1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
NETFLIX GIỚI THIỆU
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:12,833 --> 00:00:19,791
Một, hai…
5
00:00:19,875 --> 00:00:22,875
Một, hai…
6
00:00:22,958 --> 00:00:26,041
Bắt đầu từ một, hai nhé?
7
00:00:26,125 --> 00:00:28,708
Một, hai là tín hiệu.
8
00:00:28,791 --> 00:00:31,291
Ừ, tớ hiểu rồi.
9
00:00:33,291 --> 00:00:34,708
Một, hai…
10
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Tôi không thể tỏ ra ủy mị
11
00:00:55,916 --> 00:00:57,458
Giờ tôi chỉ là một kẻ hèn nhát
12
00:00:57,541 --> 00:00:59,000
Những lời nói sắc bén ấy
13
00:00:59,083 --> 00:01:00,416
Nghe thật to tát
Nên hãy vững tâm và cười lên
14
00:01:00,500 --> 00:01:02,083
Bình bịch, háo hức biết bao nhiêu
15
00:01:02,166 --> 00:01:03,541
Hít sâu vào, không thể thở ra
16
00:01:03,625 --> 00:01:06,708
Tôi chán cậu rồi
Cậu thật khó tính
17
00:01:07,291 --> 00:01:08,875
Một cuộc hẹn giữa ban ngày
18
00:01:08,958 --> 00:01:10,083
Bibbidi bobbidi boo
19
00:01:10,166 --> 00:01:13,416
Hãy cùng xây đắp tình yêu cô độc này
20
00:01:13,500 --> 00:01:14,833
Trái tim tôi đau nhói
21
00:01:14,916 --> 00:01:18,375
Hôm nay, hãy cùng tái sinh
22
00:01:18,458 --> 00:01:20,583
Chúng ta sẽ trở nên dại khờ
23
00:01:20,666 --> 00:01:22,125
Và bay xuyên qua không trung
24
00:01:22,208 --> 00:01:25,083
Hãy quên đi hiện tại, la ta ta
25
00:01:25,166 --> 00:01:28,208
{\an8}Cùng nhảy múa, đốt cháy đêm nay
26
00:01:28,291 --> 00:01:31,583
Hãy quên đi những giọt nước mắt
Nên đừng ngủ quên
27
00:01:31,666 --> 00:01:34,458
Đừng để nó trở thành lời nói dối
28
00:01:34,541 --> 00:01:37,708
Dù cho tôi chẳng còn là tôi, la ta ta
29
00:01:37,791 --> 00:01:40,708
Dẫu trong những ngày tăm tối nhất
30
00:01:40,791 --> 00:01:43,833
Tôi muốn tỏa sáng nếu ở cùng cậu
31
00:02:01,083 --> 00:02:02,333
Quả táo.
32
00:02:04,333 --> 00:02:05,583
Táo quân.
33
00:02:08,166 --> 00:02:09,375
Quân đội.
34
00:02:14,208 --> 00:02:15,375
Đội hình.
35
00:02:18,416 --> 00:02:19,708
Hình chữ nhật.
36
00:02:21,708 --> 00:02:23,083
Nhật ký.
37
00:02:25,000 --> 00:02:26,333
Ký hiệu.
38
00:02:29,750 --> 00:02:31,000
Hiệu ứng.
39
00:02:37,083 --> 00:02:38,000
Này, Aki.
40
00:02:40,083 --> 00:02:42,500
Đêm qua tớ có một giấc mơ rất lạ.
41
00:02:42,583 --> 00:02:43,416
Cậu mơ gì?
42
00:02:43,500 --> 00:02:48,208
Lúc luyện tập, tớ bị hoảng loạn
và nghĩ tớ là người duy nhất sai nhạc.
43
00:02:49,125 --> 00:02:50,750
Nhưng cậu bỏ dàn nhạc rồi mà.
44
00:02:50,833 --> 00:02:52,041
Tớ biết mà.
45
00:02:52,125 --> 00:02:54,916
Chắc là trong mơ
thì tớ vẫn ở trong dàn nhạc.
46
00:02:55,000 --> 00:02:58,291
Tớ càng hoảng loạn thì lại càng lạc điệu.
47
00:02:58,375 --> 00:03:02,583
Lúc đó tớ chưa kịp nhận ra,
nhưng tớ còn không cầm đàn violin nữa.
48
00:03:02,666 --> 00:03:04,250
Đúng là giấc mơ kỳ lạ.
49
00:03:04,333 --> 00:03:06,541
Tớ đã hoảng lắm.
50
00:03:06,625 --> 00:03:09,583
Tớ tưởng giáo viên sẽ giận
và quay sang lườm
51
00:03:09,666 --> 00:03:12,625
rồi tớ thấy một con quái vật một mắt
quay lại nhìn tớ.
52
00:03:12,708 --> 00:03:13,708
Một mắt ư?
53
00:03:13,791 --> 00:03:15,125
- Một mắt.
- Sợ thế.
54
00:03:15,208 --> 00:03:17,750
Nó tròn xoe thế này này.
55
00:03:17,833 --> 00:03:18,875
Ý cậu là con mắt à?
56
00:03:18,958 --> 00:03:23,541
Ừ, một con quái vật một mắt nhìn lại tớ.
57
00:03:23,625 --> 00:03:28,291
Tớ tuyệt vọng tìm cây violin
nhưng không thấy.
58
00:03:29,833 --> 00:03:33,750
Ừ, tớ cũng từng mơ đang tìm thứ gì đó.
59
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
Cậu cũng thế, nhỉ?
60
00:03:35,333 --> 00:03:39,083
Rồi trong lúc tớ không để ý,
quái vật một mắt đó tiến đến gần tớ hơn.
61
00:03:39,166 --> 00:03:42,375
- Sợ thật.
- Nó cứ nhìn tớ chằm chằm thôi.
62
00:03:42,458 --> 00:03:43,625
Đáng sợ thế!
63
00:03:43,708 --> 00:03:47,416
Rồi tớ nhận ra tất cả chỉ là mơ.
64
00:03:49,833 --> 00:03:53,041
Vậy cậu đã làm gì?
65
00:03:53,125 --> 00:03:54,375
Tớ nhảy xuống.
66
00:03:54,458 --> 00:03:55,333
Cái gì?
67
00:03:55,416 --> 00:03:59,583
Cậu đã bao giờ ngủ quên trong lớp
rồi giật mình tỉnh chưa?
68
00:04:00,458 --> 00:04:01,333
Rồi.
69
00:04:01,416 --> 00:04:03,125
- Vậy cậu hiểu cảm giác đó chứ?
- Ừ.
70
00:04:03,208 --> 00:04:07,500
Tớ đã nghĩ là tớ sẽ tỉnh lại
nếu nhảy từ tòa nhà xuống.
71
00:04:07,583 --> 00:04:09,083
Cậu đã làm tới luôn.
72
00:04:09,166 --> 00:04:11,750
Gần đây tớ hay mơ lạ lắm.
73
00:04:11,833 --> 00:04:12,875
Chúng có ý nghĩa gì?
74
00:04:12,958 --> 00:04:15,166
Chịu. Để tớ lấy thêm nước.
75
00:04:15,250 --> 00:04:16,833
Cảm ơn.
76
00:04:30,375 --> 00:04:31,375
Khoan đã.
77
00:04:40,625 --> 00:04:43,791
Mình từng mơ như vậy rồi…
78
00:04:53,458 --> 00:04:54,458
Hả?
79
00:05:04,125 --> 00:05:07,583
Sau đó, Taki không bao giờ quay lại.
80
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
Từ ngày ấy, tôi đã gửi
rất nhiều tin nhắn cho Taki.
81
00:05:17,583 --> 00:05:20,666
Nhưng cô ấy không đọc tin nhắn nào
tôi để lại cả.
82
00:05:21,541 --> 00:05:24,000
Những câu tôi nhắn
vẫn ở trạng thái chưa đọc.
83
00:05:32,625 --> 00:05:34,416
Này, cậu đâu rồi?
84
00:05:37,250 --> 00:05:39,333
Tôi không quan tâm là ai, ai cũng được
85
00:05:39,416 --> 00:05:40,583
Có ai ở đó không?
86
00:05:40,666 --> 00:05:41,500
Không có giọng nói…
87
00:05:41,583 --> 00:05:43,541
Tôi là bạn tốt của Taki.
88
00:05:43,625 --> 00:05:46,083
Chúng tôi đều
không hòa nhập được ở trường.
89
00:05:46,750 --> 00:05:48,875
Trước giờ luôn chỉ có hai chúng tôi.
90
00:05:49,833 --> 00:05:53,083
Lớp học, môn tự chọn và đường về nhà
của chúng tôi đều giống nhau.
91
00:05:53,166 --> 00:05:55,541
Chúng tôi bỏ dàn nhạc cùng lúc.
92
00:05:56,166 --> 00:05:59,375
Nhạc mà cô ấy chia sẻ với tôi đều rất hay.
93
00:05:59,458 --> 00:06:00,708
Tôi thực sự thích chúng.
94
00:06:02,416 --> 00:06:06,208
Taki là người bạn thân đầu tiên của tôi.
95
00:06:07,583 --> 00:06:10,708
Cô ấy đã đi đâu rồi chứ?
96
00:06:11,958 --> 00:06:14,833
Có chuyện gì vậy?
Tôi không thể bước tiếp
97
00:06:14,916 --> 00:06:18,458
Thị trấn với không khí lập dị này
98
00:06:18,541 --> 00:06:21,291
Làm thế nào cậu làm được? Tại sao?
99
00:06:21,375 --> 00:06:25,083
Nói rằng "mọi thứ đều quan trọng"
Nghe thì hay đấy
100
00:06:28,291 --> 00:06:31,708
Chúng đột ngột xuất hiện từ phía bên kia
Ta bị bắt đi mà không hay biết gì
101
00:06:35,166 --> 00:06:37,458
Tôi đã rất sợ khi để cậu đi
102
00:06:37,541 --> 00:06:39,333
Hôm nay hãy ở lại đây với tôi nữa nhé
103
00:06:40,916 --> 00:06:42,833
Hôm nay hãy ở lại đây với tôi nữa nhé
104
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Các cậu
105
00:06:47,041 --> 00:06:49,000
Các cậu đón nhận tôi
106
00:06:49,083 --> 00:06:50,000
Tôi không nhớ rõ
107
00:06:50,083 --> 00:06:52,458
Nhưng vẻ mặt cậu đã cho tôi biết
Cậu muốn nói gì đó
108
00:06:52,541 --> 00:06:53,666
Mọi thứ trong tầm nhìn của tôi
109
00:06:53,750 --> 00:06:55,500
Mọi thứ ở đây đều là giả tạo
110
00:06:55,583 --> 00:06:57,541
Dù cậu tỏ ra thương xót
Dù cho cậu đã bỏ cuộc
111
00:06:57,625 --> 00:06:59,083
Mọi thứ bắt đầu từ giây phút này
112
00:06:59,166 --> 00:07:00,791
Cố gắng giữ mồm miệng nhé
113
00:07:00,875 --> 00:07:02,500
Ở yên đó và giữ yên lặng
114
00:07:02,583 --> 00:07:05,791
Sẽ là nói dối nếu tôi nói
Chuyện đúng như tôi đã nghĩ
115
00:07:05,875 --> 00:07:07,750
Cậu đã tỏ ra buồn bã
116
00:07:07,833 --> 00:07:09,333
Thật chẳng giống cậu chút nào
117
00:07:09,416 --> 00:07:11,125
Nhưng vẻ mặt đó của cậu
118
00:07:11,208 --> 00:07:15,625
Vẻ mặt chỉ trong một khoảnh khắc ấy
119
00:07:15,708 --> 00:07:22,625
Phản chiếu thật đẹp trong mắt tôi
120
00:07:36,375 --> 00:07:40,083
Tôi đã mong chờ cậu từ rất lâu
Tôi suýt nữa đã đánh mất bản thân
121
00:07:43,375 --> 00:07:46,083
Hãy vượt qua thực tế, nếu cậu sợ
122
00:07:46,166 --> 00:07:47,750
Hôm nay hãy ở lại đây với tôi nữa nhé
123
00:08:16,958 --> 00:08:19,875
Có chuyện gì vậy?
Tôi không thể bước tiếp
124
00:08:19,958 --> 00:08:23,000
{\an8}Thị trấn với không khí lập dị này
125
00:08:23,750 --> 00:08:26,125
Làm thế nào cậu làm được? Tại sao?
126
00:08:26,208 --> 00:08:30,708
Nói rằng "mọi thứ đều quan trọng"
Nghe thì hay đấy
127
00:08:33,000 --> 00:08:36,750
Chúng đột ngột xuất hiện từ phía bên kia
Ta bị bắt đi mà không hay biết gì
128
00:08:40,041 --> 00:08:42,291
Tôi đã rất sợ khi để cậu đi
129
00:08:42,375 --> 00:08:44,166
Hôm nay hãy ở lại đây với tôi nữa nhé
130
00:08:46,791 --> 00:08:50,750
Tôi đã mong chờ cậu từ rất lâu
Tôi suýt nữa đã đánh mất bản thân
131
00:08:53,541 --> 00:08:55,500
Hãy vượt qua thực tế…
132
00:08:56,791 --> 00:08:59,416
Cậu có mơ giấc mơ kỳ lạ đó không?
133
00:08:59,500 --> 00:09:02,125
Có, hình như ai cũng mơ thấy giấc mơ đó.
134
00:09:02,208 --> 00:09:04,666
Ừ, tớ cũng mơ thấy. Thật đấy.
135
00:09:04,750 --> 00:09:06,083
Là gì cơ?
136
00:09:06,166 --> 00:09:07,333
Hôm qua tớ kể cậu rồi.
137
00:09:07,958 --> 00:09:09,708
- Quái vật một mắt.
- Quái vật một mắt.
138
00:09:09,791 --> 00:09:11,208
Quái vật một mắt.
139
00:09:11,916 --> 00:09:12,958
Quái vật một mắt.
140
00:09:13,041 --> 00:09:14,708
QUÁI VẬT MỘT MẮT?
141
00:09:16,291 --> 00:09:17,625
Quái vật một mắt.
142
00:09:23,083 --> 00:09:26,666
Taki từng đưa tôi tới rất nhiều nơi.
143
00:09:27,291 --> 00:09:31,625
Chúng tôi đi hát karaoke,
tới quán cà phê và trung tâm trò chơi.
144
00:09:32,125 --> 00:09:34,125
Taki đưa tôi đi khắp nơi.
145
00:09:45,541 --> 00:09:48,500
Căn phòng nơi chúng tôi từng hát karaoke
146
00:09:50,083 --> 00:09:53,333
giờ như một nơi khác lạ
khi cô ấy không còn ở đây.
147
00:10:01,583 --> 00:10:04,583
Sự tấp nập nơi thị trấn dễ thương này
148
00:10:04,666 --> 00:10:07,875
Khiến cảm xúc của tôi bị nghẹn lại
149
00:10:07,958 --> 00:10:11,250
Cậu nói cậu không phải
Một phần của nơi này
150
00:10:11,333 --> 00:10:14,458
Trái tim tôi giờ bị tẩy trắng xóa
151
00:10:15,041 --> 00:10:16,625
Dù có thế nào, ta cũng không hợp nhau
152
00:10:16,708 --> 00:10:18,875
Cười đùa trước trò chơi khăm
Khoái trá trước mặt cậu
153
00:10:18,958 --> 00:10:20,458
Tôi không thể phân biệt chua và ngọt
154
00:10:20,541 --> 00:10:21,791
Tôi lạc lối khi đứng trước cậu
155
00:10:21,875 --> 00:10:23,333
Tan chảy đi, đó là một cuộc hẹn nhé
156
00:10:23,416 --> 00:10:25,083
Một cuộc hẹn trong sáng
157
00:10:25,166 --> 00:10:29,291
Sự trông chờ này lại có chút cay đắng
Tim tôi sẽ vỡ tan mất
158
00:10:29,375 --> 00:10:31,791
Đó là lý do cậu lạc lối
Trong giấc mơ của mình…
159
00:10:31,875 --> 00:10:33,000
Này, Taki.
160
00:10:33,958 --> 00:10:36,958
Tớ muốn cậu thêm sắc màu
cho cuộc sống của tớ.
161
00:10:38,041 --> 00:10:42,166
Nếu cậu thêm sắc màu cho cuộc sống của tôi
162
00:10:42,250 --> 00:10:45,583
Đừng chơi đùa với trái tim tôi rồi quay đi
163
00:10:45,666 --> 00:10:48,916
Tôi muốn nhớ về cậu
Nghĩ về cậu
164
00:10:49,000 --> 00:10:51,583
Dự báo về một trái tim màu hồng
165
00:10:51,666 --> 00:10:55,083
Nếu giờ tôi nói với cậu, nói với cậu
166
00:10:55,166 --> 00:10:59,875
Chúng ta là một
Và ánh mắt đôi ta tràn ngập tình yêu
167
00:11:01,500 --> 00:11:04,458
Nếu tôi thất bại, tiếp theo sẽ là tạm biệt
168
00:11:04,541 --> 00:11:09,041
Thần linh ơi, xin hãy phù hộ con hôm nay
169
00:11:09,625 --> 00:11:11,083
Tôi là học sinh chuyển trường.
170
00:11:11,166 --> 00:11:13,916
Tôi không muốn mọi người
chế giễu cách phát âm của tôi.
171
00:11:14,000 --> 00:11:17,291
Taki cười với tôi và bảo
cô ấy phát âm còn tệ hơn tôi.
172
00:11:17,375 --> 00:11:20,583
Nhưng cô ấy chẳng bao giờ
bận tâm chuyện đó.
173
00:11:25,166 --> 00:11:29,166
Chúng tôi không giỏi
nói chuyện với người khác.
174
00:11:29,250 --> 00:11:31,750
Vậy nên chúng tôi chơi
trò shiritori bằng hình ảnh.
175
00:11:32,291 --> 00:11:35,833
Chúng tôi chẳng nói lời nào
nhưng vẫn thấu hiểu nhau.
176
00:11:35,916 --> 00:11:38,500
Tôi nói những lời đầy vô cảm
Điều làm tôi khóc…
177
00:11:38,583 --> 00:11:40,958
- Ôi không, nó kết thúc mất!
- Gì cơ?
178
00:11:41,041 --> 00:11:42,666
…Hôm nay hãy kết thúc chuyện đó
179
00:11:42,750 --> 00:11:44,208
Một, hai, chờ tín hiệu nhé…
180
00:11:44,291 --> 00:11:45,583
Nhưng…
181
00:11:45,666 --> 00:11:50,000
Chỉ khi ở cùng Taki,
tôi mới có thể nói chuyện tự nhiên.
182
00:11:50,833 --> 00:11:52,750
Cậu không cần dừng lại và đứng đó…
183
00:11:52,833 --> 00:11:54,833
Taki cũng bảo tôi điều tương tự.
184
00:11:56,125 --> 00:12:00,666
Tôi đã nghĩ có thể ở cạnh cô ấy
đến hết cuộc đời này.
185
00:12:03,458 --> 00:12:04,458
Taki.
186
00:12:05,083 --> 00:12:06,958
Người bạn thân đầu tiên…
187
00:12:07,041 --> 00:12:09,416
Đừng bảo tôi rằng đã quá muộn
188
00:12:10,333 --> 00:12:11,916
…mà tôi từng có.
189
00:12:14,875 --> 00:12:16,166
Hiện giờ
190
00:12:16,250 --> 00:12:19,416
Chúng ta là chiếc bánh xe bắt đầu lăn đi
191
00:12:19,500 --> 00:12:22,708
Thêm nữa đi!
Tôi vừa yêu lại vừa căm ghét nó
192
00:12:22,791 --> 00:12:26,041
Này! Tôi không hiểu
Cuộc gặp mặt với bản thân này
193
00:12:26,125 --> 00:12:29,458
Tới gần mức giữa hơn nữa
Nhưng rồi lại xa dần
194
00:12:29,541 --> 00:12:32,750
Bùm! Lắc lư theo nhạc
Và bắt đầu nhảy nào
195
00:12:32,833 --> 00:12:36,250
Thêm nữa đi!
Tôi vừa yêu lại vừa căm ghét nó
196
00:12:36,333 --> 00:12:39,583
Này! Tôi không rõ
Điều gì đang chờ đợi phía trước
197
00:12:39,666 --> 00:12:42,625
Đón nhận trái tim tôi và lắc đi nào
198
00:12:42,708 --> 00:12:43,541
Yeah!
199
00:12:44,833 --> 00:12:46,416
Không có câu trả lời nào là đúng cả
200
00:12:46,500 --> 00:12:48,083
Vậy chúng ta nên đi đâu?
201
00:12:48,166 --> 00:12:51,375
Liệu câu chuyện sẽ kết thúc chứ?
202
00:12:51,458 --> 00:12:53,125
Một, hai, chờ tín hiệu nhé…
203
00:12:53,208 --> 00:12:55,500
Cậu và tôi, chúng ta chạm tay nhau bởi vì
204
00:12:55,583 --> 00:12:58,000
Tôi đủ can đảm để làm việc đó
205
00:12:58,083 --> 00:12:59,208
Giai đoạn hai
206
00:12:59,291 --> 00:13:02,000
Chẳng việc gì cứ phải cứng nhắc vậy
207
00:13:02,583 --> 00:13:05,458
Thật đáng xấu hổ
Nói lời tạm biệt giấc mơ của chúng ta
208
00:13:06,083 --> 00:13:08,083
Chăm sóc tôi mãi mãi nhé
209
00:13:08,666 --> 00:13:10,291
Cậu sẽ làm thế chứ?
210
00:13:10,375 --> 00:13:11,416
Ngay lúc này
211
00:13:11,500 --> 00:13:14,791
Tới đây! Tụ họp nào
Ta cùng đưa mắt nhìn chỗ khác
212
00:13:14,875 --> 00:13:18,208
Thêm nữa đi!
Tôi vừa yêu lại vừa căm ghét nó
213
00:13:18,291 --> 00:13:21,458
Này! Tôi không hiểu
Cuộc gặp mặt với bản thân này
214
00:13:21,541 --> 00:13:24,833
Thêm nữa đi! Tụ họp lại
Rồi lại tan rã
215
00:13:24,916 --> 00:13:27,958
Bùm! Trước khi tôi chạm vào cậu
Cậu sẽ biến mất
216
00:13:28,041 --> 00:13:31,583
Thêm nữa đi!
Tôi vừa yêu lại vừa căm ghét nó
217
00:13:31,666 --> 00:13:35,208
Này! Tôi không rõ
Điều gì đang chờ đợi phía trước
218
00:13:35,291 --> 00:13:38,250
Trước khi hiểu rõ nhau, chúng ta sẽ…
219
00:13:38,916 --> 00:13:39,875
Taki!
220
00:13:41,375 --> 00:13:43,666
Aki! Cậu đang làm gì thế?
221
00:13:43,750 --> 00:13:47,833
Tớ đang giải lao vì giáo viên dạy lâu quá.
222
00:13:47,916 --> 00:13:50,166
Ừ, lâu thật.
223
00:13:50,250 --> 00:13:53,041
Tớ lên sân thượng đây. Đi cùng nhé.
224
00:13:53,125 --> 00:13:54,166
Được.
225
00:13:56,416 --> 00:13:59,333
Đừng bảo tôi là đã quá muộn
226
00:14:04,041 --> 00:14:05,041
Ngay lúc này
227
00:14:05,125 --> 00:14:08,458
Chúng ta là chiếc bánh xe bắt đầu lăn đi
228
00:14:08,541 --> 00:14:11,791
Thêm nữa đi!
Tôi vừa yêu lại vừa căm ghét nó
229
00:14:11,875 --> 00:14:15,291
Này! Tôi không hiểu
Cuộc gặp mặt với bản thân này
230
00:14:15,375 --> 00:14:18,541
Tới gần mức giữa hơn nữa
Nhưng rồi lại xa dần
231
00:14:18,625 --> 00:14:21,916
Bùm! Lắc lư theo nhạc
Và bắt đầu nhảy nào
232
00:14:22,000 --> 00:14:25,125
Thêm nữa đi!
Tôi vừa yêu lại vừa căm ghét nó
233
00:14:25,208 --> 00:14:29,208
Này! Tôi không rõ
Điều gì đang chờ đợi phía trước
234
00:14:29,291 --> 00:14:31,958
Đón nhận trái tim tôi và lắc đi nào
235
00:14:32,041 --> 00:14:32,875
Yeah!
236
00:14:39,041 --> 00:14:40,083
Aki!
237
00:14:53,958 --> 00:14:55,916
Mau lên nào, Aki!
238
00:14:56,541 --> 00:14:57,916
Chờ chút!
239
00:14:58,000 --> 00:14:58,916
Cậu đi chậm quá.
240
00:14:59,000 --> 00:15:00,583
Không có câu trả lời nào là đúng cả…
241
00:15:01,083 --> 00:15:03,750
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, cảm ơn.
242
00:15:04,250 --> 00:15:05,458
Bắt đầu khi đếm một, hai nhé?
243
00:15:06,083 --> 00:15:08,875
Ừ, tớ biết rồi, Taki.
244
00:15:08,958 --> 00:15:11,125
- Này, Aki.
- Hả?
245
00:15:12,166 --> 00:15:13,041
Giai đoạn hai…
246
00:15:13,125 --> 00:15:14,666
Hãy ở cạnh nhau mãi mãi nhé.
247
00:15:15,291 --> 00:15:16,125
Được chứ?
248
00:15:16,208 --> 00:15:17,291
…Được chứ?
249
00:15:42,083 --> 00:15:43,541
Này, Taki.
250
00:15:44,083 --> 00:15:46,125
Sao đột nhiên cậu lại biến mất?
251
00:15:55,208 --> 00:15:57,166
Cậu đang trốn ở đâu đó, phải không?
252
00:16:00,041 --> 00:16:01,416
Tớ muốn nghĩ như vậy.
253
00:16:07,125 --> 00:16:08,750
Nếu không,
254
00:16:09,375 --> 00:16:14,000
thế giới không có cậu
chẳng khác nào một giấc mơ.
255
00:16:23,666 --> 00:16:24,750
Trời!
256
00:16:27,625 --> 00:16:29,333
Cậu mơ gì thế?
257
00:16:31,125 --> 00:16:34,583
Tớ… ngã xuống cầu thang.
258
00:16:35,166 --> 00:16:36,791
Đáng sợ lắm.
259
00:16:36,875 --> 00:16:38,833
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
260
00:16:39,833 --> 00:16:40,666
Tớ ngủ quên à?
261
00:16:40,750 --> 00:16:43,416
Cậu ngủ như chết luôn.
262
00:16:45,500 --> 00:16:48,208
Tớ mừng là chỉ đang mơ. Sợ quá đi mất.
263
00:16:48,291 --> 00:16:50,125
Cậu sợ á? Cậu làm tớ sợ ấy!
264
00:16:50,208 --> 00:16:52,625
Tớ ngã ở ngay cầu thang đằng kia kìa.
265
00:16:52,708 --> 00:16:53,750
- Thật à?
- Ừ.
266
00:16:53,833 --> 00:16:55,500
Có ai đẩy cậu à?
267
00:16:55,583 --> 00:16:57,208
- Không rõ nữa.
- Không rõ ư?
268
00:16:57,750 --> 00:17:00,666
Nhưng tớ mừng là cậu ở đây, Taki.
269
00:17:00,750 --> 00:17:02,291
Không sao. Tớ ở ngay đây.
270
00:17:02,375 --> 00:17:03,833
Đáng sợ lắm.
271
00:17:04,583 --> 00:17:07,708
Tôi đã nghĩ một ngày nào đó
cô ấy sẽ biến mất.
272
00:17:09,125 --> 00:17:12,458
Tôi đã luôn nghĩ thế
khi nhìn cô ấy tỏa sáng như vậy.
273
00:17:14,083 --> 00:17:16,500
Xin lỗi cậu, Taki.
274
00:17:16,583 --> 00:17:18,666
Hồi đó, tớ đã nói dối cậu.
275
00:17:21,666 --> 00:17:24,041
Giấc mơ của tớ thật ra là
276
00:17:26,041 --> 00:17:28,125
cậu bị ăn thịt.
277
00:17:41,791 --> 00:17:43,625
{\an8}Dân du lịch bụi
Đi tìm điều gì đó lớn lao hơn
278
00:17:43,708 --> 00:17:45,333
{\an8}Tôi giận dữ và bùng nổ
279
00:17:45,416 --> 00:17:46,708
Tôi không mong thay đổi đột ngột nào
280
00:17:46,791 --> 00:17:49,333
Tôi biết cậu chắc chắn đang tới
281
00:17:49,416 --> 00:17:50,708
Bibbidi bobbidi boo
282
00:17:50,791 --> 00:17:52,458
Giống như bùa cầu may vậy
283
00:17:52,541 --> 00:17:56,333
Tôi không thể chờ nổi tới lúc quay lại
284
00:17:56,916 --> 00:17:59,125
Cảm giác được bỏ chạy tới nơi nào đó
285
00:17:59,208 --> 00:18:00,791
Chắc là như thế này
Chắc là như thế kia
286
00:18:00,875 --> 00:18:02,541
Tôi sẽ ngày càng mất kiên nhẫn
287
00:18:02,625 --> 00:18:06,791
Tôi muốn ai đó nắm tay mình thật chặt
288
00:18:06,875 --> 00:18:08,833
{\an8}Tôi không rõ sự ấm áp là gì
289
00:18:10,250 --> 00:18:13,833
Trái tim tôi trở nên nghèo nàn
290
00:18:13,916 --> 00:18:17,000
Tôi lang thang nơi biển xám
291
00:18:17,083 --> 00:18:19,500
Thế giới này đầy ắp những điều đẹp đẽ
292
00:18:19,583 --> 00:18:20,666
Chớ đừng bỏ lỡ
293
00:18:21,833 --> 00:18:26,666
Hãy thức tỉnh trước khi màn đêm kết thúc
294
00:18:26,750 --> 00:18:29,583
Cậu không có nhiều thời gian đâu
295
00:18:29,666 --> 00:18:31,000
Tôi muốn nhắm mắt lại
296
00:18:31,083 --> 00:18:32,916
Trong những ngày nhàm chán thế này
297
00:18:33,000 --> 00:18:35,041
Cậu chắc chắn sẽ muốn vượt qua chúng
298
00:18:35,125 --> 00:18:39,583
Tới khi cậu nghe điều tôi muốn nói
Tôi sẽ bộc lộ cảm xúc của mình
299
00:18:39,666 --> 00:18:42,458
Tới khi tôi lang thang vô định
300
00:18:42,541 --> 00:18:45,291
Chúng ta không thể quên
301
00:18:45,375 --> 00:18:46,958
Không bao giờ
302
00:18:47,041 --> 00:18:50,708
Tới khi chúng ta cùng ngừng suy nghĩ
303
00:18:58,083 --> 00:18:59,916
Mũ Điên bắt đầu nhảy
Trong đêm muộn
304
00:19:00,000 --> 00:19:01,541
Trước khi cậu kịp để ý
Thời gian đã trôi qua
305
00:19:01,625 --> 00:19:03,250
Tôi không mong chờ gì khi đang mơ màng
306
00:19:03,333 --> 00:19:05,416
Tôi biết cậu chắc chắn đang tới
307
00:19:05,500 --> 00:19:07,291
Tôi sẽ khóc ở không gian giữa thực tại
308
00:19:07,375 --> 00:19:09,166
Với những cảm xúc đang xé rách tâm can
309
00:19:09,250 --> 00:19:12,791
Những lời tôi kìm nén thật nhức nhối
310
00:19:13,333 --> 00:19:15,041
Những gì còn lại chỉ là sự phi lý
311
00:19:15,125 --> 00:19:18,666
Chiếc nĩa và dao ưa thích của tôi
Mang tới niềm vui tột cùng
312
00:19:18,750 --> 00:19:23,250
Tôi muốn mọi người ngồi quanh bàn
313
00:19:23,333 --> 00:19:26,458
Đâm con dao đó
314
00:19:26,541 --> 00:19:29,833
Xé nát yết hầu của cậu
315
00:19:29,916 --> 00:19:32,958
Ngón tay tôi ẩm ướt
316
00:19:33,041 --> 00:19:36,708
Không ai dạy tôi cả
317
00:19:36,791 --> 00:19:39,750
Cách để dùng chiếc nĩa
318
00:19:39,833 --> 00:19:43,166
Tôi còn chẳng cố nhìn vào sự thật
319
00:19:43,250 --> 00:19:46,750
Tôi cân đo giá trị của cuộc sống
320
00:19:46,833 --> 00:19:49,125
Ánh lửa trại chập chờn
321
00:19:49,208 --> 00:19:50,375
Tôi đã nhìn thấy thứ gì?
322
00:20:18,291 --> 00:20:23,166
Hãy thức tỉnh trước khi màn đêm kết thúc
323
00:20:23,250 --> 00:20:25,666
Cậu không có nhiều thời gian đâu
324
00:20:25,750 --> 00:20:27,500
Tôi muốn nhắm mắt lại
325
00:20:27,583 --> 00:20:29,500
Trong những ngày nhàm chán thế này
326
00:20:29,583 --> 00:20:31,541
Cậu chắc chắn sẽ muốn vượt qua chúng
327
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
Tới khi cậu nghe…
328
00:20:39,208 --> 00:20:41,750
CHÚNG TA KHÔNG THỂ QUÊN
329
00:20:41,833 --> 00:20:43,875
KHÔNG BAO GIỜ
330
00:20:43,958 --> 00:20:46,666
TỚI KHI CHÚNG TA CÙNG NGỪNG SUY NGHĨ
331
00:21:05,041 --> 00:21:08,250
Tôi không thể tin là mình còn sống
Đã bao năm rồi?
332
00:21:09,000 --> 00:21:12,541
Tôi đã có bao nhiêu ngàn lời nói dối?
Chúng tự nhiên như hơi thở vậy
333
00:21:13,250 --> 00:21:16,041
Tôi thẳng thừng nói khi lăn trên sàn
334
00:21:16,125 --> 00:21:18,791
Tôi chóng mặt quá
335
00:21:19,375 --> 00:21:23,083
Đôi giày cao gót đó, em định đi đâu
Với đôi giày ép phẳng đó?
336
00:21:23,166 --> 00:21:27,583
Đừng nhìn tôi đầy căm ghét như vậy
337
00:21:27,666 --> 00:21:32,708
Một mình trong căn phòng này
Ám đầy mùi khói thuốc
338
00:21:32,791 --> 00:21:37,875
Hoàng hôn đẹp đến thắt tim
Nó đến gần em
339
00:21:37,958 --> 00:21:39,541
Điều tôi muốn nói lúc này
340
00:21:39,625 --> 00:21:42,875
Đau quá, nơi chính giữa nhụy hoa
341
00:21:42,958 --> 00:21:45,416
Thật khốn khổ
Những lời nói muốn tới với em
342
00:21:45,500 --> 00:21:50,541
Tìm được con đường
Đến với những ký ức in hằn
343
00:21:50,625 --> 00:21:53,458
Chờ đợi những ngôi sao cô độc
344
00:21:53,541 --> 00:21:57,291
Một cậu bé biết rằng
Mình muốn được yêu thương
345
00:21:57,375 --> 00:22:01,583
Nếu em đang nhìn lên bầu trời đêm
Hãy nhảy múa đi
346
00:22:01,666 --> 00:22:06,458
Nói lời tạm biệt cho tới lúc phải cầu xin
347
00:22:06,541 --> 00:22:09,875
Chờ đợi những ngôi sao cô độc
348
00:22:10,666 --> 00:22:13,791
Một cậu bé biết rằng
Mình muốn được yêu thương
349
00:22:14,666 --> 00:22:18,333
Đêm tối trở nên lu mờ
350
00:22:22,833 --> 00:22:25,625
Chờ đợi những ngôi sao cô độc
351
00:22:25,708 --> 00:22:29,416
Một cậu bé biết rằng
Mình muốn được yêu thương
352
00:22:29,500 --> 00:22:33,750
Nếu em đang nhìn lên bầu trời đêm
Hãy nhảy múa đi
353
00:22:33,833 --> 00:22:40,166
Nói lời tạm biệt cho tới lúc phải cầu xin
354
00:22:41,666 --> 00:22:44,666
Tôi không thể tin là mình còn sống
Đã bao năm rồi?
355
00:22:45,500 --> 00:22:48,541
Nhưng bằng cách nào đó, tôi vẫn ổn
356
00:22:52,750 --> 00:22:55,416
- Này, Aki?
- Hả?
357
00:22:55,500 --> 00:22:57,333
Hãy ở cạnh nhau mãi mãi nhé.
358
00:22:57,416 --> 00:22:58,833
Được chứ?
359
00:23:06,916 --> 00:23:09,833
Bắt đầu khi đếm một, hai nhé?
360
00:23:09,916 --> 00:23:12,083
Một, hai là tín hiệu.
361
00:23:15,375 --> 00:23:16,833
Một, hai…
362
00:23:26,875 --> 00:23:29,125
Tôi thấy rùng mình
363
00:23:29,208 --> 00:23:31,458
mỗi khi nghe Taki chơi đàn violin.
364
00:23:34,083 --> 00:23:36,916
Tiếng đàn ấm áp và lãng mạn.
365
00:23:37,583 --> 00:23:39,666
Nhưng cũng thật cô độc.
366
00:23:43,250 --> 00:23:46,625
Đôi lúc cô ấy nói những điều đáng xấu hổ
367
00:23:48,708 --> 00:23:51,250
nhưng tôi cũng nghĩ như cô ấy vậy.
368
00:24:24,583 --> 00:24:25,916
Này, Aki.
369
00:24:27,125 --> 00:24:29,416
Cậu có mừng vì đã bỏ dàn nhạc không?
370
00:24:32,458 --> 00:24:35,333
Không ở trong dàn nhạc
thì vẫn chơi violin được mà.
371
00:24:38,291 --> 00:24:40,583
Vậy tớ cũng sẽ bỏ.
372
00:24:40,666 --> 00:24:41,708
Cái gì?
373
00:24:43,416 --> 00:24:46,083
Cùng luyện tập
trên sân thượng này với nhau nhé.
374
00:24:46,166 --> 00:24:48,250
Chỉ có hai chúng ta thì vui hơn.
375
00:24:58,791 --> 00:25:01,125
Cảm ơn cậu, Taki.
376
00:25:01,666 --> 00:25:05,250
- Quyết vậy nhé, hoan hô!
- Tớ háo hức lắm.
377
00:25:05,333 --> 00:25:06,958
- Không thể chờ nổi.
- Ừ.
378
00:25:29,958 --> 00:25:34,666
Không có cách nào để cứu tôi
Tôi sinh ra và ngã xuống
379
00:25:34,750 --> 00:25:41,708
Có tiếng kêu khóc của trái tim dũng cảm
Trong hình dạng trái tim méo mó này
380
00:25:41,791 --> 00:25:46,833
Tôi sẽ không quay lại
Con đường đầy xung đột này
381
00:25:46,916 --> 00:25:53,833
Vượt qua mùa khô héo
Tôi tìm kiếm sự thật
382
00:25:53,916 --> 00:25:56,208
Giọng nói đáng hận này
383
00:25:56,291 --> 00:26:01,083
Chúng ta sẽ bị xua đuổi
Khỏi thế giới này
384
00:26:01,166 --> 00:26:05,791
Nhưng tôi vẫn cầu nguyện cho ngày mai tới
385
00:26:05,875 --> 00:26:11,333
Em cũng thiếp đi cùng sự buồn bã và cô độc
386
00:26:11,416 --> 00:26:16,958
Những giọt nước mắt thật đẹp
Tôi muốn chạm vào em
387
00:26:17,041 --> 00:26:20,375
Nếu mặt trăng lẩn trốn
388
00:26:20,458 --> 00:26:24,916
Tôi có thể yêu em tới khi đêm xuống
389
00:26:25,500 --> 00:26:32,375
Ngọn lửa vẫn chập chờn
390
00:26:34,125 --> 00:26:37,041
Để không bị vấy bẩn
391
00:26:37,125 --> 00:26:39,791
Để không phải biến mất
392
00:26:39,875 --> 00:26:44,750
Tôi muốn giữ chặt
Những điều mình không thể thấy
393
00:26:44,833 --> 00:26:50,750
Tôi đã không lầm vào ngày đó
Giọng nói cứu rỗi đó
394
00:26:50,833 --> 00:26:57,458
Nó biến mất trong câu chuyện đẫm máu này
395
00:26:57,541 --> 00:26:59,208
Phủ màu bởi đêm tối
396
00:26:59,291 --> 00:27:03,875
Dẫu vậy, tôi vẫn bước về phía trước
397
00:27:03,958 --> 00:27:09,500
Em không còn cô độc nữa
398
00:27:13,291 --> 00:27:18,750
Em định để sự ngốc nghếch của mình
Tra tấn thêm bao lâu?
399
00:27:18,833 --> 00:27:24,375
Nếu em đau khổ và đêm tối là vĩnh hằng
400
00:27:24,458 --> 00:27:27,791
Tôi biết em sẽ không nghi ngờ gì
401
00:27:27,875 --> 00:27:32,583
Tôi có thể yêu thương
Thế giới đáng nguyền rủa này
402
00:27:32,666 --> 00:27:37,291
Giờ tôi bị gánh nặng đè nén
403
00:27:37,375 --> 00:27:40,541
Chúng ta sẽ lấy lại được
404
00:27:42,333 --> 00:27:47,291
Cứ như tớ đang gặp ác mộng vậy, Taki.
405
00:27:47,375 --> 00:27:52,541
Nhưng mỗi khi tớ tỉnh lại từ cơn mơ,
cậu luôn có mặt ở đó.
406
00:27:52,625 --> 00:27:54,083
Đêm qua tớ mơ lạ lắm.
407
00:27:54,708 --> 00:27:57,333
Ừ, tớ cũng hay mơ thấy đang tìm gì đó.
408
00:28:02,625 --> 00:28:06,541
Taki, tớ muốn cậu quay lại đây.
409
00:28:08,750 --> 00:28:11,625
Bắt đầu khi đếm một, hai nhé?
410
00:28:11,708 --> 00:28:13,958
Một, hai là tín hiệu.
411
00:28:16,333 --> 00:28:20,375
Đèn đang chuyển màu.
Vui lòng không chạy qua đường.
412
00:28:20,458 --> 00:28:24,791
Vui lòng không chạy qua đường.
413
00:28:47,000 --> 00:28:48,583
Tôi biết rõ và trăn trở về nó
414
00:28:48,666 --> 00:28:50,166
Tôi bật cười với cách tôi nằm xuống
415
00:28:50,250 --> 00:28:51,875
Tôi không hiểu rõ tình yêu hay sự cô độc
416
00:28:51,958 --> 00:28:53,833
Tôi vứt bỏ lớp vỏ bọc con người của mình
417
00:28:53,916 --> 00:28:59,291
Tôi không thể chấp nhận nó
Thứ nhân dạng trống rỗng này
418
00:29:00,125 --> 00:29:01,500
Tôi không thể thoát khỏi
Chiếc hộp nhỏ xíu này
419
00:29:01,583 --> 00:29:03,041
Chẳng hề nhận ra là tôi đã muốn bỏ trốn
420
00:29:03,125 --> 00:29:04,625
Chúng ta đều đóng đúng vai của mình
421
00:29:04,708 --> 00:29:06,625
Hướng về đoạn kết thúc
422
00:29:06,708 --> 00:29:13,083
Cố hết sức đóng vai của mình
Không có người qua đường nào ở đây
423
00:29:13,166 --> 00:29:14,666
Tôi không muốn nghĩ về nó
424
00:29:14,750 --> 00:29:16,333
Tôi chỉ muốn là kẻ ngốc
425
00:29:16,416 --> 00:29:21,875
Tôi không thể trở thành ai cả
426
00:29:21,958 --> 00:29:24,416
Vì thế nên tôi mới đứng ở tiền tuyến
427
00:29:24,500 --> 00:29:26,000
Giương cao và vẫy mạnh lá cờ
428
00:29:26,083 --> 00:29:27,791
Thật thấp kém
Là một đồng đội cậu có thể dựa vào
429
00:29:27,875 --> 00:29:29,791
Tôi chẳng cần dùng từ ngữ nào
430
00:29:29,875 --> 00:29:34,916
Mọi bước ngoặt sự kiện diễn ra
Sẽ dẫn đến kết quả bất phân thắng bại
431
00:29:35,000 --> 00:29:37,291
Cậu nói ừ, hãy hít thật sâu
432
00:29:37,375 --> 00:29:38,791
Thề rằng cậu sẽ gặp lại tôi
433
00:29:38,875 --> 00:29:40,416
Tôi chỉ có một cơ hội
434
00:29:40,500 --> 00:29:42,666
Đặt cược vào một khoảnh khắc
435
00:29:42,750 --> 00:29:49,000
Tay tôi ướt đẫm
Như thể đã đến lúc cao trào
436
00:29:49,083 --> 00:29:51,250
Đứng một mình, gào khóc
437
00:29:51,333 --> 00:29:55,000
Sự thật tôi che giấu không còn nữa
438
00:29:55,083 --> 00:29:58,125
Những kẻ khinh thường tôi
Đều không có tư cách
439
00:29:58,208 --> 00:30:01,083
Nhớ lại nó thật bình thường
Chẳng có cảm xúc gì
440
00:30:01,166 --> 00:30:04,666
Nước mắt rơi chẳng có lý do
441
00:30:04,750 --> 00:30:07,458
Chẳng thể cảm thấy ấm áp từ sự nhân hậu
442
00:30:07,541 --> 00:30:11,000
Một bàn tay đưa ra
Chẳng có gì ngoài nghi ngờ
443
00:30:11,083 --> 00:30:14,333
Lỗ hổng mở ra với tình yêu chảy xuống
444
00:30:14,416 --> 00:30:17,083
Cậu liếc nhìn tôi rơi xuống
445
00:30:17,166 --> 00:30:20,250
Ngay trước một người sắp bỏ cuộc
446
00:30:20,333 --> 00:30:23,583
Cậu đứng đó, cười nhạo tôi
447
00:30:23,666 --> 00:30:26,416
Cậu thấy sao về điều đó?
448
00:30:26,500 --> 00:30:30,291
Hít thở đi, được thôi
449
00:30:30,375 --> 00:30:35,625
Tôi không thể trở thành ai cả
450
00:30:35,708 --> 00:30:38,458
Giờ chúng ta đấu với nhau
451
00:30:38,541 --> 00:30:39,958
Đã quá giờ rồi, đầu hàng đi
452
00:30:40,041 --> 00:30:41,666
Cảnh báo! Tôi khá thích cậu đấy
453
00:30:41,750 --> 00:30:43,291
Với những lời yêu thương và căm ghét
454
00:30:43,375 --> 00:30:48,916
Tôi cá cậu đang hy vọng
Có một bước ngoặt sự kiện
455
00:30:49,000 --> 00:30:51,250
Cậu nói ừ, hãy hít thật sâu
456
00:30:51,333 --> 00:30:54,458
Hướng đi ở phía kia
Trúng đầu! Suy nghĩ rối loạn trong tâm trí
457
00:30:54,541 --> 00:30:56,958
Hạ gục trái tim đó đi
458
00:30:57,041 --> 00:30:58,916
Kéo những sợi dây vô hình
459
00:30:59,000 --> 00:31:02,583
Đã đến lúc kẻ điều khiển rối ra mặt
460
00:31:02,666 --> 00:31:07,083
Đôi mắt đó phản chiếu những gì?
461
00:31:13,041 --> 00:31:15,125
Tớ chia sẻ danh sách nhạc với cậu rồi đó.
462
00:31:16,666 --> 00:31:19,500
Nó hay lắm.
Tớ thích chia sẻ nhạc của mình.
463
00:31:19,583 --> 00:31:21,208
Cảm ơn.
464
00:31:21,291 --> 00:31:22,708
Cậu có hay nghe mấy bài này không?
465
00:31:22,791 --> 00:31:25,458
Có. Lặp đi lặp lại luôn.
466
00:31:26,041 --> 00:31:28,208
Gần đây tớ hay nghe bài "Last Dance".
467
00:31:28,291 --> 00:31:30,166
- "Last Dance" à?
- Bài đó hay lắm.
468
00:31:30,250 --> 00:31:31,083
Hiểu rồi.
469
00:31:31,166 --> 00:31:32,875
Cậu thích bài gì?
470
00:31:32,958 --> 00:31:35,000
Ừm…
471
00:31:35,083 --> 00:31:36,708
Tớ đang nghe bài "As You Like It".
472
00:31:36,791 --> 00:31:37,750
- Thật à?
- Ừ, thật.
473
00:31:37,833 --> 00:31:39,166
Vậy là cậu nghe bài đó.
474
00:31:39,250 --> 00:31:41,291
Ừ, cậu cũng nghe mà.
475
00:31:41,375 --> 00:31:43,958
- Cậu thuộc lời chứ?
- Ừ.
476
00:31:44,041 --> 00:31:46,041
Còn gì nữa nhỉ? Ồ, "Heart Forecast".
477
00:31:46,125 --> 00:31:48,208
- Bài nào cũng hay, tớ không chọn được.
- Đúng nhỉ.
478
00:31:48,291 --> 00:31:49,541
Nghe hết đi.
479
00:31:49,625 --> 00:31:51,125
Tớ sẽ nghe "Last Dance".
480
00:31:51,208 --> 00:31:53,208
Ừ, chúng ta có thể nhảy theo bài đó.
481
00:32:15,416 --> 00:32:17,708
Thành phố này tràn ngập
Những tòa nhà chọc trời
482
00:32:17,791 --> 00:32:20,208
Tôi cắt bỏ mầm mống về cậu
483
00:32:20,291 --> 00:32:23,541
Cậu không thể lấy đi mọi thứ tôi muốn
484
00:32:23,625 --> 00:32:24,916
Làm tôi méo mó
485
00:32:26,000 --> 00:32:27,541
Giá trị của tôi khác với người tôi ghét
486
00:32:27,625 --> 00:32:28,875
Ta có thể cười nhạo sự phi lý
487
00:32:28,958 --> 00:32:31,500
Nói vài lời hoa mỹ
Chờ đợi nó, đuổi theo và tranh đấu vì nó
488
00:32:31,583 --> 00:32:34,500
Chăm chỉ lợi dụng trí tuệ
Cố trở nên tham lam
489
00:32:34,583 --> 00:32:36,458
Va chạm mạnh với cái tôi của cậu
490
00:32:46,791 --> 00:32:49,166
Cậu bảo tôi rằng có thể hy sinh họ
491
00:32:49,250 --> 00:32:52,500
Nhưng tôi vẫn luôn nghĩ về họ
492
00:32:52,583 --> 00:32:54,958
Có lẽ một ngày nào đó, thêm lần nữa
493
00:32:55,041 --> 00:32:57,166
Cậu sẽ nhảy múa cho tôi như vậy
494
00:32:57,250 --> 00:32:59,958
Vương vấn sự khó chịu
Những chàng trai và cô gái trẻ tuổi
495
00:33:00,041 --> 00:33:03,083
Bị xao nhãng, bệnh nhân chỉ biết nói có
496
00:33:03,166 --> 00:33:05,750
Ai cũng không quan trọng
497
00:33:05,833 --> 00:33:08,500
Nếu cậu biết ý nghĩa thực sự
Có lẽ đây sẽ là kết thúc cho cậu
498
00:33:08,583 --> 00:33:11,250
Hãy cùng nói chuyện
Tới khi lưỡi ta khô cứng
499
00:33:22,041 --> 00:33:24,708
Tôi dựng lên vỏ bọc và đánh mất bản thân
500
00:33:24,791 --> 00:33:27,458
Tôi nói dối và trở thành một ảo ảnh
501
00:33:27,541 --> 00:33:30,041
Tôi sẽ cư xử ngu ngốc
Và bay qua không trung
502
00:33:30,125 --> 00:33:33,666
Rồi tôi tan vỡ
503
00:33:33,750 --> 00:33:36,291
Cậu bé thuần khiết và trong sáng
504
00:33:36,375 --> 00:33:38,916
Cậu làm vậy khi bị cảm xúc làm u mê
505
00:33:39,000 --> 00:33:41,625
Nhớ lại và suy nghĩ đi
506
00:33:41,708 --> 00:33:44,000
Cậu sẽ không tới được nơi mình cần tới
507
00:33:53,541 --> 00:33:56,208
Ý nghĩa thực sự mà cậu nói tới
508
00:33:56,291 --> 00:33:58,875
Tôi sẽ suy nghĩ về nó
Ở một góc nhỏ của thế giới
509
00:33:58,958 --> 00:34:01,375
Những lời nói dối lạnh lùng ấy
510
00:34:01,458 --> 00:34:04,041
Nếu cậu có thể làm chúng tan chảy vì tôi
511
00:34:04,125 --> 00:34:07,000
Một con người tài năng thấu hiểu sự cô độc
512
00:34:07,083 --> 00:34:10,375
Và một bệnh nhân buồn bã lựa chọn ngày mai
513
00:34:10,458 --> 00:34:12,583
Nói lời tạm biệt với tôi
Người không thể quay về
514
00:34:12,666 --> 00:34:15,833
Thêm vào những ngón tay của cậu
Nhưng đừng khóc, vì vô ích thôi
515
00:34:15,916 --> 00:34:18,041
Có lẽ một ngày nào đó, thêm lần nữa
516
00:34:23,083 --> 00:34:26,416
Taki, giờ tớ nhớ rồi.
517
00:34:27,333 --> 00:34:31,958
Cậu và tớ có cùng một giấc mơ.
518
00:34:33,625 --> 00:34:37,000
Tớ thấy một con quái vật một mắt nhìn tớ.
519
00:34:37,083 --> 00:34:38,083
Một mắt á?
520
00:34:38,166 --> 00:34:39,083
Một mắt.
521
00:34:39,166 --> 00:34:41,666
Giấc mơ… Một mắt…
522
00:34:41,750 --> 00:34:45,375
Tớ nằm mơ và trong giấc mơ đó…
523
00:34:45,458 --> 00:34:47,666
Nó xuất hiện trong giấc mơ của tớ…
524
00:34:47,750 --> 00:34:51,500
Rồi trong lúc tớ không để ý,
quái vật một mắt đó tiến đến gần tớ hơn.
525
00:34:51,583 --> 00:34:55,416
- Sợ thật.
- Nó cứ nhìn tớ chằm chằm thôi.
526
00:34:56,166 --> 00:35:00,083
Rồi tớ nhận ra tất cả chỉ là mơ.
527
00:35:00,625 --> 00:35:01,875
Rồi tớ…
528
00:35:20,500 --> 00:35:22,208
Không có tình yêu
Cậu chẳng thể làm gì đâu
529
00:35:22,291 --> 00:35:23,833
Tôi bật cười trước giọng nói khàn đục đó
530
00:35:23,916 --> 00:35:25,875
Dựa vào tài năng không đáng tin này
531
00:35:25,958 --> 00:35:27,583
Khiến màn đêm ướt át
Bằng sự gào khóc của tôi
532
00:35:27,666 --> 00:35:29,416
Mọi chuyện vẫn vậy
Dù bao năm trôi qua
533
00:35:29,500 --> 00:35:31,375
Bằng cách nào đó, nó lại xuất hiện
534
00:35:31,458 --> 00:35:33,416
Gắn kết những suy nghĩ chẳng về ai cả
535
00:35:33,500 --> 00:35:34,625
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
536
00:35:34,708 --> 00:35:39,041
Say xỉn và lang thang
Trong những ngày vô định không tên
537
00:35:39,125 --> 00:35:43,041
Bao nhiêu lời nói
Đã khiến cậu khốn khổ rồi?
538
00:35:43,125 --> 00:35:46,125
Những cảm xúc này bị kẹt cứng
Sự khó chịu này khá đơn giản
539
00:35:46,708 --> 00:35:50,166
Tôi là sự tồn tại đáng khinh nhất
Đừng bỏ qua thứ gì
540
00:35:50,250 --> 00:35:56,875
Đắm chìm trong sự choáng váng
Như thể đang yêu
541
00:35:57,500 --> 00:36:03,958
Gầm thét đầy giận dữ
542
00:36:05,041 --> 00:36:07,541
Hãy cao giọng vào lúc kết
543
00:36:08,166 --> 00:36:11,750
Tôi vẫn có thể làm việc này chứ?
Cơ thể này có thể tan rã bất cứ lúc nào
544
00:36:11,833 --> 00:36:14,666
Tôi chẳng quan tâm tới tài năng của cậu
545
00:36:14,750 --> 00:36:17,166
Cậu không thể để tôi yên sao?
546
00:36:17,250 --> 00:36:19,666
Lá cờ này bay cao và không khuất phục
547
00:36:19,750 --> 00:36:25,416
Điều tôi muốn là cậu chấp nhận tôi
548
00:36:32,958 --> 00:36:36,375
Lửa đốt cháy và tôi không thể hồi phục
Chúng bao vây lấy tôi
549
00:36:36,458 --> 00:36:38,750
"Đừng thử làm việc này ở nhà, mấy nhóc"
550
00:36:38,833 --> 00:36:39,833
Đó là cách tôi xử lý nó
551
00:36:39,916 --> 00:36:41,833
Đúng vậy, họ đều là đám ngu ngốc
552
00:36:41,916 --> 00:36:44,083
Họ giương cao ngọn cờ chính nghĩa dớ dẩn
553
00:36:44,166 --> 00:36:45,791
Họ không thể quay lại hay chết đột ngột
554
00:36:45,875 --> 00:36:47,666
Đôi mắt của một tên hề thiên tài biết cười
555
00:36:47,750 --> 00:36:54,291
Giá như cậu chấp nhận những suy nghĩ đó
556
00:36:55,375 --> 00:36:57,833
Những giọng nói ấy sẽ ngày càng rời xa
557
00:36:57,916 --> 00:36:59,916
Những kỳ vọng và lý tưởng ấy
558
00:37:00,000 --> 00:37:02,291
Cậu vẫn đang bị nguyền rủa
559
00:37:02,375 --> 00:37:05,666
Đó là lý do dù cho cậu ngã xuống
Ở nơi tận cùng thế giới
560
00:37:05,750 --> 00:37:09,916
Cậu vẫn sống mãi trong mắt tôi
561
00:37:10,000 --> 00:37:15,541
Vẽ một bức tranh trong tâm trí cậu
Từ giờ cho tới mãi về sau
562
00:37:15,625 --> 00:37:17,333
Không có tình yêu
Cậu chẳng thể làm gì đâu
563
00:37:17,416 --> 00:37:19,166
Tôi bật cười trước giọng nói khàn đục đó
564
00:37:19,250 --> 00:37:21,125
Dựa vào tài năng không đáng tin này
565
00:37:21,208 --> 00:37:22,791
Khiến màn đêm ướt át
Bằng sự gào khóc của tôi
566
00:37:22,875 --> 00:37:24,708
Mọi chuyện vẫn vậy
Dù bao năm trôi qua
567
00:37:24,791 --> 00:37:26,333
Bằng cách nào đó, nó lại xuất hiện
568
00:37:26,416 --> 00:37:28,333
Gắn kết những suy nghĩ chẳng về ai cả
569
00:37:28,416 --> 00:37:30,333
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
570
00:37:30,416 --> 00:37:36,541
Tôi cầu nguyện tương lai gần sẽ trở thành
Một tương lai tươi sáng xa xôi
571
00:37:36,625 --> 00:37:39,500
Có vẻ như tôi không thể gìn giữ
572
00:37:39,583 --> 00:37:43,875
Lời hứa dành cho cậu
573
00:37:43,958 --> 00:37:48,000
Lời nói giống như hơi thở
574
00:37:48,083 --> 00:37:51,333
Chúng kết nối những ước nguyện
575
00:37:51,416 --> 00:37:57,583
Xin lỗi bố mẹ
576
00:37:57,666 --> 00:38:00,583
Con không thể trở thành người bố mẹ muốn
577
00:39:10,166 --> 00:39:13,083
Tôi sẽ giết hết các người!
578
00:39:14,000 --> 00:39:16,958
Hãy cao giọng vào lúc kết
579
00:39:17,041 --> 00:39:21,041
Tôi vẫn có thể làm việc này chứ?
Cơ thể này có thể tan rã bất cứ lúc nào
580
00:39:21,125 --> 00:39:23,958
Tôi chẳng quan tâm tới tài năng của cậu
581
00:39:24,041 --> 00:39:25,916
Cậu không thể để tôi yên sao?
582
00:39:26,000 --> 00:39:28,875
Lá cờ này bay cao và không khuất phục
583
00:39:28,958 --> 00:39:31,833
Điều tôi muốn là cậu chấp nhận tôi
584
00:39:31,916 --> 00:39:33,625
Những kỳ vọng và lý tưởng ấy
585
00:39:33,708 --> 00:39:35,833
Cậu vẫn đang bị nguyền rủa
586
00:39:35,916 --> 00:39:39,291
Đó là lý do dù cho cậu ngã xuống
Ở nơi tận cùng thế giới
587
00:39:39,375 --> 00:39:43,625
Cậu vẫn sống mãi trong mắt tôi
588
00:39:43,708 --> 00:39:49,458
Vẽ một bức tranh trong tâm trí cậu
Từ giờ cho tới mãi về sau
589
00:40:04,416 --> 00:40:09,958
Vẽ một bức tranh trong tâm trí cậu
Từ giờ cho tới mãi về sau
590
00:40:10,041 --> 00:40:11,791
Không có tình yêu
Cậu chẳng thể làm gì đâu
591
00:40:11,875 --> 00:40:13,166
Tôi bật cười trước giọng nói khàn đục đó
592
00:40:13,250 --> 00:40:15,541
Dựa vào tài năng không đáng tin này
593
00:40:15,625 --> 00:40:17,166
Khiến màn đêm ướt át
Bằng sự gào khóc của tôi
594
00:40:17,250 --> 00:40:18,833
Mọi chuyện vẫn vậy
Dù bao năm trôi qua
595
00:40:18,916 --> 00:40:20,541
Bằng cách nào đó, nó lại xuất hiện
596
00:40:20,625 --> 00:40:22,791
Gắn kết những suy nghĩ chẳng về ai cả
597
00:40:22,875 --> 00:40:24,583
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
598
00:40:24,666 --> 00:40:26,375
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
599
00:40:26,458 --> 00:40:27,875
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
600
00:40:27,958 --> 00:40:30,041
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
601
00:40:30,125 --> 00:40:32,041
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
602
00:40:37,666 --> 00:40:39,083
Một cuộc hẹn gặp kéo dài đến tối
603
00:40:55,166 --> 00:40:59,083
Đưa chúng ta tới
Phần sâu thẳm nhất trong tim
604
00:40:59,166 --> 00:41:02,208
Hãy đưa tay ra với lấy tôi
605
00:41:02,291 --> 00:41:05,916
Rồi để cậu đưa tôi tới ngày mai
606
00:41:06,000 --> 00:41:10,500
Tôi giờ đã hiểu ở đây không sao cả
607
00:41:28,458 --> 00:41:35,416
Tôi nghĩ giờ cậu vẫn có thể nói điều đó
608
00:41:38,625 --> 00:41:39,666
Aki.
609
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
Aki.
610
00:41:58,041 --> 00:42:05,000
Aki…
611
00:42:18,416 --> 00:42:22,250
Một, hai…
612
00:42:22,333 --> 00:42:26,000
Một, hai.
613
00:42:26,083 --> 00:42:29,791
Một, hai…
614
00:42:31,083 --> 00:42:32,500
Tớ đã nhảy xuống.
615
00:42:36,500 --> 00:42:40,500
Aki…
616
00:43:53,291 --> 00:43:54,916
Những khối bóng mờ
Trong hình dạng con người
617
00:43:55,000 --> 00:43:58,333
Nói dối, tưởng tượng, vô nhân tính
Như những hồn ma báo thù
618
00:43:58,416 --> 00:44:00,375
Một người thật thà cởi mở sống ở đây
619
00:44:00,458 --> 00:44:03,583
Những kẻ còn lại
Đều là con người trống rỗng
620
00:44:03,666 --> 00:44:05,708
Kỳ vọng đặt ra
Cuộc sống chẳng hề công bằng
621
00:44:05,791 --> 00:44:08,791
Kẻ khác thường là Đại Thừa
Chẳng có tài năng gì
622
00:44:08,875 --> 00:44:10,666
Đối xử với bạn bè cũng như kẻ thù
Không có cá tính
623
00:44:10,750 --> 00:44:14,541
Những ký ức đến với tôi
Không có nghĩa lý gì
624
00:44:14,625 --> 00:44:17,166
Đừng khóc giữa những giấc mơ
625
00:44:17,250 --> 00:44:20,583
Cậu biết mình nên có vẻ mặt gì rồi đó
626
00:44:20,666 --> 00:44:23,416
Nhưng hãy tiếp tục làm vậy
627
00:44:23,500 --> 00:44:25,916
Rửa trôi bóng tối
628
00:44:26,000 --> 00:44:28,666
Khi màn đêm buông xuống
Đó là tín hiệu
629
00:44:28,750 --> 00:44:30,708
Đối mặt với trò chơi vòng tròn này
630
00:44:30,791 --> 00:44:33,666
Tuôn ra những lời dối trá
631
00:44:33,750 --> 00:44:36,375
Đừng vội dừng bước
632
00:44:36,458 --> 00:44:40,208
Phải thông minh hơn mọi kẻ khác
Trở lại hình dạng thực khi mới sinh ra
633
00:44:40,291 --> 00:44:45,416
Tạo ra tương lai vẫn bị nguyền rủa
634
00:44:45,500 --> 00:44:49,708
Chạy, ngã, giữ chặt lấy nỗi đau
Sẽ không bao giờ biến mất
635
00:44:49,791 --> 00:44:54,000
Thế giới đang chờ đợi khoảnh khắc này
636
00:45:01,833 --> 00:45:04,500
Những cảm xúc trong lời hát lung lay
Như máy tính gặp lỗi
637
00:45:04,583 --> 00:45:07,500
Hình phạt cho những kẻ bỏ đi này
Là phải phục tùng
638
00:45:07,583 --> 00:45:10,708
Có sự hoang mang
Yêu và làm hết sức bảo vệ tình yêu đó
639
00:45:10,791 --> 00:45:12,208
Tôi chẳng thể nói gì
640
00:45:12,291 --> 00:45:14,875
Sự hỗn loạn thực sự
Trong lời thề của con rối
641
00:45:14,958 --> 00:45:17,458
Đoạn kết được liên kết với nhau
642
00:45:17,541 --> 00:45:20,791
Cái chết yên bình bác bỏ hiện thực
Và hãy bình tĩnh lại
643
00:45:20,875 --> 00:45:23,541
Đừng vứt bỏ cuộc đời mình
644
00:45:23,625 --> 00:45:25,750
Chìm đắm vào sự mong manh bên trong cậu
645
00:45:25,833 --> 00:45:29,375
Cậu không biết mình nên có vẻ mặt gì
646
00:45:29,458 --> 00:45:32,000
Nhưng hãy tiếp tục làm vậy
647
00:45:32,083 --> 00:45:34,666
Giải phóng Ngũ Thường
648
00:45:34,750 --> 00:45:37,208
Những ý tưởng tập hợp giọng nói rụt rè
649
00:45:37,291 --> 00:45:39,375
Đối trọng lại những cảm xúc xoay vần này
650
00:45:39,458 --> 00:45:42,250
Giơ tay cậu với tới điểm đến
651
00:45:42,333 --> 00:45:44,875
Đuổi theo nó
652
00:45:44,958 --> 00:45:49,250
Cầu nguyện để sống lâu hơn bất cứ ai khác
Đó là cuộc đời của cậu
653
00:45:49,333 --> 00:45:51,458
Cậu đang ở nơi tận cùng đêm tối tuyệt vọng
654
00:45:51,541 --> 00:45:54,833
Hãy chìm sâu vào trong đó
655
00:46:12,958 --> 00:46:15,041
Trông tôi xấu xí lắm sao?
656
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Đây chính là tôi lúc này
657
00:46:17,250 --> 00:46:22,166
Tôi là xác chết chẳng thể trở thành ai cả
Cứ cười nhạo tôi đi
658
00:46:23,125 --> 00:46:27,083
Tôi ngừng bỏ chạy
Khỏi mọi thứ trước mặt mình
659
00:46:27,166 --> 00:46:31,666
Lặp lại cùng một hình ảnh
Chạy về phía trí tưởng tượng của tôi
660
00:46:31,750 --> 00:46:34,291
Rửa trôi bóng tối
661
00:46:34,375 --> 00:46:36,833
Khi màn đêm buông xuống
Đó là tín hiệu
662
00:46:36,916 --> 00:46:39,125
Đối mặt với trò chơi vòng tròn này
663
00:46:39,208 --> 00:46:42,291
Tuôn ra những lời dối trá
664
00:46:42,375 --> 00:46:44,666
Đừng vội dừng bước
665
00:46:44,750 --> 00:46:48,833
Phải thông minh hơn mọi kẻ khác
Trở lại hình dạng thực khi mới sinh ra
666
00:46:48,916 --> 00:46:53,916
Tạo ra tương lai vẫn bị nguyền rủa
667
00:46:54,000 --> 00:46:58,291
Chạy, ngã, giữ chặt lấy nỗi đau
Sẽ không bao giờ biến mất
668
00:46:58,375 --> 00:47:02,458
Cả thế giới đang chờ đợi khoảnh khắc này
669
00:47:11,958 --> 00:47:14,291
…Hai, một, hai.
670
00:47:14,375 --> 00:47:17,416
Một, hai…
671
00:47:18,500 --> 00:47:20,250
- Đêm qua tớ mơ lạ lắm.
- …Tớ đang tìm thứ gì đó.
672
00:47:20,333 --> 00:47:21,625
Cậu ngủ quên mất một lúc.
673
00:47:21,708 --> 00:47:23,416
Rồi tớ nhận ra
tất cả chỉ là mơ và tớ nhảy xuống.
674
00:47:23,500 --> 00:47:25,250
Cậu mơ gì thế? Tớ chia sẻ nó với cậu rồi.
675
00:47:25,333 --> 00:47:26,625
Nếu tớ đã nhảy xuống… Lặp đi lặp lại.
676
00:47:26,708 --> 00:47:29,000
- Tự hỏi bao giờ cậu tỉnh.
- Tớ mừng là cậu ở đây, Taki.
677
00:47:29,083 --> 00:47:31,291
Không sao. Tớ ở đây mà.
678
00:47:32,041 --> 00:47:33,625
Hãy ở cạnh nhau mãi mãi nhé.
679
00:47:36,625 --> 00:47:37,750
Quả táo.
680
00:47:39,416 --> 00:47:40,750
Táo quân.
681
00:47:40,833 --> 00:47:42,250
Một, hai…
682
00:47:42,333 --> 00:47:43,458
Quân đội.
683
00:47:45,125 --> 00:47:46,166
Đội hình.
684
00:47:48,125 --> 00:47:49,291
Hình chữ nhật.
685
00:47:51,000 --> 00:47:52,083
Nhật ký.
686
00:47:52,166 --> 00:47:55,375
Bắt đầu khi đếm một, hai nhé?
687
00:47:56,916 --> 00:47:58,250
Ký hiệu.
688
00:47:58,333 --> 00:48:00,750
Một, hai là tín hiệu.
689
00:48:02,750 --> 00:48:03,750
Hiệu ứng.
690
00:48:04,250 --> 00:48:06,000
Một, hai.
691
00:48:24,291 --> 00:48:26,916
Tớ lấy cho cậu trà táo đấy.
692
00:48:31,125 --> 00:48:32,250
Cảm ơn.
693
00:48:33,208 --> 00:48:36,583
Cậu sao thế, Aki?
694
00:48:37,833 --> 00:48:40,000
Cậu ở đây nhưng không tỉnh táo.
695
00:48:41,750 --> 00:48:42,916
Tớ đã nhảy xuống.
696
00:48:43,500 --> 00:48:44,500
Sao cơ?
697
00:48:46,125 --> 00:48:49,083
Cậu đi lấy nước xong không quay lại nữa.
698
00:48:49,166 --> 00:48:51,583
Gì vậy? Nghe thật thế.
699
00:48:51,666 --> 00:48:54,958
Rồi tớ chạy đi tìm cậu.
700
00:48:55,041 --> 00:48:56,875
Sau đó xảy ra chuyện gì?
701
00:48:56,958 --> 00:49:01,458
Rồi có mấy người một mắt?
702
00:49:03,708 --> 00:49:06,541
Đó là giấc mơ tớ vừa nói tới.
703
00:49:08,083 --> 00:49:08,916
Ừ…
704
00:49:10,083 --> 00:49:12,708
Buồn cười thật. Cậu dễ bị ảnh hưởng quá.
705
00:49:12,791 --> 00:49:13,833
Nhưng đó là sự thật.
706
00:49:13,916 --> 00:49:17,166
Tớ đã chạy đi tìm cậu khắp nơi.
707
00:49:17,250 --> 00:49:18,541
- Ra vậy.
- Ừ.
708
00:49:18,625 --> 00:49:21,125
Chắc cậu mệt lắm.
709
00:49:21,208 --> 00:49:24,333
Mệt thật. Giấc mơ đó thật mệt mỏi.
710
00:49:24,416 --> 00:49:26,083
- Tớ hiểu được.
- Ừ.
711
00:49:26,166 --> 00:49:29,083
Gọi món gì đó thật ngon để ăn nào.
712
00:49:29,166 --> 00:49:30,916
Ừ, gọi món thôi.
713
00:49:31,000 --> 00:49:32,166
Chúng ta nên ăn gì nhỉ?
714
00:49:32,250 --> 00:49:33,750
Tớ không biết nữa.
715
00:49:34,416 --> 00:49:36,291
Món mặn chắc sẽ ngon.
716
00:49:36,375 --> 00:49:38,041
Cậu muốn ăn gì?
717
00:49:39,000 --> 00:49:39,958
Ăn cơm cuộn trứng.
718
00:49:40,041 --> 00:49:41,833
Cơm cuộn trứng à? Được, gọi món đó đi.
719
00:49:41,916 --> 00:49:44,166
- Ta có thể chia đôi.
- Ừ, ý hay đấy.
720
00:49:44,250 --> 00:49:45,666
Còn gì khác nữa không?
721
00:49:45,750 --> 00:49:47,375
Tớ không rõ…
722
00:49:47,458 --> 00:49:48,500
Cứ gọi món đã.
723
00:49:48,583 --> 00:49:49,875
Ý hay đấy.
724
00:49:49,958 --> 00:49:52,666
NHÀ HÀNG GIA ĐÌNH ADAM
725
00:49:52,750 --> 00:49:57,166
Từ giờ, chúng tôi sẽ ở bên nhau cả đời.
726
00:50:00,083 --> 00:50:03,041
Và chia sẻ một điều giữa hai người.
727
00:50:05,375 --> 00:50:06,583
Sẵn sàng…
728
00:50:06,666 --> 00:50:08,083
Một, hai.
729
00:50:23,791 --> 00:50:25,166
Đào lên nỗi buồn đã bừng nở
730
00:50:25,250 --> 00:50:27,083
Cuộc hẹn gặp trước đây bị chia cắt
731
00:50:27,166 --> 00:50:29,166
Với ngôn ngữ thiết kế sơ sài
Của những loài hoa
732
00:50:29,250 --> 00:50:31,875
Tôi chỉ muốn thật chậm rãi
Trong khoảnh khắc ta kết nối
733
00:50:31,958 --> 00:50:33,708
Sự thiếu thốn tiêu hao ngọt ngào
734
00:50:33,791 --> 00:50:35,666
Hàng đêm tôi đều nghĩ về những ký ức đó
735
00:50:35,750 --> 00:50:37,416
Sự chuyển động không bao giờ ngừng
736
00:50:37,500 --> 00:50:40,000
Cuối cùng, đó là ngày sinh nhật kỷ niệm
737
00:50:40,083 --> 00:50:42,166
Dù cho tôi trần trụi
738
00:50:42,250 --> 00:50:44,333
Thì sẽ chẳng ai nhìn thấy gì
739
00:50:44,416 --> 00:50:48,416
Dù cho tôi nói gì
Chúng đều nông cạn và mệt mỏi
740
00:50:48,500 --> 00:50:51,166
Con đường cao tốc trong giấc mơ của tôi
741
00:50:51,250 --> 00:50:55,000
Tôi muốn để lộ
Hình dạng ấm áp, lạnh lẽo, xám xịt của nó
742
00:50:55,083 --> 00:50:59,375
Cứ như tôi thấy nó trong giấc mơ
Cứu tôi khỏi thế giới này
743
00:50:59,458 --> 00:51:00,833
Không sao, tôi là kẻ vô dụng
744
00:51:00,916 --> 00:51:03,250
Nhưng không đùa đâu
Tiến về phía trước nào
745
00:51:03,333 --> 00:51:06,875
Chừng nào tôi còn sống, giọng nói
Ở chương cuối sẽ tan chảy mất
746
00:51:06,958 --> 00:51:09,041
Để tôi lắng nghe
Trong màn đêm trần tục này
747
00:51:09,125 --> 00:51:12,250
Hãy nhớ những hối tiếc cậu kể
748
00:51:13,250 --> 00:51:15,083
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
749
00:51:15,166 --> 00:51:17,083
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
750
00:51:17,166 --> 00:51:18,791
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
751
00:51:18,875 --> 00:51:22,125
Chừng nào tôi còn sống
Giọng yêu thương và căm ghét sẽ tan chảy
752
00:51:22,208 --> 00:51:24,916
Với bàn tay trẻ con buồn bã này
753
00:51:25,000 --> 00:51:28,375
Hãy nhớ những bài hát có cảm xúc
754
00:51:29,208 --> 00:51:33,791
Ngày mai, chỉ cần gật đầu
Và bước về phía kia
755
00:51:33,875 --> 00:51:36,708
Mời gọi chúng tôi tới buổi tối êm dịu
756
00:51:36,791 --> 00:51:41,750
Nhưng cậu không chấp nhận như vậy
757
00:51:41,833 --> 00:51:44,583
Trong những bước chân không an ổn
Màu vàng
758
00:51:46,000 --> 00:51:48,083
CỐ VẤN TÀN NHẪN
759
00:51:48,458 --> 00:51:51,291
THEO ĐUỔI BÍ ẨN
VỀ TRÒ ĐEO MẶT NẠ THẦN BÍ
760
00:51:53,583 --> 00:51:55,958
{\an8}KẾT THÚC
761
00:52:00,375 --> 00:52:02,583
{\an8}Nếu mọi chuyện vẫn như trước đây
762
00:52:02,666 --> 00:52:04,750
Cậu sẽ chẳng nhận được gì
763
00:52:04,833 --> 00:52:09,208
Dù cho tôi nói gì
Chúng đều nông cạn và mệt mỏi
764
00:52:09,291 --> 00:52:11,500
Con đường cao tốc trong giấc mơ của tôi
765
00:52:11,583 --> 00:52:15,625
Tôi muốn để lộ
Hình dạng ấm áp, lạnh lẽo, xám xịt của nó
766
00:52:15,708 --> 00:52:19,958
{\an8}Nếu ngày mai tôi vẫn hướng về phía trước
767
00:52:20,041 --> 00:52:21,500
{\an8}Không sao cả, tôi sẽ không chiến thắng
768
00:52:21,583 --> 00:52:23,958
Nhưng chẳng sao, tiến về phía trước nào
769
00:52:24,041 --> 00:52:27,541
Chừng nào tôi còn sống
Tôi sẽ cười điên dại mà chẳng biết trả lời
770
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
Để tôi lắng nghe
Trong màn đêm trần tục này
771
00:52:29,583 --> 00:52:33,708
Hãy nhớ những hối tiếc cậu kể
772
00:52:33,791 --> 00:52:36,916
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
773
00:52:37,708 --> 00:52:41,041
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
774
00:52:41,666 --> 00:52:44,875
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
775
00:52:44,958 --> 00:52:50,458
Đừng vội kết thúc nó
776
00:52:54,208 --> 00:52:56,416
BỎ TRỐN
777
00:53:03,083 --> 00:53:07,208
Cứ như tôi thấy nó trong giấc mơ
Cứu tôi khỏi thế giới này
778
00:53:07,291 --> 00:53:08,708
Không sao, tôi là kẻ vô dụng
779
00:53:08,791 --> 00:53:11,000
Nhưng không đùa đâu
Tiến về phía trước nào
780
00:53:11,083 --> 00:53:14,500
Chừng nào tôi còn sống, giọng nói
Ở chương cuối sẽ tan chảy mất
781
00:53:14,583 --> 00:53:16,708
Để tôi lắng nghe
Trong màn đêm trần tục này
782
00:53:16,791 --> 00:53:19,958
Hãy nhớ những hối tiếc cậu kể
783
00:53:21,083 --> 00:53:22,958
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
784
00:53:23,041 --> 00:53:24,916
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
785
00:53:25,000 --> 00:53:27,000
Đừng để sự nhàm chán lặp lại
786
00:53:27,083 --> 00:53:30,208
Chừng nào tôi còn sống
Giọng yêu thương và căm ghét sẽ tan chảy
787
00:53:30,291 --> 00:53:32,166
Với bàn tay trẻ con buồn bã này
788
00:53:32,250 --> 00:53:36,875
Hãy nhớ những bài hát có cảm xúc
789
00:58:48,833 --> 00:58:53,833
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thủy Trang