1 00:00:46,588 --> 00:00:49,424 TIM ZENKO, NAPRIJED! 2 00:00:50,842 --> 00:00:53,470 Ne bojte se, u gradu je novi superheroj... 3 00:00:53,595 --> 00:00:54,763 VELIKI LOV NA STRIP 4 00:00:54,846 --> 00:00:58,057 Super Zaštitator je tu da spasi... 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,642 Aaaa! Ne vidim! 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,311 Upomoć! 7 00:01:01,394 --> 00:01:02,854 Pomognimo Rodneyju! 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,814 To često kažemo. 9 00:01:04,898 --> 00:01:06,232 Aaaaaaa! 10 00:01:06,316 --> 00:01:07,358 Drži se! 11 00:01:15,158 --> 00:01:18,078 Hvala. Situacija pod kontrolom. 12 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 Stablo! 13 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 O, ne! 14 00:01:24,125 --> 00:01:25,627 Skoro. 15 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Treće stablo ovaj tjedan! 16 00:01:27,462 --> 00:01:28,797 Kakva je to značka? 17 00:01:28,880 --> 00:01:30,381 Nije obična. 18 00:01:30,465 --> 00:01:34,803 Simbol ta-ta-ta! 19 00:01:34,886 --> 00:01:36,179 Super Zaštitatora! 20 00:01:37,889 --> 00:01:39,474 Napisao sam strip o njemu! 21 00:01:39,557 --> 00:01:42,769 Hrabar profesionalni zaštitar bori se za istinu, 22 00:01:42,852 --> 00:01:45,355 pravdu i krafne s punjenjem od želea. 23 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 Izgleda mi poznato. 24 00:01:47,357 --> 00:01:51,486 Ken Kablam je u trgovini stripova, u potrazi za novim talentima. 25 00:01:51,569 --> 00:01:53,196 On je stvorio Supertikvu! 26 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 Svidjet će mu se Super Zaštitator. 27 00:01:59,744 --> 00:02:04,999 Super Zaštitator odlazi u pomoć onima kojima treba Zaštitacija! 28 00:02:05,083 --> 00:02:07,585 On je Super Zaštitator. 29 00:02:07,669 --> 00:02:10,213 Čuva vaš hladnjakor? 30 00:02:11,589 --> 00:02:12,423 A rima s... 31 00:02:16,761 --> 00:02:19,180 Vrlo opasno postavljeni stup! 32 00:02:20,640 --> 00:02:22,934 Misliš li isto što i ja? 33 00:02:23,017 --> 00:02:25,019 Da Rodney užasno vozi bicikl? 34 00:02:25,103 --> 00:02:26,271 Da, to... 35 00:02:26,354 --> 00:02:31,359 i da mu treba pomoć jer inače neće doći sa svojim stripom do Kena Kablama! 36 00:02:46,499 --> 00:02:48,418 Ponzu, radni način rada. 37 00:03:21,200 --> 00:03:22,243 Niah 38 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 Ari 39 00:03:23,536 --> 00:03:24,829 Ellie 40 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 Jax 41 00:03:26,956 --> 00:03:29,375 Tim Zenko, naprijed! 42 00:03:30,126 --> 00:03:32,211 Čuli smo gong, što nije u redu? 43 00:03:32,295 --> 00:03:35,673 Ken Kablam ima događanje danas u Čudnom podrijetlu. 44 00:03:35,757 --> 00:03:39,177 Sastaje se s ljudima koji žele crtati i pisati stripove. 45 00:03:39,260 --> 00:03:43,056 Voli pomagati novim piscima da njihovi superheroji polete. 46 00:03:43,806 --> 00:03:46,184 Ponzu je smislio svog superheroja. 47 00:03:46,267 --> 00:03:47,602 Zove se "Vjeverlio." 48 00:03:49,729 --> 00:03:53,983 Znam njegovu supermoć. Postaje nevidljiv kad treba raditi. 49 00:03:58,279 --> 00:03:59,822 I Rodney je nacrtao strip. 50 00:03:59,906 --> 00:04:01,699 Ide ga pokazati Kenu. 51 00:04:01,783 --> 00:04:04,911 Ali... govorimo o Rodneyju. 52 00:04:04,994 --> 00:04:06,955 Treba mu pomoć da ga odnese Kenu. 53 00:04:07,789 --> 00:04:11,709 Vaš Zenko je pobrinuti se da nema poderotina, 54 00:04:11,793 --> 00:04:13,878 trganja, razmazivanja ili mrlja. 55 00:04:14,462 --> 00:04:16,130 Barem ne na stripu. 56 00:04:16,214 --> 00:04:17,465 A Rodney? 57 00:04:17,548 --> 00:04:20,176 -Dajte sve od sebe. -Pokušat ćemo. 58 00:04:20,260 --> 00:04:22,512 I dok ste kod toga, ne zaboravite 59 00:04:22,595 --> 00:04:26,975 da je katkada jelu potreban neočekivani začin. 60 00:04:27,058 --> 00:04:28,518 Dobro. 61 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 Spasimo Super Zaštitatora. 62 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 Tim Zenko, naprijed! 63 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 On je Super Zaštitator 64 00:04:36,109 --> 00:04:38,278 Opakiji nego aligator 65 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 Pametniji nego kalkulator 66 00:04:40,655 --> 00:04:43,408 I nikad ne ide na eskalator! 67 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 Uvijek ide stubama! 68 00:04:47,120 --> 00:04:48,663 Kakav je točno plan? 69 00:04:48,746 --> 00:04:49,789 Pratimo Rodneyja. 70 00:04:49,872 --> 00:04:52,333 I pazimo na njegov strip. 71 00:04:52,417 --> 00:04:53,501 Ovako? 72 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 Ja ću to! Ostanite s Rodneyjem! 73 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Imam te! 74 00:05:08,975 --> 00:05:09,851 Uspjet će? 75 00:05:09,934 --> 00:05:13,146 Oboriti svjetski rekord za najekstremnije žongliranje? 76 00:05:17,233 --> 00:05:19,777 Korisnog li grma. 77 00:05:22,196 --> 00:05:23,531 Skoro. 78 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Da vratim tu stranicu Rodneyju. 79 00:05:33,416 --> 00:05:35,001 Lete zrakom! 80 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 Uhvatite ga vi! Ostajem s Rodneyjem! 81 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 Rješavamo to! 82 00:05:52,852 --> 00:05:53,811 Uhvatit ću ga. 83 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 Što Fawna radi? 84 00:06:00,443 --> 00:06:02,737 Hej, migoljavi crvići! 85 00:06:02,820 --> 00:06:04,864 Imam fine papiriće za vas! 86 00:06:06,699 --> 00:06:08,034 Crvi? 87 00:06:08,117 --> 00:06:12,330 Da, žive u kanti za kompost i jedu otpatke hrane i papira. 88 00:06:12,413 --> 00:06:14,832 Onda to pretvaraju u gnojivo za biljke. 89 00:06:15,833 --> 00:06:19,170 Pojest će Super Zaštitatora! 90 00:06:21,464 --> 00:06:22,548 Znam... 91 00:06:23,841 --> 00:06:26,886 Hologramski projektore, potrudi se! 92 00:06:29,305 --> 00:06:31,432 Širom otvorite, crvići! 93 00:06:34,185 --> 00:06:37,522 Ideš, što ti radiš tu? 94 00:06:37,605 --> 00:06:39,565 Imale smo dogovor. 95 00:06:39,649 --> 00:06:41,234 Nije kul, damo! 96 00:06:41,317 --> 00:06:43,528 Sada iš! 97 00:06:52,453 --> 00:06:53,704 Glodavac? 98 00:06:54,372 --> 00:06:55,957 Ili duh? 99 00:06:56,791 --> 00:07:00,378 Ili duh-avac? Saberi se Fawna. 100 00:07:15,476 --> 00:07:17,728 Nema kašnjenja na sljedeću dostavu! 101 00:07:22,442 --> 00:07:23,359 O, ne! 102 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Pločica s hvataljkom. 103 00:07:48,509 --> 00:07:49,844 Imam te! 104 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 A sada najvažnija dostava dana! 105 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 Dostava Yukinih rezanaca u moj želudac! 106 00:07:59,228 --> 00:08:00,062 O, da! 107 00:08:02,899 --> 00:08:05,485 Sada treba to odnijeti u Rodneyjev ruksak. 108 00:08:08,279 --> 00:08:09,363 Evo ga! 109 00:08:15,411 --> 00:08:19,540 Ha? Sumnjiv zvuk Zaštitocikla. 110 00:08:22,293 --> 00:08:24,754 Rodney ima problema s biciklom. 111 00:08:24,837 --> 00:08:26,672 -Opet. -Presvučem se i pomažem. 112 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 Vi se pobrinite za stranice. 113 00:08:30,134 --> 00:08:31,594 Rodney, što ima? 114 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Problem s opremom. 115 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 Neobjašnjen zvuk blizu lanca. 116 00:08:35,181 --> 00:08:36,724 Pokušavam istražiti. 117 00:08:36,807 --> 00:08:38,643 Samo treba nauljiti. 118 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 Pusti mene. 119 00:08:44,524 --> 00:08:46,275 Hvala, Ari. Moram ići. 120 00:08:46,776 --> 00:08:51,197 Super Zaštitator ima spoj sa sudbinom. 121 00:08:51,739 --> 00:08:52,698 Ali Rodney... 122 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 Moramo odnijeti te stranice Rodneyju. 123 00:08:58,955 --> 00:09:02,208 Plan je da mu ih stavimo u ruksak kada se zaustavi. 124 00:09:02,291 --> 00:09:04,377 Onda je ovaj Zenko gotov-or. 125 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 Dolazi svakog trena. 126 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 Zadatak je skoro izvršen, 127 00:09:10,967 --> 00:09:13,636 a nije spomenut Yukin savjet. 128 00:09:13,719 --> 00:09:14,554 Koji? 129 00:09:15,471 --> 00:09:19,892 Nešto o neočekivanom začinu koji treba jelu. 130 00:09:20,393 --> 00:09:22,103 Pitam se što to znači. 131 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 Dobro, imamo Rodzbunu. 132 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 Da natočim gorivo prije ulaska. 133 00:09:28,734 --> 00:09:30,861 Gdje je ona krafna koju sam čuvao? 134 00:09:30,945 --> 00:09:33,531 Užina sa želeom locirana! 135 00:09:36,033 --> 00:09:39,495 O, ne. Rodney, gledaj cestu! 136 00:09:39,579 --> 00:09:40,871 Heeeeeeej! 137 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 Brzo! Trampolin jaje! 138 00:09:52,633 --> 00:09:54,302 Promašit će! 139 00:09:57,680 --> 00:09:58,806 Aaaaaa! 140 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 To je bilo neočekivano. 141 00:10:08,941 --> 00:10:10,776 O tome je Yuki govorila! 142 00:10:10,860 --> 00:10:12,486 Neočekivani začin. 143 00:10:12,570 --> 00:10:15,031 Stiže velika doza začina! 144 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 O, ne, nećeš! 145 00:10:22,538 --> 00:10:23,664 Spreman. 146 00:10:25,625 --> 00:10:27,460 Moja krafna! Moja! 147 00:10:28,794 --> 00:10:29,837 Buba. 148 00:10:29,920 --> 00:10:33,215 Super Zaštitator sutra će trpjeti strašne bolove. 149 00:10:36,385 --> 00:10:40,097 A sada da Ken Kablam vidi moje remek djelo! 150 00:10:49,440 --> 00:10:50,441 Mladiću. 151 00:10:51,025 --> 00:10:53,110 Kraj tvoje knjige je na početku. 152 00:10:53,194 --> 00:10:55,154 Početak sredina, sredina kraj. 153 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 Je li? 154 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 Zaboravili smo složiti stranice po redu. 155 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 G. Kablame, tako sam... 156 00:11:02,370 --> 00:11:04,246 I sjajna mi je! 157 00:11:04,330 --> 00:11:06,957 Svježe! Jedinstveno! Moćno! 158 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 Kablam! 159 00:11:08,459 --> 00:11:11,170 I obožavam Super Zaštitatora! 160 00:11:11,253 --> 00:11:12,088 Stvarno? 161 00:11:12,672 --> 00:11:14,340 Mislim, sjajno! 162 00:11:14,423 --> 00:11:18,135 Jer... sam isplanirao sljedećih 40 brojeva. 163 00:11:18,219 --> 00:11:19,303 I TV emisiju. 164 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 I već sam napisao špicu! 165 00:11:24,141 --> 00:11:27,269 Ta-ta-ta kalkulator... 166 00:11:29,313 --> 00:11:30,523 Bravo, time. 167 00:11:30,606 --> 00:11:32,733 Spasili ste Rodneyjev strip. 168 00:11:32,817 --> 00:11:35,444 Možda smo ga slučajno poboljšali. 169 00:11:35,528 --> 00:11:38,030 Ta-ta-ta kalkulator... Super pametno! 170 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 Pamtljivo? 171 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 Pamtljivo je li? 172 00:11:40,491 --> 00:11:43,202 I nikad ne ide na eskalator! 173 00:11:43,285 --> 00:11:45,204 Uvijek ide stubama! 174 00:11:45,287 --> 00:11:47,289 Jer brine o zdravlju. 175 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 Kablam... 176 00:11:48,666 --> 00:11:49,583 To! Kužite. 177 00:11:51,669 --> 00:11:53,546 DOM JE TAMO GDJE JE KENOVO SRCE 178 00:11:53,629 --> 00:11:56,006 Gle što sam naučio Robota Spasitelja. 179 00:11:57,049 --> 00:11:58,592 Ta-da. 180 00:11:58,676 --> 00:12:00,845 Sada je cirkuski robot. 181 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 Ari? 182 00:12:05,224 --> 00:12:08,102 Nisam ga naučio kako prestati žonglirati. 183 00:12:12,731 --> 00:12:13,941 Imam te. 184 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 O, ne! 185 00:12:20,281 --> 00:12:21,699 Uf. 186 00:12:21,782 --> 00:12:23,367 Bilo je blizu. 187 00:12:23,451 --> 00:12:28,414 Ari, je li tvoja mama kupila zadnji broj Osvetnika Šparoge? 188 00:12:28,497 --> 00:12:29,457 Pitajmo je. 189 00:12:31,542 --> 00:12:33,919 Bok, Mama. Bok, Kene! 190 00:12:34,503 --> 00:12:37,756 Bok, Ari. Bok, Niah. Ka...bla. 191 00:12:38,466 --> 00:12:40,259 Je li on dobro? 192 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 Ne znam. 193 00:12:41,927 --> 00:12:44,430 Čini se malo utučen. 194 00:12:44,513 --> 00:12:46,724 Pozdrav, g. Kablame. 195 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 Da vidimo što imate danas. 196 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 O, Kukuruz Križar, Tom 7. 197 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 Nisam to čitala! 198 00:12:54,064 --> 00:12:55,107 Sve u redu? 199 00:12:55,191 --> 00:12:59,069 Mislio sam na svoj stari rodni grad, Crostonburg. 200 00:12:59,153 --> 00:13:00,112 -O, da? -Da. 201 00:13:00,196 --> 00:13:02,281 Divno mjesto. 202 00:13:02,364 --> 00:13:04,617 U trgovini stripova provodio sam sate. 203 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 Imala je svoj kafić. 204 00:13:06,243 --> 00:13:08,370 Čitao sam stripove i pio kavu... 205 00:13:09,038 --> 00:13:10,706 To su bili dani... 206 00:13:10,789 --> 00:13:12,958 Kavu? Evo, sad sam je natočila! 207 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 O, ne hvala. Bolje da idem. 208 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 Kablam. 209 00:13:19,924 --> 00:13:21,967 Kena stvarno muči nostalgija. 210 00:13:22,051 --> 00:13:23,761 -Jadan čovjek. -Da... 211 00:13:23,844 --> 00:13:26,222 Niah i ja moramo ići. 212 00:13:26,305 --> 00:13:27,723 -Vidimo se, mama. -Bok! 213 00:13:28,432 --> 00:13:31,227 Robot Spasitelj stiže u pomoć. 214 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 Ponzu, radni način rada. 215 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 Niah 216 00:14:19,233 --> 00:14:20,359 Ari 217 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 Ellie 218 00:14:21,819 --> 00:14:22,987 Jax 219 00:14:23,946 --> 00:14:26,282 Tim Zenko, naprijed! 220 00:14:26,365 --> 00:14:28,492 Čuli smo gong, što nije u redu? 221 00:14:28,576 --> 00:14:31,662 Ken Kablam je nostalgičan za svojim rodnim gradom... 222 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 Crostonburgom. 223 00:14:33,831 --> 00:14:38,377 Slavnom po gustoj juhi, festivalu zmajeva, i tajanstvenom Institutu Gelman. 224 00:14:38,961 --> 00:14:39,920 Treba mu pomoći. 225 00:14:40,004 --> 00:14:43,966 Mi smo nagovorili Kena da se preseli ovamo. 226 00:14:47,887 --> 00:14:50,472 Ponzu zna ponešto o selidbama. 227 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 Ponzu je živio na stablu. 228 00:14:52,600 --> 00:14:54,393 I preselio se u kamion. 229 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 Pa je i on nostalgičan? 230 00:14:57,980 --> 00:15:01,191 Stvarno? Fali ti spavanje na stablu i hrana sa zemlje? 231 00:15:05,029 --> 00:15:10,034 Time, zadatak vam je pomoći Kenu s nostalgijom za domom. 232 00:15:10,117 --> 00:15:13,787 A da saznamo što Kenu nedostaje iz starog grada 233 00:15:13,871 --> 00:15:15,956 i probamo to naći ovdje? 234 00:15:16,040 --> 00:15:17,416 Moglo bi upaliti. 235 00:15:17,499 --> 00:15:22,004 Upamti, kada želiš začiniti jelo, dodavanje malo ovoga, 236 00:15:22,087 --> 00:15:24,465 malo onoga, ne pali uvijek. 237 00:15:24,548 --> 00:15:28,427 Katkada samo trebate mlaz ljutog umaka. 238 00:15:29,803 --> 00:15:31,347 Tako je. 239 00:15:31,430 --> 00:15:33,807 Vrijeme da izliječimo Kenovu nostalgiju! 240 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 Tim Zenko, naprijed! 241 00:15:37,227 --> 00:15:42,691 Yolanda, ovo me podsjeća na hranjenje mačića lutalica u Crostonburgu. 242 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 Još mrvica kruha za tebe. 243 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 Nedostaje mi fina hrana od kuće. 244 00:15:49,990 --> 00:15:54,912 Jaxe, rekao si da je Crostonburg poznat po gustoj juhi od školjaka. 245 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 Da, ali... 246 00:15:56,747 --> 00:16:00,209 Yuki, napravi gustu juhu od školjaka kao iz Crostonburga. 247 00:16:00,292 --> 00:16:03,462 Može. Kakvu oni jedu u Crostonburgu? 248 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 Crvenu ili bijelu? 249 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 Zelenu. 250 00:16:06,799 --> 00:16:08,175 Fuj. 251 00:16:08,258 --> 00:16:12,304 Stiže jedna zdjela zelene guste juhe od školjaka. 252 00:16:13,931 --> 00:16:15,224 Narudžba gotova! 253 00:16:16,058 --> 00:16:17,601 Sjajno miriše. 254 00:16:17,685 --> 00:16:19,895 I tako ćemo dozvati Kena. 255 00:16:19,979 --> 00:16:23,023 Uz pomoć Puhalice za lišće Slobode. 256 00:16:33,742 --> 00:16:34,743 Yuki! 257 00:16:34,827 --> 00:16:37,121 Što miriše tako božanstveno? 258 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 Današnji specijalitet. 259 00:16:39,039 --> 00:16:40,124 Određena vrsta... 260 00:16:40,207 --> 00:16:41,625 guste juhe od školjaka. 261 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Okus kao kod kuće. 262 00:16:52,302 --> 00:16:53,429 Što ne valja? 263 00:16:53,512 --> 00:16:55,597 Možda Ponzu nije očistio školjke? 264 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 Ponzu! 265 00:16:57,766 --> 00:16:59,977 O, ne, nije to. Samo... 266 00:17:00,060 --> 00:17:03,731 To sam jeo svake godine na Festivalu zmajeva u Crostonburgu. 267 00:17:03,814 --> 00:17:06,358 Odvija se baš sada kod kuće. 268 00:17:06,442 --> 00:17:08,777 Prvi koji propuštam u 40 godina. 269 00:17:09,611 --> 00:17:11,822 Hvala na sjajnoj hrani. 270 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 Ka-bla... 271 00:17:16,744 --> 00:17:18,245 Festival zmajeva? 272 00:17:18,328 --> 00:17:19,997 Moja knjiga uvijek zna. 273 00:17:20,873 --> 00:17:25,044 Možemo donijeti malo te zabave puštanja zmajeva u Luku Harmonija. 274 00:17:25,127 --> 00:17:26,253 Učinimo to. 275 00:17:26,336 --> 00:17:27,296 Kasnije. 276 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 Gotovo. 277 00:17:37,056 --> 00:17:39,850 Sakrit ćemo ih i čekati da ih ljudi nađu. 278 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 Glitzy, nije li ovo zabavno! 279 00:18:08,420 --> 00:18:10,339 Sada treba dovesti Kena. 280 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 Da. Ali kako? 281 00:18:12,508 --> 00:18:14,676 Znam kako mu privući pogled. 282 00:18:14,760 --> 00:18:15,594 Stižem. 283 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 Što je, zaboga...? 284 00:18:27,106 --> 00:18:30,567 Imam prednost prolaza, neukrotivi robokopteru. 285 00:18:32,236 --> 00:18:33,529 Blam blam! 286 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 Ljutih mi jalapeno papričica! 287 00:18:42,454 --> 00:18:46,333 Kakve li zabave! Kao Festival zmajeva kod kuće! 288 00:18:46,416 --> 00:18:47,835 Kablam! 289 00:18:53,340 --> 00:18:55,968 Ah, Crostonburg. 290 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 Da sam barem tamo. 291 00:18:57,970 --> 00:19:00,139 Kabla... 292 00:19:06,562 --> 00:19:08,313 Bili smo tako blizu! 293 00:19:08,397 --> 00:19:10,399 I onda ga je uhvatila nostalgija. 294 00:19:10,482 --> 00:19:11,316 Čekaj malo. 295 00:19:11,859 --> 00:19:15,696 Sjećaš se kad je Ken rekao da je hranio mace u Crostonburgu? 296 00:19:16,321 --> 00:19:19,575 -Možda da... -Vidim što smjeraš. 297 00:19:19,658 --> 00:19:21,451 Treba golubove za razgovor! 298 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 Golubovi koji govore malo su previše. 299 00:19:27,708 --> 00:19:33,338 U ovom članku piše da je Ken svaki dan hranio mačka lutalicu. 300 00:19:33,422 --> 00:19:35,174 Nazvao ga je g. Meka Šapica. 301 00:19:35,257 --> 00:19:38,260 Pitam se nedostaje li mu g. Meka Šapica. 302 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 Imam ideju. 303 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 Maca za tri, dva, jedan... 304 00:20:12,127 --> 00:20:12,961 Mogu pomoći... 305 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 Pozdrav! 306 00:20:16,632 --> 00:20:18,884 Nisi li lijepa maca prijateljica? 307 00:20:19,760 --> 00:20:22,721 Podsjećaš me na g. Meku Šapicu? 308 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 Bok, Kene! 309 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 Bok! 310 00:20:33,106 --> 00:20:34,650 O, čovječe. 311 00:20:34,733 --> 00:20:36,568 Mislio sam da će ovo upaliti. 312 00:20:40,906 --> 00:20:43,450 Odlazi! S kovčegom! 313 00:20:43,533 --> 00:20:44,451 O, ne. 314 00:20:44,534 --> 00:20:48,455 A ako ga je sjećanje na g. Meku Šapicu učinilo prenostalgičnim? 315 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 -I sada... -On se vraća u Crostonburg? 316 00:20:51,625 --> 00:20:54,169 -Što da radimo? -Čekaj malo. 317 00:20:54,253 --> 00:20:55,629 A Yukine riječi? 318 00:20:55,712 --> 00:20:59,132 Katkada malo ovoga i malo onoga ne pali, 319 00:20:59,216 --> 00:21:01,551 i trebate mlaz ljutog umaka. 320 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 Radi se o Kenovom odlasku. Ne receptu za knedle! 321 00:21:04,680 --> 00:21:08,767 Gusta juha, zmajevi, mačak... oni su malo "ovo", malo "ono". 322 00:21:08,850 --> 00:21:11,436 Trebamo biti puno izravniji. 323 00:21:11,520 --> 00:21:14,273 Kužim. Hajde. Presvucimo se u civile. 324 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Kene! Čekaj! 325 00:21:16,817 --> 00:21:19,278 Super kompići! Što mogu učiniti za vas? 326 00:21:19,361 --> 00:21:21,363 Ne možete otići. 327 00:21:21,446 --> 00:21:23,532 Nekako moram, djeco. 328 00:21:23,615 --> 00:21:25,242 Ali stalo nam je do vas. 329 00:21:25,325 --> 00:21:27,661 Kao i svima ovdje. 330 00:21:27,744 --> 00:21:30,580 I molimo vas ne vraćajte se u svoj stari grad. 331 00:21:32,749 --> 00:21:35,294 Zašto mislite da se selim u Crostonburg? 332 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 Prije svega, vaš kovčeg. Ima tonu. 333 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 Nosite sve što imate. 334 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Ne. 335 00:21:41,758 --> 00:21:45,429 Letim za San Diego na Konvenciju Supertikve za vikend. 336 00:21:45,512 --> 00:21:50,559 I nikad ne idem na konvenciju obožavatelja bez željeznih figurica iz Supertikve. 337 00:21:50,642 --> 00:21:54,187 Znači ne selite se u Crostonburg jer ste nostalgični? 338 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 Istina, bio sam malo nostalgičan. 339 00:21:57,399 --> 00:22:00,193 Ali dogodilo se nešto divno. 340 00:22:00,277 --> 00:22:01,528 Ne znam kako, 341 00:22:01,611 --> 00:22:05,407 ali dragi ljudi ovdje shvatili su da mi nedostaje moj stari grad. 342 00:22:05,490 --> 00:22:09,202 I zaista su se potrudili da se osjećam bolje. 343 00:22:10,370 --> 00:22:12,748 Stvarno? Jesu li? 344 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Nevjerojatno. 345 00:22:15,000 --> 00:22:19,254 Nema šanse da se odselim iz Luke Harmonija. 346 00:22:20,297 --> 00:22:24,259 Ali to mi je dalo ideju za novi strip. 347 00:22:24,343 --> 00:22:27,012 Zamislite - tim mladih heroja 348 00:22:27,095 --> 00:22:29,681 potajno čini lijepe stvari za ljude u gradu. 349 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 Što mislite? 350 00:22:31,933 --> 00:22:34,227 Uh, ne znam. 351 00:22:34,311 --> 00:22:37,064 Da, čini se vrlo nevjerojatno. 352 00:22:37,147 --> 00:22:38,648 Nemojte kasniti na avion. 353 00:22:40,067 --> 00:22:42,277 Možda ste u pravu. 354 00:22:42,360 --> 00:22:44,279 Vidimo se drugi tjedan. 355 00:22:44,362 --> 00:22:45,781 Kaaaa-blaaaammm! 356 00:22:48,033 --> 00:22:51,036 Da, nitko to ne bi povjerovao. 357 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 Prijevod: Lučana Banek