1 00:00:09,384 --> 00:00:10,927 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,189 --> 00:00:25,567 ‫גו, גו, גו, גו!‬ 3 00:00:27,193 --> 00:00:28,903 ‫כוח זנקו גו!‬ 4 00:00:35,952 --> 00:00:38,204 ‫גו, גו, גו, גו!‬ 5 00:00:45,920 --> 00:00:47,422 ‫זנקו גו!‬ 6 00:00:47,505 --> 00:00:49,966 ‫גו, גו, גו, גו!‬ ‫-כוח זנקו גו!‬ 7 00:00:50,842 --> 00:00:52,844 ‫אל חשש, יש גיבור-על חדש בעיר...‬ 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,721 ‫- רודפים אחרי דפים -‬ 9 00:00:54,804 --> 00:00:58,057 ‫סופר-דופר-שומר הגיע כדי להציל...‬ 10 00:00:58,141 --> 00:00:59,642 ‫אני לא רואה כלום!‬ 11 00:00:59,726 --> 00:01:01,311 ‫הצילו!‬ 12 00:01:01,394 --> 00:01:02,854 ‫צריך לעזור לרודני.‬ 13 00:01:02,937 --> 00:01:04,814 ‫אנחנו אומרים את זה הרבה.‬ 14 00:01:06,316 --> 00:01:07,358 ‫תחזיק מעמד!‬ 15 00:01:15,158 --> 00:01:18,078 ‫תודה. המצב תחת שליטה.‬ 16 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 ‫עץ!‬ 17 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 ‫אוי, לא!‬ 18 00:01:24,125 --> 00:01:25,627 ‫זה היה קרוב.‬ 19 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 ‫פעם שלישית השבוע.‬ 20 00:01:27,462 --> 00:01:28,797 ‫מאיפה התג, רודני?‬ 21 00:01:28,880 --> 00:01:30,381 ‫זה לא סתם תג.‬ 22 00:01:30,465 --> 00:01:34,803 ‫זה הסמל של...טה-טה-טה!‬ 23 00:01:34,886 --> 00:01:36,179 ‫סופר-דופר-שומר!‬ 24 00:01:37,889 --> 00:01:39,474 ‫כתבתי עליו קומיקס.‬ 25 00:01:39,557 --> 00:01:42,769 ‫מקצוען אבטחה אמיץ שנלחם למען האמת,‬ 26 00:01:42,852 --> 00:01:45,355 ‫הצדק וסופגניות עם ריבה!‬ 27 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 ‫הוא נראה מוכר.‬ 28 00:01:47,357 --> 00:01:51,486 ‫קן קבלאם מחפש‬ ‫כישרונות חדשים בחנות הקומיקס.‬ 29 00:01:51,569 --> 00:01:53,196 ‫הוא יצר את דלעת-גיבור!‬ 30 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 ‫אני בטוח שהוא יאהב את סופר-דופר-שומר.‬ 31 00:01:59,744 --> 00:02:04,999 ‫וכעת, סופר-דופר-שומר יוצא ברכיבה‬ ‫לסייע למי שזקוקים לאבטחה.‬ 32 00:02:05,083 --> 00:02:07,585 ‫"קוראים לו סופר-דופר-שומר‬ 33 00:02:07,669 --> 00:02:10,213 ‫שומר על מכונת הקרח"‬ 34 00:02:11,589 --> 00:02:12,423 ‫מה מתחרז עם…?‬ 35 00:02:16,761 --> 00:02:19,180 ‫העמוד ממוקם במיקום לא בטיחותי.‬ 36 00:02:20,640 --> 00:02:22,934 ‫אתה חושב מה שאני חושבת?‬ 37 00:02:23,017 --> 00:02:25,019 ‫שרודני גרוע ברכיבה על אופניים?‬ 38 00:02:25,103 --> 00:02:26,271 ‫כן, זה.‬ 39 00:02:26,354 --> 00:02:31,359 ‫ושצריך לעזור לו, אחרת הוא לא יצליח‬ ‫להראות את הקומיקס לקן קבלאם.‬ 40 00:02:46,499 --> 00:02:48,418 ‫פונזו, מצב משימות.‬ 41 00:03:21,200 --> 00:03:22,243 ‫ניה!‬ 42 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‫ארי!‬ 43 00:03:23,536 --> 00:03:24,829 ‫אלי!‬ 44 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 ‫ג'קס!‬ 45 00:03:26,956 --> 00:03:29,375 ‫כוח זנקו גו!‬ 46 00:03:30,126 --> 00:03:32,211 ‫קיבלנו את הקריאה, אז מה הבעיה?‬ 47 00:03:32,295 --> 00:03:35,673 ‫קן קבלאם עורך אירוע בחנות הקומיקס.‬ 48 00:03:35,757 --> 00:03:39,177 ‫הוא יפגוש אנשים‬ ‫שרוצים לאייר ולכתוב קומיקס.‬ 49 00:03:39,260 --> 00:03:43,056 ‫נכון, הוא אוהב לעזור לסופרים‬ ‫חדשים לשגר את גיבורי העל שלהם.‬ 50 00:03:43,806 --> 00:03:47,602 ‫פונזו המציא גיבור-על משלו בשם "סנאיליו".‬ 51 00:03:49,729 --> 00:03:53,983 ‫אני יודעת מה כוח העל שלו.‬ ‫להפוך לבלתי נראה כשיש עבודה.‬ 52 00:03:58,279 --> 00:04:01,699 ‫גם רודני אייר קומיקס.‬ ‫והוא בדרך להראות אותו לקן.‬ 53 00:04:01,783 --> 00:04:04,911 ‫אבל אנחנו מדברים על רודני.‬ 54 00:04:04,994 --> 00:04:06,955 ‫יכול להיות שהוא יצטרך קצת עזרה.‬ 55 00:04:07,789 --> 00:04:11,709 ‫הזנקו שלכם הוא לדאוג שזה יקרה בלי קרעים,‬ 56 00:04:11,793 --> 00:04:13,878 ‫קפלים, כתמים או לכלוכים.‬ 57 00:04:14,462 --> 00:04:16,130 ‫לפחות לא על הקומיקס.‬ 58 00:04:16,214 --> 00:04:17,465 ‫לגבי רודני...‬ 59 00:04:17,548 --> 00:04:20,176 ‫תעשו מה שאפשר.‬ ‫-ננסה.‬ 60 00:04:20,260 --> 00:04:22,512 ‫ואל תשכחו,‬ 61 00:04:22,595 --> 00:04:26,975 ‫לפעמים תבלין בלתי צפוי‬ ‫יכול להיות בדיוק מה שהמנה צריכה.‬ 62 00:04:27,058 --> 00:04:28,518 ‫בסדר גמור.‬ 63 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ‫בואו נציל את סופר-דופר-שומר.‬ 64 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 ‫כוח זנקו גו!‬ 65 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 ‫"קוראים לו סופר-דופר-שומר‬ 66 00:04:36,109 --> 00:04:38,278 ‫הסיפור שלו מותח‬ 67 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 ‫יותר חכם ממחשבון‬ 68 00:04:40,655 --> 00:04:43,408 ‫ולא עולה במעלון‬ 69 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 ‫הוא תמיד עולה במדרגות"‬ 70 00:04:47,120 --> 00:04:48,663 ‫אז מה התוכנית בדיוק?‬ 71 00:04:48,746 --> 00:04:52,333 ‫לעקוב אחרי רודני,‬ ‫ולדאוג שלא יקרה שום דבר לקומיקס.‬ 72 00:04:52,417 --> 00:04:53,501 ‫שום דבר כזה?‬ 73 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 ‫אני אביא את הדף! תעקבו אחרי רודני.‬ 74 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 ‫תפסתי אותך!‬ 75 00:05:08,975 --> 00:05:09,851 ‫האם הוא יצליח?‬ 76 00:05:09,934 --> 00:05:13,146 ‫האם הוא ישבור את שיא העולם‬ ‫בפעלולי כדור קיצוניים?‬ 77 00:05:17,233 --> 00:05:19,777 ‫מה? איזה שיח ידידותי.‬ 78 00:05:22,196 --> 00:05:23,531 ‫זה היה קרוב.‬ 79 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 ‫עכשיו צריך להחזיר את הדף לרודני.‬ 80 00:05:33,416 --> 00:05:35,001 ‫הדפים המריאו!‬ 81 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 ‫תביאו אותם, אני אעקוב אחרי רודני.‬ 82 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 ‫תסמכי עלינו!‬ 83 00:05:52,852 --> 00:05:53,811 ‫אני אביא אותו.‬ 84 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 ‫מה פונה עושה?‬ 85 00:06:00,443 --> 00:06:02,737 ‫היי, תולעים מתפתלות שלי.‬ 86 00:06:02,820 --> 00:06:04,864 ‫יש לי בשבילכן שאריות טעימות.‬ 87 00:06:06,699 --> 00:06:08,034 ‫תולעים?‬ 88 00:06:08,117 --> 00:06:12,330 ‫כן, הן גרות בפח הקומפוסט,‬ ‫ואוכלות שאריות של אוכל ונייר.‬ 89 00:06:12,413 --> 00:06:14,832 ‫ואז הן הופכות את הדברים האלה לדשן.‬ 90 00:06:15,833 --> 00:06:19,170 ‫אוי, לא! הן יאכלו את סופר-דופר-שומר!‬ 91 00:06:21,464 --> 00:06:22,548 ‫אני יודע...‬ 92 00:06:23,841 --> 00:06:26,886 ‫מחולל הולוגרמות, תעשה את הקסמים שלך!‬ 93 00:06:29,305 --> 00:06:31,432 ‫פה גדול, תולעים!‬ 94 00:06:34,185 --> 00:06:37,522 ‫היי, מה את עושה פה?‬ 95 00:06:37,605 --> 00:06:39,565 ‫היה לנו הסכם.‬ 96 00:06:39,649 --> 00:06:41,234 ‫לא מתאים, גברת!‬ 97 00:06:41,317 --> 00:06:43,528 ‫קישטה!‬ 98 00:06:52,453 --> 00:06:53,704 ‫זאת הייתה נברנית?‬ 99 00:06:54,372 --> 00:06:55,957 ‫או רוח רפאים?‬ 100 00:06:56,791 --> 00:07:00,378 ‫או נברנית רפאים? תתאפסי על עצמך, פונה.‬ 101 00:07:15,476 --> 00:07:17,728 ‫אסור לי לאחר למשלוח הבא.‬ 102 00:07:22,442 --> 00:07:23,359 ‫אוי, לא!‬ 103 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‫אוי, שכחתי את הקלסר.‬ 104 00:07:48,509 --> 00:07:49,844 ‫תפסתי אותך.‬ 105 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 ‫ועכשיו למשלוח הכי חשוב היום.‬ 106 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 ‫לשלוח את הנודלס של יוקי לקיבה שלי.‬ 107 00:07:59,228 --> 00:08:00,062 ‫כן, כן.‬ 108 00:08:02,899 --> 00:08:05,485 ‫צריך להחזיר את הדפים לתיק של רודני.‬ 109 00:08:08,279 --> 00:08:09,363 ‫הוא מגיע!‬ 110 00:08:15,411 --> 00:08:19,540 ‫מה? רעש חשוד בוקע מאופני השומר.‬ 111 00:08:22,293 --> 00:08:24,754 ‫נראה שלרודני יש בעיה באופניים.‬ 112 00:08:24,837 --> 00:08:26,672 ‫שוב!‬ ‫-אני אעזור לו,‬ 113 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 ‫אתם תטפלו בדפים.‬ 114 00:08:30,134 --> 00:08:31,594 ‫היי, רודני. מה קורה?‬ 115 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 ‫בעיית ציוד.‬ 116 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 ‫רעש בלתי מוסבר בוקע מאזור השרשרת.‬ 117 00:08:35,181 --> 00:08:36,724 ‫אני מנסה לחקור.‬ 118 00:08:36,807 --> 00:08:38,643 ‫אני חושב שפשוט צריך קצת שמן.‬ 119 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 ‫הנה, תרשה לי.‬ 120 00:08:44,524 --> 00:08:46,275 ‫תודה, ארי. אני חייב לזוז.‬ 121 00:08:46,776 --> 00:08:51,197 ‫לסופר-דופר-שומר יש פגישה עם הגורל!‬ 122 00:08:51,739 --> 00:08:52,698 ‫אבל רודני...‬ 123 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 ‫צריך להחזיר לרודני את הדפים. בואו!‬ 124 00:08:58,955 --> 00:09:02,208 ‫התוכנית היא להכניס אותם‬ ‫לתיק שלו כשהוא יעצור,‬ 125 00:09:02,291 --> 00:09:04,377 ‫וזה יהיה סוף הזנקו.‬ 126 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‫הוא אמור להגיע בכל רגע.‬ 127 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 ‫היי, כמעט סיימנו את המשימה,‬ 128 00:09:10,967 --> 00:09:13,636 ‫ואף אחד לא הזכיר את העצה של יוקי.‬ 129 00:09:13,719 --> 00:09:14,554 ‫מה היא אמרה?‬ 130 00:09:15,471 --> 00:09:19,892 ‫משהו על זה שתבלין לא צפוי‬ ‫יכול להיות מה שהמנה צריכה.‬ 131 00:09:20,393 --> 00:09:22,103 ‫מעניין מה זה אומר.‬ 132 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 ‫בסדר, יש לנו התראת רודני.‬ 133 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 ‫עדיף שאתדלק לפני שאני נכנס.‬ 134 00:09:28,734 --> 00:09:30,861 ‫איפה הסופגנייה ששמרתי?‬ 135 00:09:30,945 --> 00:09:33,531 ‫החטיף ממולא הריבה אותר.‬ 136 00:09:36,033 --> 00:09:39,495 ‫אוי, לא. רודני, עיניים על הדרך.‬ 137 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 ‫מהר, תני לו ביצה!‬ 138 00:09:52,633 --> 00:09:54,302 ‫הוא יחטיא!‬ 139 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 ‫טוב, זה היה... לא צפוי.‬ 140 00:10:08,941 --> 00:10:10,776 ‫זה מה שיוקי אמרה.‬ 141 00:10:10,860 --> 00:10:12,486 ‫תבלין בלתי צפוי.‬ 142 00:10:12,570 --> 00:10:15,031 ‫תוספת תבלין גדושה כבר מגיעה!‬ 143 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‫אין סיכוי!‬ 144 00:10:22,538 --> 00:10:23,664 ‫בסדר, הכול מוכן.‬ 145 00:10:25,625 --> 00:10:27,460 ‫הסופגנייה הזאת שלי! שלי!‬ 146 00:10:29,920 --> 00:10:33,215 ‫לסופר-דופר-שומר יהיה מחר סופר כואב.‬ 147 00:10:36,385 --> 00:10:40,097 ‫עכשיו אראה לקן קבלאם את יצירת המופת שלי.‬ 148 00:10:49,440 --> 00:10:50,441 ‫איש צעיר,‬ 149 00:10:51,025 --> 00:10:53,110 ‫סוף החוברת בהתחלה,‬ 150 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 ‫ההתחלה באמצע, והאמצע בסוף.‬ 151 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 ‫באמת?‬ 152 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 ‫שכחנו לסדר את הדפים לפי הסדר.‬ 153 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 ‫מר קבלאם, אני ממש...‬ 154 00:11:02,370 --> 00:11:04,246 ‫ואני מת על זה!‬ 155 00:11:04,330 --> 00:11:06,957 ‫זה מרענן! זה ייחודי! זה עוצמתי!‬ 156 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 ‫קבלאם!‬ 157 00:11:08,459 --> 00:11:11,170 ‫ואני מת על סופר-דופר-שומר!‬ 158 00:11:11,253 --> 00:11:12,088 ‫באמת?‬ 159 00:11:12,672 --> 00:11:14,340 ‫זאת אומרת, יופי!‬ 160 00:11:14,423 --> 00:11:18,135 ‫כי כבר תכננתי את ארבעים החוברות הבאות.‬ 161 00:11:18,219 --> 00:11:19,303 ‫וסדרת טלוויזיה.‬ 162 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 ‫כבר כתבתי את שיר הפתיחה.‬ 163 00:11:26,310 --> 00:11:28,062 ‫"מחשבון..."‬ ‫-היי.‬ 164 00:11:29,313 --> 00:11:30,523 ‫כל הכבוד.‬ 165 00:11:30,606 --> 00:11:32,733 ‫הצלתם את הקומיקס של רודני.‬ 166 00:11:32,817 --> 00:11:35,444 ‫יכול להיות שבמקרה אפילו שיפרנו אותו.‬ 167 00:11:35,528 --> 00:11:38,030 ‫"...מחשבון... ממש חכם"‬ 168 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 ‫לא קליט?‬ 169 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 ‫קליט, נכון?‬ 170 00:11:40,491 --> 00:11:43,202 ‫"הוא לא עולה במעלון‬ 171 00:11:43,285 --> 00:11:45,204 ‫הוא תמיד עולה במדרגות‬ 172 00:11:45,287 --> 00:11:47,289 ‫כי הוא מודע לבריאות"‬ 173 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 ‫קא-בלאם...‬ 174 00:11:48,666 --> 00:11:49,583 ‫כן, הבנת!‬ 175 00:11:52,169 --> 00:11:54,296 ‫- הבית הוא היכן שנמצא ליבו של קן -‬ 176 00:11:54,380 --> 00:11:56,507 ‫ניה, תראי מה לימדתי את רובוט ההצלה.‬ 177 00:11:57,049 --> 00:11:58,592 ‫טה-דה!‬ 178 00:11:58,676 --> 00:12:00,845 ‫עכשיו הוא רובוט קרקס.‬ 179 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 ‫ארי?‬ 180 00:12:05,224 --> 00:12:08,102 ‫אולי שכחתי ללמד אותו איך להפסיק.‬ 181 00:12:12,731 --> 00:12:13,941 ‫תפסתי אותך!‬ 182 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 ‫אוי, לא!‬ 183 00:12:21,782 --> 00:12:23,367 ‫זה היה קרוב.‬ 184 00:12:23,451 --> 00:12:28,414 ‫היי, ארי, אמא שלך כבר קיבלה‬ ‫את הגיליון החדש של "האספרגוס הנוקם"?‬ 185 00:12:28,497 --> 00:12:29,457 ‫בואי נשאל אותה.‬ 186 00:12:31,542 --> 00:12:33,919 ‫היי, אמא. היי, קן.‬ 187 00:12:34,503 --> 00:12:37,756 ‫היי, ארי. היי, ניה. קא-בלאם...‬ 188 00:12:38,466 --> 00:12:40,259 ‫הוא מרגיש בסדר?‬ 189 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 ‫אני לא יודעת.‬ 190 00:12:41,927 --> 00:12:44,430 ‫הוא נראה קצת מדוכדך.‬ 191 00:12:44,513 --> 00:12:46,724 ‫שלום, מר קבלאם.‬ 192 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 ‫בוא נראה מה מצאת היום.‬ 193 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 ‫"לוחם התירס, כרך 7".‬ 194 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 ‫עוד לא קראתי אותו.‬ 195 00:12:54,064 --> 00:12:55,107 ‫הכול בסדר?‬ 196 00:12:55,191 --> 00:12:59,069 ‫כן, רק חשבתי על עיר הולדתי, קרוסטונבורג.‬ 197 00:12:59,153 --> 00:13:00,112 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 198 00:13:00,196 --> 00:13:02,281 ‫מקום יפהפה.‬ 199 00:13:02,364 --> 00:13:04,617 ‫הייתי מבלה שם שעות בחנות הקומיקס.‬ 200 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 ‫היה בה בית קפה קטן.‬ 201 00:13:06,243 --> 00:13:08,370 ‫הייתי קורא קומיקס ושותה קפה...‬ 202 00:13:09,038 --> 00:13:10,706 ‫הימים הטובים...‬ 203 00:13:10,789 --> 00:13:12,958 ‫קפה? הנה, בדיוק מזגתי קפה.‬ 204 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 ‫לא, תודה. עדיף שאלך.‬ 205 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 ‫קא-בלאם...‬ 206 00:13:19,924 --> 00:13:21,967 ‫נשמע שקן ממש מתגעגע הביתה.‬ 207 00:13:22,051 --> 00:13:23,761 ‫מסכן.‬ ‫-כן...‬ 208 00:13:23,844 --> 00:13:26,222 ‫ניה ואני צריכים ללכת.‬ 209 00:13:26,305 --> 00:13:27,723 ‫להתראות, אמא.‬ ‫-ביי!‬ 210 00:13:28,432 --> 00:13:31,227 ‫חכי, רובוט הצלה יציל את המצב!‬ 211 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 ‫פונזו, מצב משימות.‬ 212 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 ‫ניה!‬ 213 00:14:19,233 --> 00:14:20,359 ‫ארי!‬ 214 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 ‫אלי!‬ 215 00:14:21,819 --> 00:14:22,987 ‫ג'קס!‬ 216 00:14:23,946 --> 00:14:26,282 ‫כוח זנקו גו!‬ 217 00:14:26,365 --> 00:14:28,492 ‫קיבלנו את הקריאה, אז מה הבעיה?‬ 218 00:14:28,576 --> 00:14:31,662 ‫קן קבלאם מתגעגע לעיר הולדתו...‬ 219 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 ‫קרוסטונבורג.‬ 220 00:14:33,831 --> 00:14:38,377 ‫העיר מפורסמת בזכות המרק המסורתי,‬ ‫פסטיבל העפיפונים ומכון גלמן המסתורי.‬ 221 00:14:38,961 --> 00:14:39,920 ‫צריך לעזור לו.‬ 222 00:14:40,004 --> 00:14:43,966 ‫במיוחד כי קן די עבר הנה בגללנו.‬ 223 00:14:47,887 --> 00:14:50,472 ‫כן, פונזו יודע דבר או שניים על מעברים.‬ 224 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ‫פעם, פונזו גר בעץ הזה.‬ 225 00:14:52,600 --> 00:14:54,393 ‫ואז הוא עבר למשאית.‬ 226 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 ‫אז גם הוא מתגעגע?‬ 227 00:14:57,980 --> 00:15:01,191 ‫אתה מתגעגע לימים‬ ‫שבהם ישנת על עץ ואכלת מהרצפה?‬ 228 00:15:05,029 --> 00:15:10,034 ‫בכל אופן, המשימה שלכם‬ ‫היא לעזור לקן עם הגעגועים שלו.‬ 229 00:15:10,117 --> 00:15:13,787 ‫היי, אולי נבין לאילו דברים‬ ‫בעיר הישנה קן מתגעגע,‬ 230 00:15:13,871 --> 00:15:15,956 ‫וננסה למצוא אותם פה?‬ 231 00:15:16,040 --> 00:15:17,416 ‫כן, זה יכול לעבוד.‬ 232 00:15:17,499 --> 00:15:22,004 ‫תזכרו, כשאתם מנסים לתבל מנה,‬ ‫לפעמים קורט מזה‬ 233 00:15:22,087 --> 00:15:24,465 ‫וטיפה מההוא לא מספיקים.‬ 234 00:15:24,548 --> 00:15:28,427 ‫לפעמים צריך פשוט להשפריץ המון רוטב חריף.‬ 235 00:15:29,803 --> 00:15:31,347 ‫בסדר...‬ 236 00:15:31,430 --> 00:15:33,807 ‫בואו נרפא את הגעגועים של קן קבלאם!‬ 237 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 ‫כוח זנקו, גו!‬ 238 00:15:37,227 --> 00:15:42,691 ‫יולנדה, זה מזכיר לי שהייתי‬ ‫מאכיל חתולי רחוב בקרוסטונבורג.‬ 239 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 ‫הנה, עוד פירורי לחם.‬ 240 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 ‫אני בהחלט מתגעגע לאוכל הטעים של הבית.‬ 241 00:15:49,990 --> 00:15:54,912 ‫ג'קס, לא אמרת שקרוסטונבורג מפורסמת‬ ‫בזכות מרק הצדפות המקומי?‬ 242 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 ‫כן, אבל...‬ 243 00:15:56,747 --> 00:16:00,209 ‫יוקי, אנחנו צריכים שתכיני‬ ‫מרק צדפות בנוסח קרוסטונבורג.‬ 244 00:16:00,292 --> 00:16:03,462 ‫אין בעיה. איזה סוג אוכלים בקרוסטונבורג?‬ 245 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 ‫הסוג האדום או הסוג הלבן?‬ 246 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 ‫הסוג הירוק.‬ 247 00:16:06,799 --> 00:16:08,175 ‫איכס!‬ 248 00:16:08,258 --> 00:16:12,304 ‫בסדר, מנה אחת של מרק צדפות ירוק כבר בדרך.‬ 249 00:16:13,931 --> 00:16:15,224 ‫ההזמנה מוכנה!‬ 250 00:16:16,058 --> 00:16:17,601 ‫איזה ריח מעולה.‬ 251 00:16:17,685 --> 00:16:19,895 ‫וככה נגרום לקן לבוא הנה.‬ 252 00:16:19,979 --> 00:16:23,023 ‫עם קצת עזרה ממפוח החופש.‬ 253 00:16:33,742 --> 00:16:34,743 ‫יוקי!‬ 254 00:16:34,827 --> 00:16:37,121 ‫מה הריח האלוהי הזה?‬ 255 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 ‫זאת מנת היום.‬ 256 00:16:39,039 --> 00:16:40,124 ‫סוג כלשהו של...‬ 257 00:16:40,207 --> 00:16:41,625 ‫מרק צדפות.‬ 258 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 ‫בדיוק כמו בבית!‬ 259 00:16:52,302 --> 00:16:53,429 ‫מה קרה?‬ 260 00:16:53,512 --> 00:16:55,597 ‫פונזו השאיר צדפות סגורות?‬ 261 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 ‫פונזו!‬ 262 00:16:57,766 --> 00:16:59,977 ‫לא, לא, זה לא זה. פשוט...‬ 263 00:17:00,060 --> 00:17:03,731 ‫הייתי אוכל מרק כזה כל שנה‬ ‫בפסטיבל העפיפונים בקרוסטונבורג.‬ 264 00:17:03,814 --> 00:17:06,358 ‫הפסטיבל מתקיים שם בימים אלה.‬ 265 00:17:06,442 --> 00:17:08,777 ‫הפסטיבל הראשון שפספסתי ב-40 שנה.‬ 266 00:17:09,611 --> 00:17:11,822 ‫בכל אופן, תודה על האוכל המעולה, יוקי.‬ 267 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 ‫קא-בלא...‬ 268 00:17:16,744 --> 00:17:19,997 ‫הוא אמר "פסטיבל עפיפונים"?‬ ‫-שתיים מתוך שתיים לספר שלי.‬ 269 00:17:20,873 --> 00:17:25,044 ‫אולי אפשר להביא‬ ‫קצת כיף עפיפוני למפרץ ההרמוניה.‬ 270 00:17:25,127 --> 00:17:26,253 ‫בואו נעשה את זה.‬ 271 00:17:26,336 --> 00:17:27,588 ‫להתראות, דודה יוקי!‬ 272 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‫זהו זה.‬ 273 00:17:37,056 --> 00:17:39,850 ‫נחביא אותם, ונחכה שאנשים ימצאו אותם.‬ 274 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 ‫וואו, גליצי! כיף, נכון?‬ 275 00:18:08,420 --> 00:18:10,339 ‫עכשיו צריך רק להביא את קן הנה.‬ 276 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 ‫כן, אבל איך?‬ 277 00:18:12,508 --> 00:18:14,676 ‫אני יודע איך לגרום לו להסתכל לשמיים.‬ 278 00:18:14,760 --> 00:18:15,594 ‫כבר חוזר.‬ 279 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 ‫מה לכל...?‬ 280 00:18:27,106 --> 00:18:30,567 ‫יש לי זכות קדימה, רובוט-קופטר פרחח!‬ 281 00:18:32,236 --> 00:18:33,529 ‫בלאם! בלאם!‬ 282 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 ‫חלפיניו שבשמיים!‬ 283 00:18:42,454 --> 00:18:46,333 ‫איזה כיף! בדיוק כמו פסטיבל העפיפונים בבית.‬ 284 00:18:46,416 --> 00:18:47,835 ‫קא-בלאם!‬ 285 00:18:53,340 --> 00:18:55,968 ‫אוי, קרוסטונבורג...‬ 286 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 ‫הלוואי שהייתי שם.‬ 287 00:18:57,970 --> 00:19:00,139 ‫קא-בלא...‬ 288 00:19:06,562 --> 00:19:08,313 ‫כמעט הצלחנו.‬ 289 00:19:08,397 --> 00:19:10,399 ‫אבל אז הוא חזר להתגעגע.‬ 290 00:19:10,482 --> 00:19:11,316 ‫רק רגע.‬ 291 00:19:11,859 --> 00:19:15,696 ‫זוכרים שקן אמר ליולנדה‬ ‫שהוא היה מאכיל חתולים?‬ 292 00:19:16,321 --> 00:19:19,575 ‫אז אולי אם...‬ ‫-הבנתי למה את מתכוונת.‬ 293 00:19:19,658 --> 00:19:21,451 ‫נמצא יונים עבורו לדבר איתן!‬ 294 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 ‫יונים מדברות זה קצת קיצוני.‬ 295 00:19:27,708 --> 00:19:33,338 ‫בכתבה הזאת על קן כתוב‬ ‫שהוא היה מאכיל חתול רחוב כל יום.‬ 296 00:19:33,422 --> 00:19:35,174 ‫הוא קרא לו "מר סנאגל-פוף".‬ 297 00:19:35,257 --> 00:19:38,260 ‫מעניין אם הוא מתגעגע למר סנאגל-פוף.‬ 298 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 ‫יש לי רעיון.‬ 299 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 ‫חתול בעוד שלוש, שתיים, אחת...‬ 300 00:20:12,127 --> 00:20:12,961 ‫אפשר לעזור...?‬ 301 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 ‫שלום לך.‬ 302 00:20:16,632 --> 00:20:18,884 ‫נכון שאתה חתלתול חמוד?‬ 303 00:20:19,760 --> 00:20:22,721 ‫אתה מזכיר לי את מר סנאגל-פוף.‬ 304 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 ‫היי, קן!‬ 305 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 ‫היי!‬ 306 00:20:33,106 --> 00:20:34,650 ‫אוי, מבאס.‬ 307 00:20:34,733 --> 00:20:36,568 ‫ממש חשבתי שזה יעבוד.‬ 308 00:20:40,906 --> 00:20:43,450 ‫הוא יצא מהבית! עם מזוודה!‬ 309 00:20:43,533 --> 00:20:44,451 ‫אוי, לא.‬ 310 00:20:44,534 --> 00:20:48,455 ‫מה אם כשהוא נזכר במר סנאגל-פוף‬ ‫הוא התחיל להתגעגע עוד יותר?‬ 311 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 ‫ועכשיו...‬ ‫-הוא חוזר לקרוסטונבורג?‬ 312 00:20:51,625 --> 00:20:54,169 ‫מה נעשה?‬ ‫-חכו רגע.‬ 313 00:20:54,253 --> 00:20:55,629 ‫זוכרים מה יוקי אמרה?‬ 314 00:20:55,712 --> 00:20:59,132 ‫לפעמים קורט מזה וטיפה מההוא לא עובדים,‬ 315 00:20:59,216 --> 00:21:01,551 ‫ואז צריך להשפריץ המון רוטב חריף.‬ 316 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 ‫אנחנו מדברים על העזיבה של קן,‬ ‫לא על מתכונים!‬ 317 00:21:04,680 --> 00:21:08,767 ‫המרק, העפיפונים והחתול‬ ‫הם רק קורט מזה וטיפה מההוא.‬ 318 00:21:08,850 --> 00:21:11,436 ‫אנחנו צריכים להיות ישירים יותר.‬ 319 00:21:11,520 --> 00:21:14,273 ‫הבנתי! בואו נחליף לבגדים אזרחיים.‬ 320 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 ‫קן! חכה!‬ 321 00:21:16,817 --> 00:21:19,278 ‫סופר ילדודס! איך אפשר לעזור לכם?‬ 322 00:21:19,361 --> 00:21:21,363 ‫אל תעזוב את מפרץ ההרמוניה.‬ 323 00:21:21,446 --> 00:21:23,532 ‫אני די חייב, ילדים.‬ 324 00:21:23,615 --> 00:21:25,242 ‫אבל אתה חשוב לנו,‬ 325 00:21:25,325 --> 00:21:27,661 ‫ולכל מי שגר פה.‬ 326 00:21:27,744 --> 00:21:30,580 ‫בבקשה, אל תחזור לעיר הקודמת שלך.‬ 327 00:21:32,749 --> 00:21:35,294 ‫למה חשבתם שאני חוזר לקרוסטונבורג?‬ 328 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 ‫קודם כול, בגלל המזוודה. היא כבדה.‬ 329 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 ‫אתה לוקח את כל רכושך.‬ 330 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 ‫לא.‬ 331 00:21:41,758 --> 00:21:45,429 ‫אני טס לדלעת-קון בסן דיאגו לסוף השבוע.‬ 332 00:21:45,512 --> 00:21:50,559 ‫ואני לא טס לכנס מעריצים‬ ‫בלי פסלי דלעת-גיבור מברזל יצוק.‬ 333 00:21:50,642 --> 00:21:54,187 ‫אז אתה לא חוזר לקרוסטונבורג מרוב געגועים?‬ 334 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 ‫נכון, באמת התגעגעתי קצת.‬ 335 00:21:57,399 --> 00:22:00,193 ‫אבל אז קרה דבר מופלא.‬ 336 00:22:00,277 --> 00:22:01,528 ‫אני לא יודע איך,‬ 337 00:22:01,611 --> 00:22:05,407 ‫אבל האנשים הנחמדים כאן‬ ‫בטח הבינו שאני מתגעגע לביתי הקודם,‬ 338 00:22:05,490 --> 00:22:09,202 ‫והם יצאו מגדרם‬ ‫כדי לעזור לי להרגיש יותר טוב.‬ 339 00:22:10,370 --> 00:22:12,748 ‫באמת? כך הם עשו?‬ 340 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 ‫מדהים.‬ 341 00:22:15,000 --> 00:22:19,254 ‫כן, אין סיכוי שאעזוב את מפרץ ההרמוניה.‬ 342 00:22:20,297 --> 00:22:24,259 ‫אבל זה נתן לי רעיון לקומיקס חדש.‬ 343 00:22:24,343 --> 00:22:27,012 ‫תדמיינו, קבוצה של גיבורים צעירים,‬ 344 00:22:27,095 --> 00:22:29,681 ‫שעושים בסתר דברים נחמדים בשביל אנשי העיר.‬ 345 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 ‫מה דעתכם?‬ 346 00:22:31,933 --> 00:22:34,227 ‫אני לא יודעת.‬ 347 00:22:34,311 --> 00:22:37,064 ‫כן, נשמע די תלוש מהמציאות.‬ 348 00:22:37,147 --> 00:22:38,648 ‫לא כדאי שתאחר לטיסה.‬ 349 00:22:40,067 --> 00:22:42,277 ‫אולי אתם צודקים.‬ 350 00:22:42,360 --> 00:22:44,279 ‫נתראה בשבוע הבא, סופר ילדודס.‬ 351 00:22:44,362 --> 00:22:45,781 ‫קא-בלאם!‬ 352 00:22:48,033 --> 00:22:51,036 ‫כן, אף אחד לא יאמין.‬ 353 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬