1 00:00:09,134 --> 00:00:10,927 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:50,842 --> 00:00:54,429 Jangan takut, adiwira baru di sini. 3 00:00:54,512 --> 00:00:58,057 Super Securinator akan selamatkan… 4 00:00:58,141 --> 00:00:59,642 Saya tak nampak! 5 00:00:59,726 --> 00:01:01,311 Tolong! 6 00:01:01,394 --> 00:01:04,814 - Kita perlu bantu Rodney! - Kita selalu cakap begitu. 7 00:01:06,316 --> 00:01:07,859 Bertahan, Rodney! 8 00:01:15,158 --> 00:01:18,078 Terima kasih. Situasi terkawal. 9 00:01:18,161 --> 00:01:19,120 - Pokok! - Pokok! 10 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 Alamak! 11 00:01:24,626 --> 00:01:27,587 Nasib baik. Mungkin pokok ketiga minggu ini. 12 00:01:27,670 --> 00:01:30,465 - Lencana apa itu? - Bukan yang biasa. 13 00:01:30,548 --> 00:01:33,009 Inilah simbol… 14 00:01:34,886 --> 00:01:36,304 Super Securinator! 15 00:01:37,847 --> 00:01:39,474 Saya tulis buku komiknya. 16 00:01:39,557 --> 00:01:42,769 Pengawal keselamatan berani memperjuangkan kebenaran, 17 00:01:42,852 --> 00:01:45,355 keadilan dan donat berisi jeli! 18 00:01:45,438 --> 00:01:47,273 Seperti biasa dilihat. 19 00:01:47,357 --> 00:01:51,528 Ken Kablam ada di kedai buku komik, mencari bakat baru. 20 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 Dia yang cipta Squasher! 21 00:01:54,739 --> 00:01:57,784 Saya pasti dia suka Super Securinator. 22 00:01:59,661 --> 00:02:04,999 Sekarang Super Securinator akan pergi bantu orang yang memerlukan! 23 00:02:05,083 --> 00:02:07,585 Dia Super Securinator 24 00:02:07,669 --> 00:02:10,505 Jaga peti sejuk anda? 25 00:02:11,589 --> 00:02:13,007 Apa berima dengan… 26 00:02:16,761 --> 00:02:19,764 Kedudukan tiang ini sangat tak selamat! 27 00:02:20,557 --> 00:02:22,934 Kita fikir perkara yang sama? 28 00:02:23,017 --> 00:02:26,396 - Rodney tak reti tunggang basikal? - Betul 29 00:02:26,479 --> 00:02:32,068 dan jika kita tak bantu dia, buku komiknya takkan sampai ke Ken Kablam! 30 00:02:46,499 --> 00:02:48,418 Ponzu, mod misi. 31 00:03:21,200 --> 00:03:22,243 Niah. 32 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 Ari. 33 00:03:23,536 --> 00:03:24,829 Ellie. 34 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 Jax. 35 00:03:26,956 --> 00:03:29,542 Team Zenko Go! 36 00:03:30,126 --> 00:03:32,211 Kami dengar bunyi gong, ada apa? 37 00:03:32,295 --> 00:03:35,548 Ken Kablam ada acara di Strange Origins. 38 00:03:35,632 --> 00:03:39,177 Dia jumpa orang yang mahu hasilkan buku komik. 39 00:03:39,260 --> 00:03:43,723 Ya, dia suka bantu penulis baru mulakan kisah adiwira. 40 00:03:43,806 --> 00:03:48,019 Ponzu cipta adiwiranya sendiri, "Squirlio". 41 00:03:49,729 --> 00:03:54,275 Saya tahu kuasanya. Jadi halimunan apabila ada kerja. 42 00:03:58,279 --> 00:04:01,699 Rodney juga lukis komik dan dia akan berjumpa Ken. 43 00:04:01,783 --> 00:04:04,911 Namun kita bercakap tentang Rodney. 44 00:04:04,994 --> 00:04:07,705 Dia perlu dibantu memberinya kepada Ken. 45 00:04:07,789 --> 00:04:11,709 Pasukan, Zenko kamu adalah memastikan ia berlaku tanpa koyak, 46 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 comot atau kekotoran. 47 00:04:14,295 --> 00:04:16,130 Bukan pada komik itu. 48 00:04:16,214 --> 00:04:17,465 Rodney pula? 49 00:04:17,548 --> 00:04:20,176 - Buat yang terbaik. - Kami cuba. 50 00:04:20,260 --> 00:04:22,679 Sementara itu, jangan lupa 51 00:04:22,762 --> 00:04:26,975 kadangkala rempah tak dijangka mungkin benda yang hidangan itu perlukan. 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,518 Okey. 53 00:04:28,601 --> 00:04:30,979 Mari selamatkan Super Securinator. 54 00:04:31,062 --> 00:04:32,772 Team Zenko Go! 55 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 Dia Super Securinator 56 00:04:36,109 --> 00:04:38,319 Lebih kuat daripada aligator 57 00:04:38,403 --> 00:04:40,571 Lebih pintar daripada kalkulator 58 00:04:40,655 --> 00:04:43,408 Dia tak pernah naik eskalator! 59 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 Dia selalu guna tangga! 60 00:04:47,120 --> 00:04:49,789 - Apa rancangannya? - Ekori Rodney. 61 00:04:49,872 --> 00:04:52,333 Pastikan komiknya selamat. 62 00:04:52,417 --> 00:04:53,501 Seperti itu? 63 00:04:57,255 --> 00:04:59,882 Saya ambil. Kamu ekori Rodney. 64 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 Dah dapat! 65 00:05:08,891 --> 00:05:09,851 Dia boleh? 66 00:05:09,934 --> 00:05:13,146 Mampukah dia pecahkan rekod menjugel bola ekstrem? 67 00:05:17,233 --> 00:05:19,777 Apa? Belukar yang amat membantu. 68 00:05:22,196 --> 00:05:25,742 Nyaris saja. Saya perlu beri ini kepada Rodney. 69 00:05:33,458 --> 00:05:35,001 Komik dah terbang! 70 00:05:38,046 --> 00:05:41,591 - Kamu dapatkannya. Saya ekori Rodney. - Baik. 71 00:05:52,852 --> 00:05:53,811 Saya ambil. 72 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 Apa yang Fawna buat? 73 00:06:00,443 --> 00:06:02,737 Hei, cacing-cacing! 74 00:06:02,820 --> 00:06:05,364 Ada makanan sedap untuk kamu! 75 00:06:06,699 --> 00:06:07,909 Cacing? 76 00:06:07,992 --> 00:06:12,538 Ya, tinggal di dalam tong kompos, makan sisa dan kertas, 77 00:06:12,622 --> 00:06:15,291 kemudian jadikan baja untuk pokok. 78 00:06:15,833 --> 00:06:19,170 Alamak! Cacing akan makan Super Securinator! 79 00:06:21,714 --> 00:06:22,548 Saya tahu. 80 00:06:23,841 --> 00:06:26,886 Projektor hologram, lakukan keajaiban! 81 00:06:29,305 --> 00:06:31,432 Buka mulut, cacing! 82 00:06:34,185 --> 00:06:37,522 Apa kamu buat di sini? 83 00:06:37,605 --> 00:06:39,774 Kita ada perjanjian. 84 00:06:39,857 --> 00:06:43,528 Tak baik kamu buat begitu! Sekarang, pergi! 85 00:06:52,453 --> 00:06:53,704 Itu gopher? 86 00:06:54,372 --> 00:06:55,957 Atau hantu? 87 00:06:56,749 --> 00:07:00,378 Atau hantu gopher? Tenangkan diri, Fawna. 88 00:07:15,309 --> 00:07:18,563 Tak boleh lewat untuk penghantaran! 89 00:07:22,442 --> 00:07:23,359 Alamak! 90 00:07:35,246 --> 00:07:37,415 Lupa ambil papan klip. 91 00:07:48,551 --> 00:07:49,844 Dah dapat! 92 00:07:53,264 --> 00:07:56,017 Kini, penghantaran terpenting. 93 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 Hantar mi Yuki ke dalam perut saya! 94 00:07:59,228 --> 00:08:00,062 Ya! 95 00:08:02,899 --> 00:08:05,485 Kita kena kembalikannya ke dalam beg Rodney. 96 00:08:08,279 --> 00:08:09,363 Dia datang! 97 00:08:15,411 --> 00:08:19,540 Apa? Bunyi yang mencurigakan daripada Securo-cycle. 98 00:08:22,293 --> 00:08:24,754 Basikal Rodney bermasalah. 99 00:08:24,837 --> 00:08:26,589 - Lagi. - Saya akan bantu dia. 100 00:08:26,672 --> 00:08:28,841 Kamu uruskan muka surat itu. 101 00:08:30,009 --> 00:08:33,054 - Hei, Rodney. Mengapa? - Masalah peralatan. 102 00:08:33,137 --> 00:08:36,724 Bunyi ganjil daripada bahagian rantai. Cuba untuk menyiasat. 103 00:08:36,807 --> 00:08:39,727 Saya rasa ia perlukan minyak. Biar saya buat. 104 00:08:44,273 --> 00:08:46,692 Terima kasih, Ari. Pergi dulu. 105 00:08:46,776 --> 00:08:51,322 Super Securinator mempunyai janji temu dengan takdir. 106 00:08:51,614 --> 00:08:52,907 Namun Rodney… 107 00:08:53,366 --> 00:08:56,577 Kita perlu pulangkan halaman ini kepada Rodney. Ayuh. 108 00:08:58,955 --> 00:09:02,208 Kita masukkan ke dalam beg galasnya apabila dia datang. 109 00:09:02,291 --> 00:09:04,377 Selepas itu, Zenko dah selesai. 110 00:09:04,460 --> 00:09:06,796 Dia dah nak sampai. 111 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 Hei, misi kita hampir selesai 112 00:09:10,967 --> 00:09:13,636 dan tiada sesiapa sebut tentang nasihat Yuki. 113 00:09:13,719 --> 00:09:15,096 Apa nasihatnya? 114 00:09:15,179 --> 00:09:19,892 Sesuatu tentang rempah yang tak dijangka mungkin diperlukan oleh hidangan ini. 115 00:09:20,226 --> 00:09:22,103 Entah apa maksudnya. 116 00:09:23,229 --> 00:09:25,815 Baiklah, kita ada Kod Rod. 117 00:09:26,357 --> 00:09:28,693 Baik isi perut sebelum masuk. 118 00:09:28,776 --> 00:09:31,404 Mana donat yang saya simpan? 119 00:09:31,487 --> 00:09:33,698 Snek berisi jeli ditemui! 120 00:09:36,033 --> 00:09:39,495 Alamak. Rodney, pandang depan! 121 00:09:45,209 --> 00:09:47,211 Cepat! Baling telur! 122 00:09:52,967 --> 00:09:54,385 Dia akan tersasar! 123 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 Itu tak dijangka. 124 00:10:08,941 --> 00:10:12,486 Seperti kata Yuki, rempah yang tak dijangka. 125 00:10:12,570 --> 00:10:15,031 Satu dos besar rempah datang! 126 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 Tak, jangan! 127 00:10:22,538 --> 00:10:24,206 Baiklah, dah selesai. 128 00:10:25,625 --> 00:10:27,627 Donat saya! 129 00:10:28,794 --> 00:10:29,837 Aduh. 130 00:10:29,920 --> 00:10:33,466 Super Securinator pasti kesakitan esok. 131 00:10:36,385 --> 00:10:40,097 Kini masa tunjukkan Ken Kablam karya agung saya! 132 00:10:49,440 --> 00:10:50,441 Anak muda. 133 00:10:51,025 --> 00:10:54,445 Pengakhiran buku awak di permulaan, permulaan di tengah, 134 00:10:54,528 --> 00:10:56,405 - tengahnya di hujung. - Yakah? 135 00:10:57,114 --> 00:10:59,533 Kita lupa susun muka surat. 136 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 Encik Kablam, saya sangat… 137 00:11:02,370 --> 00:11:04,413 Saya sukakannya! 138 00:11:04,497 --> 00:11:06,957 Ia segar! Ia unik! Bertenaga! 139 00:11:07,041 --> 00:11:08,292 Kablam! 140 00:11:08,376 --> 00:11:11,170 Saya suka Super Securinator! 141 00:11:11,253 --> 00:11:12,088 Yakah? 142 00:11:12,588 --> 00:11:14,340 Maksud saya, bagus! 143 00:11:14,423 --> 00:11:18,135 Sebab saya dah rancang 40 isu seterusnya. 144 00:11:18,219 --> 00:11:19,303 Rancangan TV juga. 145 00:11:19,387 --> 00:11:21,680 Saya dah tulis lagu temanya. 146 00:11:26,394 --> 00:11:28,062 - Kalkulator… - Hei. 147 00:11:29,313 --> 00:11:30,648 Syabas, semua. 148 00:11:30,731 --> 00:11:32,691 Buku komik Rodney selamat. 149 00:11:32,775 --> 00:11:35,945 Kami mungkin juga telah memperbaikinya. 150 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 …kalkulator! Sangat pintar! 151 00:11:38,030 --> 00:11:40,699 Menarik, bukan? 152 00:11:40,783 --> 00:11:43,202 Dia tak pernah naik eskalator! 153 00:11:43,285 --> 00:11:45,204 Dia selalu guna tangga! 154 00:11:45,287 --> 00:11:46,872 Demi kesihatan 155 00:11:46,956 --> 00:11:48,582 Kablam… 156 00:11:48,666 --> 00:11:49,917 Ya, awak faham. 157 00:11:51,836 --> 00:11:52,878 RUMAH SYURGA KEN 158 00:11:52,962 --> 00:11:56,382 Hei, Niah, lihat perkara saya ajar pada Robot Penyelamat. 159 00:11:57,383 --> 00:11:58,592 Tengoklah! 160 00:11:58,676 --> 00:12:00,845 Sekarang ia robot sarkas. 161 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 Ari? 162 00:12:05,224 --> 00:12:08,477 Saya lupa ajarnya berhenti menjugel. 163 00:12:12,731 --> 00:12:13,941 Dah dapat. 164 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 Alamak! 165 00:12:21,782 --> 00:12:23,367 Hampir-hampir saja. 166 00:12:23,451 --> 00:12:28,414 Hei, Ari, ibu awak dapat isu terbaru Asparagus Avenger? 167 00:12:28,497 --> 00:12:29,457 Mari tanya. 168 00:12:31,542 --> 00:12:33,919 Hei, mak. Hai, Ken! 169 00:12:34,503 --> 00:12:37,756 Hai, Ari. Hai, Niah. Kablam. 170 00:12:38,466 --> 00:12:40,259 Dia tak apa-apa? 171 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 Mak tak tahu. 172 00:12:41,927 --> 00:12:44,430 Dia nampak agak murung. 173 00:12:44,513 --> 00:12:46,474 Helo, En. Kablam. 174 00:12:46,807 --> 00:12:48,392 Mari lihat. 175 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 Corn Crusader Jilid Tujuh. 176 00:12:50,978 --> 00:12:52,605 Saya belum baca lagi. 177 00:12:54,023 --> 00:12:55,107 Semua okey? 178 00:12:55,191 --> 00:12:59,069 Ya, saya terfikirkan kampung lama, Crostonburg. 179 00:12:59,153 --> 00:13:00,196 - Yakah? - Ya. 180 00:13:00,279 --> 00:13:02,198 Tempat yang indah. 181 00:13:02,281 --> 00:13:04,658 Saya kerap duduk di kedai komik di sana. 182 00:13:04,742 --> 00:13:06,160 Ia juga ada kafe. 183 00:13:06,243 --> 00:13:10,706 Saya baca komik dan minum kopi. Zaman itu memang seronok. 184 00:13:10,789 --> 00:13:12,958 Kopi? Ini dia! Baru bancuh! 185 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 Terima kasih saja. Saya pergi dulu. 186 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 Kablam. 187 00:13:19,924 --> 00:13:21,967 Ken rindui kampung. 188 00:13:22,051 --> 00:13:23,761 - Kasihan dia. - Ya. 189 00:13:24,470 --> 00:13:25,888 Kami perlu pergi dulu. 190 00:13:25,971 --> 00:13:28,349 - Jumpa lagi. - Selamat jalan! 191 00:13:28,432 --> 00:13:31,227 Sekejap. Robot Penyelamat datang menyelamat! 192 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 Ponzu, mod misi. 193 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 Niah. 194 00:14:19,233 --> 00:14:20,359 Ari. 195 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 Ellie. 196 00:14:21,819 --> 00:14:22,987 Jax. 197 00:14:23,946 --> 00:14:26,448 Team Zenko Go! 198 00:14:26,532 --> 00:14:28,492 Kami dengar bunyi gong, ada apa? 199 00:14:28,576 --> 00:14:31,662 Ken Kablam rindukan kampung halamannya. 200 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 Crostonburg. 201 00:14:33,831 --> 00:14:38,878 Terkenal dengan cowder, festival lelayang dan Institut Gelman yang misteri. 202 00:14:38,961 --> 00:14:40,296 Kita patut bantu. 203 00:14:40,379 --> 00:14:44,258 Lagipun kita yang buat Ken berpindah ke sini. 204 00:14:47,887 --> 00:14:50,264 Ya, Ponzu berpengalaman. 205 00:14:50,347 --> 00:14:52,516 Dulu pokok ini rumah Ponzu. 206 00:14:52,600 --> 00:14:56,478 - Kemudian pindah ke dalam trak. - Jadi ia rindukan rumah juga? 207 00:14:57,980 --> 00:15:01,400 Rindu tidur di pokok, makan atas tanah? 208 00:15:05,029 --> 00:15:09,533 Apa-apa pun, misi kamu adalah bantu Ken ubati rindu kampung halaman. 209 00:15:09,617 --> 00:15:13,787 Hei, apa kata kita siasat apa Ken rindu dari kampung 210 00:15:13,871 --> 00:15:16,290 - dan cuba mencarinya di sini? - Ya! 211 00:15:16,373 --> 00:15:17,541 Mungkin boleh. 212 00:15:17,625 --> 00:15:20,711 Ingat, semasa memperasakan hidangan, 213 00:15:20,794 --> 00:15:24,465 bukan selalu penambahan beberapa bahan akan berhasil. 214 00:15:24,548 --> 00:15:28,427 Kadang-kadang kamu hanya perlukan banyak sos cili. 215 00:15:29,845 --> 00:15:31,055 Baiklah. 216 00:15:31,138 --> 00:15:33,974 Mari ubati rindu kampung Ken Kablam! 217 00:15:34,058 --> 00:15:36,101 Team Zenko Go! 218 00:15:37,227 --> 00:15:43,025 Yolanda, saya teringat semasa beri kucing liar makan di Crostonburg. 219 00:15:44,026 --> 00:15:46,195 Makanlah lagi serbuk roti. 220 00:15:46,278 --> 00:15:49,907 Saya rindukan makanan enak dari kampung halaman. 221 00:15:49,990 --> 00:15:54,912 Jax, bukankah awak kata Crostonburg terkenal dengan cowder kima? 222 00:15:54,995 --> 00:15:56,664 Ya, tapi… 223 00:15:56,747 --> 00:16:00,334 Yuki, tolong sediakan cowder kima ala Crostonburg. 224 00:16:00,417 --> 00:16:03,462 Okey. Jenis apa dimakan di Crostonburg? 225 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 Merah atau putih? 226 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 Warna hijau. 227 00:16:08,258 --> 00:16:12,304 Okey. Satu mangkuk cowder kima hijau akan siap. 228 00:16:13,806 --> 00:16:15,224 Pesanan siap! 229 00:16:16,058 --> 00:16:17,601 Baunya enak. 230 00:16:17,685 --> 00:16:19,895 Itulah cara kita umpan Ken. 231 00:16:19,979 --> 00:16:23,023 Dengan bantuan Peniup Daun Liberty. 232 00:16:33,701 --> 00:16:34,743 Yuki! 233 00:16:34,827 --> 00:16:37,246 Apa yang berbau harum ini? 234 00:16:37,329 --> 00:16:39,123 Makanan istimewa tengah hari. 235 00:16:39,206 --> 00:16:41,709 Sejenis cowder kima. 236 00:16:48,048 --> 00:16:49,758 Rasa seperti di rumah. 237 00:16:52,302 --> 00:16:53,470 Mengapa? 238 00:16:53,554 --> 00:16:55,764 Ponzu tak kupas semua kima? 239 00:16:56,223 --> 00:16:57,683 Ponzu! 240 00:16:57,766 --> 00:16:59,977 Tak, bukan itu. Cuma… 241 00:17:00,060 --> 00:17:03,731 Saya memakannya setiap tahun di Festival Lelayang Crostonburg. 242 00:17:03,814 --> 00:17:06,358 Ia sedang diadakan di sana. 243 00:17:06,442 --> 00:17:09,028 Kali pertama terlepas dalam 40 tahun. 244 00:17:09,361 --> 00:17:12,531 Apa-apa pun, terima kasih untuk cowder ini, Yuki. 245 00:17:12,614 --> 00:17:14,158 Ka-blah. 246 00:17:16,243 --> 00:17:20,414 - Dia sebut Festival Lelayang? - Buku saya betul lagi. 247 00:17:20,998 --> 00:17:25,169 Mungkin kita boleh bawa keseronokan bermain lelayang ke Harmony Harbor. 248 00:17:25,252 --> 00:17:27,838 Ayuh. Jumpa lagi, Mak Cik Yuki! 249 00:17:35,304 --> 00:17:39,850 Selesai. Mari simpan dan tunggu orang menjumpainya. 250 00:18:01,580 --> 00:18:04,792 Glitzy, bukankah ini menarik? 251 00:18:08,420 --> 00:18:11,965 - Kita cuma perlu bawa Ken ke sini. - Ya, tapi bagaimana? 252 00:18:12,508 --> 00:18:14,676 Saya tahu cara menarik perhatiannya. 253 00:18:14,760 --> 00:18:16,095 Saya akan kembali. 254 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 Apa ini? 255 00:18:27,106 --> 00:18:30,943 Saya ada hak untuk lalu, robot tak guna. 256 00:18:32,236 --> 00:18:33,529 Blam! 257 00:18:35,823 --> 00:18:38,283 Jalapeno lompat! 258 00:18:42,454 --> 00:18:46,208 Seronoknya! Seperti festival lelayang di kampung! 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,001 Kablam! 260 00:18:53,215 --> 00:18:55,968 Crostonburg. 261 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 Harap saya ada di sana. 262 00:18:57,970 --> 00:19:00,139 Ka-blah. 263 00:19:06,562 --> 00:19:08,105 Kita sangat hampir! 264 00:19:08,188 --> 00:19:10,399 Namun dia rindui rumah lagi. 265 00:19:10,482 --> 00:19:11,316 Nanti. 266 00:19:11,859 --> 00:19:16,029 Ingat Ken beritahu Yolanda, dia beri kucing makan di Crostonburg? 267 00:19:16,321 --> 00:19:19,575 - Mungkin jika kita… - Saya faham. 268 00:19:19,658 --> 00:19:21,910 Cari burung merpati untuknya berbual! 269 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 Merpati bercakap mungkin tak sesuai. 270 00:19:27,708 --> 00:19:33,338 Dalam artikel tentang Ken ini, dulu dia beri makan kucing liar hari-hari. 271 00:19:33,422 --> 00:19:35,257 Nama kucing, En. Snaggle-poof. 272 00:19:35,340 --> 00:19:38,343 Mungkin dia rindukan En. Snaggle-poof. 273 00:19:38,427 --> 00:19:40,429 Saya ada idea. 274 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 Kucing dalam tiga, dua, satu. 275 00:20:12,127 --> 00:20:12,961 Ada apa… 276 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 Helo! 277 00:20:16,632 --> 00:20:19,092 Bukankah kamu kucing yang baik? 278 00:20:19,760 --> 00:20:22,721 Buat saya teringat En. Snaggle-poof. 279 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 Hai, Ken! 280 00:20:27,351 --> 00:20:28,393 Hai! 281 00:20:33,106 --> 00:20:36,860 - Aduhai. - Saya sangka ia akan berhasil. 282 00:20:40,906 --> 00:20:43,450 Dia akan pergi! Dengan beg pakaian! 283 00:20:43,533 --> 00:20:44,618 Alamak. 284 00:20:44,701 --> 00:20:48,455 Mungkin kucing itu buat dia lebih rindui rumah. 285 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 - Kini… - Dia nak balik ke Crostonburg? 286 00:20:51,625 --> 00:20:55,587 - Apa kita nak buat? - Nanti. Ingat pesan Yuki? 287 00:20:55,671 --> 00:20:59,132 Kadangkala tambah beberapa bahan tak menjadi 288 00:20:59,216 --> 00:21:01,551 dan kita perlukan sos cili yang banyak. 289 00:21:01,635 --> 00:21:04,596 Ini tentang Ken pergi. Bukan resipi ladu! 290 00:21:04,680 --> 00:21:08,809 Cowder, lelayang, kucing, semuanya sekadar tambahan. 291 00:21:08,892 --> 00:21:11,436 Kita perlu cakap terang-terang. 292 00:21:11,520 --> 00:21:14,731 Saya faham. Ayuh! Salin pakaian biasa. 293 00:21:15,440 --> 00:21:16,733 Tunggu, Ken! 294 00:21:16,817 --> 00:21:19,278 Kawan super! Boleh saya bantu? 295 00:21:19,361 --> 00:21:23,532 - Jangan tinggalkan Harmony Harbor. - Saya terpaksa. 296 00:21:23,615 --> 00:21:25,242 Kami kasihi awak. 297 00:21:25,325 --> 00:21:27,661 Begitu juga semua di sini. 298 00:21:27,744 --> 00:21:30,872 Tolong jangan pindah semula ke kampung. 299 00:21:32,749 --> 00:21:35,377 Mengapa kamu rasa saya nak pindah? 300 00:21:35,460 --> 00:21:38,463 Beg pakaian awak amat berat. 301 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 Awak bawa semua barang. 302 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Tak. 303 00:21:41,758 --> 00:21:45,304 Saya akan ke Squasher Con di San Diego hujung minggu ini. 304 00:21:45,387 --> 00:21:50,559 Saya tak pernah pergi ke konvensyen tanpa set patung kecil Squasher besi tuang saya. 305 00:21:50,642 --> 00:21:54,187 Awak takkan pindah sebab rindu kampung halaman? 306 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 Memang saya rindu kampung halaman. 307 00:21:57,399 --> 00:22:00,193 Namun sesuatu yang hebat berlaku. 308 00:22:00,277 --> 00:22:01,528 Entah bagaimana 309 00:22:01,611 --> 00:22:05,407 tapi penduduk di sini pasti sedar saya rindukan bandar lama saya. 310 00:22:05,490 --> 00:22:09,494 Mereka berusaha keras buat saya rasa gembira. 311 00:22:10,370 --> 00:22:12,748 Betulkah? Mereka buat begitu? 312 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 Menakjubkan. 313 00:22:15,000 --> 00:22:19,463 Ya, tak mungkin saya akan berpindah dari Harmony Harbor. 314 00:22:20,297 --> 00:22:24,259 Namun ia beri saya idea untuk komik baru. 315 00:22:24,343 --> 00:22:26,928 Bayangkan, sepasukan wira muda 316 00:22:27,012 --> 00:22:30,515 yang buat perkara baik secara rahsia untuk penduduk bandar. 317 00:22:30,599 --> 00:22:31,850 Bagaimana? 318 00:22:33,226 --> 00:22:34,227 Entahlah. 319 00:22:34,311 --> 00:22:37,064 Ya, agak tak masuk akal. 320 00:22:37,147 --> 00:22:39,441 Jangan sampai terlepas penerbangan. 321 00:22:40,067 --> 00:22:42,277 Mungkin betul kata kamu. 322 00:22:42,360 --> 00:22:45,989 Jumpa lagi minggu depan. Kablam! 323 00:22:48,033 --> 00:22:51,244 Ya, tiada sesiapa akan percaya. 324 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 Terjemahan sari kata oleh Steffisley