1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 ‏"من يمضي بثقة نحو أحلامه،" 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 ‏"ويسعى لعيش الحياة التي يتخيلها،" 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 ‏"يلق نجاحًا غير متوقع في ساعة غفلة." 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,392 ‏"(هنري دايفيد ثورو)" 5 00:00:43,086 --> 00:00:47,757 ‏"(ديف شابيل)" 6 00:01:16,494 --> 00:01:18,704 ‏"(لينكولن)" 7 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 ‏"مباشرة من العاصمة (واشنطن)" 8 00:01:34,053 --> 00:01:39,392 ‏"الحالم" 9 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 ‏حسنًا. 10 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 ‏قبل نحو 24 عامًا… 11 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 ‏كانت آخر مرة أقف فيها ‏في هذه الصالة وعلى هذه المنصة. 12 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 ‏كنت أسجّل أول عرض خاص لمدة ساعة. 13 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 ‏كان عنوانه "كيلين ذيم سوفتلي". 14 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 ‏كانت حبيبتي تجلس في ذلك الصف، وكانت حبلى. 15 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 ‏إنها الآن زوجتي. 16 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 ‏والصبي الذي كانت تحمله، ابني الأول… 17 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 ‏أدخّن الحشيش مع ذلك الولد اليوم. 18 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 ‏أكثر ما أذكره من تلك الليلة كان توتري. 19 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 ‏خرجت إلى الردهة قبل العرض 20 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 ‏وبدأت أوزع التذاكر لكل من أراه 21 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 ‏لأنني لم أستطع ملء الصالة بالجمهور. 22 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 ‏ويا له من فرق عجيب… ‏بعد 24 عامًا قصيرة. 23 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 ‏كان أبي قد تُوفى قبل العرض بفترة وجيزة. 24 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 ‏لم يتمكن من رؤيتي أقدم العرض. 25 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 ‏لم أجد للمواساة سبيلًا بوفاته. 26 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 ‏ظننتني لن أبتسم أو أضحك مجددًا. 27 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 ‏الشيء الوحيد الذي أخرجني من حالتي 28 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 ‏كان صديقًا كوميديًا لي، ‏الراحل العظيم "نورم ماكدونالد". 29 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 ‏هذا صحيح، وجّهوا تحية إلى "نورم". 30 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 ‏لن أنسى ما فعله "نورم" قطّ، 31 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 ‏كان يعرف إعجابي الهائل بـ"جيم كاري". 32 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 ‏لن أدخل في التفاصيل، 33 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 ‏لكن "جيم كاري" موهوب ‏بشكل لا يمكن مقارنته أو مقاربته. 34 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 ‏موهبة فطرية سماوية. كنت مذهولًا به. 35 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 ‏وكان "نورم" يعرف بهذا. ‏اتصل بي وقال، "(دايف)…" 36 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 ‏قال، "أنا أمثل في فيلم مع (جيم كاري)…" 37 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 ‏"هل تريد مقابلته؟" ‏فقلت، "نعم بكل تأكيد." 38 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 ‏كانت هذه أول مرة منذ وفاة والدي، ‏أذكر أنني تحمست فيها. 39 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 ‏كان الفيلم يُدعى "مان أون ذا مون". ‏وأنا لم أكن أعلم. 40 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 ‏وفي الفيلم، كان "جيم كاري" ‏يؤدي شخصية كوميدي آخر يعجبني. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 ‏الراحل العظيم "أندي كوفمان". 42 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 ‏نعم، وكان "جيم كاري" منغمسًا في الدور، 43 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 ‏حتى أنه من لحظة استيقاظه، 44 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 ‏وحتى خلوده إلى النوم، كان يعيش حياته 45 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 ‏على أنه "أندي كوفمان". 46 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 ‏لم أكن أعلم بهذا. 47 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 ‏حين يوقفون التصوير، كان ذلك الرجل يبقى… 48 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 ‏"أندي كوفمان". 49 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 ‏إلى درجة أن الجميع كانوا يدعونه "أندي". 50 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 ‏لم أكن أعلم بهذا. أردت لقاءه فقط. 51 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 ‏حين دخل الغرفة التي سنلتقي فيها، ‏صرخت، "جيم كاري". 52 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 ‏فصرخ الجميع، "لا!" 53 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 ‏"ناده (أندي)." 54 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 ‏وأنا لم أفهم. 55 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 ‏أتى إليّ وكان يتصرف بغرابة. ‏لم أكن أعلم أنه يقلد "كوفمان". 56 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 ‏قال لي، "كيف حالك؟" فقلت له، "مرحبًا…" 57 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 ‏"(أندي)؟" 58 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 ‏الآن… 59 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 ‏أتخيل كم كنت محظوظًا 60 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 ‏لأنني رأيت أحد أهم فناني عصري 61 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 ‏منغمسًا في أداء أحد أكثر أدواره تحديًا. 62 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 ‏كم كنت محظوظًا برؤية هذا. 63 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 ‏ولكن أثناء حدوثه… 64 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 ‏كنت خائب الأمل. 65 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 ‏لأنني أردت لقاء "جيم كاري"، 66 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 ‏وكان عليّ أن أدّعي ‏أنه "أندي كوفمان" طوال الوقت. 67 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 ‏لكنه كان "جيم كاري". 68 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 ‏كنت أنظر إليه وأرى أنه "جيم كاري". 69 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 ‏على أي حال، أروي هذه القصة ‏لأقول إن هذا شعوري تجاه المتحولين جنسيًا. 70 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 ‏ها قد قلتها. 71 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 ‏إن أتيتم إلى برنامج الليلة… 72 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 ‏معتقدين أنني سأسخر من هؤلاء القوم مجددًا، 73 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 ‏فقد أخطأتم البرنامج. 74 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 ‏لن أعبث مع هؤلاء القوم مجددًا. 75 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 ‏لم يستحق المرح كل عواقبه. 76 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 ‏لن أقول شيئًا عنهم. 77 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 ‏ربما أقول ثلاث أو أربع طرف الليلة، ‏وهذا كل شيء. 78 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 ‏سئمت الحديث عنهم. 79 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 ‏أتعلمون لماذا سئمت الحديث عنهم؟ 80 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 ‏لأنهم يعتقدون ‏أنني أحتاج إليهم لأكون طريفًا. 81 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 ‏هذا سخف. 82 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 ‏لا أحتاج إليهم. لديّ هدف جديد الآن. 83 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 ‏لن تتوقعوا ما سأفعله. 84 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 ‏لن أسخر من المتحولين جنسيًا. ‏أتعلمون ما سأفعل الليلة؟ 85 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 ‏سوف أرمي الطرائف عن المعوّقين. 86 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 ‏فهم ليسوا بمثل تنظيم المثليين. 87 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 ‏وأنا أحب لكم الضعيف. 88 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 ‏ربما يُوجد معوّق في الخلف ‏حيث يخصصون لهم أماكن جلوسهم. 89 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 ‏أتيت هنا لأضحك على المتحولين جنسيًا. 90 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 ‏لم أكن أعلم أن هذا الأسود سيسخر منا. 91 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 ‏تعالوا ولنخرج جميعنا من هنا. 92 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 ‏نعم، حان الوقت ليهزأ أحد من المعوقين. 93 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 ‏سيرون ندًا لهم الليلة، تبًا لهم. 94 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 ‏كنت في "كابيتول هيل" ذات مرة، 95 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 ‏ورأيت عضوًا في الكونغرس معوّقًا. 96 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 ‏اسمه "ماديسون كوثورن". 97 00:07:42,004 --> 00:07:44,089 ‏إنه جمهوري من "نورث كارولينا". 98 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 ‏وقد صُدم 99 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 ‏لأنني رأيته فقلت له، ‏"مرحبًا يا عضو الكونغرس." 100 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 ‏لم يعلم أنني أعرف من يكون. التفت إليّ… 101 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 ‏فسرت مبتعدًا عنه. 102 00:07:56,352 --> 00:07:58,854 ‏أردته أن يراني أفعل شيئًا لا يستطيع فعله. 103 00:08:01,524 --> 00:08:02,358 ‏تخايلت مشيًا. 104 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 ‏لكم كان غاضبًا. 105 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 ‏لم يعد عضوًا في الكونغرس. 106 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 ‏لا أعرف إن كنتم تتابعون السياسة. 107 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 ‏وأنا لا أحاول أن أكون طريفًا، ‏لكنه خسر مقعده. 108 00:08:27,216 --> 00:08:28,717 ‏عجز عن اللحاق بسير الركب. 109 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 ‏أجل، لقد عجز. 110 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 ‏هل تعلمون فيما أخطأ؟ 111 00:08:35,391 --> 00:08:36,809 ‏كان يترشح للكونغرس مرة ثانيةً، 112 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ‏وقرر الوغد أن يثير الجدل. 113 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 ‏كان يتحدث بالهراء في بثّ إذاعي عن اليمين. 114 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 ‏وقال إن "واشنطن" أسوأ من "هوليود". 115 00:08:46,777 --> 00:08:48,237 ‏كنت في منزلي وصُعقت. 116 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 ‏قال إنهم أشخاص مقرفون. 117 00:08:51,574 --> 00:08:54,535 ‏وإنهم يقيمون حفلات جنس جامحة ‏ويتعاطون المخدرات. 118 00:08:54,618 --> 00:08:57,580 ‏وفكرت في أنه يبتدع مشكلة ‏مثل "جوسي سموليت". 119 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 ‏إنه يكذب. 120 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 ‏لست أشك في أنهم يفعلون ‏هذه الأمور في "واشنطن"، 121 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 ‏لكنني أشك في أنه رآها بأم عينه. 122 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 ‏فمن قد يدعو معوقًا إلى حفلة جنس؟ 123 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 ‏هل يتركونه يجول ‏في المكان كاشفًا أسرار الجميع؟ 124 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 ‏قلت إن هناك سببًا واحدًا ‏لدعوته إلى حفلة جنس. 125 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 ‏وأنتم تعرفون السبب. 126 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 ‏تابعوا يا رفاق، لا أشعر بشيء. 127 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 ‏دعونا نمرر القانون من أجل "أمريكا". 128 00:09:41,957 --> 00:09:43,375 ‏كل واحد بدوره يا رفاق. 129 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 ‏ويحي. 130 00:09:52,301 --> 00:09:53,886 ‏نعم. 131 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 ‏المعوقون هم هدف سخريتي الحالي. 132 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 ‏لأكون صريحًا معكم، 133 00:10:00,559 --> 00:10:03,812 ‏أحاول إصلاح علاقتي مع مجتمع المتحولين. 134 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 ‏فأنا لا أريدهم أن يعتقدوا أنني لا أحبهم. 135 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 ‏أتعرفون كيف أصلح علاقتي؟ كتبت مسرحية. 136 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 ‏أجل، لأنني أعرف كم يحب المثليّون اللعب. 137 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 ‏إنها مسرحية حزينة لكنها مؤثرة. 138 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 ‏إنها عن امرأة سوداء متحولة جنسيًا 139 00:10:23,415 --> 00:10:25,668 ‏تستخدم الضمير "سوداء" للأسف. 140 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 ‏سوف تبكيكم. 141 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 ‏وفي نهاية المسرحية، تموت من الوحدة 142 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 ‏لأن الليبراليين البيض ‏لا يعرفون كيف يخاطبونها. 143 00:10:42,685 --> 00:10:43,519 ‏هذا محزن. 144 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 ‏وبالحديث عن السود… 145 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 ‏أعمل مؤخرًا على تأليف كتاب، وهي الحقيقة. 146 00:10:52,861 --> 00:10:56,448 ‏أعيد كتابة قصة كلاسيكية أمريكية. ‏هي "هاكلبيري فين"، 147 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 ‏من وجهة نظر الأسود "جيم". 148 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 ‏اسمه "مغامرات الأسود (جيم)". 149 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 ‏وهذه بدايتها. 150 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 ‏يذهب "هاكلبيري فين" إليه ‏ويقول، "أنت الأسود (جيم)." 151 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 ‏فيرد عليه، "قلت لك إن اسمي (جيم)." 152 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 ‏ويسأله، "ما اسمك يا صغير؟" 153 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 ‏فيرد، "اسمي (هاكلبيري فين)." 154 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 ‏"جيم": "ماذا؟ (هاكلبيري)؟ أهذا اسمك؟" 155 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 ‏"نعمة الرب." 156 00:11:24,393 --> 00:11:25,310 ‏فيقول له، "أتعلم؟" 157 00:11:26,395 --> 00:11:28,147 ‏"نادني الأسود (جيم)، لا مشكلة." 158 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 ‏لا يهم إن كنت أسود أم أبيض أم سواه. 159 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 ‏إن قابلت فتى أبيض يُدعى "هاكلبيري"، 160 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 ‏فهو أشدّ فقرًا منك. 161 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 ‏هذا أسوأ اسم أبيض سبق لي سماعه في حياتي. 162 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 ‏إن كان اسمك "هاكلبيري" ففشلك محتوم. 163 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 ‏إن كنت في محكمة وقال لي محاميّ، 164 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 ‏"أنا محاميك (هاكلبيري فين)." ‏لعرفت أنني سأدخل السجن. 165 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 ‏معاذ الله أن أدخل السجن. 166 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 ‏ولكن لو حدث، فآمل أن يكون في "كاليفورنيا". 167 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 ‏حالما يصدر القاضي حكمه عليّ سأقول، ‏"قبل أن تحكم عليّ،" 168 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 ‏"أريد أن أعلم المحكمة…" 169 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 ‏"أعرّف نفسي كامرأة." 170 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 ‏"أرسلوني إلى سجن النساء." 171 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 ‏وحالما أدخل إليه، أتعلمون ما سأفعل؟ 172 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 ‏"أعطيني مخفوق الفواكه ‏وإلا كسرت أسنانك أيتها السافلة." 173 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 ‏"أنا فتاة مثلك أيتها السافلة." 174 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 ‏"تعالي وأمتعي قضيبي فأنا مثلك. ‏ولن أبرر نفسي لك." 175 00:12:56,735 --> 00:12:59,988 ‏لديّ سمعة رائعة في عالم الأعمال، 176 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 ‏ولكنني معروف بكوني كوميديًا كسولًا. 177 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 ‏وهذا غريب لأنني أعمل طوال الوقت، ‏وهو ليس السبب في نعتي بالكسل. 178 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 ‏يصفونني بالكسل لأنني حين أؤدي عرضًا… 179 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 ‏قد يحضر 20 ألف شخص وأقول طرفة أمامهم، 180 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 ‏وينظرون إليّ جميعًا كأنني مخبول. 181 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 ‏ولكن ثلاثة أو أربعة أشخاص قد يضحكون. 182 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 ‏أكون على المنصة وأقول، "نعم، هذا يكفيني." 183 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 ‏الطرفة التالية هي واحدة من الطرف… 184 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 ‏أحب أن أقولها لكنها لا تثير الضحك العميم. 185 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 ‏ولكنني سأقولها. أتعرفون ما لا أجيده؟ 186 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 ‏أنا لا أجيد الانطباعات. ‏وهذه طرفة عن الانطباعات. 187 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 ‏أأنتم مستعدون؟ حسنًا. 188 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 ‏لن ينفع هذا. 189 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 ‏حسنًا، إليكم انطباعي. 190 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 ‏إنه انطباعي… 191 00:13:57,713 --> 00:13:59,506 ‏عن الموتى في سفينة "تايتانك". 192 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 ‏لم تدعوني أكمل. 193 00:14:06,888 --> 00:14:09,891 ‏إنه انطباعي عن الموتى في سفينة "تايتانك"، 194 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 ‏حين كانت الغواصة تقترب منهم. 195 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 ‏هذا جيد، حسنًا، سأفعله. 196 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 ‏حسنًا، سأفعله الآن. 197 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 ‏انضموا إلينا في قبرنا المائي. 198 00:14:46,678 --> 00:14:48,764 ‏إنها طرفة تضحكني يا صديقي. 199 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 ‏إنها طريقة مضحكة للموت. 200 00:14:53,518 --> 00:14:55,604 ‏بعد 20 عامًا، في عيد مولدي الـ70، 201 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 ‏سوف أركب غواصة لأرى الغواصة. 202 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 ‏وآمل أن تكون ناجحة حينها. 203 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 ‏تكره زوجتي هذه الطرفة. 204 00:15:08,408 --> 00:15:13,288 ‏هل سمعتم عن ناد للتعري ‏في العاصمة يُدعى "كاميلوت"؟ 205 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 ‏- أما يزال مفتوحًا؟ ‏- نعم. 206 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 ‏ها قد عرفت ما سأفعله بعد البرنامج. ‏وعليّ أن أخبركم… 207 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 ‏زوجتي دعتني بغريب الأطوار قبل فترة. 208 00:15:25,300 --> 00:15:28,804 ‏أنا أرتاد نوادي التعري لأنني أحبها. 209 00:15:28,887 --> 00:15:33,809 ‏وقالت زوجتي إنني غريب الأطوار ‏لأنني أرتادها وحيدًا. 210 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 ‏هل هذا تصرف مريب؟ 211 00:15:38,313 --> 00:15:41,650 ‏أظنه أفضل من الذهاب برفقة الأصحاب. 212 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 ‏هذا هو التصرف المريب. 213 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 ‏فلنذهب جميعنا إلى نادي التعري 214 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 ‏ولنستثر غرائزنا مع بعضنا كأصدقاء. 215 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 ‏ولنقد السيارة عائدين بصمت 216 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 ‏ولا نذكر ما رأيناه أو فعلناه. 217 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 ‏لا يا رفاق، سأذهب وحدي. 218 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 ‏ولكن زوجتي لا تفهم ‏سبب ذهابي إلى نوادي التعري. 219 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 ‏لا علاقة لذهابي بالجنس. 220 00:16:05,674 --> 00:16:08,885 ‏أحتاج إلى الإثارة الجنسية لأسترخي، 221 00:16:08,969 --> 00:16:10,679 ‏ولكن الهدف هو الخروج. 222 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 ‏أحب الموسيقى. 223 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 ‏والفتيات العاريات يمنحنني شعورًا جميلًا، 224 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 ‏ولكنني لا أحاول الاختلاط أو التعارف. 225 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 ‏أذهب إلى نادي التعري أحيانًا مع كتاب. 226 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 ‏أجل، أجلس قرب المسرح لأن النور أفضل. 227 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 ‏ذهبت مرة إلى نادي التعري، ‏وحدث معي أمر غريب، 228 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 ‏لا أعرف السبب… 229 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 ‏ولكن إحدى الراقصات ‏أخبرتني باسمها الحقيقي لسبب ما. 230 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 ‏أعرف، لهذا غادرت. 231 00:16:54,556 --> 00:16:58,060 ‏سألتني عن سبب ذهابي ‏فقلت، "طابت ليلتك يا (ديبورا)." 232 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 ‏بارك الله زوجتي، فهي مخطئة بشأن حياتي. 233 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 ‏أخبرتني أنها تعتبر عملي مرحًا. 234 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 ‏عملي مثل أيّ عمل. 235 00:17:14,910 --> 00:17:15,952 ‏أنا رجل مرح. 236 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 ‏كما أنه عمل خطر. 237 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 ‏طوال العام الماضي… 238 00:17:24,586 --> 00:17:28,256 ‏كنت في جولة عمل مع أحد أعظم 239 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 ‏أو قد يكون أعظم الكوميديين حاليًا، ‏"كريس روك". 240 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 ‏دامت جولتي معه طوال العام الماضي. 241 00:17:37,933 --> 00:17:39,726 ‏وقبل بدء الجولة مباشرةً، 242 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 ‏تورط "كريس" فيما اعتبره السود ‏شبيهًا بهول أحداث 11 سبتمبر. 243 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 ‏تعرض "كريس" لصفعة في حفل الأوسكار… ‏على يد "ويل سميث"، 244 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 ‏وقد كان من أشدّ ما رأيته هولًا. 245 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 ‏بل إنكم لو رأيتموه عبر التلفاز كما رأيته، 246 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 ‏ظننت أنه تمثيل أثناء حدوثه. 247 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 ‏بالفعل، لم أكن واثقًا. 248 00:18:07,295 --> 00:18:09,798 ‏ولهذا انتظرت لأنني أعرف "كريس". 249 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 ‏انتظرت نحو 30 أو 40 دقيقة. 250 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 ‏الوقت الكافي له كي يصل إلى حفلة أخرى. 251 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 ‏ثم اتصلت به عبر "فيس تايم" فأجابني. 252 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 ‏وحالما أجابني قال لي، 253 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 ‏"أنت الأسود الوحيد الذي أرد عليه." 254 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 ‏يبدو أن "أوباما" و"أوبرا"، 255 00:18:25,647 --> 00:18:28,650 ‏وآخرين اتصلوا به ليطمئنوا عليه. 256 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 ‏ظننت أن المشهد تمثيل، ‏لم أكن أعلم ولذا سألته. 257 00:18:35,991 --> 00:18:38,410 ‏سألته، "أخبرني"، فقال، "عمّ؟" 258 00:18:38,493 --> 00:18:40,162 ‏فقلت، "هل آلمك؟" 259 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 ‏قال، "بالطبع آلمني." 260 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 ‏وحينها عرفت أنه حقيقي. 261 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 ‏وحينها فقط، شعرت بالإهانة. 262 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 ‏لم أشعر بالإهانة لأنه صُفع فقط. ‏فهذا نصف الحدث. 263 00:18:56,178 --> 00:18:58,013 ‏شعرت بالإهانة لأن "ويل" بعد أن صفعه، 264 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 ‏عاد إلى كرسيه واستمتع بباقي الحفل. 265 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 ‏كان غريبًا. 266 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 ‏وهو يشكر الحضور. 267 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 ‏ما كل هذا؟ 268 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 ‏ذهبنا في جولة عروض طيلة العام، ‏وكنت شديد الشوق 269 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 ‏لأرى ما سيقوله في عرضه حول الصفعة. 270 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 ‏قلت له طيلة العام، ‏ولكنه في ليلة تسجيل عرضه الخاص، 271 00:19:22,037 --> 00:19:23,872 ‏"كريس" من الناس المحترفين في عملهم. 272 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 ‏لا أحد يعرف ما سيقوله حتى يقوله. 273 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 ‏ذهبت لأراه في تسجيل عرضه الخاص. 274 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 ‏وقد سجّله في الشارع في "بالتيمور". 275 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 ‏أنتم من العاصمة، ‏ولهذا تعرفون حال "بالتيمور". 276 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 ‏نعرف جميعنا عبر السنين، 277 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 ‏أن العاصمة مرّت بأوقات عصيبة. 278 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 ‏للأسف، فإن "بالتيمور" ‏ما تزال تمر بوقت عصيب. 279 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 ‏لا يعي العالم أجمع عمق "بالتيمور". 280 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 ‏"بالتيمور" بائسة إلى درجة… 281 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 ‏أن "توباك" وأمه غادرا "بالتيمور" ‏إلى "أوكلاند" بحثًا عن حياة أفضل. 282 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 ‏ولم يأل "كريس روك" جهدًا عندهم. 283 00:20:18,843 --> 00:20:21,930 ‏لا أصدق أنه فعل بهم هذا، ‏لكنه صعق جمهور "بالتيمور". 284 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 ‏لم أكن أعلم أن أحدًا ‏يستطيع مفاجأتهم حين بدأت الكوميديا. 285 00:20:24,766 --> 00:20:27,602 ‏لكنه صعقهم. هل تعرفون ما فعل حتى صعقهم؟ 286 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 ‏نظر إلى الجمهور، ولم أتوقع ما قاله. 287 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 ‏نظر إلى جمهور "بالتيمور" من السود. 288 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 ‏حتى لو كنت ثريًا وأسود في "بالتيمور"، 289 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 ‏فسترى آثار الصدمة عليهم بسبب أمر ما. 290 00:20:44,411 --> 00:20:49,124 ‏"كريس" صعقهم. وهذا ما قاله. ‏نظر إلى الجمهور وقال… 291 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 ‏"أرفض أن أكون ضحية." فشهق الجمهور… 292 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 ‏كنت خلف الكواليس أنظر بفخر. 293 00:21:13,606 --> 00:21:15,650 ‏أعرف أن كلامي غريب ولكنني أخبركم بالحقيقة، 294 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 ‏كل شيء مضحك. 295 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 ‏كل شيء مضحك حتى يصيبك. 296 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 ‏بعد ثلاثة أشهر لا أكثر 297 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 ‏من الهجوم الذي وقع "كريس روك" ضحيته… 298 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 ‏كنت أعتلي الخشبة في "هوليود بول". 299 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 ‏ومختلّ ما… 300 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 ‏قفز من بين الجمهور وهاجمني. 301 00:21:38,506 --> 00:21:42,010 ‏دعوني أخبركم، لو حدث هذا ‏مع أيّ منكم فلن تدروا بما يجري. 302 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 ‏حدث كل شيء بالحركة البطيئة. 303 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 ‏لا أعرف لكن الرجل نظر إليّ 304 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 ‏وفكرت في أنني أتعرض لهجوم. 305 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 ‏وكان السافل غاضبًا وقفز عليّ… 306 00:21:55,857 --> 00:21:57,108 ‏وأنا عجوز لكنني سريع. 307 00:21:57,192 --> 00:21:59,527 ‏أمسكت برأسه الوغد في يدي 308 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 ‏وسحبت قلنسوته لتغطية عينيه. 309 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 ‏ما زلت أشعر بملمس رأسه في يدي. 310 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 ‏رأسه إسفنجي. 311 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 ‏لأنه كان يضفر شعره بجدائل. 312 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 ‏ولا أقصد الجدائل الجميلة ‏التي يحملها السود من الراستفارية. 313 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 ‏بل جدائل مشردي "لوس أنجلوس" العشوائية. 314 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 ‏كانت تغوص فيها ‏الأوراق والعصيّ وأغطية الزجاجات. 315 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 ‏وبعض الدهن. 316 00:22:25,720 --> 00:22:27,555 ‏شعرت بالاشمئزاز وتراجعت. 317 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 ‏ثم سقطت. 318 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 ‏أوقعني أرضًا. 319 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 ‏وأدركت أنني في موقف سيئ. 320 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 ‏ولم أعرف إن كنت سأموت ولا ما سيحدث. 321 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 ‏ولكنني في لحظة الضعف تلك، 322 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 ‏خطر لي خاطر لم أفكر فيه من قبل. 323 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 ‏في تلك اللحظة خطر لي 324 00:22:46,908 --> 00:22:48,368 ‏أن الحراس الشخصيين… 325 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 ‏لا يجوز أن يرتدوا أحذية رسمية في عملهم. 326 00:22:54,916 --> 00:22:55,834 ‏يا "ترافيس"! 327 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 ‏أتى الأسود "ترافيس" نحوي متعثرًا ومتزحلقًا 328 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 ‏في حذاء مسطح جميل أوقعه أرضًا. 329 00:23:04,259 --> 00:23:07,929 ‏وأدركت بأن كلينا قد وقع أرضًا. 330 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 ‏وكان عليّ تدارك الوضع بنفسي. 331 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 ‏وهكذا وقفت ووقف الفتى الذي أسقطني. 332 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 ‏ونظرنا إلى بعضنا وأدركنا ‏في اللحظة ذاتها، أنني أكبر حجمًا منه. 333 00:23:19,524 --> 00:23:21,609 ‏وفي تلك اللحظة اندفع الوغد هاربًا. 334 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 ‏بدأت أطارده ثم تراجعت لاعنًا إياه. 335 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 ‏وحملت مكبر الصوت. 336 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 ‏وقلت إنني سأكمل العرض. 337 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 ‏هذا صحيح. 338 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 ‏ظللت أهزأ بـ"كريس روك" ثلاثة أشهر كاملة. 339 00:23:43,464 --> 00:23:45,383 ‏وكان الناس يسألونني باستمرار. 340 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 ‏عمّا كنت لأفعله لو كنت في مكان "كريس روك" 341 00:23:48,303 --> 00:23:50,513 ‏وصفعني "ويل سميث" في وجهي. 342 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 ‏وحتى هذا اليوم لم أغيّر جوابي، ‏لا أعرف ما كنت لأفعله. 343 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 ‏لأنني لم أعش موقفًا بتلك الحدة. 344 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 ‏لكنني أعرف تمامًا ‏ما كان يجب ألّا أدع "ويل سميث" يفعله. 345 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 ‏وهو السماح له بالاستمتاع ببقية سهرته. 346 00:24:10,658 --> 00:24:12,160 ‏وهذا صحيح. 347 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 ‏نال ذلك الولد منا ضربًا مبرحًا. 348 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 ‏ليس مني، فأنا كنت على المنصة ‏أفكر في طرفة لأقولها، 349 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 ‏بينما كانوا يعاقبونه خلفي أمام الجميع. 350 00:24:24,672 --> 00:24:25,840 ‏كان الجميع يرونه. 351 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 ‏وأنا واقف أمامه أفكر فيما عليّ قوله. 352 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 ‏وقد انعقد لساني، ‏أنا من بين كل الناس، لم أجد ما أقوله. 353 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 ‏فتصيبني العاقبة الأخلاقية. 354 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 ‏في تلك اللحظة ومن بين كل الناس، 355 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 ‏خرج "كريس روك" من الكواليس. 356 00:24:38,686 --> 00:24:42,607 ‏أتى نحوي أمام 20 ألف متفرج، 357 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 ‏وأخذ مكبر الصوت من يديّ ‏ونظر نحو الجمهور وصاح، 358 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 ‏"هل هذا (ويل سميث)؟" 359 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 ‏لو رأيتم كيف وقع المتفرجون ‏عن مقاعدهم ضحكًا. 360 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 ‏كنت أقف أمامهم بكل حماقة. 361 00:25:02,543 --> 00:25:03,753 ‏كنت في قمة الحنق. 362 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 ‏لأنني كنت أفكر، ‏"هذا الهجوم لي أيها الأسود." 363 00:25:09,676 --> 00:25:13,221 ‏هو تعرض للهجوم قبل ثلاثة أشهر ‏والآن تخطر له الطرف؟ 364 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 ‏ولذا سحبت المكبر من "كريس" ‏وحاولت قول طرفة، 365 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 ‏لكن الأمر لم يسر بشكل حسن. 366 00:25:20,687 --> 00:25:23,064 ‏لم أكن أعلم، قلت لهم إنه متحول جنسيًا. 367 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 ‏فأطلق الجمهور صيحات الاستهجان. 368 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 ‏لأنهم يحبون المتحولين في "لوس أنجلوس". 369 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 ‏أعرف، شعرت بسوء فظيع. 370 00:25:33,700 --> 00:25:35,243 ‏شعرت بالسوء. 371 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 ‏لكنني أعرف لماذا هاجمني. 372 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 ‏ستفهمون لو كنتم حاضرين هناك، ‏ولكن حين هاجمني ذلك الرجل، 373 00:25:43,126 --> 00:25:46,087 ‏كان كما لو في فيلم. 374 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 ‏تخيلوا معي الصورة. 375 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 ‏تخيلوا أحد المشاهير الذين تحبونهم. 376 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 ‏كل المشاهير الذين تعرفونهم ‏كانوا حاضرين في العرض. 377 00:25:52,927 --> 00:25:56,347 ‏كانت أعظم ليلة تشهدها "هوليود". 378 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 ‏وحين هاجمني ذلك الرجل، خلت القاعة. 379 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 ‏تابعت الشريط فيما بعد لأعرف بما حدث، 380 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 ‏ولكنه حالما هاجمني، 381 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 ‏كان "جايمي فوكس" أول من قفز من بين الحضور. 382 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 ‏كان يعتمر قبعة رعاة بقر، ‏وكأنه كان يعرف بما سيحدث. 383 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 ‏لم يسبق لي رؤيته يرتدي قبعة مثلها. 384 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 ‏بدأ "جايمي" بمطاردة السافل 385 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 ‏بكل ما أُوتي من قوة. 386 00:26:23,458 --> 00:26:27,587 ‏وكان الفتى سريعًا ومراوغًا. 387 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 ‏وقد كسر كاحل "جايمي" وتابع الركض. 388 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 ‏ثم ركض "جون ستيوارت" ‏من "ذا دايلي شو" من الكواليس، 389 00:26:33,634 --> 00:26:36,804 ‏وقفز على الوغد كيهودي خارق شرس. 390 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 ‏ورأى الفتى "جون" قادمًا نحوه ‏فتراجع وطار "جون" باتجاهه. 391 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 ‏وكان الفتى سريعًا فانعطف ورأى مخرج النجاة، 392 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 ‏فأخذ يركض نحو المخرج. 393 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 ‏وقبيل وصوله إلى الباب، 394 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 ‏ظهر "باف دادي" من "باد بوي ريكوردس" 395 00:26:56,491 --> 00:26:59,243 ‏وقفز أمام الباب معرقلًا هروبه. 396 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 ‏مدهش… 397 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 ‏أمسك "بافي" بالسافل. 398 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 ‏وهاجمه كافة المشاهير 399 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 ‏لأن كل واحد فيهم تخيل نفسه مكاني، 400 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 ‏وأخذوا يبرحون الولد ضربًا. 401 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 ‏و"كريس" واقف في الكواليس مفكرًا، ‏"لم يهبّ أحد لمساعدتي." 402 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 ‏الجميع يكرهون "كريس"! 403 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 ‏كان الموقف أكثر حدة ممّا سمعتم. 404 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 ‏لا أعرف إن كنتم سمعتم، 405 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 ‏ولكن حين كانوا يضربون الفتى، 406 00:27:51,379 --> 00:27:55,258 ‏مدّ يده إلى حزامه وأخرج مسدسًا عيار 22. 407 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 ‏وتحوّل الوضع إلى فوضى. 408 00:27:56,717 --> 00:28:01,389 ‏بدأ الجميع بالصراخ، ‏"معه مسدس، يحمل مسدسًا." 409 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 ‏وعندها فزعت رغم أنني كنت في الخلف. 410 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 ‏لأنني عرفت أن جميع من يرافقونني مسلحون. 411 00:28:08,229 --> 00:28:13,609 ‏نعم، لو قتلوا ذلك الفتى ‏على المنصة في عرض "هوليود بول"… 412 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 ‏مثلما أدفع لك لتفعل يا "ترافيس"… 413 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 ‏لكن "ترافيس" تصدى له. 414 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 ‏انتزع المسدس من يد الولد. 415 00:28:28,416 --> 00:28:31,961 ‏ثم حاول إفراغ الرصاصات ‏من المخزن ولم يستطع. 416 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 ‏فضغط الزناد وتبين أنه ليس مسدسًا. 417 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 ‏خرجت شفرة سكين من مقدمته. 418 00:28:36,757 --> 00:28:38,759 ‏أظن أن الفتى كان ينوي طعني. 419 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 ‏وهذه فكرة مخيفة. 420 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 ‏في الليلة التالية لم يكن لديّ عرض مدرج، 421 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 ‏لكنني قررت الخروج إلى المنصة وتقديم عرض. 422 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 ‏وصاح شخص من بين الحضور، ‏"ما الجديد في خبر الهجوم يا (دايف)؟" 423 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 ‏ولم أكن أعلم بوجود صحفيين بين الحضور. 424 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 ‏قلت إن الرجل كان يحمل سكينًا ‏تعرّف عن نفسها كمسدس. 425 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 ‏ومرّت بعدها ستة أسابيع ‏من الهجوم الصحفي ضدي بسبب تلك الطرفة. 426 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 ‏لم أفعل شيئًا للرجل حتى. هذا غير صائب. 427 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 ‏هذا لا يجوز. 428 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 ‏ثم أرسلت "نيويورك بوست" صحفيًا إلى السجن 429 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 ‏ليجري مقابلة مع مهاجمي وكأنه بطل. 430 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 ‏وقد قرأت المقابلة. 431 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 ‏يبدو أن الهجوم كان خطئي. 432 00:29:28,142 --> 00:29:29,727 ‏نعم، فقد تعمدت استفزازه. 433 00:29:29,811 --> 00:29:30,895 ‏لم أقصد ذلك. 434 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 ‏قلت طرفًا عن المشردين. 435 00:29:34,982 --> 00:29:38,319 ‏ويبدو أن الفتى كان مشردًا. 436 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 ‏ما كان لي سبيل لمعرفة ذلك. 437 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 ‏ولكنني سأقول… 438 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 ‏بالنظر إلى كونه مشردًا، كان مقعده رائعًا. 439 00:29:58,840 --> 00:30:03,052 ‏قالوا إنني استفززته ‏لأنني قلت طرفًا عن مجتمع المثليين. 440 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 ‏وتبين أنه واحد منهم. 441 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 ‏هذا هو عنوان المقالة، 442 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 ‏"مهاجم (دايف تشابل) المزعوم ‏ثنائي الميول الجنسية." 443 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 ‏"مهاجم مزعوم"؟ 444 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 ‏هاجمني ذلك الوغد بكل تأكيد. ‏وسأريكم الشريط. 445 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 ‏الزعم هو أنه ثنائي الميول الجنسية. 446 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 ‏أريد رؤيته يداعب قضيبًا ما ‏لأتحقق من باقي المقالة. 447 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 ‏قرأت المقابلة في الصحيفة وهلعت. 448 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 ‏ثنائي الميول الجنسية؟ ربما كان ليغتصبني. 449 00:30:48,306 --> 00:30:50,558 ‏لا. أتعلمون؟ 450 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 ‏هذا ليس مضحكًا… 451 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 ‏فبعد كل الجنون الذي حصل، 452 00:30:58,608 --> 00:31:00,067 ‏عدت إلى غرفة الفندق. 453 00:31:00,902 --> 00:31:04,906 ‏كنت وحدي وفتحت الباب وكانت زوجتي وحدها. 454 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 ‏وكانت تبكي بحرقة. 455 00:31:07,742 --> 00:31:11,412 ‏فقلت لها، "ماذا حدث؟ هل هُوجمت أيضًا؟" 456 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 ‏كانت تبكي. 457 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 ‏وقالت، "ربّاه، (دايف)." 458 00:31:21,964 --> 00:31:24,592 ‏"لو أصابك مكروه الليلة… 459 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 ‏لما بقي لي شيء أنا والأولاد." 460 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 ‏وحينها استوعبت جدية الموقف. 461 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 ‏لهذا جلست قربها على السرير. 462 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 ‏ومددت يدي إلى جيبي وأخرجت مفاتيح 463 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 ‏لم يسبق لها أن رأتها. 464 00:31:46,280 --> 00:31:48,199 ‏وقد فُوجئت. 465 00:31:48,282 --> 00:31:49,992 ‏وسألتني عن المفاتيح. 466 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 ‏وضعت المفاتيح برفق في يدها. 467 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 ‏وقلت، "عزيزتي، ‏هذه مفاتيح صندوق الإيداع خاصتي. 468 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 ‏أبعد الله شر الأهوال عني. 469 00:32:02,797 --> 00:32:05,633 ‏ولكن لو أصابني مكروه، فلا تقلقي. 470 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 ‏أنت والأولاد ‏ستجدون كل ما يلزم في الصندوق. 471 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 ‏اهتممت بكل شيء." 472 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 ‏وكانت تنظر إلى المفاتيح. 473 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 ‏وعرفت أنها أدركت ما كنا نتحدث بشأنه. 474 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 ‏فبدأت تبكي بحرقة أكبر. 475 00:32:21,482 --> 00:32:24,568 ‏وبصراحة، بكيت قليلًا بدوري. 476 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 ‏وتعانقنا بقوة. 477 00:32:34,412 --> 00:32:37,665 ‏هل تعرفون أن تلك المرأة ‏فتحت الصندوق وأنا حيّ ومعافى؟ 478 00:32:41,836 --> 00:32:43,337 ‏من يفعل أمرًا كهذا؟ 479 00:32:44,839 --> 00:32:45,840 ‏عجبًا! 480 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 ‏وكانت غاضبة مني. 481 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 ‏قالت إنها فتحت الصندوق ففُوجئت. 482 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 ‏قالت إنها فتحته ولم تجد شيئًا. 483 00:33:00,521 --> 00:33:02,064 ‏قلت، "لم تجدي شيئًا؟" 484 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 ‏قالت، "لم أجد إلّا كتاب طرائفك السخيفة." 485 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 ‏فارتحت. 486 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 ‏قلت لها، "اسمعي يا عزيزتي. 487 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 ‏إن قلت تلك الطرف كما هي مكتوبة بالضبط. 488 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 ‏فستكونين بخير حال مع الأولاد. 489 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 ‏إنها طرائف جيدة جدًا." 490 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 ‏فصاحت، "طرائف جيدة؟ ما الذي تتحدث عنه؟" 491 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 ‏"انضموا إلينا في قبرنا المائي." 492 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 ‏لا، يجب أن تتحدثي وكأن في حنجرتك ماء. 493 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 ‏انضموا إليّ في قبري المائي. 494 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 ‏عجيب. 495 00:33:49,904 --> 00:33:50,905 ‏عجيب. 496 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 ‏أنا متزوج منذ وقت طويل. 497 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 ‏صحيح، أتحدث بالنقد عن زوجتي ‏لكنني أحبها كثيرًا. 498 00:33:59,914 --> 00:34:02,875 ‏بل إنكم قد لا تصدقون هذا عني. 499 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 ‏لكنني زوج غيور. 500 00:34:06,420 --> 00:34:07,296 ‏هذا صحيح. 501 00:34:08,047 --> 00:34:11,425 ‏دعوني أخبركم، ‏اعتقدت ذات مرة أن زوجتي تخونني. 502 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 ‏نعم، صحيح. 503 00:34:15,554 --> 00:34:18,432 ‏كانت فترة من أسوأ أيام حياتي. 504 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 ‏لم أستطع تقبّل الأمر. 505 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 ‏وأنا محرج الآن بسبب القصة، ‏ولكنني أستطيع روايتها. 506 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 ‏أتعلمون ما فعلت؟ 507 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 ‏فعلت أمرًا معيبًا، وهو أنني انتظرت. 508 00:34:28,442 --> 00:34:30,444 ‏انتظرتها حتى نامت. 509 00:34:31,445 --> 00:34:33,114 ‏انتظرت لوقت طويل. 510 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 ‏إنها آسيوية. 511 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 ‏لم أعرف إن كانت نائمة أم لا. ‏كنت أنظر إليها… 512 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 ‏وحين تيقنت أنها نائمة، أتعلمون ما فعلت؟ 513 00:34:53,592 --> 00:34:54,969 ‏سرقت هاتفها. 514 00:34:55,636 --> 00:34:58,013 ‏أخذته إلى الطابق السفلي ‏وأخذت أجرب كلمات السر 515 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 ‏لأحاول فتحه. 516 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 ‏لم أحزر كلمة السر. 517 00:35:00,975 --> 00:35:04,061 ‏وتذكرت أنه هاتف "آيفون" ‏وفيه خاصية التعرف بالوجه. 518 00:35:04,145 --> 00:35:05,146 ‏فنظرت إليه هكذا… 519 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 ‏وفُتح مباشرةً. 520 00:35:23,164 --> 00:35:26,083 ‏ورأيت رسالة نصية من شخص يُدعى "إيرل". 521 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 ‏وأنا لا أعرف أحدًا باسم "إيرل". 522 00:35:28,669 --> 00:35:30,546 ‏فأيقظتها من نومها. 523 00:35:30,629 --> 00:35:33,507 ‏"استيقظي وقولي من يكون (إيرل)." 524 00:35:33,591 --> 00:35:36,844 ‏فقالت، "ما الذي تتحدث عنه؟" ‏فأجبت، "لا تتظاهري بالحماقة. 525 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 ‏فتحت هاتفك. من يكون (إيرل)؟" 526 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 ‏فقالت، "ما بالك يا (دايفيد)؟ 527 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 ‏إنه (إيرل) المثليّ من صالون التجميل." 528 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 ‏قلت، "هل تظنينني أحمق؟ 529 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 ‏كيف لي أن أعرف أنه مثليّ؟" 530 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 ‏قالت لي بهدوء، ‏"اقرأ رسائله وانظر إلى صوره." 531 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 ‏فبدأت أقرأ الرسائل. 532 00:36:01,202 --> 00:36:04,038 ‏إنه يكتب كلمة "فتاة" بكثير من الغنج. 533 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 ‏ثم نظرت إلى صوره ولم أصدق ما رأيت. 534 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 ‏إنه يبدو مثليًا في كل صورة. ‏ويبقي فمه مفتوحًا فيها جميعًا. 535 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 ‏وحينها عرفت أنها تقول الحقيقة. 536 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 ‏وكم شعرت بالحماقة! 537 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 ‏قلت لها إنني آسف. 538 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 ‏إنني آسف. 539 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 ‏آسف، وأعدت لها هاتفها. 540 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 ‏آسف، عودي إلى النوم. أعتذر لك… 541 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 ‏أظنني شعرت بالشك 542 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 ‏بسبب كل خياناتي السابقة. ‏وتمنيت لها ليلة طيبة. 543 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 ‏لكنها لم تدعني أذهب. ‏قالت، "بما أنك أيقظتني…" 544 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 ‏سحبت هاتفي من تحت وسادتها. 545 00:36:48,874 --> 00:36:50,584 ‏فنظرت إليها مصعوقًا. 546 00:36:52,002 --> 00:36:54,255 ‏قالت، "من هذه السافلة في الصورة؟" 547 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 ‏قلت، "كيف فتحت هاتفي؟" 548 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 ‏فقالت، "هذا سهل، ضغطت أنفي، 549 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 ‏ومططت شفتيّ ففُتح حالًا." ‏ما معنى هذا؟ 550 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 ‏قالت، "من هذه السافلة؟" ‏فأخذت الهاتف لأرى. 551 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 ‏"اهدئي يا امرأة. هذه ليست سافلة ‏إنها صديقتي." 552 00:37:14,191 --> 00:37:15,276 ‏"ديبورا". 553 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 ‏سأختم الليلة بقصة طويلة، هل تمانعون؟ 554 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 ‏حسنًا، إنها قصة طويلة. ‏لذا تخيلوا أنني أنهيتها. 555 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 ‏لأنني أريد الذهاب لأدخّن. 556 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 ‏لم أنته بعد لكنني أدّعي ذلك. 557 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 ‏أفضّل التصفيق الحار على أدائي. 558 00:37:39,800 --> 00:37:41,427 ‏أشكركم جزيلًا، طابت ليلتكم. 559 00:38:11,081 --> 00:38:13,667 ‏شكرًا لعدم تصفيقكم لي وقوفًا ‏أيها الملاعين. 560 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 ‏هذا أسوأ تصفيق. 561 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 ‏لا بأس، أردت أن أدخن فقط. 562 00:38:21,008 --> 00:38:22,301 ‏هل يعجبك هذا؟ 563 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 ‏حسنًا. 564 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 ‏قبل برنامج "كيلين ذيم سوفتلي"، ‏حين كنت في سن الـ22، 565 00:38:35,314 --> 00:38:38,859 ‏قدمت لي "إتش بي أو" فرصة العمر. 566 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 ‏منحوني عرضًا خاصًا لمدة نصف ساعة، 567 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 ‏ولكنه لم يكن خاصًا بالمعنى الحالي. 568 00:38:43,364 --> 00:38:44,698 ‏كان عرضًا عامًا. 569 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 ‏لم يكن للعرض عنوان، ‏كان اسمه عرض "دايف تشابل" وحسب. 570 00:38:48,869 --> 00:38:54,583 ‏صوّرته في "سان فرانسيسكو" ‏في استديوهات "برودواي"، 571 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 ‏وهو في الطابق الثاني من مبنى. 572 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 ‏وأسفل استديوهات "برودواي" يقع ملهى ليلي. 573 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 ‏وكانت مدة العرض الخاص نصف ساعة. 574 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 ‏استعدّيت وتمرنت وقمت بما يُفترض بي. 575 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 ‏وفي ليلة التسجيل، ‏وبعد مضيّ نحو 20 دقيقة من أصل 30، 576 00:39:15,521 --> 00:39:17,064 ‏لن أنسى هذا ما حييت، الموسيقى. 577 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 ‏اندلعت الموسيقى من الملهى الليلي تحتنا. 578 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 ‏وكنا نسمعها بضجيج عال ‏وقد أفسدت عرضي برمّته. وكم كنت محبطًا. 579 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 ‏كنت شابًا. 580 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 ‏وكنت أؤمن بما أفعله. 581 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 ‏وفكرت في أن حلمي انتهى. 582 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 ‏فنزلت عن المنصة باتجاه السلالم، 583 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 ‏نحو الجادة خلف استديوهات "برودواي" ‏حين تُوجد سيارات التحكم، 584 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 ‏وركلت الباب حتى فتحته. 585 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 ‏وبدأت بالصراخ على المنتجين. 586 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 ‏كنت نكرة في عالم الترفيه. ‏مجرد شاب مؤمن بنفسه. 587 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 ‏قلت لهم، "لقد أفسدتم كل شيء." 588 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 ‏"لماذا سمحتم بتلك الموسيقى اللعينة؟" 589 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 ‏كان أحدهم منتجًا كبيرًا. 590 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 ‏لن أذكر اسمه. 591 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 ‏وقف وقال، "اهدأ واجلس يا فتى." 592 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 ‏"نحن لم نفسد شيئًا." 593 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 ‏قال، "اتفقنا مع الملهى الليلي 594 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 ‏ألّا يرفعوا الموسيقى. لكنهم لم يلتزموا." 595 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 ‏فسألته من الذي لم يلتزم بالاتفاق. 596 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 ‏فأشار إلى رجل بعينه. 597 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 ‏لن أنسى هذا. كان رجلًا أبيض عجوزًا 598 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 ‏يجلس في سيارة "فورد توروس" وحيدًا. 599 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 ‏وقال لي، "ذاك الرجل هناك." 600 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 ‏ولم أضيع أي وقت ولا طرحت أسئلة. 601 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 ‏ذهبت إلى سيارة "فورد توروس" ‏ونقرت النافذة. 602 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 ‏قلت، "افتح الباب أيها السافل. ‏أريد الحديث معك." 603 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 ‏نظر إليّ العجوز للحظة ‏وقاد سيارته مبتعدًا بحكمة. 604 00:40:40,814 --> 00:40:44,067 ‏وتركني في الساحة ‏أشتم كل من أجده في طريقي. 605 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 ‏وبعد دقيقتين بالضبط، 606 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 ‏لم يمض وقت أطول من هذا، 607 00:40:51,658 --> 00:40:54,995 ‏فُتحت أبواب مطبخ الملهى الليلي 608 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 ‏أسفل استديوهات "برودواي". 609 00:40:57,789 --> 00:41:01,835 ‏وكان الرجل العجوز يقف هناك، ‏الرجل ذاته ومعه تعزيزات. 610 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 ‏كان معه رجلان ضخمان ونظر إليّ… 611 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 ‏وكان في غاية الهدوء. 612 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 ‏وقال، "أنت، تعال هنا. 613 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 ‏أريد الحديث معك." 614 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 ‏لم أكن أعلم شيئًا عن الشوارع في تلك السن. 615 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 ‏لكنني عرفت فيما بعد ‏أنهم كانوا رجال عصابات من الروس. 616 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 ‏لا أعرف ما تعلمونه عن عصابات الروس، 617 00:41:22,022 --> 00:41:25,108 ‏لكنهم السفلة الذين قتلوا "دينزل" ‏في فيلم "تراينينغ داي". 618 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 ‏وعرف المنتجون ما أواجهه. 619 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 ‏فقالوا، "لا تذهب إليه يا (دايف)." 620 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 ‏فقلت، "تبًا لكم جميعًا." 621 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 ‏سرت نحو المطبخ وأغلقوا الباب خلفي، 622 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 ‏وكان المكان مظلمًا في الداخل، فعرفت. 623 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 ‏أنا لست أحمق، عرفت أنني في موقف سيئ. 624 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 ‏ولكن عليكم أن تفهموا 625 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 ‏أنني كنت مؤمنًا بما أفعله، ولم أكن أهتم. 626 00:41:52,719 --> 00:41:55,055 ‏تابعت إطلاق شتائمي ضد أولئك السفلة. 627 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 ‏لأنهم أفسدوا حياتي. 628 00:41:57,224 --> 00:42:01,395 ‏ولم يصدق العجوز ما كنت أقوله. 629 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 ‏وحالما سكتّ لالتقاط أنفاسي أوقفني برفق. 630 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 ‏وقال، "اسمع يا فتى. 631 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 ‏أصدقاؤك كذبوا عليك." 632 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 ‏قال، "عقدنا اتفاقًا. 633 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 ‏لكن أصدقاءك لم يدفعوا لي." 634 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 ‏وحين قال هذا، أدركت أنني حبيس في المطبخ. 635 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 ‏أدركت أنه يقول الحقيقة، وبهذا أكون مخطئًا. 636 00:42:30,090 --> 00:42:34,303 ‏وفي اللحظة ذاتها التي أدركت فيها خطئي، 637 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 ‏شعرت بالخوف لأول مرة. 638 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 ‏هذا هو المضحك في اعتقادك بأنك صاحب حق. 639 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 ‏يثملك الشعور بأحقيتك. 640 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 ‏ولهذا يتصرف المثليون بقسوة. 641 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 ‏لكنني لم أتراجع. 642 00:43:03,915 --> 00:43:06,126 ‏لكنتم شعرتم بالفخر بي. 643 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 ‏كنت خائفًا لكنني لم أتراجع. 644 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 ‏قلت له، "سيدي، أدين لك باعتذار." 645 00:43:11,923 --> 00:43:15,302 ‏"ولكن أيًا يكن سبب صدوح الموسيقى، 646 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 ‏فهي قد أفسدت حياتي." 647 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 ‏ونظر إليّ ذلك العجوز والتعاطف ملء عينيه، 648 00:43:22,476 --> 00:43:26,813 ‏وسار نحوي ووضع يده بلطف على خدي. 649 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 ‏وعليّ الاعتراف أنه سلوك يسلب الرجولة. 650 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 ‏كنت أقف هناك ناظرًا إلي يده على خدي… 651 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 ‏وقال، "أنت رجل حقيقي." 652 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 ‏ثم ربت على خدي بيده. 653 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 ‏بلطف فائق. 654 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 ‏وهكذا، فُتحت الأبواب. 655 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 ‏وتدفق النور من الجادة نحو المطبخ. 656 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 ‏وخرجت حيًا. 657 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 ‏عشت لأقاوم… يومًا آخر. 658 00:44:04,518 --> 00:44:06,019 ‏وفي تلك اللحظة، 659 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 ‏تعلّمت واحدًا من أهم الدروس في حياتي، 660 00:44:08,855 --> 00:44:10,857 ‏وعليّ أن أشارككم الدرس. 661 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 ‏وهذا الدرس هو التالي. 662 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 ‏في حياتك، وفي كل لحظة، 663 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 ‏الحلم الأقوى في تلك اللحظة هو من يفز بها. 664 00:44:22,202 --> 00:44:26,373 ‏أنا رجل قويّ الأحلام. 665 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 ‏نعم، لست أكذب. 666 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 ‏حلمت بهذه الليلة، كل ليلة، 667 00:44:37,426 --> 00:44:39,553 ‏منذ أن كنت فتى بعمر 14، 668 00:44:39,636 --> 00:44:43,223 ‏وعشتها وأنا رجل في الـ50. 669 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 ‏أحلامي شديدة القوة. 670 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 ‏سرت اليوم في أنحاء "واشنطن". 671 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 ‏وكم كنت فقيرًا في هذه المدينة، 672 00:44:53,400 --> 00:44:56,903 ‏والناس طوال اليوم يحيّيونني، ‏"مرحبًا يا (دايف)." 673 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 ‏وكأنهم يعرفونني شخصيًا، ‏وأنا شعرت بأنني أعرفهم. 674 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 ‏قلت لنفسي، "ما أقوى حلمك يا (دايف)!" 675 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 ‏ولكنني أحيانًا… 676 00:45:10,709 --> 00:45:14,421 ‏أكون عادي الشعور أحيانًا. 677 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 ‏أشعر بأنني طبيعي. 678 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 ‏ربما أدخن بعض الحشيش ‏وأزور ملهى ليليًا بهدوء وحياء. 679 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 ‏وأنظر في الصالة فأرى رجلًا لا يعرفه أحد. 680 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 ‏لكنه عمل بجهد طيلة الأسبوع ‏واستحق شرب بعض الكحول، 681 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 ‏وفتاة ما تحضر له النبيذ الفاخر. 682 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 ‏وتخيلت في ذهني أنه فارسي. 683 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 ‏لأنه يؤدي رقصة فارسية غريبة ما. 684 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 ‏وست فتيات يخدمن طاولته لأنه ثمل. 685 00:45:42,782 --> 00:45:46,203 ‏وهنّ يشجعنه، ‏"مرحى يا (سينا)، هيا يا (سينا)." 686 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 ‏وكنت أنظر إليه وأفكر، 687 00:45:49,956 --> 00:45:51,791 ‏"أنا في حلم ذلك الرجل." 688 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 ‏أتخيله يحكي لرفاقه حين يسألونه، ‏"كيف كان الملهى أمس؟" 689 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 ‏فيقول، "كان مذهلًا، ‏خدمتني الفتيات بالخمر." 690 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 ‏"ورأيت (دايف تشابل) في الملهى ‏وكان ينظر إليّ متسائلًا عن هويتي." 691 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 ‏وهذا هو سرّ الحياة. 692 00:46:08,975 --> 00:46:14,314 ‏عليك أن تملك الحكمة لتعرف متى تعيش حلمك. 693 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 ‏وأن تملك التواضع ‏لتقبل حين تكون جزءًا من حلم الآخرين. 694 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 ‏ولهذا السبب… 695 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 ‏لا أوجّه الأحكام ‏ضد "ويل سميث" و"كريس روك". 696 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 ‏لأنكم تنظرون إليهما كفكرة عامة، 697 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 ‏وأنا أنظر إليهما كحالمين مثلي. 698 00:46:35,669 --> 00:46:40,340 ‏لا أحكم عليهما لأنني أرى نفسي فيهما. 699 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 ‏أنا "ويل سميث". 700 00:46:42,676 --> 00:46:45,512 ‏أنا الرجل الذي لم يعد يتحمل 701 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 ‏وسأصفع الشخص التالي 702 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 ‏الذي يقول كلمة مشينة بحق من أحب. 703 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 ‏وأنا "كريس روك". 704 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 ‏أنا الرجل الذي تلقيت صفعة ‏أمام العالم بأسره 705 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 ‏وتمالكت أعصابي لكيلا أفسد كل شيء. 706 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 ‏هذه… أفعال… الرجال. 707 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 ‏يخطّ الرجال الحدود. 708 00:47:12,706 --> 00:47:14,708 ‏ويفرض الرجال هذه الحدود. 709 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 ‏ويختبر الرجال تلك الحدود. 710 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 ‏ولا رجل يختبر الحدود 711 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 ‏أكثر من رجل متحول جنسيًا. 712 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 ‏حين أرى حالمًا مثلي، أقدم له احترامي، 713 00:47:39,232 --> 00:47:41,776 ‏حتى لو كنت لا أفهم حلمه. 714 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 ‏أعرف الحالم حين أراه. 715 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 ‏وقد قابلت حالمين أقوياء كثرًا في حياتي. 716 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 ‏ولا أحد أكثر قوةً 717 00:47:50,785 --> 00:47:53,580 ‏من رجل يسمّي نفسه… 718 00:47:55,457 --> 00:47:56,750 ‏"ليل ناز إكس". 719 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 ‏قابلت ذلك الرجل في حفلة ولم أعرف من يكون. 720 00:48:04,758 --> 00:48:08,345 ‏ولكنه حالما دخل الحفل عرفت أنني في حلمه. 721 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 ‏كل من كانوا في الحفل حالمون. 722 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 ‏الجميع هناك مشاهير. 723 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 ‏ولكن حالما دخل ذلك الرجل، 724 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 ‏كان يبرق بملابسه مثل "سي ثري بي أو". 725 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 ‏وتهامس الجميع بأن "ليل ناز إكس" أتى. 726 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 ‏لم أكن أعلم من يكون. ولسبب ما، 727 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 ‏من بين كل الحالمين، سار نحوي بالذات. 728 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 ‏وقال، "حاولت أن أضمك في مقطع فيديو لي." 729 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 ‏لم أعلم عما كان يتحدث فسألته. 730 00:48:41,920 --> 00:48:43,296 ‏"أي مقطع فيديو؟" 731 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 ‏وكان ينظر إليّ هكذا… 732 00:48:46,466 --> 00:48:48,802 ‏"أنت تعرف أي مقطع فيديو". ثم ابتعد. 733 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 ‏وبينما كنت أراقبه يبتعد فكرت… 734 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 ‏"هذا الرجل يملك حلمًا شديد القوة." 735 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 ‏هل تعرفون فيما يذكرني هذا؟ 736 00:49:05,110 --> 00:49:07,070 ‏يذكرني بمرحلة الدراسة الإعدادية. 737 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 ‏سألت المدرّسة الجميع ‏عمّا يريدون أن يكونوا عليه. 738 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 ‏"(تيمي)، ماذا تريد أن تصبح حين تكبر؟" 739 00:49:14,661 --> 00:49:16,079 ‏وتظاهر "تيمي" بأنه وجد فكرة. 740 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 ‏وقف وقال، "أريد أن أصبح إطفائيًا." 741 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 ‏فقالت المدرّسة، "إنه حلم جميل يا (تيمي)." 742 00:49:23,044 --> 00:49:24,838 ‏لكن "تيمي" لم يكن جادًا. 743 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 ‏قال "تيمي" إنه يريد أن يصبح إطفائيًا 744 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 ‏لأنه في داخله، ينجذب إلى النار. 745 00:49:32,887 --> 00:49:36,683 ‏وحين بلغ سن الـ14، ‏تحول إلى مهووس بالحرائق، 746 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 ‏وكان يلعب بالكيروسين ‏وأعواد الثقاب كالمحترفين. 747 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 ‏وذات مرة خرج مع أصدقائه للّهو بالنار، 748 00:49:43,523 --> 00:49:44,941 ‏فأحرق مستودعًا. 749 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 ‏وكان يجهل وجود 13 عاملًا مهاجرًا 750 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 ‏من "إل سالفادور" بداخل المستودع. 751 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 ‏وقد علقوا وسط النار وماتوا فيها. 752 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 ‏أليست مأساة؟ 753 00:49:53,950 --> 00:49:55,201 ‏كان حادثًا. 754 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 ‏كان عمره 14 عامًا، لكنه فتى أسود. 755 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 ‏ولهذا حاكموه كراشد. 756 00:50:02,208 --> 00:50:04,836 ‏وأمضى بقية حياته في السجن. 757 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 ‏تشوه الحلم. 758 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 ‏"وماذا عنك يا (بيلي)؟" 759 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 ‏"(بيلي)؟ ماذا تريد أن تصبح حين تكبر؟" 760 00:50:19,225 --> 00:50:20,977 ‏وقف "بيلي" وقال، 761 00:50:21,060 --> 00:50:25,148 ‏"أريد أن أكون رئيس (الولايات المتحدة)." 762 00:50:25,231 --> 00:50:27,567 ‏فقالت المدرّسة، "عجبًا يا (بيلي)." 763 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 ‏"إنه حلم رائع." 764 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 ‏وكان "بيلي" جادًا. 765 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 ‏أجاد "بيلي" ما هو مطلوب منه. 766 00:50:36,534 --> 00:50:39,913 ‏رفع درجاته وانضم إلى هيئة الطلبة. 767 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 ‏أنجز كل النشاطات الإضافية 768 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 ‏مثل المسرح لكي يحسّن من ملفه الدراسي. 769 00:50:44,417 --> 00:50:46,336 ‏وهو في طريقه ليكون رئيسًا. 770 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 ‏ولكنه انزلق في السنة الإعدادية الأولى. 771 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 ‏حين بلغ 16 تسبب بحمل حبيبته، 772 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 ‏وترك الدراسة لكي يعمل. 773 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 ‏ولحسن حظه، وجد عملًا في "والمارت". 774 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 ‏وحين بلغ سن الـ20، 775 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 ‏بات مساعد المدير في "والمارت". 776 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 ‏وكان الأصغر سنًا في القسم. 777 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 ‏فكر، "إن تابعت هكذا مدة أربع سنوات، 778 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 ‏فقد أصبح المدير. 779 00:51:12,111 --> 00:51:14,781 ‏إن تابعت هكذا مدة ست سنوات، 780 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 ‏فقد أصبح المدير الإقليمي 781 00:51:16,825 --> 00:51:20,119 ‏وأكون مديرًا لثلاثة فروع (والمارت)." 782 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 ‏ولكونه واسع الأحلام فقد رأى نهاية مساره. 783 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 ‏ولهذا قتل نفسه. 784 00:51:40,932 --> 00:51:42,308 ‏"وماذا عنك؟ 785 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 ‏ماذا تريد أن تصبح حين تكبر؟" 786 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 ‏قال الولد، "لا أريد أن أقول. 787 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 ‏أخشى أن يسخر مني الأولاد الآخرون." 788 00:51:51,818 --> 00:51:53,653 ‏فقالت المدرّسة، "من يهتم إن سخروا؟" 789 00:51:53,736 --> 00:51:55,321 ‏أحلامك ملك لك. 790 00:51:56,573 --> 00:51:58,825 ‏آمن بها لكي تتحقق. 791 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 ‏قلها بفخر وبصوت عال. 792 00:52:01,160 --> 00:52:03,580 ‏ماذا تريد أن تصبح حين تكبر، 793 00:52:03,663 --> 00:52:04,998 ‏يا "ليل ناز إكس"؟ 794 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 ‏وقف ذلك الأسود يقول حلمه أمام الصف كلّه. 795 00:52:11,838 --> 00:52:14,340 ‏"أريد أن أصبح ‏أكثر رجل أسود مثليّ في العالم. 796 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 ‏أريد أن أصنع موسيقى، 797 00:52:17,343 --> 00:52:20,430 ‏وأنزلق على عمود الرقص حتى الجحيم، 798 00:52:20,513 --> 00:52:23,683 ‏ثم أمتع الشيطان ذاته على قناة (بي إي تي) 799 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 ‏لكي يراني كل أولاد العالم." 800 00:52:29,856 --> 00:52:32,525 ‏والصدمة أنه الحلم الوحيد الذي تحقق. 801 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 ‏هذا سبب وجودي هنا. 802 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 ‏الليلة. 803 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 ‏في المدينة التي بنيت فيها ‏حلمي الذي أعيشه. 804 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 ‏لأنني أردت إخباركم بأنه تحقق. 805 00:52:54,380 --> 00:52:59,093 ‏أردت أن أشكركم ‏لأنكم جعلتموني كما أنا اليوم. 806 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 ‏نعم، أنا أعيش حلمًا شديد القوة. 807 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 ‏كلّما أتيت إلى هذه المدينة ووقفت أمامكم، 808 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 ‏أدرك أنه ليس حلمي. 809 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 ‏بل حلمكم، وأنا أتشرف بوجودي فيه. 810 00:53:20,615 --> 00:53:23,409 ‏شكرًا جزيلًا لكم في "واشنطن". 811 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 ‏أراكم في المرة المقبلة. 812 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 ‏"كالعادة، (إيلاين)" 813 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 ‏ترجمة "N M" 814 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 ‏إنه محمي بالشعب الأسود 815 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 ‏في الطريق مع أغنية.