1 00:00:09,134 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:46,588 --> 00:00:49,966 ‎BIỆT ĐỘI VIỆC TỐT 3 00:00:50,842 --> 00:00:53,428 ‎Đừng sợ, ‎thành phố có siêu anh hùng mới rồi… 4 00:00:53,511 --> 00:00:55,221 ‎CHUYẾN SĂN GIẤY VĨ ĐẠI 5 00:00:55,305 --> 00:00:59,642 ‎Siêu Bảo Vệ ở đây để cứu… ‎A! Không thấy gì hết! 6 00:00:59,726 --> 00:01:02,937 ‎- Cứu với! ‎- Ồ không! Ta phải giúp Rodney! 7 00:01:03,021 --> 00:01:04,814 ‎Đó là câu ta hay nói. 8 00:01:04,898 --> 00:01:06,232 ‎A! 9 00:01:06,316 --> 00:01:07,525 ‎Cố lên, Rodney! 10 00:01:15,158 --> 00:01:18,161 ‎Cảm ơn. Đã kiểm soát được tình hình. 11 00:01:18,286 --> 00:01:19,120 ‎Cái cây! 12 00:01:19,204 --> 00:01:20,622 ‎Ôi không! 13 00:01:24,125 --> 00:01:28,713 ‎- May quá. Cây thứ ba trong tuần rồi! ‎- Phù hiệu gì vậy, anh Rodney? 14 00:01:28,797 --> 00:01:30,465 ‎Không phải phù hiệu thường. 15 00:01:30,548 --> 00:01:34,803 ‎Đây chính là biểu tượng của… ta-da! 16 00:01:34,886 --> 00:01:36,471 ‎Siêu Bảo Vệ! 17 00:01:37,889 --> 00:01:42,769 ‎Tôi vẽ truyện về anh ấy! Một chuyên gia ‎an ninh dũng cảm đấu tranh vì sự thật, 18 00:01:42,852 --> 00:01:45,438 ‎công lý và bánh donut nhân thạch! 19 00:01:45,522 --> 00:01:47,273 ‎Trông anh ấy quen lắm. 20 00:01:47,357 --> 00:01:51,402 ‎Ken Kablam đang ở cửa hàng truyện ‎tìm tài năng mới. 21 00:01:51,486 --> 00:01:53,530 ‎Ông ấy đã tạo ra Squasher! 22 00:01:54,656 --> 00:01:57,367 ‎Mình biết ông sẽ thích Siêu Bảo Vệ. 23 00:01:59,744 --> 00:02:04,999 ‎Giờ Siêu Bảo Vệ lên đường giúp đỡ ‎những ai cần Bảo vệ đây! 24 00:02:05,083 --> 00:02:07,585 ‎Anh ấy là Siêu Bảo Vệ. 25 00:02:07,669 --> 00:02:10,463 ‎Bảo vệ tủ lạnh nhà bạn? 26 00:02:11,589 --> 00:02:13,049 ‎Từ gì vần với… 27 00:02:16,761 --> 00:02:19,180 ‎Để cột ở đó rất nguy hiểm đấy! 28 00:02:20,640 --> 00:02:22,934 ‎Bạn có nghĩ giống mình không? 29 00:02:23,017 --> 00:02:26,271 ‎- Rằng Rodney đi xe đạp rất tệ? ‎- Ừ, đúng… 30 00:02:26,354 --> 00:02:31,359 ‎và phải giúp anh ấy, nếu không anh ấy sẽ ‎không thể đưa truyện tranh cho Ken Kablam! 31 00:02:46,499 --> 00:02:48,418 ‎Ponzu, chế độ nhiệm vụ. 32 00:03:21,200 --> 00:03:22,243 ‎Niah 33 00:03:22,327 --> 00:03:23,453 ‎Ari 34 00:03:23,536 --> 00:03:24,829 ‎Ellie 35 00:03:24,913 --> 00:03:26,080 ‎Jax 36 00:03:26,956 --> 00:03:29,375 ‎Đội Zenko, Tiến Lên! 37 00:03:30,001 --> 00:03:32,211 ‎Vừa nghe tiếng chiêng. Chuyện gì vậy? 38 00:03:32,295 --> 00:03:35,673 ‎Hôm nay Ken Kablam có tiệc ‎ở Sự Kiện Kì Lạ. 39 00:03:35,757 --> 00:03:39,177 ‎Ông ấy sẽ gặp ai ‎muốn vẽ và tự viết truyện. 40 00:03:39,260 --> 00:03:43,306 ‎Phải, ông ấy thích giúp ‎các biên kịch mới nổi tiếng. 41 00:03:43,806 --> 00:03:47,977 ‎Ponzu tự tạo ra siêu anh hùng của mình. ‎Tên "Squirlio". 42 00:03:49,729 --> 00:03:53,983 ‎Tôi biết siêu năng lực của cậu ấy. ‎Trở nên vô hình khi có việc cần làm. 43 00:03:58,279 --> 00:03:59,822 ‎Rodney cũng vẽ. 44 00:03:59,906 --> 00:04:01,699 ‎Anh ấy đang đến khoe ông Ken. 45 00:04:01,783 --> 00:04:07,288 ‎Nhưng… ta đang nói về Rodney đấy. ‎Có lẽ anh ấy cần giúp đưa cho ông Ken. 46 00:04:07,789 --> 00:04:13,878 ‎Toàn đội, nhiệm vụ Zenko là phải đảm bảo ‎nó không rách, nát, vết bẩn hay vết ố. 47 00:04:14,462 --> 00:04:17,465 ‎Ít nhất, không phải cuốn truyện. ‎Về Rodney thì sao? 48 00:04:17,548 --> 00:04:20,176 ‎- Chà, cố hết sức đi. ‎- Chúng cháu sẽ cố. 49 00:04:20,260 --> 00:04:22,512 ‎Nhân tiện, đừng quên 50 00:04:22,595 --> 00:04:26,975 ‎đôi khi một gia vị bất ngờ ‎lại là thứ cần cho món ăn. 51 00:04:27,058 --> 00:04:28,518 ‎Được rồi. 52 00:04:28,601 --> 00:04:30,937 ‎Đi nào, cứu Siêu Bảo Vệ thôi. 53 00:04:31,020 --> 00:04:32,772 ‎Đội Zenko, Tiến Lên! 54 00:04:33,898 --> 00:04:36,025 ‎Anh ấy là Siêu Bảo Vệ 55 00:04:36,109 --> 00:04:38,278 ‎Mạnh hơn cả cá sấu 56 00:04:38,361 --> 00:04:40,571 ‎Thông minh hơn cả máy tính 57 00:04:40,655 --> 00:04:43,408 ‎Và không bao giờ đi thang cuốn! 58 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 ‎Anh ấy luôn đi thang bộ! 59 00:04:47,120 --> 00:04:48,663 ‎Vậy kế hoạch là gì? 60 00:04:48,746 --> 00:04:49,789 ‎Theo Rodney. 61 00:04:49,872 --> 00:04:52,375 ‎Đảm bảo không có gì ‎xảy ra với cuốn truyện. 62 00:04:52,458 --> 00:04:53,584 ‎Như thế à? 63 00:04:57,255 --> 00:04:59,340 ‎Để mình! Các bạn ở lại với Rodney! 64 00:05:05,888 --> 00:05:07,056 ‎Lấy được rồi! 65 00:05:08,933 --> 00:05:09,851 ‎Có được không?! 66 00:05:09,934 --> 00:05:13,604 ‎Liệu anh ấy có phá kỷ lục thế giới ‎về tung bóng mạo hiểm nhất? 67 00:05:17,233 --> 00:05:19,777 ‎Hả? Chà, bụi rậm có ích ghê. 68 00:05:22,196 --> 00:05:25,742 ‎May thật. ‎Giờ trả lại trang này cho Rodney. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,001 ‎Chúng bay lên rồi! 70 00:05:38,046 --> 00:05:40,506 ‎Các bạn bắt lấy! Mình ở lại với Rodney! 71 00:05:40,590 --> 00:05:41,591 ‎Có ngay! 72 00:05:52,852 --> 00:05:53,936 ‎Mình sẽ lấy. 73 00:05:58,816 --> 00:06:00,359 ‎Cô Fawna đang làm gì thế? 74 00:06:00,443 --> 00:06:02,737 ‎Này, mấy con sâu uốn éo! 75 00:06:02,820 --> 00:06:05,156 ‎Có súp mướp tây ngon lành đây! 76 00:06:06,699 --> 00:06:08,034 ‎Giun? 77 00:06:08,117 --> 00:06:12,330 ‎Ừ, chúng sống trong thùng ủ phân ‎và ăn đồ ăn với giấy. 78 00:06:12,413 --> 00:06:14,999 ‎Sau đó biến nó thành phân bón cho cây. 79 00:06:15,917 --> 00:06:19,170 ‎Ôi không! Chúng sẽ ăn Siêu Bảo Vệ! 80 00:06:21,464 --> 00:06:22,548 ‎Mình biết rồi… 81 00:06:23,841 --> 00:06:26,886 ‎Máy chiếu ba chiều, tạo ra phép màu đi! 82 00:06:29,305 --> 00:06:31,432 ‎Mở miệng ra nào, sâu! 83 00:06:34,185 --> 00:06:37,522 ‎Mi làm gì ở đây? 84 00:06:37,605 --> 00:06:39,565 ‎Ta đã thỏa thuận rồi. 85 00:06:39,649 --> 00:06:43,528 ‎Không hay đâu, cô gái! Giờ thì đi đi. Xùy. 86 00:06:52,245 --> 00:06:53,913 ‎Đó là con chuột hang? 87 00:06:54,372 --> 00:06:55,957 ‎Hay là ma? 88 00:06:56,791 --> 00:07:00,378 ‎Hay là chuột ma? Bình tĩnh nào Fawna. 89 00:07:15,601 --> 00:07:17,812 ‎Không thể trễ lần giao kế! 90 00:07:22,442 --> 00:07:23,359 ‎Ôi không! 91 00:07:35,246 --> 00:07:37,248 ‎Ôi, tôi quên tập giấy rồi. 92 00:07:48,509 --> 00:07:49,844 ‎Lấy được rồi! 93 00:07:53,264 --> 00:07:55,933 ‎Giờ là kiện hàng quan trọng nhất ngày! 94 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 ‎Giao mì của Yuki cho bụng mình! 95 00:07:59,228 --> 00:08:00,062 ‎Phải rồi! 96 00:08:02,899 --> 00:08:05,485 ‎Giờ ta phải cho chúng ‎vào ba lô của Rodney. 97 00:08:08,279 --> 00:08:09,447 ‎Anh ấy đây rồi! 98 00:08:15,411 --> 00:08:19,540 ‎Hả? Âm thanh kì lạ từ Dây xích An toàn. 99 00:08:22,293 --> 00:08:24,712 ‎Có vẻ Rodney bị hỏng xe rồi. 100 00:08:24,795 --> 00:08:26,756 ‎- Lại nữa. ‎- Mình thay đồ và giúp. 101 00:08:26,839 --> 00:08:28,841 ‎Các bạn lo mấy trang giấy. 102 00:08:30,051 --> 00:08:31,594 ‎Anh Rodney, sao thế? 103 00:08:31,677 --> 00:08:35,097 ‎Lỗi thiết bị. Tiếng động lạ từ vòng xích. 104 00:08:35,181 --> 00:08:36,724 ‎Đang cố điều tra. 105 00:08:36,807 --> 00:08:38,684 ‎Em nghĩ nó cần chút dầu. 106 00:08:38,768 --> 00:08:39,727 ‎Đây, để em. 107 00:08:44,524 --> 00:08:46,484 ‎Cảm ơn, Ari. Tôi phải đi. 108 00:08:46,776 --> 00:08:51,197 ‎Siêu Bảo Vệ có hẹn với định mệnh. 109 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 ‎Nhưng Rodney… 110 00:08:53,366 --> 00:08:56,452 ‎Ta phải trả lại mấy tờ giấy ‎cho Rodney. Đi nào. 111 00:08:58,955 --> 00:09:02,250 ‎Kế hoạch là cho mấy tờ này ‎vào ba lô khi anh ấy đến. 112 00:09:02,333 --> 00:09:04,377 ‎Và hoàn thành Zenko. 113 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 ‎Anh ấy sắp đến rồi. 114 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 ‎Này, ta sắp làm xong nhiệm vụ, 115 00:09:10,967 --> 00:09:13,636 ‎và không ai nhắc đến ‎lời khuyên của cô Yuki. 116 00:09:13,719 --> 00:09:14,720 ‎Là gì ấy nhỉ? 117 00:09:15,471 --> 00:09:19,892 ‎Cái gì mà một gia vị bất ngờ ‎sẽ là thứ mà món ăn cần. 118 00:09:20,393 --> 00:09:22,103 ‎Hừm. Nghĩa là gì nhỉ. 119 00:09:23,271 --> 00:09:25,815 ‎Được rồi, ta có Mã đỏ. 120 00:09:26,357 --> 00:09:30,861 ‎Nên ăn trước khi vào đó. ‎Cái bánh donut để dành đâu nhỉ? 121 00:09:30,945 --> 00:09:33,531 ‎Ôi! Đã tìm thấy bánh nhồi thạch! 122 00:09:36,033 --> 00:09:39,120 ‎Ôi không. Rodney, nhìn đường đi! 123 00:09:39,412 --> 00:09:40,871 ‎Ối! 124 00:09:45,209 --> 00:09:46,711 ‎Nhanh lên! Ném trứng! 125 00:09:52,633 --> 00:09:54,302 ‎Anh ấy sẽ trượt! 126 00:09:57,680 --> 00:09:58,806 ‎Aaa! 127 00:10:06,063 --> 00:10:08,858 ‎Chà, thật bất ngờ. 128 00:10:08,941 --> 00:10:10,776 ‎Như cô Yuki đã nói! 129 00:10:10,860 --> 00:10:12,486 ‎Gia vị bất ngờ. 130 00:10:12,570 --> 00:10:15,031 ‎Một liều gia vị lớn! 131 00:10:17,116 --> 00:10:18,492 ‎Không được! 132 00:10:22,538 --> 00:10:23,789 ‎Được rồi, đi thôi. 133 00:10:25,625 --> 00:10:27,668 ‎Donut của tôi! Của tôi! 134 00:10:28,794 --> 00:10:29,837 ‎Ui da. 135 00:10:29,920 --> 00:10:33,215 ‎Siêu Bảo Vệ sẽ siêu đau vào ngày mai. 136 00:10:36,385 --> 00:10:40,097 ‎Nhưng giờ cho ông Ken xem kiệt tác đã. 137 00:10:49,440 --> 00:10:50,524 ‎Chàng trai trẻ. 138 00:10:51,025 --> 00:10:55,154 ‎Đoạn kết cuốn sách lại ở đầu. ‎Đoạn đầu nằm ở giữa, giữa nằm ở cuối. 139 00:10:55,237 --> 00:10:56,405 ‎Vậy sao? 140 00:10:57,156 --> 00:10:59,533 ‎Ta quên sắp xếp lại mấy trang giấy. 141 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 ‎Ông Kablam, cháu rất… 142 00:11:02,370 --> 00:11:06,957 ‎Và ta thích thế! ‎Hay lắm! Thật độc đáo! Lợi hại quá! 143 00:11:07,041 --> 00:11:08,376 ‎Kablam! 144 00:11:08,459 --> 00:11:11,170 ‎Và ta thích Siêu Bảo Vệ! 145 00:11:11,253 --> 00:11:12,088 ‎Thật sao?! 146 00:11:12,630 --> 00:11:14,340 ‎Ý cháu là, thật tuyệt! 147 00:11:14,423 --> 00:11:19,303 ‎Cháu dự sẽ làm 40 tập nữa. ‎Một chương trình TV. 148 00:11:19,387 --> 00:11:21,222 ‎Cháu viết bài hát chủ đề rồi! 149 00:11:24,141 --> 00:11:27,269 ‎Da-da-du máy tính… 150 00:11:29,230 --> 00:11:32,566 ‎Tốt lắm, cả nhóm. ‎Các bạn đã cứu truyện tranh của Rodney. 151 00:11:32,650 --> 00:11:35,444 ‎Thậm chí có thể vô tình cải tiến nó. 152 00:11:35,528 --> 00:11:38,030 ‎Máy tính du-do! Siêu thông minh! 153 00:11:38,114 --> 00:11:39,156 ‎Nghe hấp dẫn nhỉ? 154 00:11:39,240 --> 00:11:40,408 ‎Lọt tai phải không? 155 00:11:40,491 --> 00:11:43,202 ‎Và anh ấy không bao giờ đi thang cuốn! 156 00:11:43,285 --> 00:11:45,204 ‎Anh ấy luôn đi thang bộ! 157 00:11:45,287 --> 00:11:47,289 ‎Vì anh ấy có ý thức về sức khỏe. 158 00:11:47,373 --> 00:11:49,834 ‎- Kablam. ‎- Tuyệt! Ông hiểu rồi. 159 00:11:52,002 --> 00:11:53,587 ‎NHÀ LÀ NƠI CÓ TRÁI TIM KEN 160 00:11:53,671 --> 00:11:56,257 ‎Này, Niah, xem mình dạy Robot Cứu Hộ này. 161 00:11:56,924 --> 00:11:58,592 ‎Ta đa. 162 00:11:58,676 --> 00:12:00,845 ‎Giờ nó là rô-bốt rạp xiếc. 163 00:12:04,140 --> 00:12:05,141 ‎Ari à? 164 00:12:05,224 --> 00:12:08,352 ‎Chắc mình quên dạy cách dừng tung hứng. 165 00:12:12,731 --> 00:12:13,941 ‎Bắt được rồi. 166 00:12:17,486 --> 00:12:18,487 ‎Ôi không! 167 00:12:20,281 --> 00:12:21,699 ‎Phù! 168 00:12:21,782 --> 00:12:23,367 ‎May quá. 169 00:12:23,451 --> 00:12:28,414 ‎Ôi! Này Ari, mẹ cậu có tập mới nhất của ‎"Biệt đội siêu anh hùng Măng tây" chưa? 170 00:12:28,497 --> 00:12:29,457 ‎Hỏi mẹ xem. 171 00:12:31,542 --> 00:12:33,919 ‎Chào mẹ. Chào Ken! 172 00:12:34,503 --> 00:12:37,756 ‎Chào Ari. Chào Niah. Ka… blah. 173 00:12:38,466 --> 00:12:40,259 ‎Ông ấy ổn chứ? 174 00:12:40,342 --> 00:12:41,844 ‎Mẹ không biết. 175 00:12:41,927 --> 00:12:44,430 ‎Ông ấy có vẻ hơi buồn. 176 00:12:44,513 --> 00:12:48,392 ‎Chào ông Kablam. ‎Xem hôm nay ông lấy gì nào. 177 00:12:48,476 --> 00:12:52,396 ‎Ôi, truyện Corn, tập bảy. ‎Tôi còn chưa đọc tập này! 178 00:12:54,064 --> 00:12:55,107 ‎Ông ổn chứ? 179 00:12:55,191 --> 00:12:59,069 ‎Ừ, tôi chỉ đang nghĩ về quê cũ, ‎Crostonburg. 180 00:12:59,153 --> 00:13:02,281 ‎- Thế à? ‎- Vâng. Một nơi tuyệt đẹp. 181 00:13:02,364 --> 00:13:06,160 ‎Tôi dành hàng giờ trong tiệm truyện ở đó. ‎Có quán cà phê riêng. 182 00:13:06,243 --> 00:13:08,621 ‎Tôi đọc truyện và uống cà phê… 183 00:13:09,038 --> 00:13:10,706 ‎Những ngày huy hoàng… 184 00:13:10,789 --> 00:13:12,958 ‎Cà phê ư? Đây, tôi vừa rót! 185 00:13:13,042 --> 00:13:16,045 ‎Không, cảm ơn. Tôi nên đi thôi. 186 00:13:16,128 --> 00:13:17,087 ‎Ka-blam. 187 00:13:19,924 --> 00:13:21,967 ‎Ông Ken có vẻ rất nhớ nhà. 188 00:13:22,051 --> 00:13:23,886 ‎- Thật tội. ‎- Vâng… 189 00:13:23,969 --> 00:13:26,013 ‎Niah và con phải đi rồi. 190 00:13:26,096 --> 00:13:27,806 ‎- Chào mẹ. ‎- Tạm biệt! 191 00:13:28,432 --> 00:13:31,227 ‎Đợi đã. Robot Cứu Hộ tới giải cứu! 192 00:13:43,405 --> 00:13:45,324 ‎Ponzu, chế độ nhiệm vụ. 193 00:14:18,107 --> 00:14:19,149 ‎Niah 194 00:14:19,233 --> 00:14:20,359 ‎Ari. 195 00:14:20,442 --> 00:14:21,735 ‎Ellie. 196 00:14:21,819 --> 00:14:22,987 ‎Jax 197 00:14:23,779 --> 00:14:28,492 ‎- Đội Zenko, Tiến Lên! ‎- Vừa nghe tiếng chiêng. Chuyện gì vậy? 198 00:14:28,576 --> 00:14:31,662 ‎Ông Ken Kablam rất nhớ quê nhà của mình… 199 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 ‎Crostonburg. 200 00:14:33,831 --> 00:14:38,502 ‎Nổi tiếng với món súp, lễ hội diều, ‎và Học viện Gelman bí ẩn. 201 00:14:38,961 --> 00:14:39,920 ‎Ta nên giúp. 202 00:14:40,004 --> 00:14:43,966 ‎Nhất là vì chúng ta ‎làm cho Ken chuyển đến đây. 203 00:14:47,887 --> 00:14:50,472 ‎Phải, Ponzu biết đôi chút về chuyển nhà. 204 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ‎Ponzu từng sống trên cây này. 205 00:14:52,600 --> 00:14:54,393 ‎Rồi cậu ấy vào trong xe tải. 206 00:14:54,476 --> 00:14:56,562 ‎Vậy cậu ấy cũng nhớ nhà? 207 00:14:57,980 --> 00:15:01,275 ‎Thật sao? Cậu nhớ việc ‎ngủ trên cây và ăn đồ dưới đất? 208 00:15:05,029 --> 00:15:10,034 ‎Dù sao thì, cả đội, ‎nhiệm vụ là giúp ông Ken đỡ nhớ quê. 209 00:15:10,117 --> 00:15:13,787 ‎Này, nếu ta tìm ra ‎ông Ken nhớ gì ở thị trấn cũ, 210 00:15:13,871 --> 00:15:17,416 ‎- xem có tìm thấy chúng ở đây không? ‎- Ừ. Có thể được đấy. 211 00:15:17,499 --> 00:15:23,339 ‎Hãy nhớ, khi cố tạo hương vị ‎cho món ăn, cho thêm chút này chút kia 212 00:15:23,422 --> 00:15:28,510 ‎không phải lúc nào cũng hiệu quả. ‎Đôi khi, chỉ cần chút sốt cay. 213 00:15:29,803 --> 00:15:31,096 ‎Phải. 214 00:15:31,180 --> 00:15:33,807 ‎Đến lúc chữa nỗi nhớ quê ‎cho ông Ken Kablam! 215 00:15:33,891 --> 00:15:35,893 ‎Đội Zenko, Tiến Lên! 216 00:15:37,227 --> 00:15:42,942 ‎Ôi Yolanda, cái này làm ta nhớ lúc ‎cho lũ mèo con đi lạc ăn ở Crostonburg. 217 00:15:44,026 --> 00:15:45,986 ‎Thêm vụn bánh mì cho bạn. 218 00:15:46,570 --> 00:15:49,198 ‎Ta nhớ đồ ăn ngon ở quê lắm. 219 00:15:49,990 --> 00:15:54,954 ‎Jax không phải bạn nói ‎Crostonburg nổi tiếng với món súp nghêu à? 220 00:15:55,037 --> 00:15:56,664 ‎Phải, nhưng… 221 00:15:56,747 --> 00:16:00,209 ‎Yuki, bọn cháu cần làm ‎món súp nghêu kiểu Crostonburg. 222 00:16:00,292 --> 00:16:03,462 ‎Được rồi. Ở Crostonburg họ ăn loại gì? 223 00:16:03,545 --> 00:16:05,214 ‎Màu đỏ hay trắng? 224 00:16:05,297 --> 00:16:06,715 ‎Loại xanh lá. 225 00:16:06,799 --> 00:16:08,175 ‎Eo ôi! 226 00:16:08,258 --> 00:16:12,304 ‎Được rồi. Một bát súp nghêu xanh tới đây. 227 00:16:13,806 --> 00:16:15,224 ‎Lên món! 228 00:16:16,058 --> 00:16:19,895 ‎- Mùi thơm quá. ‎- Đó là cách ta sẽ dụ ông Ken đến. 229 00:16:19,979 --> 00:16:23,023 ‎Với sự giúp đỡ của Máy thổi lá Tự do. 230 00:16:33,742 --> 00:16:34,743 ‎Cô Yuki! 231 00:16:34,827 --> 00:16:37,121 ‎Mùi gì mà thần thánh vậy? 232 00:16:37,204 --> 00:16:38,956 ‎Bữa trưa đặc biệt. 233 00:16:39,039 --> 00:16:40,124 ‎Một kiểu… 234 00:16:40,207 --> 00:16:41,625 ‎cháo nghêu. 235 00:16:48,048 --> 00:16:49,758 ‎Có vị như quê nhà vậy. 236 00:16:52,302 --> 00:16:55,806 ‎Sao thế? Ponzu đã không bóc hết vỏ sò sao? 237 00:16:56,348 --> 00:16:57,182 ‎Ponzu! 238 00:16:57,766 --> 00:16:59,977 ‎Không, không phải cái đó. Chỉ là… 239 00:17:00,060 --> 00:17:03,731 ‎Tôi từng ăn món này mỗi năm vào ‎Lễ hội Thả diều Crostonburg. 240 00:17:03,814 --> 00:17:08,819 ‎Giờ đang là lễ hội ở nhà tôi. ‎Lần đầu tiên tôi bỏ lỡ trong 40 năm. 241 00:17:09,611 --> 00:17:12,031 ‎Dù sao thì, cảm ơn vì bữa ăn, Yuki. 242 00:17:12,614 --> 00:17:13,907 ‎Ka-blah… 243 00:17:16,744 --> 00:17:20,164 ‎- Ông ấy nói lễ hội diều? ‎- Sách mình chuẩn. 244 00:17:20,873 --> 00:17:25,044 ‎Hay ta mang trò thả diều ‎đến Harmony Harbor. 245 00:17:25,127 --> 00:17:27,296 ‎- Làm thôi. ‎- Chào cô Yuki! 246 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‎Xong. 247 00:17:37,056 --> 00:17:40,142 ‎Giờ ta trốn quanh đây ‎và đợi người ta tìm thấy. 248 00:18:01,580 --> 00:18:04,541 ‎Glitzy, tuyệt quá! 249 00:18:08,378 --> 00:18:10,255 ‎Ta phải đưa ông Ken đến. 250 00:18:10,339 --> 00:18:12,049 ‎Ừ. Nhưng làm cách nào? 251 00:18:12,508 --> 00:18:15,677 ‎Mình biết cách để ông ấy nhìn lên trời. ‎Quay lại ngay. 252 00:18:25,229 --> 00:18:27,022 ‎Cái quái gì…?! 253 00:18:27,106 --> 00:18:30,567 ‎Ta có quyền đi, đồ robot phiền phức. 254 00:18:32,236 --> 00:18:33,529 ‎Bùm, bùm, bùm! 255 00:18:35,823 --> 00:18:38,075 ‎Trời đất quỷ thần ơi! 256 00:18:42,454 --> 00:18:46,333 ‎Vui quá! ‎Giống như lễ hội diều ở quê nhà ấy! 257 00:18:46,416 --> 00:18:47,835 ‎Kablam! 258 00:18:53,340 --> 00:18:55,968 ‎Ôi Crostonburg. 259 00:18:56,468 --> 00:18:57,886 ‎Ước gì mình ở đó. 260 00:18:57,970 --> 00:19:00,139 ‎Ka-blah… 261 00:19:06,562 --> 00:19:10,399 ‎Suýt thì được rồi! ‎Nhưng rồi ông ấy lại nhớ nhà. 262 00:19:10,482 --> 00:19:11,316 ‎Đợi đã. 263 00:19:11,859 --> 00:19:15,988 ‎Nhớ lúc ông Ken bảo Yolanda là ‎ông ấy từng cho mèo ăn ở Crostonburg? 264 00:19:16,321 --> 00:19:19,575 ‎- Chà, có lẽ nếu ta… ‎- Biết cậu nghĩ gì nè. 265 00:19:19,658 --> 00:19:22,161 ‎Tìm vài con bồ câu cho ông Ken nói chuyện! 266 00:19:23,579 --> 00:19:26,498 ‎Bồ câu biết nói có vẻ hơi quá. 267 00:19:27,708 --> 00:19:33,338 ‎Trong bài báo về ông Ken này, ‎ngày nào ông ấy cũng cho mèo hoang ăn. 268 00:19:33,422 --> 00:19:38,260 ‎- Ông ấy đặt tên nó là Snaggle-poof. ‎- Ông ấy có nhớ nó không. 269 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 ‎Mình có ý này… 270 00:20:05,996 --> 00:20:09,416 ‎Kitty trong ba, hai, một… 271 00:20:12,127 --> 00:20:12,961 ‎Tôi giúp được… 272 00:20:14,546 --> 00:20:18,884 ‎Xin chào! Không phải bạn mèo dễ thương ư? 273 00:20:19,760 --> 00:20:22,721 ‎Làm ta nhớ đến Snaggle-poof. 274 00:20:25,933 --> 00:20:27,267 ‎Chào Ken! 275 00:20:27,351 --> 00:20:28,185 ‎Chào! 276 00:20:33,106 --> 00:20:36,568 ‎- Ôi trời. ‎- Cứ tưởng sẽ thành công chứ. 277 00:20:40,906 --> 00:20:43,450 ‎Ông ấy đi rồi! Với một cái vali! 278 00:20:43,533 --> 00:20:48,455 ‎Ôi không. Nhắc về Snaggle-poof ‎càng làm ông ấy nhớ nhà thì sao? 279 00:20:48,538 --> 00:20:51,541 ‎- Và bây giờ… ‎- Ông quay về Crostonburg? 280 00:20:51,625 --> 00:20:55,629 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Đợi đã. Nhớ cô Yuki nói gì chứ? 281 00:20:55,712 --> 00:21:01,551 ‎Đôi khi chút này và chút kia không được, ‎và bạn cần một lượng sốt cay lớn. 282 00:21:01,635 --> 00:21:04,721 ‎Ta bàn việc Ken rời đi. ‎Đâu phải công thức bánh bao! 283 00:21:04,805 --> 00:21:08,767 ‎Món súp, diều, mèo, ‎chúng là "chút này" "chút kia". 284 00:21:08,850 --> 00:21:11,436 ‎Ta cần phải thẳng thắn hơn. 285 00:21:11,520 --> 00:21:14,273 ‎Mình hiểu rồi. Đi nào! ‎Thay trang phục thường. 286 00:21:15,148 --> 00:21:19,278 ‎- Ken! Đợi đã! ‎- Các bạn Siêu nhân! Ta có thể giúp gì? 287 00:21:19,361 --> 00:21:21,363 ‎Ông đừng rời Harmony Harbor. 288 00:21:21,446 --> 00:21:23,532 ‎Ta buộc phải thế, các cháu. 289 00:21:23,615 --> 00:21:27,661 ‎Nhưng chúng cháu quý ông. ‎Mọi người ở đây cũng vậy. 290 00:21:27,744 --> 00:21:30,580 ‎Nên ông đừng quay về thị trấn cũ. 291 00:21:32,749 --> 00:21:35,294 ‎Sao các cháu nghĩ ta sẽ về Crostonburg? 292 00:21:35,377 --> 00:21:38,130 ‎Vali của ông này. Nó nặng cả tấn. 293 00:21:38,547 --> 00:21:40,382 ‎Ông mang mọi thứ đi. 294 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 ‎Không. 295 00:21:41,758 --> 00:21:45,429 ‎Cuối tuần này ta bay tới ‎San Diego Squasher Con. 296 00:21:45,512 --> 00:21:50,642 ‎Ta chưa đến hội nghị hâm mộ ‎mà thiếu bộ tượng tạc sắt Squasher. 297 00:21:50,726 --> 00:21:54,187 ‎Vậy ông không về Crostonburg vì nhớ nhà? 298 00:21:54,271 --> 00:21:57,316 ‎Thật ra ta đã hơi nhớ nhà. 299 00:21:57,399 --> 00:22:01,528 ‎Nhưng rồi điều kỳ diệu đã xảy ra. ‎Không biết bằng cách nào, 300 00:22:01,611 --> 00:22:05,407 ‎nhưng mấy người ở đây ‎hẳn là nhận ra ta đang nhớ thị trấn cũ. 301 00:22:05,490 --> 00:22:09,536 ‎và họ đã cố gắng hết sức ‎để làm tôi cảm thấy tốt hơn. 302 00:22:10,370 --> 00:22:12,748 ‎Thật sao? Họ làm vậy ạ? 303 00:22:12,831 --> 00:22:14,207 ‎Tuyệt quá. 304 00:22:15,000 --> 00:22:19,254 ‎Ờ, không đời nào ‎ta đi khỏi Harmony Harbor. 305 00:22:20,297 --> 00:22:24,259 ‎Nhưng nó cho ta ý tưởng ‎cho truyện tranh mới. 306 00:22:24,343 --> 00:22:27,012 ‎Tưởng tượng xem… biệt đội anh hùng trẻ 307 00:22:27,095 --> 00:22:29,973 ‎bí mật làm điều tốt ‎cho mọi người trong thị trấn. 308 00:22:30,599 --> 00:22:34,227 ‎- Các cháu nghĩ sao? ‎- Cháu không biết. 309 00:22:34,311 --> 00:22:38,648 ‎- Phải, nghe khá hoang đường. ‎- Ông không muốn lỡ chuyến bay đâu. 310 00:22:40,067 --> 00:22:44,279 ‎Có lẽ các cháu đúng. ‎Gặp lại tuần sau, các siêu thân. 311 00:22:44,362 --> 00:22:45,947 ‎Kaaaa-blaaaaaammmmm! 312 00:22:48,033 --> 00:22:51,036 ‎Ừ, không ai tin đâu. 313 00:23:09,805 --> 00:23:12,307 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong