1 00:00:08,842 --> 00:00:10,927 SERIAL NETFLIX 2 00:00:50,842 --> 00:00:53,845 Jangan takut, ada pahlawan super baru di kota. 3 00:00:53,928 --> 00:00:55,221 PENGEJARAN KERTAS 4 00:00:55,305 --> 00:00:58,057 Super Securinator tiba untuk menyelamatkan… 5 00:00:58,141 --> 00:00:59,642 Aku tak bisa lihat! 6 00:00:59,726 --> 00:01:01,311 Tolong! 7 00:01:01,394 --> 00:01:02,854 Ayo tolong Rodney! 8 00:01:02,937 --> 00:01:04,814 Kita sering mengatakan itu. 9 00:01:06,316 --> 00:01:07,358 Bertahanlah! 10 00:01:15,158 --> 00:01:18,078 Terima kasih. Situasi terkendali. 11 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 Pohon! 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 Gawat! 13 00:01:24,125 --> 00:01:25,627 Hampir saja. 14 00:01:25,710 --> 00:01:27,378 Pohon ketiga pekan ini! 15 00:01:27,462 --> 00:01:28,797 Lencana apa ini? 16 00:01:28,880 --> 00:01:30,381 Ini bukan lencana biasa. 17 00:01:30,465 --> 00:01:33,009 Ini adalah simbol… 18 00:01:34,886 --> 00:01:36,179 Super Securinator! 19 00:01:37,889 --> 00:01:39,474 Kutulis komik tentangnya! 20 00:01:39,557 --> 00:01:42,769 Petugas keamanan pejuang kebenaran, 21 00:01:42,852 --> 00:01:45,355 keadilan, dan donat isi jeli! 22 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 Dia tampak tak asing. 23 00:01:47,357 --> 00:01:51,486 Ken Kablam ada di toko buku komik mencari bakat baru. 24 00:01:51,569 --> 00:01:53,196 Dia penulis Squasher! 25 00:01:54,739 --> 00:01:57,242 Dia pasti suka Super Securinator. 26 00:01:59,744 --> 00:02:04,999 Super Sucerinator melaju, membantu orang yang membutuhkan keamanan! 27 00:02:05,083 --> 00:02:07,585 Dia Super Securinator 28 00:02:07,669 --> 00:02:10,213 Menjaga kulkasmu 29 00:02:11,589 --> 00:02:12,423 Rima apa… 30 00:02:16,761 --> 00:02:19,180 Penempatan tiang yang tak aman! 31 00:02:20,640 --> 00:02:22,934 Apa pikiran kita sama? 32 00:02:23,017 --> 00:02:25,019 Rodney payah naik sepeda? 33 00:02:25,103 --> 00:02:26,271 Ya, itu… 34 00:02:26,354 --> 00:02:31,359 dan kita harus bantu dia, atau dia takkan memberikan komiknya pada Ken Kablam! 35 00:02:46,499 --> 00:02:48,418 Ponzu, mode misi. 36 00:03:21,200 --> 00:03:22,243 Niah! 37 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 Ari! 38 00:03:23,536 --> 00:03:24,829 Ellie! 39 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 Jax! 40 00:03:26,956 --> 00:03:29,375 Tim Zenko… Go! 41 00:03:30,126 --> 00:03:32,211 Kami dengar gong, siap menolong. 42 00:03:32,295 --> 00:03:35,673 Ken Kablam ada di Strange Origins hari ini. 43 00:03:35,757 --> 00:03:39,177 Dia menemui para calon penulis komik. 44 00:03:39,260 --> 00:03:43,056 Benar, dia suka membantu penulis adiwara baru. 45 00:03:43,806 --> 00:03:46,184 Ponzu menciptakan adiwira. 46 00:03:46,267 --> 00:03:47,602 Namanya "Squirlio". 47 00:03:49,729 --> 00:03:53,983 Aku tahu kekuatan supernya. Menghilang saat ada tugas. 48 00:03:58,279 --> 00:03:59,822 Rodney juga buat komik. 49 00:03:59,906 --> 00:04:01,699 Dia ingin tunjukkan pada Ken. 50 00:04:01,783 --> 00:04:04,911 Tapi… kita sedang membicarakan Rodney. 51 00:04:04,994 --> 00:04:06,955 Jadi, dia butuh bantuan. 52 00:04:07,789 --> 00:04:11,709 Tim, zenko kalian adalah memastikannya tanpa ada robekan, 53 00:04:11,793 --> 00:04:13,878 robekan, kotor, atau noda. 54 00:04:14,462 --> 00:04:16,130 Setidaknya, di komik. 55 00:04:16,214 --> 00:04:17,465 Dan Rodney? 56 00:04:17,548 --> 00:04:20,176 - Lakukan yang terbaik. - Kami coba. 57 00:04:20,260 --> 00:04:22,512 Jangan lupa 58 00:04:22,595 --> 00:04:26,975 terkadang, hidangan membutuhkan bumbu tak terduga. 59 00:04:27,058 --> 00:04:28,518 Baiklah. 60 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 Ayo selamatkan Super Securinator. 61 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 Tim Zenko… Go! 62 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 Dia Super Securinator 63 00:04:36,109 --> 00:04:38,278 Lebih tangguh dari aligator 64 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 Lebih pintar dari kalkulator 65 00:04:40,655 --> 00:04:43,408 Dan dia tak pernah naik eskalator 66 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 Dia selalu naik tangga 67 00:04:47,120 --> 00:04:48,663 Apa rencananya? 68 00:04:48,746 --> 00:04:49,789 Ikuti Rodney. 69 00:04:49,872 --> 00:04:52,333 Pastikan komiknya aman. 70 00:04:52,417 --> 00:04:53,501 Seperti itu? 71 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 Akan kuambil! Ikuti Rodney! 72 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Dapat kau! 73 00:05:08,975 --> 00:05:09,851 Bisakah? 74 00:05:09,934 --> 00:05:13,146 Bisakah dia meraih rekor dunia juggle bola? 75 00:05:17,233 --> 00:05:19,777 Apa? Semak yang sangat membantu. 76 00:05:22,196 --> 00:05:23,531 Hampir saja. 77 00:05:23,614 --> 00:05:25,742 Kukembalikan ini pada Rodney. 78 00:05:33,416 --> 00:05:35,001 Halamannya terbang! 79 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 Ambillah! Aku ikuti Rodney! 80 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 Siap! 81 00:05:52,852 --> 00:05:53,811 Akan kuambil. 82 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 Fawna sedang apa? 83 00:06:00,443 --> 00:06:02,737 Hei, cacing menggeliat! 84 00:06:02,820 --> 00:06:04,864 Ada makanan lezat! 85 00:06:06,699 --> 00:06:08,034 Cacing? 86 00:06:08,117 --> 00:06:12,330 Ya, mereka tinggal di tong kompos dan makan sisa makanan dan kertas. 87 00:06:12,413 --> 00:06:14,832 Lalu menjadikannya pupuk. 88 00:06:15,833 --> 00:06:19,170 Gawat! Mereka akan makan Super Securinator! 89 00:06:21,464 --> 00:06:22,548 Aku tahu… 90 00:06:23,841 --> 00:06:26,886 Proyektor hologram, gunakan sihirmu! 91 00:06:29,305 --> 00:06:31,432 Buka yang lebar, Cacing! 92 00:06:34,185 --> 00:06:37,522 Apa yang kau lakukan di sini? 93 00:06:37,605 --> 00:06:39,565 Kita sudah sepakat. 94 00:06:39,649 --> 00:06:41,234 Jangan begitu, Nona! 95 00:06:41,317 --> 00:06:43,528 Sekarang, pergilah. Hus. 96 00:06:52,453 --> 00:06:53,704 Apa itu tikus tanah? 97 00:06:54,372 --> 00:06:55,957 Atau hantu? 98 00:06:56,791 --> 00:07:00,378 Atau hantu tanah? Sadarlah, Fawna. 99 00:07:15,476 --> 00:07:17,728 Jangan telat untuk pengiriman! 100 00:07:22,442 --> 00:07:23,359 Gawat! 101 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 Aku lupa papan klipku. 102 00:07:48,509 --> 00:07:49,844 Dapat! 103 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 Pengiriman terpenting hari ini: 104 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 mengantarkan mi Yuki ke perutku! 105 00:07:59,228 --> 00:08:00,062 Ya! 106 00:08:02,899 --> 00:08:05,485 Kita harus masukkan ini ke ransel Rodney. 107 00:08:08,279 --> 00:08:09,363 Dia datang! 108 00:08:15,411 --> 00:08:19,540 Apa? Suara mencurigakan datang dari sepeda Securo. 109 00:08:22,293 --> 00:08:24,754 Rodney punya masalah sepeda. 110 00:08:24,837 --> 00:08:26,672 - Lagi. - Akan kubantu dia. 111 00:08:26,756 --> 00:08:28,841 Kalian urus komiknya. 112 00:08:30,134 --> 00:08:31,594 Rodney, ada apa? 113 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Masalah sepeda. 114 00:08:33,137 --> 00:08:35,097 Bunyi misterius di rantai. 115 00:08:35,181 --> 00:08:36,724 Kucoba menyelidiki. 116 00:08:36,807 --> 00:08:38,643 Hanya perlu diminyaki. 117 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 Aku saja. 118 00:08:44,524 --> 00:08:46,275 Terima kasih. Dah. 119 00:08:46,776 --> 00:08:51,197 Super Securinator punya janji temu dengan takdir. 120 00:08:51,739 --> 00:08:52,698 Tapi Rodney… 121 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 Kita harus kembalikan ini pada Rodney. Ayo. 122 00:08:58,955 --> 00:09:02,208 Kita taruh di ranselnya saat dia berhenti. 123 00:09:02,291 --> 00:09:04,377 Maka zenko ini beres. 124 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 Dia tiba sebentar lagi. 125 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 Hei, misi kita hampir selesai, 126 00:09:10,967 --> 00:09:13,636 dan saran Yuki belum disebutkan. 127 00:09:13,719 --> 00:09:14,554 Apa tadi? 128 00:09:15,471 --> 00:09:19,892 Sesuatu tentang hidangan membutuhkan bumbu tak terduga. 129 00:09:20,393 --> 00:09:22,103 Entah apa artinya. 130 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 Baiklah, kita punya Kode Rod. 131 00:09:26,357 --> 00:09:28,651 Isi bensin sebelum aku masuk. 132 00:09:28,734 --> 00:09:30,861 Di mana donatku? 133 00:09:30,945 --> 00:09:33,531 Camilan isi jeli ditemukan! 134 00:09:36,033 --> 00:09:39,495 Astaga. Rodney, perhatikan jalan! 135 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 Cepat! Beri dia telur! 136 00:09:52,633 --> 00:09:54,302 Dia akan meleset! 137 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 Itu tidak terduga. 138 00:10:08,941 --> 00:10:10,776 Seperti kata Yuki! 139 00:10:10,860 --> 00:10:12,486 Bumbu tak terduga. 140 00:10:12,570 --> 00:10:15,031 Satu dosis bumbu akan datang! 141 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 Tidak, jangan! 142 00:10:22,538 --> 00:10:23,664 Sudah siap. 143 00:10:25,625 --> 00:10:27,460 Donatku! Punyaku! 144 00:10:28,794 --> 00:10:29,837 Aduh. 145 00:10:29,920 --> 00:10:33,215 Super Securinator akan sangat pegal besok. 146 00:10:36,385 --> 00:10:40,097 Kini aku harus menunjukkan mahakaryaku pada Ken Kablam! 147 00:10:49,440 --> 00:10:50,441 Anak muda. 148 00:10:51,025 --> 00:10:55,154 Akhir bukumu ada di awal. Awalnya di tengah, tengahnya di akhir. 149 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 Benarkah? 150 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 Kita lupa mengembalikan urutannya. 151 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 Pak Kablam, aku sangat… 152 00:11:02,370 --> 00:11:04,246 Dan aku menyukainya! 153 00:11:04,330 --> 00:11:06,957 Ini segar! Ini unik! Kuat sekali! 154 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 Kablam! 155 00:11:08,459 --> 00:11:11,170 Aku suka Super Securinator! 156 00:11:11,253 --> 00:11:12,088 Benarkah? 157 00:11:12,672 --> 00:11:14,340 Maksudku, itu bagus! 158 00:11:14,423 --> 00:11:18,135 Karena aku sudah rencanakan 40 buku berikutnya. 159 00:11:18,219 --> 00:11:19,303 Dan acara TV. 160 00:11:19,387 --> 00:11:21,055 Aku punya lagu temanya! 161 00:11:24,141 --> 00:11:27,269 Du-du-du kalkulator… 162 00:11:29,313 --> 00:11:30,523 Hebat, Tim. 163 00:11:30,606 --> 00:11:32,733 Komik Rodney selamat. 164 00:11:32,817 --> 00:11:35,444 Kami bahkan tak sengaja memperbaikinya. 165 00:11:35,528 --> 00:11:38,030 Du-du kalkulator! Super pintar! 166 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 Bagus, 'kan? 167 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 Menarik, 'kan? 168 00:11:40,491 --> 00:11:43,202 Dan dia tak pernah naik eskalator 169 00:11:43,285 --> 00:11:45,204 Dia selalu naik tangga 170 00:11:45,287 --> 00:11:47,289 Karena dia ingin sehat 171 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 Kablam… 172 00:11:48,666 --> 00:11:49,583 Ya! Kau suka. 173 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 KEN RINDU KAMPUNG HALAMAN 174 00:11:53,129 --> 00:11:56,006 Niah, lihat yang kuajarkan pada Robot Penyelamat. 175 00:11:57,049 --> 00:11:58,592 Ta da. 176 00:11:58,676 --> 00:12:00,845 Sekarang dia robot sirkus. 177 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 Ari? 178 00:12:05,224 --> 00:12:08,102 Aku mungkin lupa mengajarinya cara berhenti. 179 00:12:12,731 --> 00:12:13,941 Dapat. 180 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 Gawat! 181 00:12:21,782 --> 00:12:23,367 Hampir saja. 182 00:12:23,451 --> 00:12:28,414 Hei, Ari, apa ibumu sudah punya edisi terbaru Asparagus Avenger? 183 00:12:28,497 --> 00:12:29,457 Ayo tanya dia. 184 00:12:31,542 --> 00:12:33,919 Hei, Ibu. Hai, Ken! 185 00:12:34,503 --> 00:12:37,756 Hai, Ari. Hai, Niah. Ka-blah. 186 00:12:38,466 --> 00:12:40,259 Dia baik-baik saja? 187 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 Entahlah. 188 00:12:41,927 --> 00:12:44,430 Dia tampak agak murung. 189 00:12:44,513 --> 00:12:46,724 Halo, Pak Kablam. 190 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 Kau beli apa? 191 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 Corn Crusader Volume 7. 192 00:12:50,978 --> 00:12:52,146 Aku belum baca! 193 00:12:54,064 --> 00:12:55,107 Semua baik saja? 194 00:12:55,191 --> 00:12:59,069 Ya, aku hanya memikirkan kota lamaku, Crostonburg. 195 00:12:59,153 --> 00:13:00,112 - Oh, ya? - Ya. 196 00:13:00,196 --> 00:13:02,281 Tempat yang indah. 197 00:13:02,364 --> 00:13:04,617 Aku suka toko komik di sana. 198 00:13:04,700 --> 00:13:06,160 Dan ada kafenya. 199 00:13:06,243 --> 00:13:08,370 Aku baca komik, minum kopi… 200 00:13:09,038 --> 00:13:10,706 Itu masa-masa indah. 201 00:13:10,789 --> 00:13:12,958 Kopi? Ini, tuangkan saja! 202 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 Tak perlu. Sebaiknya aku pergi. 203 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 Kablam. 204 00:13:19,924 --> 00:13:21,967 Ken terdengar rindu rumah. 205 00:13:22,051 --> 00:13:23,761 - Pria malang. - Ya. 206 00:13:23,844 --> 00:13:26,222 Niah dan aku harus pergi. 207 00:13:26,305 --> 00:13:27,723 - Dah, Bu. - Dah! 208 00:13:28,432 --> 00:13:31,227 Tunggu. Robot Penyelamat menyelamatkan! 209 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 Ponzu, mode misi. 210 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 Niah! 211 00:14:19,233 --> 00:14:20,359 Ari! 212 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 Ellie! 213 00:14:21,819 --> 00:14:22,987 Jax! 214 00:14:23,946 --> 00:14:26,282 Tim Zenko… Go! 215 00:14:26,365 --> 00:14:28,492 Kami dengar gong, siap menolong. 216 00:14:28,576 --> 00:14:31,662 Ken Kablam rindu kampung halamannya… 217 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 Crostonburg. 218 00:14:33,831 --> 00:14:38,377 Terkenal akan sup krim, festival layangan, dan Institut Gelman misterius. 219 00:14:38,961 --> 00:14:39,920 Ayo bantu dia. 220 00:14:40,004 --> 00:14:43,966 Terutama karena kita yang membuat Ken pindah kemari. 221 00:14:47,887 --> 00:14:50,472 Ya, Ponzu mengerti pindahan. 222 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 Ponzu dulu tinggal di pohon. 223 00:14:52,600 --> 00:14:54,393 Lalu pindah ke truk. 224 00:14:54,476 --> 00:14:56,478 Apa dia juga rindu rumah? 225 00:14:57,980 --> 00:15:01,191 Kau rindu tidur di pohon dan makan dari tanah? 226 00:15:05,029 --> 00:15:10,034 Tim, misi kalian adalah bantu Ken dengan kerinduannya pada rumah. 227 00:15:10,117 --> 00:15:13,787 Ayo kita cari tahu apa yang Ken rindukan, 228 00:15:13,871 --> 00:15:15,956 dan lihat apa ada itu di sini. 229 00:15:16,040 --> 00:15:17,416 Ya. Ide bagus. 230 00:15:17,499 --> 00:15:22,004 Ingat, saat kau coba membumbui hidangan, menambahkan sejumput ini 231 00:15:22,087 --> 00:15:24,465 dan sedikit itu tak selalu berhasil. 232 00:15:24,548 --> 00:15:28,427 Terkadang, kau hanya butuh banyak saus pedas. 233 00:15:29,803 --> 00:15:31,347 Benar. 234 00:15:31,430 --> 00:15:33,807 Saatnya membantu Ken Kablam! 235 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 Tim Zenko… Go! 236 00:15:37,227 --> 00:15:42,691 Yolanda, ini mengingatkanku saat aku memberi makan kucing liar di Crostonburg. 237 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 Ini, remah roti lagi. 238 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 Aku merindukan makanan di rumah. 239 00:15:49,990 --> 00:15:54,912 Jax, bukankah kau bilang Crostonburg terkenal dengan sup krim? 240 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 Ya, tapi… 241 00:15:56,747 --> 00:16:00,209 Yuki, buatkan sup krim kerang ala Crostonburg. 242 00:16:00,292 --> 00:16:03,462 Baik. Jenis apa yang ada di Crostonburg? 243 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 Merah atau putih? 244 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 Yang hijau. 245 00:16:06,799 --> 00:16:08,175 Ih! 246 00:16:08,258 --> 00:16:12,304 Baik. Satu mangkuk sup krim kerang hijau segera siap. 247 00:16:13,931 --> 00:16:15,224 Pesanan siap! 248 00:16:16,058 --> 00:16:17,601 Aromanya enak. 249 00:16:17,685 --> 00:16:19,895 Itu cara membawa Ken kemari. 250 00:16:19,979 --> 00:16:23,023 Dengan bantuan Peniup Daun Kebebasan. 251 00:16:33,742 --> 00:16:34,743 Yuki! 252 00:16:34,827 --> 00:16:37,121 Aroma lezat apa ini? 253 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 Menu spesial hari ini. 254 00:16:39,039 --> 00:16:40,124 Semacam… 255 00:16:40,207 --> 00:16:41,625 sup krim kerang. 256 00:16:48,048 --> 00:16:49,383 Seperti di rumah. 257 00:16:52,302 --> 00:16:53,429 Ada apa? 258 00:16:53,512 --> 00:16:55,597 Ponzu tak mengupas kerangnya? 259 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 Ponzu! 260 00:16:57,766 --> 00:16:59,977 Tidak, bukan itu. Hanya… 261 00:17:00,060 --> 00:17:03,731 Aku makan ini tiap tahun di Festival Layangan Crostonburg. 262 00:17:03,814 --> 00:17:06,358 Sedang berlangsung saat ini. 263 00:17:06,442 --> 00:17:08,777 Kali pertama kulewatkan dalam 40 tahun. 264 00:17:09,611 --> 00:17:11,822 Terima kasih, Yuki. 265 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 Ka-blah. 266 00:17:16,744 --> 00:17:18,245 Festival layangan? 267 00:17:18,328 --> 00:17:19,997 Bukuku benar lagi. 268 00:17:20,873 --> 00:17:25,044 Mungkin kita bisa bawa layangan ke Harmony Harbor. 269 00:17:25,127 --> 00:17:26,253 Ayo. 270 00:17:26,336 --> 00:17:27,296 Dah, Bibi Yuki! 271 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 Selesai. 272 00:17:37,056 --> 00:17:39,850 Sembunyikan dan tunggu orang menemukannya. 273 00:18:01,580 --> 00:18:04,416 Glitzy, ini menyenangkan! 274 00:18:08,420 --> 00:18:10,339 Kini, kita bawa Ken kemari. 275 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 Ya. Tapi bagaimana? 276 00:18:12,508 --> 00:18:14,676 Aku tahu agar dia lihat langit. 277 00:18:14,760 --> 00:18:15,594 Tunggu. 278 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 Apa-apaan… 279 00:18:27,106 --> 00:18:30,567 Aku berhak jalan, dasar Robocopter liar. 280 00:18:32,236 --> 00:18:33,529 Blam! 281 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 Astaga! 282 00:18:42,454 --> 00:18:46,333 Asyik sekali! Seperti festival layangan di rumah! 283 00:18:46,416 --> 00:18:47,835 Kablam! 284 00:18:53,340 --> 00:18:55,968 Crostonburg. 285 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 Andai aku di sana. 286 00:18:57,970 --> 00:19:00,139 Ka-blah. 287 00:19:06,562 --> 00:19:08,313 Hampir berhasil! 288 00:19:08,397 --> 00:19:10,399 Lalu dia rindu rumah lagi. 289 00:19:10,482 --> 00:19:11,316 Tunggu. 290 00:19:11,859 --> 00:19:15,696 Ingat Ken bilang pada Yolanda dia beri makan kucing? 291 00:19:16,321 --> 00:19:19,575 - Mungkin jika kita… - Aku tahu maksudmu. 292 00:19:19,658 --> 00:19:21,451 Cari merpati yang bisa bicara! 293 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 Merpati yang bisa bicara mungkin berlebihan. 294 00:19:27,708 --> 00:19:33,338 Di artikel ini, ditulis dia biasa memberi makan kucing liar setiap hari. 295 00:19:33,422 --> 00:19:35,174 Namanya Snaggle-Poof. 296 00:19:35,257 --> 00:19:38,260 Apa dia merindukan Snaggle-Poof? 297 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 Aku punya ide… 298 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 Kucing dalam tiga, dua, satu… 299 00:20:12,127 --> 00:20:12,961 Bisa kubantu… 300 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 Halo! 301 00:20:16,632 --> 00:20:18,884 Kau kucing yang baik, bukan? 302 00:20:19,760 --> 00:20:22,721 Kau mengingatkanku pada Snaggle-Poof. 303 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 Hai, Ken! 304 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 Hai! 305 00:20:33,106 --> 00:20:34,650 Astaga. 306 00:20:34,733 --> 00:20:36,568 Kupikir itu akan berhasil. 307 00:20:40,906 --> 00:20:43,450 Dia pergi! Dengan koper! 308 00:20:43,533 --> 00:20:44,451 Gawat. 309 00:20:44,534 --> 00:20:48,455 Bagaimana jika dia malah lebih rindu rumah? 310 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 - Kini… - Dia kembali ke Crostonburg? 311 00:20:51,625 --> 00:20:54,169 - Bagaimana ini? - Tunggu dulu. 312 00:20:54,253 --> 00:20:55,629 Ingat kata Yuki? 313 00:20:55,712 --> 00:20:59,132 Terkadang, sedikit ini dan sedikit itu tak berhasil, 314 00:20:59,216 --> 00:21:01,551 dan kau butuh saus pedas. 315 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 Ken akan pergi. Bukan resep pangsit! 316 00:21:04,680 --> 00:21:08,767 Sup krim, layangan, kucing. Itu hanya sedikit "ini" dan "itu". 317 00:21:08,850 --> 00:21:11,436 Kita harus lebih terus terang. 318 00:21:11,520 --> 00:21:14,273 Aku paham. Ayo! Kita ganti baju. 319 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Ken. Tunggu! 320 00:21:16,817 --> 00:21:19,278 Sahabat super! Ada apa? 321 00:21:19,361 --> 00:21:21,363 Kau tak bisa pergi. 322 00:21:21,446 --> 00:21:23,532 Aku harus, Nak. 323 00:21:23,615 --> 00:21:25,242 Tapi kami menyayangimu. 324 00:21:25,325 --> 00:21:27,661 Juga semua orang di sini. 325 00:21:27,744 --> 00:21:30,580 Tolong jangan pindah ke kota lamamu. 326 00:21:32,749 --> 00:21:35,294 Kenapa kalian pikir aku ke Crostonburg? 327 00:21:35,377 --> 00:21:37,921 Kopermu. Berat sekali. 328 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 Kau bawa semua milikmu. 329 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Tidak. 330 00:21:41,758 --> 00:21:45,429 Aku ke San Diego Squasher Con akhir pekan ini. 331 00:21:45,512 --> 00:21:50,559 Aku tak pernah ke konvensi penggemar tanpa patung besi Squasher. 332 00:21:50,642 --> 00:21:54,187 Jadi, kau tak kembali ke Crostonburg? 333 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 Benar, aku agak rindu rumah. 334 00:21:57,399 --> 00:22:00,193 Tapi, sesuatu yang indah terjadi. 335 00:22:00,277 --> 00:22:01,528 Entah bagaimana, 336 00:22:01,611 --> 00:22:05,407 tapi orang-orang di sini pasti sadar aku rindu rumah. 337 00:22:05,490 --> 00:22:09,202 Mereka mencoba membuatku merasa lebih baik. 338 00:22:10,370 --> 00:22:12,748 Sungguh? Benarkah? 339 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Itu luar biasa. 340 00:22:15,000 --> 00:22:19,254 Tak mungkin aku pindah dari Harmony Harbor. 341 00:22:20,297 --> 00:22:24,259 Tapi itu memberiku ide untuk komik baru. 342 00:22:24,343 --> 00:22:27,012 Bayangkan. Tim pahlawan muda 343 00:22:27,095 --> 00:22:29,681 yang diam-diam membantu warga kota. 344 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 Bagaimana menurutmu? 345 00:22:31,933 --> 00:22:34,227 Entahlah. 346 00:22:34,311 --> 00:22:37,064 Ya, tampaknya tak masuk akal. 347 00:22:37,147 --> 00:22:38,648 Jangan sampai kau telat. 348 00:22:40,067 --> 00:22:42,277 Mungkin kalian benar. 349 00:22:42,360 --> 00:22:44,279 Sampai jumpa pekan depan. 350 00:22:44,362 --> 00:22:45,781 Kablam! 351 00:22:48,033 --> 00:22:51,036 Ya, tak akan ada yang percaya. 352 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 Terjemahan subtitle oleh Serina Rajagukguk