر القصص المصورة هناك.‬ 204 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 ‫كان لديه مقهى خاص به.‬ 205 00:13:06,243 --> 00:13:08,370 ‫كنت أقرأ القصص المصورة وأشرب القهوة.‬ 206 00:13:09,038 --> 00:13:10,706 ‫كانت أيام رائعة...‬ 207 00:13:10,789 --> 00:13:12,958 ‫قهوة؟ تفضّل، لقد صببتها للتو.‬ 208 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 ‫شكرًا، لا أريد. من الأفضل أن أذهب.‬ 209 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 ‫"كا-بلام".‬ 210 00:13:19,924 --> 00:13:21,967 ‫يبدو أن "كين" مشتاق لوطنه حقًا.‬ 211 00:13:22,051 --> 00:13:23,761 ‫- المسكين.‬ ‫- نعم.‬ 212 00:13:23,844 --> 00:13:26,222 ‫علينا أن نذهب أنا و"نيا".‬ 213 00:13:26,305 --> 00:13:27,723 ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫- وداعاً.‬ 214 00:13:28,432 --> 00:13:31,227 ‫انتظري. روبوت الإنقاذ لمهمة الإنقاذ.‬ 215 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 ‫"بونزو"، وضعية المهمة.‬ 216 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 ‫"نيا"‬ 217 00:14:19,233 --> 00:14:20,359 ‫"آري"‬ 218 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 ‫"إيلي"‬ 219 00:14:21,819 --> 00:14:22,987 ‫"جاكس"‬ 220 00:14:23,946 --> 00:14:26,282 ‫أبطال فريق "زينكو".‬ 221 00:14:26,365 --> 00:14:28,492 ‫سمعنا نداءك، ماذا لديك؟‬ 222 00:14:28,576 --> 00:14:31,662 ‫يشعر "كين كابلام" بالحنين إلى مسقط رأسه...‬ 223 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 ‫"كروستونبرغ".‬ 224 00:14:33,831 --> 00:14:38,377 ‫تشتهر بحساء الحلزون ومهرجان الطائرات‬ ‫الورقية ومعهد "جيلمان" الغامض.‬ 225 00:14:38,961 --> 00:14:39,920 ‫يجب أن نساعده.‬ 226 00:14:40,004 --> 00:14:43,966 ‫خاصة وأننا مَن جعل "كين" ينتقل إلى هنا.‬ 227 00:14:47,887 --> 00:14:50,472 ‫نعم، يعرف "بونزو" معنى الانتقال.‬ 228 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ‫اعتاد "بونزو" العيش في تلك الشجرة.‬ 229 00:14:52,600 --> 00:14:54,393 ‫ثم انتقل إلى الشاحنة.‬ 230 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 ‫لذا يشعر بالحنين إلى وطنه أيضًا؟‬ 231 00:14:57,980 --> 00:15:01,191 ‫حقًا؟ تفتقد النوم في الشجرة‬ ‫والأكل من على الأرض؟‬ 232 00:15:05,029 --> 00:15:10,034 ‫على أي حال أيها الفريق، مهمتكم‬ ‫مساعدة "كين" في حنينه إلى وطنه.‬ 233 00:15:10,117 --> 00:15:13,787 ‫ماذا لو عرفنا ما الذي يفتقده "كين"‬ ‫من بلدته القديمة،‬ 234 00:15:13,871 --> 00:15:15,956 ‫وحاولنا العثور على هذه الأشياء هنا؟‬ 235 00:15:16,040 --> 00:15:17,416 ‫نعم. هذا قد يُجدي نفعًا.‬ 236 00:15:17,499 --> 00:15:22,004 ‫تذكروا فقط، عندما تحاولون إضافة‬ ‫بهارات إلى طبق، إضافة القليل من هذا‬ 237 00:15:22,087 --> 00:15:24,465 ‫وذاك قد لا يُجدي نفعًا دائمًا.‬ 238 00:15:24,548 --> 00:15:28,427 ‫نحتاج أحيانًا إلى قدر كبير‬ ‫من الصلصة الحارة.‬ 239 00:15:29,803 --> 00:15:31,347 ‫صحيح.‬ 240 00:15:31,430 --> 00:15:33,807 ‫حان وقت علاج حنين "كين" إلى وطنه.‬ 241 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 ‫أبطال فريق "زينكو".‬ 242 00:15:37,227 --> 00:15:42,691 ‫"يولاندا"، هذا يذكّرني عندما كنت أطعم‬ ‫القطط الضالة في "كروستونبرغ".‬ 243 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 ‫خذي المزيد من فتات الخبز.‬ 244 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 ‫أنا بالتأكيد أفتقد الطعام اللذيذ في وطني.‬ 245 00:15:49,990 --> 00:15:54,912 ‫ألم تقل يا "جاكس" أن "كروستونبرغ" مشهورة‬ ‫بحساء الحلزون الصدفي؟‬ 246 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 ‫نعم، لكن...‬ 247 00:15:56,747 --> 00:16:00,209 ‫"يوكي"، نريدك أن تعدّي لنا حساء‬ ‫الحلزون الصدفي على طريقة "كلوستونبرغ".‬ 248 00:16:00,292 --> 00:16:03,462 ‫سيكون ذلك. ما النوع الذي يتناولونه‬ ‫في "كروستونبرغ"؟‬ 249 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 ‫النوع الأحمر أم الأبيض؟‬ 250 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 ‫النوع الأخضر.‬ 251 00:16:06,799 --> 00:16:08,175 ‫مقرف.‬ 252 00:16:08,258 --> 00:16:12,304 ‫حسنًا. وعاء من حساء الحلزون الأخضر قادم.‬ 253 00:16:13,931 --> 00:16:15,224 ‫الطلب جاهز.‬ 254 00:16:16,058 --> 00:16:17,601 ‫رائحته شهية.‬ 255 00:16:17,685 --> 00:16:19,895 ‫وبهذه الطريقة سنحضر "كين" إلى هنا.‬ 256 00:16:19,979 --> 00:16:23,023 ‫مع بعض المساعدة من "منفاخ الأوراق".‬ 257 00:16:33,742 --> 00:16:34,743 ‫"يوكي".‬ 258 00:16:34,827 --> 00:16:37,121 ‫ما هذه الرائحة الزكية؟‬ 259 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 ‫غداء اليوم استثنائي.‬ 260 00:16:39,039 --> 00:16:40,124 ‫نوع خاص من...‬ 261 00:16:40,207 --> 00:16:41,625 ‫حساء الحلزون الصدفي.‬ 262 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 ‫مذاقه مثل الحساء في موطني.‬ 263 00:16:52,302 --> 00:16:53,429 ‫ما الخطب؟‬ 264 00:16:53,512 --> 00:16:55,597 ‫ألم يقشر "بونزو" كل الأصداف؟‬ 265 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 ‫"بونزو".‬ 266 00:16:57,766 --> 00:16:59,977 ‫لا، لا، لا، ليس هذا. الأمر فقط...‬ 267 00:17:00,060 --> 00:17:03,731 ‫اعتدت تناول هذا كل عام في مهرجان‬ ‫"كروستونبرغ" للطائرات الورقية.‬ 268 00:17:03,814 --> 00:17:06,358 ‫إنه يُقام حاليًا في مدينتي.‬ 269 00:17:06,442 --> 00:17:08,777 ‫إنه أول مهرجان لا أحضره منذ 40 عامًا.‬ 270 00:17:09,611 --> 00:17:11,822 ‫على أي حال،‬ ‫شكرًا على الطعام الرائع يا "يوكي".‬ 271 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 ‫"كا-بلا"...‬ 272 00:17:16,744 --> 00:17:18,245 ‫هل قال مهرجان الطائرات الورقية؟‬ 273 00:17:18,328 --> 00:17:19,997 ‫كتابي لا يُضاهى.‬ 274 00:17:20,873 --> 00:17:25,044 ‫ربما يمكننا جلب متعة الطائرات الورقية‬ ‫إلى "هارموني هاربر".‬ 275 00:17:25,127 --> 00:17:26,253 ‫لنفعل ذلك.‬ 276 00:17:26,336 --> 00:17:27,379 ‫إلى اللقاء عمة "يوكي".‬ 277 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‫انتهيت.‬ 278 00:17:37,056 --> 00:17:39,850 ‫والآن نخبئها في الجوار‬ ‫وننتظر حتى يجدها الناس.‬ 279 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 ‫"غليتزي"، أليست هذه رائعة.‬ 280 00:18:08,420 --> 00:18:10,339 ‫علينا الآن إحضار "كين" إلى هنا.‬ 281 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 ‫نعم. لكن كيف؟‬ 282 00:18:12,508 --> 00:18:14,676 ‫أعرف كيف أصرف انتباهه إلى السماء.‬ 283 00:18:14,760 --> 00:18:15,594 ‫سأعود في الحال.‬ 284 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 ‫ماذا يحدث؟‬ 285 00:18:27,106 --> 00:18:30,567 ‫لديّ الحق في الطريق،‬ ‫أيتها الحوامة الضعيفة.‬ 286 00:18:32,236 --> 00:18:33,529 ‫انصرفي.‬ 287 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 ‫يا للروعة!‬ 288 00:18:42,454 --> 00:18:46,333 ‫يا للمتعة! إنه مثل مهرجان الطائرات الورقية‬ ‫في بلدتي.‬ 289 00:18:46,416 --> 00:18:47,835 ‫"كابلام".‬ 290 00:18:53,340 --> 00:18:55,968 ‫"كروستونبرغ".‬ 291 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 ‫أتمنى لو كنت هناك.‬ 292 00:18:57,970 --> 00:19:00,139 ‫"كا-بلاه".‬ 293 00:19:06,562 --> 00:19:08,313 ‫كدنا ننجح في المهمة.‬ 294 00:19:08,397 --> 00:19:10,399 ‫لكنه شعر بالحنين إلى دياره مرة أخرى.‬ 295 00:19:10,482 --> 00:19:11,316 ‫انتظروا لحظة.‬ 296 00:19:11,859 --> 00:19:15,696 ‫هل تذكرون عندما أخبر "كين" "يولاندا"‬ ‫أنه اعتاد إطعام القطط في "كروستونبرغ"؟‬ 297 00:19:16,321 --> 00:19:19,575 ‫- ربما إذا قمنا...‬ ‫- فهمت قصدك.‬ 298 00:19:19,658 --> 00:19:21,451 ‫نبحث عن حمام يمكنه التحدث إليها.‬ 299 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 ‫من المبالغة أن يكون هناك حمام ناطق.‬ 300 00:19:27,708 --> 00:19:33,338 ‫يشير هذا المقال عن "كين" إنه كان يقوم‬ ‫بإطعام قط ضال كل يوم.‬ 301 00:19:33,422 --> 00:19:35,174 ‫وقد أسماه السيد "سناغل بوف".‬ 302 00:19:35,257 --> 00:19:38,260 ‫أتساءل إذا كان قد اشتاق للسيد "سناغل بوف".‬ 303 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 ‫لدي فكرة...‬ 304 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 ‫أيها القط، ثلاثة، اثنان، واحد...‬ 305 00:20:12,127 --> 00:20:12,961 ‫كيف أساعد...‬ 306 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 ‫مرحبًا.‬ 307 00:20:16,632 --> 00:20:18,884 ‫ألست قطًا صغيرًا لطيفًا؟‬ 308 00:20:19,760 --> 00:20:22,721 ‫تذكّرني بالسيد "سناغل بوف".‬ 309 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 ‫مرحبًا يا "كين".‬ 310 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 ‫مرحبًا.‬ 311 00:20:33,106 --> 00:20:34,650 ‫هذا مؤسف.‬ 312 00:20:34,733 --> 00:20:36,568 ‫اعتقدت حقًا أن الأمر سينجح.‬ 313 00:20:40,906 --> 00:20:43,450 ‫إنه يغادر مع حقيبة سفر.‬ 314 00:20:43,533 --> 00:20:44,451 ‫كلا.‬ 315 00:20:44,534 --> 00:20:48,455 ‫ماذا لو كان تذكيرنا له بالسيد "سناغل بوف"‬ ‫زاد من حدة شوقه للوطن؟‬ 316 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 ‫- والآن...‬ ‫- هل سيعود إلى "كروستونبرغ"؟‬ 317 00:20:51,625 --> 00:20:54,169 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- انتظروا لحظة.‬ 318 00:20:54,253 --> 00:20:55,629 ‫هل تذكرون ما قالته "يوكي"؟‬ 319 00:20:55,712 --> 00:20:59,132 ‫أحيانًا لا يفيد القليل من هذا وذاك،‬ 320 00:20:59,216 --> 00:21:01,551 ‫بل نحتاج إلى كمية كبيرة من الصلصة الحارة.‬ 321 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 ‫نتحدث عن مغادرة "كين" وليس وصفة زلابية.‬ 322 00:21:04,680 --> 00:21:08,767 ‫الحساء والطائرات الورقية والقط...‬ ‫إنها مجرد "هذا وذاك".‬ 323 00:21:08,850 --> 00:21:11,436 ‫علينا أن نكون أكثر وضوحًا.‬ 324 00:21:11,520 --> 00:21:14,273 ‫فهمت. هيا بنا. لنرتدِ ملابسنا العادية.‬ 325 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 ‫انتظر يا "كين".‬ 326 00:21:16,817 --> 00:21:19,278 ‫أصدقائي الرائعون!‬ ‫ما الذي يمكنني أن أفعله لأجلكم؟‬ 327 00:21:19,361 --> 00:21:21,363 ‫لا يمكنك مغادرة "هارموني هاربر".‬ 328 00:21:21,446 --> 00:21:23,532 ‫أنا مضطر لذلك يا أولاد.‬ 329 00:21:23,615 --> 00:21:25,242 ‫لكننا نهتم لأمرك.‬ 330 00:21:25,325 --> 00:21:27,661 ‫وكذلك حال الجميع هنا.‬ 331 00:21:27,744 --> 00:21:30,580 ‫لذا من فضلك لا تعد إلى بلدتك القديمة.‬ 332 00:21:32,749 --> 00:21:35,294 ‫ما الذي يجعلكم تعتقدون أنني سأعود‬ ‫إلى "كروستونبرغ"؟‬ 333 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 ‫حقيبة سفرك. إنها ثقيلة جدًا.‬ 334 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 ‫أنت تأخذ كل ما تملك.‬ 335 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 ‫كلا.‬ 336 00:21:41,758 --> 00:21:45,429 ‫سألحق برحلة إلى مؤتمر "الساحق"‬ ‫في "سان دييغو" في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 337 00:21:45,512 --> 00:21:50,559 ‫ولم أذهب أبدًا إلى مؤتمر محبي "الساحق"‬ ‫بدون مجموعتي من تماثيل "الساحق" الحديدية.‬ 338 00:21:50,642 --> 00:21:54,187 ‫إذًا لن تعود إلى "كروستونبرغ"‬ ‫لأنك تشعر بالحنين إليها؟‬ 339 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 ‫هذا صحيح. كنت أشعر بالحنبن إلى وطني.‬ 340 00:21:57,399 --> 00:22:00,193 ‫لكن بعد ذلك، حدث شيء رائع.‬ 341 00:22:00,277 --> 00:22:01,528 ‫لا أعرف كيف،‬ 342 00:22:01,611 --> 00:22:05,407 ‫لكن لا بد أن الناس اللطفاء هنا عرفوا‬ ‫أنني أفتقد بلدتي القديمة.‬ 343 00:22:05,490 --> 00:22:09,202 ‫وقد بذلوا قصارى جهدهم ليجعلوني‬ ‫أشعر بتحسن كبير.‬ 344 00:22:10,370 --> 00:22:12,748 ‫حقًا؟ فعلوا ذلك؟‬ 345 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 ‫هذا مذهل.‬ 346 00:22:15,000 --> 00:22:19,254 ‫يستحيل أن أبتعد عن "هارموني هاربر".‬ 347 00:22:20,297 --> 00:22:24,259 ‫لكن هذا أعطاني فكرة عن فيلم فكاهي جديد.‬ 348 00:22:24,343 --> 00:22:27,012 ‫تصوروا... فريق من الأبطال الصغار‬ 349 00:22:27,095 --> 00:22:29,681 ‫يقومون سرًا بأشياء جميلة للناس في بلدتهم.‬ 350 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 ‫ما رأيكم؟‬ 351 00:22:31,933 --> 00:22:34,227 ‫لا أعرف.‬ 352 00:22:34,311 --> 00:22:37,064 ‫نعم، فكرة غير مُحتملة على الإطلاق.‬ 353 00:22:37,147 --> 00:22:38,648 ‫لا تريد أن تفوتك الطائرة.‬ 354 00:22:40,067 --> 00:22:42,277 ‫حسنًا، ربما أنتم على حق.‬ 355 00:22:42,360 --> 00:22:44,279 ‫أراكم الأسبوع المقبل،‬ 356 00:22:44,362 --> 00:22:45,781 ‫"كاااااا-بلاااااام".‬ 357 00:22:48,033 --> 00:22:51,036 ‫نعم، لا أحد سيصدق ذلك.‬ 358 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 ‫ترجمة ريعان خطيب‬