1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 "OTAΝ ΕΠΙΔΙΩΚΕΙΣ ΜΕ ΑΠΟΦΑΣΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑ ΤΑ ΟΝΕΙΡΑ ΣΟΥ 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 ΚΑΙ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΣ ΝΑ ΖΕΙΣ ΤΗ ΖΩΗ ΠΟΥ ΦΑΝΤΑΖΟΣΟΥΝ, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 ΘΑ ΓΝΩΡΙΣΕΙΣ ΑΠΡΟΣΔΟΚΗΤΑ ΤΗΝ ΕΠΙΤΥΧΙΑ". 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,392 Χ. ΝΤ. ΘΟΡΩ 5 00:00:43,086 --> 00:00:47,757 ΝΤΈΙΒ ΣΑΠΈΛ 6 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 ΖΩΝΤΑΝΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ 7 00:01:34,053 --> 00:01:39,392 Ο ΟΝΕΙΡΟΠΌΛΟΣ 8 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Ωραία. 9 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Πάνε περίπου 24 χρόνια, 10 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 από τότε που ξαναβρέθηκα σ' αυτήν εδώ τη σκηνή. 11 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Μαγνητοσκοπούσα το πρώτο μου ωριαίο σόου. 12 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Λεγόταν Killin' Them Softly. 13 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Η κοπέλα μου καθόταν σ' εκείνη τη σειρά, έγκυος. 14 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Είμαστε πλέον παντρεμένοι. 15 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Με το μωρό που κουβαλούσε, το πρώτο μου παιδί, 16 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 καπνίζουμε μαζί πια χόρτο. 17 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Κι αυτό που θυμάμαι πάνω απ' όλα από εκείνη τη βραδιά ήταν η πίεση. 18 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Πριν την παράσταση, βγήκα έξω στον δρόμο 19 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 και μοίραζα εισιτήρια στους πάντες. 20 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 Δεν μπορούσα να γεμίσω την αίθουσα. 21 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Και δες τι διαφορά κάνουν μόλις 24 χρόνια. 22 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Και λίγο πριν από τότε, είχε πεθάνει ο πατέρας μου. 23 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Δεν έζησε να με δει να το κάνω. 24 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Κι όταν πέθανε, ήμουν απαρηγόρητος. 25 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Πίστευα πως δεν θα ξαναγελάσω ποτέ. 26 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Κι από αυτήν την τρύπα μ' έβγαλε 27 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 ένας φίλος μου κωμικός, ο μακαρίτης Νορμ ΜακΝτόναλντ. 28 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Σωστά. Ένα χειροκρότημα για τον Νορμ. 29 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Αυτό που έκανε ο Νορμ, και δεν θα το ξεχάσω… 30 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 Ήξερε ότι ήμουν θαυμαστής του Τζιμ Κάρεϊ. 31 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Δεν θέλω να επεκταθώ, 32 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 αλλά το ταλέντο του Τζιμ Κάρεϊ δεν μαθαίνεται μέσα από πρόβες. 33 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Το χάρισμά του είναι θεόσταλτο. Με είχε σαγηνεύσει. 34 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Ο Νορμ το ήξερε. Με παίρνει, λοιπόν, και μου λέει "Ντέιβ, 35 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 γυρίζω μια ταινία με τον Τζιμ Κάρεϊ. 36 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Θέλεις να τον γνωρίσεις;" Του λέω "Ναι, εννοείται πως θέλω". 37 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Ήταν η πρώτη φορά μετά τον θάνατο του πατέρα μου που ήμουν ενθουσιασμένος. 38 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Η ταινία ήταν το Άνθρωπος στο Φεγγάρι. Δεν το γνώριζα. 39 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Ο Κάρεϊ υποδύεται έναν άλλον κωμικό που θαύμαζα, 40 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 τον σπουδαίο Άντι Κάουφμαν. 41 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Ναι, κι ο Τζιμ Κάρεϊ ήταν τόσο αφοσιωμένος στον ρόλο του, 42 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 που από τη στιγμή που ξυπνούσε 43 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 μέχρι να ξαναπέσει για ύπνο, φερόταν συνεχώς 44 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 σαν τον Άντι Κάουφμαν. 45 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Δεν το ήξερα. 46 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Του έλεγαν "Στοπ", κι εκείνος ακόμα… 47 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Άντι Κάουφμαν. 48 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Σε τέτοιο βαθμό, που όλοι στο πλατό τον φώναζαν Άντι. 49 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Δεν τα 'ξερα αυτά. Πάω να τον γνωρίσω, 50 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 και με το που μπαίνει στο καμαρίνι, φωνάζω "Τζιμ Κάρεϊ!" 51 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 Κι όλοι λένε "Όχι! 52 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Πες τον 'Άντι'!" 53 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Εγώ δεν καταλάβαινα. 54 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Έρχεται και φέρεται περίεργα, σαν τον Άντι Κάουφμαν. 55 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Σε στιλ "Γεια χαραντάν, πώς πάει;" Του λέω "Γεια σου… 56 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Άντι;" 57 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Τώρα, 58 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 εκ των υστέρων, πόσο τυχερός ήμουν 59 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 που είδα έναν κορυφαίο καλλιτέχνη της εποχής μου 60 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 αφοσιωμένο σ' έναν από τους πιο δύσκολους ρόλους του; 61 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Ήμουν πολύ τυχερός. 62 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Μα τη στιγμή εκείνη… 63 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 ένιωθα απογοητευμένος. 64 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Ήθελα να γνωρίσω τον Κάρεϊ, 65 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 μα ήμουν αναγκασμένος να απευθύνομαι στον Κάουφμαν όλο το απόγευμα. 66 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Προφανώς ήταν ο Κάρεϊ. 67 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Τον έβλεπα και φαινόταν πως ήταν ο Τζιμ Κάρεϊ. 68 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Τέλος πάντων, αυτό που θέλω να πω είναι ότι το ίδιο νιώθω και με τους τρανς. 69 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Αρχίσαμε. 70 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Αν ήρθατε στην αποψινή παράσταση… 71 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 νομίζοντας ότι θα χλευάσω ξανά αυτά τα άτομα, 72 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 ήρθατε σε λάθος παράσταση. 73 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Δεν ασχολούμαι άλλο μαζί τους. 74 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Δεν άξιζε τον κόπο. 75 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Δεν θα ξαναπώ κουβέντα. 76 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Ίσως τρεις ή τέσσερις φορές ακόμα, αλλά μέχρι εκεί. 77 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Βαρέθηκα να μιλάω για δαύτους. 78 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Και ξέρετε γιατί βαρέθηκα πια; 79 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Επειδή κάνουν λες και τους είχα ανάγκη για να είμαι αστείος. 80 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Γελοιότητες. 81 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Δεν σας έχω ανάγκη. Έχω νέο υλικό. 82 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Δεν φαντάζεστε για τι πράμα μιλάω. 83 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Τέρμα τα αστεία με τους τρανς. Απόψε λέω να περιλάβω 84 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 τους ανάπηρους. 85 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Δεν είναι τόσο οργανωμένοι όσο οι γκέι. 86 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 Και μ' αρέσει να ισοπεδώνω. 87 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Μάλλον θα 'ναι κάνας ανάπηρος στο βάθος. Εκεί τους βάζουν συνήθως. 88 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 "Εδώ ήρθα για αστεία κατά των τρανς. 89 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Δεν ήξερα ότι ο τύπος θα χλεύαζε εμάς. 90 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Ελάτε όλοι, πάμε να φύγουμε από δω". 91 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Καιρός ήταν να μπουν κι οι ανάπηροι στο στόχαστρο. 92 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Βρήκαν τον δάσκαλό τους. Θα τους λιανίσω. 93 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Ήμουν κάποτε στο Καπιτώλιο 94 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 και είδα έναν ανάπηρο βουλευτή. 95 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Μάντισον Κόθορν τον λένε. 96 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Ρεπουμπλικανός από Βόρεια Καρολίνα. 97 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Και σοκαρίστηκε 98 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 γιατί τον είδα και λέω "Γεια, βουλευτή". 99 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Δεν ήξερε ότι τον ήξερα. Γυρνάει… 100 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 Κι έφυγα περπατώντας. 101 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Ήθελα να με δει να κάνω κάτι που δεν μπορούσε. 102 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Χοροπηδώντας. 103 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Ο τύπος φρίκαρε. 104 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Δεν είναι πλέον βουλευτής. 105 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Αν ασχολείστε με την πολιτική, 106 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 δεν το παίζω αστείος, μα έχασε την έδρα του. 107 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Τον πήγαν καροτσάκι. 108 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Ναι, φίλε, όντως. 109 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Ξέρετε τι λάθος έκανε; 110 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Ήταν ξανά υποψήφιος 111 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 και πήγε να το παίξει ανατρεπτικός. 112 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Έβγαινε σ' αυτές τις ακροδεξιές εκπομπές 113 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 κι έλεγε "Η Ουάσιγκτον είναι χειρότερη από το Χόλιγουντ". 114 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Σκεφτόμουν "Τι;" 115 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Έλεγε "Όλοι εκεί είναι αχρείοι. 116 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 Κάνουν όργια, πάρτι με σεξ και ναρκωτικά". 117 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 Σκεφτόμουν "Ο τύπος μιλάει σαν τον Τζάσι Σμόλετ". 118 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Λέει ψέματα. 119 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Δεν αμφιβάλλω ότι κάνουν τέτοια πράγματα στην Ουάσιγκτον. 120 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 Αμφιβάλλω αν τα 'χει δει με τα μάτια του. 121 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Γιατί ποιος στον κόρακα καλεί έναν παραπληγικό σε όργιο; 122 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Ο τύπος θα τσουλάει τριγύρω και θα τους καρφώνει όλους. 123 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Μόνο έναν λόγο έχεις για να τον καλέσεις σε όργιο. 124 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Και ξέρετε ποιος είναι. 125 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 "Ορμάτε, παιδιά, δεν νιώθω τίποτα. 126 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Άντε να περάσουμε κάνα νομοσχέδιο. 127 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 Με τη σειρά, παιδιά". 128 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Ρε φίλε… 129 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Ναι. 130 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Οι ανάπηροι είναι ο νέος μου στόχος. 131 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Για να είμαι ειλικρινής, 132 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 θέλω να αποκαταστήσω τη σχέση μου με τους τρανς. 133 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Δεν θέλω να νομίζουν πως δεν τους συμπαθώ. 134 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Και πώς θα την αποκαταστήσω; Έγραψα ένα θεατρικό. 135 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Σοβαρά, γιατί οι γκέι τα λατρεύουν αυτά. 136 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Είναι στενάχωρο έργο, μα συγκινητικό. 137 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Μιλά για μια μαύρη διεμφυλική γυναίκα 138 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 που αυτοπροσδιορίζεται ως "αράπης". 139 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Σε πιάνουν τα κλάματα. 140 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Στο τέλος, πεθαίνει από μοναξιά, 141 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 γιατί οι φιλελεύθεροι φοβούνται να της απευθυνθούν. 142 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Θλιβερό. 143 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Παρεμπιπτόντως, 144 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 γράφω κι ένα βιβλίο, αλήθεια λέω. 145 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Ξαναγράφω το αμερικανικό κλασικό μυθιστόρημα Χάκλμπερι Φιν 146 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 από τη σκοπιά του νέγρου Τζιμ. 147 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Οι Περιπέτειες του Νέγρου Τζιμ. 148 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Ακούστε πώς ξεκινάει. 149 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Πάει ο Φιν και του λέει "Είσαι ο Νέγρος Τζιμ". 150 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 Και του απαντά "Όπα, εγώ είπα απλώς Τζιμ. 151 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 Πώς σε λένε εσένα, φιλαράκο;" 152 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 "Χάκλμπερι Φιν είναι τ' όνομά μου". 153 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 "Τι; Χάκλμπερι; Είναι το πραγματικό σου;" 154 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 "Έτσι με βάφτισαν". 155 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 "Να σου πω, 156 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 λέγε με Νέγρο Τζιμ, εντάξει". 157 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Ασχέτως αν είστε μαύροι, λευκοί ή οτιδήποτε, 158 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 αν συναντήσετε κάποιον που τον λένε Χάκλμπερι, 159 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 είναι πιο φτωχός από σας. 160 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Είναι το πιο παρακατιανό όνομα λευκού που άκουσα ποτέ μου. 161 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Αν σε λένε Χάκλμπερι, πας βουρ για αποτυχία. 162 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Αν σε μια δίκη ο δικηγόρος μου έλεγε 163 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 "Γεια, με λένε Χάκλμπερι Φιν", θα σκεφτόμουν "Δεν τη γλιτώνω τη φυλακή". 164 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Μακάρι να μην μπω φυλακή, 165 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 αλλά αν είναι να μπω, ας είναι στην Καλιφόρνια. 166 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Γιατί λίγο πριν εκδοθεί η ποινή, θα πω 167 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 "Δηλώνω προς το δικαστήριο 168 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 ότι προσδιορίζομαι ως γυναίκα. 169 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Στείλτε με στις γυναικείες φυλακές". 170 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Και με το που θα φτάσω εκεί, ξέρετε τι θα κάνω. 171 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 "Δώσ' μου το κοκτέιλ σου, μη σου σπάσω τα δόντια. 172 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Κοπέλα είμαι σαν εσένα, σκρόφα. 173 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Έλα δω, ρούφα το γυναικείο καυλί μου και μη ρωτάς πολλά". 174 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Ξέρετε έχω καλή φήμη στον χώρο της ψυχαγωγίας, 175 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 αλλά ως κωμικό, όλοι με αποκαλούν τεμπέλη. 176 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Σαχλαμάρες, δουλεύω συνεχώς, αλλά δεν με λένε γι' αυτό τεμπέλη. 177 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Με λένε έτσι γιατί σε κάποιες παραστάσεις 178 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 με 20.000 κόσμο, θα πω ένα αστείο 179 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 και όλοι θα με κοιτάζουν σαν τρελό. 180 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Αλλά τρία, τέσσερα άτομα θα ξεκαρδιστούν. 181 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Κι εγώ στη σκηνή θα σκέφτομαι "Μου φτάνουν". 182 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Το επόμενο αστείο είναι απ' αυτά που… 183 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Με πιάνετε; Θέλω να το πω, αλλά όλο βγαίνει χάλια. 184 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Θα το κάνω, όμως. Είμαι χάλια 185 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 στις μιμήσεις, κι εδώ θα μιμηθώ κάποιον. 186 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Είστε έτοιμοι; Εντάξει. 187 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Δεν θα πετύχει. 188 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Λοιπόν, η μίμησή μου… 189 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Μιμούμαι… 190 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 τους νεκρούς στον Τιτανικό. 191 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Αφήστε με να τελειώσω. 192 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Μιμούμαι τους νεκρούς στον Τιτανικό, 193 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 καθώς το βαθυσκάφος πλησίαζε στο ναυάγιο. 194 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Μου αρκεί. Ορίστε, λοιπόν. 195 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Περιμένετε, αυτό είναι. 196 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Ελάτε να μας κάνετε παρέα στον υδάτινο τάφο μας. 197 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Εμένα πάντως μου φαίνεται αστείο. 198 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Ακούστε, είναι αστείος τρόπος να πεθάνεις. 199 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 Σε 20 χρόνια, που θα κλείνω τα 70, 200 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 θα πάρω ένα βαθυσκάφος για να δω το βαθυσκάφος. 201 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Ελπίζω ως τότε να δουλεύει. 202 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Η γυναίκα μου σιχαίνεται το αστείο. 203 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Ξέρετε ότι υπάρχει ένα στριπτιζάδικο στην Ουάσιγκτον που το λένε Camelot; 204 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 -Λειτουργεί ακόμα; -Ναι! 205 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Ξέρω τι θα κάνω μετά το σόου. Ακούστε δω… 206 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 Η γυναίκα μου με είπε ανώμαλο. 207 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Πηγαίνω συχνά σε στριπτιζάδικα. Μου αρέσουν. 208 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 Η γυναίκα μου με είπε ανώμαλο επειδή πηγαίνω μόνος μου. 209 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Είναι ανωμαλία αυτό; 210 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Το προτιμώ από το να πηγαίνω με παρέα. 211 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 Αυτό είναι ανωμαλία. 212 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 "Πάμε στο στριπτιζάδικο 213 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 να μας σηκωθούν τα καυλιά ομαδικά σαν φίλοι. 214 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Και να γυρίσουμε με τ' αμάξι ήσυχα 215 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 χωρίς να λέμε τι είδαμε ή κάναμε". 216 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Μπα, προτιμώ να πάω μόνος. 217 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Η γυναίκα μου δεν καταλαβαίνει γιατί πηγαίνω εκεί. 218 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Δεν έχει να κάνει με το σεξ. 219 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Θέλω μια δόση ερωτικής ενέργειας για να χαλαρώσω, 220 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 αλλά το θέμα είναι ο χώρος. 221 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Έχει ωραία μουσική. 222 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Καλά είναι τα γυμνά γκομενάκια, 223 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 αλλά δεν έχω όρεξη να συναναστραφώ με καμία. 224 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Μερικές φορές, παίρνω μαζί μου και κάνα βιβλίο. 225 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Ειλικρινά. Κάθομαι δίπλα στη σκηνή γιατί έχει καλύτερο φως. 226 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Μια φορά πήγα σε στριπτιζάδικο και παραξενεύτηκα. 227 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 Δεν ξέρω γιατί, 228 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 αλλά η στριπτιζού μού είπε το αληθινό της όνομα. 229 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Γι' αυτό κι έφυγα. 230 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 Απορούσε. Ρώτησε "Πού πας;" Της λέω "Καληνύχτα, Ντέμπορα". 231 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Η γυναίκα μου έχει εσφαλμένη άποψη για τη ζωή μου. 232 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Νομίζει ότι η δουλειά μου έχει πλάκα. 233 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Η δουλειά είναι δουλειά. 234 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Εγώ έχω πλάκα. 235 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Κρύβει κινδύνους. 236 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Το περασμένο έτος, 237 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 έκανα περιοδεία με έναν από τους σπουδαιότερους, 238 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 αν όχι τον σπουδαιότερο κωμικό εν ζωή: τον Κρις Ροκ. 239 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Κάναμε περιοδεία όλο το έτος πέρυσι. 240 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 Πριν ξεκινήσουμε την περιοδεία, 241 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 ο Κρις ενεπλάκη σ' ένα συμβάν ανάλογο με την 11η Σεπτεμβρίου για μαύρους. 242 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Ο Κρις έφαγε χαστούκι στα Όσκαρ από τον Γουίλ Σμιθ. 243 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 Ήταν τελείως τρελή φάση. 244 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Μάλιστα, αν το βλέπατε ζωντανά στην τηλεόραση όπως εγώ, 245 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 όταν συνέβη, νόμιζα πως ήταν ψεύτικο. 246 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Ναι. Δεν ήμουν σίγουρος. 247 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Περίμενα, λοιπόν, γιατί ξέρω τον Κρις. 248 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Περίμενα μισή ώρα, 40 λεπτά, 249 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 ίσα που να πάει στο επόμενο πάρτι, 250 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 του έκανα βιντεοκλήση και απάντησε. 251 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Με το που απαντάει, λέει 252 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 "Μόνο για σένα σηκώνω το τηλέφωνο". 253 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Ο Ομπάμα, η Όπρα… 254 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 Όλοι τον πήραν για να δουν αν είναι καλά. 255 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Νόμιζα πως ήταν ψεύτικο. Δεν ήξερα, οπότε ρώτησα. 256 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 Του λέω "Ξέρεις, τώρα". Μου λέει "Τι;" 257 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 "Πόνεσες;" 258 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 Μου λέει "Ναι, ρε συ, πόνεσα". 259 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Τότε κατάλαβα ότι ήταν αληθινό. 260 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 Και μόνο τότε ένιωσα προσβεβλημένος. 261 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Όχι απλώς γιατί έφαγε χαστούκι. Αυτό ήταν εν μέρει. 262 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Προσβλήθηκα γιατί μετά απ' αυτό 263 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 ο Γουίλ κάθισε κι απόλαυσε το υπόλοιπο της βραδιάς. 264 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Παράνοια. Ήταν… 265 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 "Ευχαριστώ". 266 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Τι στα κομμάτια; 267 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Και μετά, όλη τη χρονιά, κάναμε περιοδεία και ανυπομονούσα να δω 268 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 τι θα έλεγε γι' αυτό το χαστούκι στο σόου του. 269 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Το βράδυ που θα μαγνητοσκοπούσε το σόου… 270 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 Ο Κρις είναι πονηρός. 271 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Δεν ξέρεις τι θα σου ξεφουρνίσει. 272 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Πήγα, λοιπόν, να δω το σόου. 273 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Ήταν λίγο πιο πάνω, στη Βαλτιμόρη. 274 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Εσείς εδώ είστε από την Ουάσιγκτον, οπότε ξέρετε για τη Βαλτιμόρη. 275 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Ξέρουμε όλοι ότι στο παρελθόν 276 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 η Ουάσιγκτον πέρασε πολύ δύσκολες στιγμές. 277 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Δυστυχώς, η Βαλτιμόρη αντιμετωπίζει ακόμα δυσκολίες. 278 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Δεν αντιλαμβάνονται όλοι το βάθος της Βαλτιμόρης. 279 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Η Βαλτιμόρη είναι τόσο απελπισμένη… 280 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Ο Τούπακ κι η μαμά του, από τη Βαλτιμόρη μετακόμισαν στο Όουκλαντ για καλύτερη ζωή. 281 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Κι ο Κρις Ροκ ήταν οδοστρωτήρας. 282 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Απορώ πώς το πέτυχε, σόκαρε το κοινό της Βαλτιμόρης. 283 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Μου φαινόταν αδύνατο. Ξεκίνησα την κωμωδία εδώ. 284 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Τους σόκαρε. Και ξέρετε πρωτίστως με τι; 285 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Κοίταξε τους θεατές… Δεν περίμενα να το πω αυτό. 286 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Κοίταξε τους θεατές, όλοι μαύροι από Βαλτιμόρη. 287 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Ακόμα κι οι πλούσιοι μαύροι εκεί, 288 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 έχουν ψυχολογικά τραύματα. 289 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Κι ο Κρις τούς σόκαρε. Απευθύνθηκε σ' εκείνο το πλήθος και τους είπε 290 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 "Αρνούμαι να είμαι θύμα". Οι θεατές έκαναν… 291 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Κι εγώ από τα παρασκήνια σκεφτόμουν "Φίλε, δες το βίντεο". 292 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Είναι μαλακία, αλλά λέω αλήθεια. 293 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 Όλα έχουν πλάκα. 294 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Όλα έχουν πλάκα, μέχρι να σου συμβούν. 295 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Τρεις μήνες. Μόλις τρεις μήνες 296 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 μετά τη θλιβερή επίθεση που δέχθηκε ο Κρις Ροκ, 297 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 ήμουν στη σκηνή του Hollywood Bowl. 298 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 Κι ένας τρελός… 299 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 πετάχτηκε και μου επιτέθηκε. 300 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 Πιστέψτε με, όταν το παθαίνεις εσύ, δεν ξέρεις τι συμβαίνει. 301 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Ήταν σαν σε αργή κίνηση. 302 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Τον είδα να έρχεται και είπα 303 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 "Θεέ μου, μου επιτίθενται!" 304 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Κι ο τύπος είχε τα χάλια του. Πήδηξε έτσι… 305 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Είμαι γρήγορο πουρό. 306 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Τον άρπαξα από το κεφάλι 307 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 και του τράβηξα την κουκούλα στα μάτια. 308 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Νιώθω ακόμα το κεφάλι του στο χέρι μου. 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Ήταν σαν σφουγγάρι. 310 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Τα μαλλιά του ήταν ράστα. 311 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Αλλά οι κοτσίδες του δεν ήταν περιποιημένες. 312 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Ήταν σαν αυτές των άστεγων του Λος Άντζελες. 313 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Είχαν μέσα φύλλα, ξυλαράκια και πώματα από μπουκάλια. 314 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Ήταν λιγδιασμένες. 315 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Έκανα… 316 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Και μετά έπεσα. 317 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Μ' έριξε κάτω. 318 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Σκεφτόμουν "Άσχημα τα πράγματα. 319 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Δεν ξέρω αν θα πεθάνω ή τι θα γίνει". 320 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Αλλά εκείνη τη στιγμή που ήμουν ευάλωτος, 321 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 ξέρετε τι πέρασε για πρώτη φορά από το μυαλό μου; 322 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 Εκείνη τη στιγμή, συλλογίστηκα 323 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 ότι οι σωματοφύλακες 324 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 δεν πρέπει να φοράνε σκαρπίνια στη δουλειά! 325 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Τράβις! 326 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Αυτός εδώ ο Τράβις μπούκαρε γλιστρώντας 327 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 φορώντας κάτι όμορφα σκαρπίνια κι έπεσε ανάσκελα. 328 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 Σκέφτηκα "Θεέ μου, τώρα είμαστε και οι δύο κάτω. 329 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Πρέπει να τα βγάλω πέρα μόνος". 330 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Πετάγομαι πάλι επάνω, το ίδιο κι αυτός που μ' έριξε. 331 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Κοιταζόμαστε μεταξύ μας και συνειδητοποιώ ταυτόχρονα ότι είμαι πιο μεγαλόσωμος. 332 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 Κι ο καριόλης το έβαλε στα πόδια. 333 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Πήγα να τον κυνηγήσω, αλλά είπα "Άσ' το". 334 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Σήκωσα το μικρόφωνο. 335 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Είπα "Ας τελειώσω καλύτερα το σόου". 336 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Ακριβώς. 337 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Επί τρεις μήνες πριν το συμβάν αυτό, κορόιδευα τον Κρις Ροκ. 338 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 Κι ο κόσμος με ρωτούσε συνέχεια. 339 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 "Ντέιβ, τι θα έκανες αν ήσουν στη θέση του Κρις 340 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 κι ο Γουίλ Σμιθ σού έριχνε σφαλιάρα;" 341 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 Ακόμα και σήμερα, η απάντησή μου παραμένει "Δεν ξέρω τι θα έκανα. 342 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Δεν έχω βρεθεί σε τόσο ακραία κατάσταση". 343 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Αυτό που ξέρω, όμως, είναι τι δεν θα έκανε ο Γουίλ Σμιθ. 344 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Δεν θα απολάμβανε το υπόλοιπο της βραδιάς του. 345 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Όντως. 346 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Ρίξαμε ένα γερό μπερντάκι στον νεαρό δράστη. 347 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Όχι "εμείς". Εγώ ήμουν στη σκηνή κι έλεγα αστεία, 348 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 αλλά όλοι έβλεπαν τον τύπο να τις τρώει πίσω μου. 349 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Τον έβλεπαν όλοι. 350 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Κι εγώ προσπαθούσα να σκεφτώ τι να πω. 351 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Είχε δεθεί η γλώσσα μου. Εγώ, φανταστείτε, δεν έβρισκα κάτι να πω. 352 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Τι σου είναι το κάρμα. 353 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Εκείνη τη στιγμή, απροσδόκητα, 354 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 εμφανίζεται ο Κρις Ροκ από τα παρασκήνια. 355 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 Έρχεται προς το μέρος μου μπροστά σε 20.000 θεατές, 356 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 μου αρπάζει το μικρόφωνο, κοιτάζει προς το πλήθος και λέει 357 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 "Ο Γουίλ Σμιθ ήταν;" 358 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Ο κόσμος έπεφτε από τις καρέκλες του από τα γέλια. 359 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Εγώ στεκόμουν εκεί σαν χαζός. 360 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Ήμουν εξοργισμένος, 361 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 γιατί σκεφτόμουν "Δική μου είναι αυτή η επίθεση. 362 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 Εσένα σου επιτέθηκαν πριν από τρεις μήνες. Τώρα λες αστεία;" 363 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Αρπάζω το μικρόφωνο από τον Κρις και πάω να πω αστείο, 364 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 αλλά μου βγήκε χάλια. 365 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Δεν ήξερα τι… Λέω "Ένας τρανς ήταν". 366 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 Κι ο κόσμος… 367 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 "Μπου… Στο Λ.Α. είσαι, εδώ γουστάρουμε τους διεμφυλικούς". 368 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Ξέρω, ένιωσα πολύ άσχημα. 369 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Πολύ άσχημα. 370 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Αλλά ξέρω γιατί το έκανε. 371 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Δεν ήσασταν παρόντες, αλλά όταν μου επιτέθηκε ο τύπος, 372 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 ήταν σαν σε ταινία. 373 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Φανταστείτε το. 374 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Φανταστείτε έναν διάσημο. 375 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Όλοι οι διάσημοι ήταν παρόντες σ' εκείνη την παράσταση. 376 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Ήταν η πιο σπουδαία βραδιά στα χρονικά του Hollywood Bowl. 377 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 Κι όταν μου επιτέθηκε ο τύπος, άδειασαν οι κερκίδες. 378 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Το διαπίστωσα αργότερα βλέποντας το βίντεο, 379 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 αλλά μόλις μου επιτέθηκε, 380 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 ο Τζέιμι Φοξ ήταν ο πρώτος που πετάχτηκε από το πλήθος. 381 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Φορούσε άσπρο καουμπόικο καπέλο, λες κι ήξερε τι θα γινόταν. 382 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Δεν τον έχω ξαναδεί με τέτοιο καπέλο. 383 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 Ο Τζέιμι άρχισε να κυνηγά τον δράστη 384 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 σαν να 'ταν συνηθισμένος. 385 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 Ο νεαρός ήταν γρήγορος. Έκανε ελιγμούς από δω κι από κει. 386 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Έσπασε τους αστραγάλους του Τζέιμι τρέχοντας. 387 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Μετά, ο Τζον Στιούαρτ του Daily Show ήρθε από πίσω 388 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 και πήδηξε προς τον δράση σαν Σούπερ Εβραίος. 389 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Ο νεαρός απέφυγε τον Τζον, κι ο Τζον έφαγε τα μούτρα του. 390 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Ο νεαρός ήταν γρήγορος. Γυρνάει, βλέπει την έξοδο κινδύνου 391 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 και τρέχει προς τα εκεί. 392 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Λίγο πριν φτάσει στην πόρτα, 393 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 ο καριόλης ο Puff Daddy από την Bad Boy Records 394 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 πετάγεται μπροστά στην πόρτα. Κάνει… 395 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Εντέλει… 396 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 ο Puffy κανόνισε τον δράστη. 397 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Έτρεξαν όλοι οι διάσημοι, 398 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 γιατί ταυτίστηκαν μαζί μου. 399 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 Ήθελαν να σπάσουν στο ξύλο τον νεαρό. 400 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Κι ο Κρις στα παρασκήνια σκεφτόταν "Κανείς δεν βοήθησε εμένα". 401 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Όλοι μισούν τον Κρις! 402 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Ήταν πολύ πιο ζόρικη φάση απ' ό,τι ίσως διαβάσατε. 403 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Δεν ξέρω τι διαβάσατε, 404 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 αλλά ο νεαρός, πάνω που τον δέρναμε, 405 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 βάζει το χέρι του στη μέση και βγάζει ένα 22άρι πιστόλι. 406 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Έγινε χαμός. 407 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Όλοι άρχισαν να ουρλιάζουν "Θεέ μου, κρατάει πιστόλι!" 408 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Ως κι εγώ φοβήθηκα. Στεκόμουν πίσω, αλλά φοβήθηκα. 409 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Γιατί όλοι όσοι με συνόδευαν ήταν οπλισμένοι. 410 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Ναι, αν είχαν ρίξει και σκοτώσει τον νεαρό επί σκηνής στο Hollywood Bowl… 411 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 Γι' αυτό πληρώνεσαι, Τράβις. 412 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Ο Τράβις πρόλαβε. 413 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Πήρε το πιστόλι από τα χέρια του, 414 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 πήγε να βγάλει τη σφαίρα από τη θαλάμη, αλλά δεν μπορούσε. 415 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Τραβά τη σκανδάλη, και δεν ήταν πιστόλι. 416 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Πετάχτηκε μια λεπίδα. 417 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Ο νεαρός θα με μαχαίρωνε. 418 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Τρομερά πράγματα. 419 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Το επόμενο βράδυ, αν και δεν ήταν κανονισμένο, 420 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 σκέφτηκα ν' ανέβω στη σκηνή και να δώσω παράσταση. 421 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Φωνάζει κάποιος από τους θεατές "Ντέιβ, τι έγινε με την επίθεση;" 422 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Δεν ήξερα ότι στην αίθουσα υπήρχε δημοσιογράφος. 423 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Το μόνο που είπα ήταν ότι ο τύπος είχε ένα μαχαίρι που έμοιαζε με πιστόλι. 424 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Έξι βδομάδες μ' έπρηζαν γι' αυτό το αστείο. 425 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Και δεν έκανα τίποτα στον τύπο. Δεν ήταν δίκαιο. 426 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Δεν ήταν δίκαιο. 427 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Και μετά η New York Post πήγε στη φυλακή 428 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 και του πήρε συνέντευξη λες κι ήταν ήρωας. 429 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Διάβασα τη συνέντευξη. 430 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Το παρουσίασαν σαν να έφταιγα εγώ. 431 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Ναι, τον προκάλεσα. 432 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Δεν είχα σκοπό. 433 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Έλεγα αστεία περί αστέγων. 434 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Αποδείχτηκε ότι ο νεαρός ήταν άστεγος. 435 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Πού να το ξέρω; 436 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Οφείλω να πω… 437 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 ότι για άστεγος, είχε φοβερές θέσεις. 438 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 Είπαν επίσης ότι τον προκάλεσα επειδή έλεγα αστεία για τους ΛΟΑΤΚΙ. 439 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Κι ο τύπος ήταν μπάι. 440 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 Αυτός ήταν ο τίτλος του άρθρου: 441 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 "Ο φερόμενος επιτιθέμενος κατά του Ντέιβ Σαπέλ είμαι μπαϊσέξουαλ". 442 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Λέω "Φερόμενος επιτιθέμενος;" 443 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Αυτός ο καριόλης μού επιτέθηκε. Να σας δείξω το βίντεο. 444 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Είναι φερόμενος μπαϊσέξουαλ. 445 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Να τον δω να παίρνει πίπα για να πιστέψω το υπόλοιπο άρθρο. 446 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Το διάβασα και τρόμαξα. 447 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 "Μπαϊσέξουαλ; Καλά που δεν με βίασε!" 448 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Όχι. Να σας πω κάτι, όμως; 449 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Δεν είναι αστείο, γιατί… 450 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 μετά από όλη αυτήν την τρέλα, 451 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 γύρισα στο ξενοδοχείο. 452 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Ήμουν μόνος, ανοίγω την πόρτα του δωματίου και βλέπω τη γυναίκα μου. 453 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Να κλαίει με λυγμούς. 454 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 Ρωτάω "Τι έγινε, ρε συ; Σου επιτέθηκαν κι εσένα;" 455 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Κλαίγοντας, 456 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 μου λέει "Θεέ μου, Ντέιβ". 457 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 Μου λέει "Αν σκοτωνόσουν απόψε… 458 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 θα ήμασταν στον άσο". 459 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Κατάλαβα ότι το εννοούσε. 460 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Οπότε, κάθισα δίπλα της 461 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 κι έβγαλα από την τσέπη κάτι κλειδιά 462 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 που δεν είχε ξαναδεί. 463 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Λέει "Αμάν! 464 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 Τι είναι αυτά τα κλειδιά;" 465 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Τα βάζω απαλά στη χούφτα της 466 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 και της λέω "Γλυκιά μου, αυτά είναι τα κλειδιά της θυρίδας μου. 467 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Ο Θεός να μας φυλάει και να μην πάθω κάτι. 468 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 Αλλά αν πάθω κάτι, μην ανησυχείς. 469 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 Εσύ και τα παιδιά θα βρείτε ό,τι χρειάζεστε στη θυρίδα. 470 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Το έχω φροντίσει". 471 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Κοιτούσε τα κλειδιά, 472 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 και την έβλεπα ότι αναλογιζόταν αυτό που κουβεντιάζαμε. 473 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 Και μετά έκλαιγε πιο δυνατά. 474 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Και για να 'μαι ειλικρινής, δάκρυσα κι εγώ λιγάκι. 475 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Και σφιχταγκαλιαστήκαμε. 476 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Το πιστεύετε ότι η άτιμη τσέκαρε τη θυρίδα ενόσω ζω; 477 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Ποιος το κάνει αυτό; 478 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Θεέ μου. 479 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Και μου έκανε μούτρα. 480 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 "Που να σε πάρει, Ντέιβιντ, άνοιξα τη θυρίδα". Λέω "Αλήθεια;" 481 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Λέει "Ναι, αλήθεια. Και δεν βρήκα τίποτα μέσα". 482 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 Της λέω "Τίποτα;" 483 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 Μου λέει "Μόνο το βιβλίο σου με τ' αστεία". 484 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Ξεφύσηξα με ανακούφιση. 485 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Της λέω "Άκου, αγάπη μου. 486 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 Αν πεις αυτά τα αστεία όπως είναι γραμμένα, 487 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα. 488 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 Είναι πολύ καλά". 489 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Μου λέει "Καλά αστεία; Τι είναι αυτό; 490 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 'Κάντε μας παρέα στον υδάτινο τάφο μας';" 491 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 "Πρέπει να γουργουρίζεις. 492 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 'Κάντε μας παρέα στον υδάτινο τάφο μας'". 493 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Πω πω. 494 00:33:49,904 --> 00:33:50,946 Πω πω. 495 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Είμαι χρόνια παντρεμένος. 496 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Όντως. Λέω χαζά για τη γυναίκα μου, αλλά την αγαπώ πολύ. 497 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Μπορεί να μη μου φαίνεται, 498 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 αλλά είμαι και ζηλιάρης. 499 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Αλήθεια. 500 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 Μια εποχή νόμιζα πως η γυναίκα μου με κεράτωνε. 501 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Ναι, σοβαρά. 502 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 Ήταν από τις χειρότερες περιόδους της ζωής μου. 503 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Δεν το άντεχα. 504 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Ντρέπομαι γι' αυτό, αλλά τολμώ να το παραδεχτώ. 505 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Ξέρετε τι έκανα; 506 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Είναι αρρωστημένο, αλλά το έκανα. Περίμενα. 507 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Περίμενα να κοιμηθεί. 508 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 Και περίμενα πολλή ώρα. 509 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Είναι Ασιάτισσα. 510 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Δεν ήμουν σίγουρος άμα κοιμόταν. Την έβλεπα και… 511 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Όταν σιγουρεύτηκα ότι κοιμόταν, ξέρετε τι έκανα; 512 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Της έκλεψα το iPhone. 513 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Το πήρα κι άρχισα να δοκιμάζω συνθηματικά 514 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 για να το ξεκλειδώσω. 515 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Δεν έβρισκα το συνθηματικό. 516 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Αλλά θυμήθηκα ότι τα iPhone έχουν αναγνώριση προσώπου. 517 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Κάνω ένα… 518 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Και άνοιξε αμέσως. 519 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 Και βρίσκω ένα μήνυμα από έναν τύπο ονόματι Ερλ. 520 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Δεν ήξερα κανέναν Ερλ. 521 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Την ξυπνάω αμέσως. 522 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 Της λέω "Ξύπνα, ρε! Ποιος στα κομμάτια είναι ο Ερλ;" 523 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 Μου λέει "Για τι πράγμα μιλάς;" Της λέω "Άσε τα σάπια. 524 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Άνοιξα το κινητό σου. Ποιος είναι ο Ερλ;" 525 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 Μου λέει "Θεέ μου, Ντέιβιντ. 526 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 Είναι ο γκέι Ερλ από το κομμωτήριο". 527 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 Της λέω "Για χαζό με περνάς; 528 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Πού το ξέρω ότι ο τύπος είναι γκέι;" 529 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Μου απαντά με ηρεμία "Διάβασε τα μηνύματα και δες τις φωτογραφίες του". 530 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Διαβάζω τα μηνύματα. 531 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 Ο τύπος λέει πολύ συχνά "φιλενάδα". 532 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Αλλάζω εφαρμογή, βλέπω τις φωτογραφίες του και δεν το πιστεύω. 533 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Ο τύπος φαινόταν γκέι σε όλες, πάντα με το στόμα ανοιχτό. 534 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Και κατάλαβα ότι μου έλεγε αλήθεια. 535 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Κι ένιωσα ηλίθιος. 536 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Της λέω "Συγγνώμη. 537 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 Με συγχωρείς, εντάξει; 538 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Ορίστε, πάρε το κινητό. 539 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Συγγνώμη, ξαναπέσε για ύπνο. Απλώς εγώ… 540 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Μάλλον ένιωσα ανασφάλεια 541 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 με τόσο κέρατο που σου ρίχνω. Καληνύχτα". 542 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Δεν μ' άφηνε να φύγω. Λέει "Τώρα που με ξύπνησες…" 543 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Βγάζει το κινητό μου από το μαξιλάρι της. 544 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 Της λέω "Θα με τρελάνεις;" 545 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 Λέει "Ποια είναι αυτή εδώ στη φωτό;" 546 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 Λέω "Πώς άνοιξες το κινητό μου;" 547 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 Λέει "Πανεύκολα, πάτησα μύτη μου 548 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 έτσι με το δάχτυλο, και άνοιξε αμέσως". Λέω "Τι σκατά;" 549 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 Λέει "Ποια είναι αυτή η τσούλα;" Της λέω "Δώσ' το μου. 550 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 Χαλάρωσε, δεν είναι τσούλα. Είναι η φίλη μου, 551 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 η Ντέμπορα". 552 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Θα κλείσω τη βραδιά με μια μεγάλη ιστορία. Μπορώ; 553 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Κρατάει πολύ, γι' αυτό κάντε πως τελείωσα. 554 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Πάω να πάρω ένα τσιγάρο, εντάξει; 555 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Δεν τελείωσα, αλλά δείτε το έτσι. 556 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Σηκωθείτε και χειροκροτήστε με. 557 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Ευχαριστώ πολύ, καληνύχτα. 558 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Δεν με χειροκροτήσατε όρθιοι, καριόληδες. 559 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Πληγώθηκα. 560 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Καλά, δεν πειράζει. Ήθελα απλώς να καπνίσω. 561 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Σας αρέσει αυτό, έτσι; 562 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Λοιπόν. 563 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Πριν κάνω το Killin' Them Softly, όταν ήμουν 22 ετών, 564 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 το HBO μού έδωσε τη μεγαλύτερη ευκαιρία της ζωής μου. 565 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Ένα ημίωρο αφιέρωμα, 566 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 μόνο που δεν ήταν ειδικό αφιέρωμα. 567 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Μιλούσα για τα πάντα. 568 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Δεν είχε καν τίτλο. Ήταν απλώς "Ντέιβ Σαπέλ". 569 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 Τα γυρίσματα έγιναν στο Σαν Φρανσίσκο, στα Broadway Studios, 570 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 που βρίσκονται στον 2ο όροφο ενός κτιρίου. 571 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 Και κάτω από αυτά τα στούντιο είναι ένα νάιτ κλαμπ. 572 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 Το αφιέρωμα υποτίθεται ότι θα ήταν ημίωρο. 573 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Ετοιμάστηκα, έκανα πρόβες, είπα κανονικά τα αστεία μου, 574 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 και τη βραδιά των γυρισμάτων, 20 λεπτά μετά την έναρξη… 575 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 Δεν θα ξεχάσω τη μουσική. 576 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Άρχισε να ακούγεται δυνατή μουσική από το κλαμπ από κάτω. 577 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Ακουγόταν πολύ έντονα, μου χάλασε το σόου και στενοχωρέθηκα πολύ. 578 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Ήμουν μικρός ακόμα 579 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 και πίστευα πολύ σ' αυτό που έκανα. 580 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 Θεώρησα πως καταστράφηκε το όνειρό μου. 581 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Φεύγω από το πλατό, κατεβαίνω τα σκαλιά 582 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 προς το δρομάκι πίσω από τα στούντιο όπου ήταν το πάρκινγκ των στελεχών, 583 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 ρίχνω μια κλοτσιά στην πόρτα για ν' ανοίξει 584 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 κι αρχίζω να φωνάζω στους παραγωγούς. 585 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Ήμουν ακόμα άγνωστος, απλώς είχα αυτοπεποίθηση. 586 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Τους λέω "Μου καταστρέψατε το σόου 587 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 με την κωλομουσική. Δεν σκέφτεστε καθόλου;" 588 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Κι ήταν ένας τύπος, μεγαλοπαραγωγός. 589 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Δεν θα πω ονόματα. 590 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Σηκώνεται και λέει "Πιτσιρίκο, βγάλε τον σκασμό και κάτσε. 591 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Δεν καταστρέψαμε τίποτα. 592 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Είχαμε κάνει συμφωνία με το κλαμπ 593 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 να μην παίζει μουσική, και δεν την τίμησαν". 594 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Λέω "Ποιος δεν τίμησε τη συμφωνία;" 595 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Μου δείχνει έναν τύπο. 596 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Δεν θα το ξεχάσω. Ήταν ένας λευκός γεράκος 597 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 που καθόταν μόνος σ' ένα Ford Taurus. 598 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 Μου λέει "Αυτός εκεί ο τύπος". 599 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Δεν χάνω χρόνο, δεν κάνω ερωτήσεις. 600 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Πάω στο Ford Taurus, βαράω το παράθυρο 601 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 και λέω "Άνοιξέ μου, άτιμε. Θέλω να σου μιλήσω". 602 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Με κοιτάει ο γεράκος, και πράττοντας σοφά, βάζει μπρος και φεύγει. 603 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 Με άφησε στο δρομάκι να βρίζω θεούς και δαίμονες. 604 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Δύο λεπτά αργότερα, κυριολεκτικά 120 δευτερόλεπτα μετά, 605 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 ούτε ένα παραπάνω, 606 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 οι πόρτες της κουζίνας του κλαμπ στο δρομάκι 607 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 κάτω από τα στούντιο ανοίγουν απότομα. 608 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 Και βλέπω τον ίδιο γεράκο με πριν να έχει φέρει ενισχύσεις. 609 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Είχε δυο μπράβους δίπλα του, και με κοιτάζει 610 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 απολύτως ψύχραιμος. 611 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Μου λέει "Εσύ, έλα δω. 612 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Θέλω να σου μιλήσω". 613 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Δεν ήξερα τότε τι γίνεται στην πιάτσα. 614 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Αλλά έμαθα αργότερα ότι οι τύποι ήταν Ρώσοι μαφιόζοι. 615 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Δεν ξέρω τι ξέρετε για τη ρωσική μαφία, 616 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 αλλά σκότωναν άνετα τον Ντένζελ στο Ημέρα Εκπαίδευσης. 617 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Όλοι οι παραγωγοί ήξεραν τι παιζόταν. 618 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Μου λένε "Ντέιβ, μην μπεις μέσα". 619 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Λέω "Άντε γαμηθείτε". 620 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Μπαίνω στην κουζίνα κι οι πόρτες κλείνουν πίσω μου. 621 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 Ήταν θεοσκότεινα, και το ήξερα. 622 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Δεν ήμουν χαζός, ήξερα πως είχα μπλέξει άσχημα. 623 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Μα θέλω να καταλάβετε 624 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 ότι πίστευα σ' αυτό που έκανα και δεν μ' ένοιαζε καθόλου. 625 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Συνέχιζα να βρίζω τους καριόληδες. 626 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Τους έλεγα πως με κατέστρεψαν. 627 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 Ο γέρος δεν το πίστευε τι τους έσερνα. 628 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Και με το που παίρνω μια ανάσα, με σταματάει. 629 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 Μου λέει ευγενικά "Άκου, μικρέ. 630 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 Οι φίλοι σου σού είπαν ψέματα. 631 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Κάναμε όντως συμφωνία. 632 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 Αλλά οι φίλοι σου δεν με πλήρωσαν ποτέ". 633 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Και τότε συνειδητοποίησα ότι ήμουν κλειδωμένος στην κουζίνα. 634 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Συνειδητοποίησα πως έλεγε την αλήθεια, κι εγώ έκανα λάθος. 635 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 Και τη στιγμή εκείνη, μόλις συνειδητοποίησα πως έκανα λάθος, 636 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 για πρώτη φορά φοβήθηκα. 637 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Βλέπετε, νιώθεις παράξενα όταν πιστεύεις πως έχεις απόλυτο δίκιο. 638 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Είναι μεθυστική αυτή η αίσθηση του δικαίου. 639 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Γι' αυτό οι γκέι είναι κακοί. 640 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Αλλά δεν δείλιασα. 641 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Θα ήσασταν περήφανοι για μένα. 642 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Φοβήθηκα, αλλά δεν δείλιασα. 643 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Είπα "Κύριε, σας οφείλω μια συγγνώμη. 644 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 Αλλά θεωρώ πως ανεξαρτήτως του λόγου που έπαιζε η μουσική, 645 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 μου κατέστρεψε τη ζωή". 646 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Κι ο γέρος με κοίταξε μ' ένα βλέμμα συμπάθειας. 647 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Ήρθε προς το μέρος μου και ακούμπησε απαλά το χέρι του στο μάγουλό μου. 648 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Κι αυτό ομολογουμένως είναι κάτι που σου κόβει τα φτερά. 649 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Στεκόμουν έτσι με το χέρι του στο μάγουλό μου… 650 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Και μου λέει "Είσαι πραγματικός άντρας". 651 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 Και με χτύπησε στο μάγουλο. 652 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Πολύ απαλά. 653 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 Και τότε ξαφνικά, ξανάνοιξαν οι πόρτες. 654 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Το φως απ' το δρομάκι μπήκε στην κουζίνα 655 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 κι εγώ βγήκα έξω ζωντανός. 656 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Έζησα για ν' αγωνιστώ μια άλλη μέρα. 657 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 Κι εκείνη τη στιγμή, 658 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 πήρα το σημαντικότερο μάθημα στη ζωή μου 659 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 και θέλω να το μοιραστώ μαζί σας. 660 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Το μάθημα είναι το εξής: 661 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 στη ζωή σας, οποιαδήποτε στιγμή, 662 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 το πιο δυνατό όνειρο εκείνη τη στιγμή νικά τα πάντα. 663 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 Είμαι πολύ δυνατός ονειροπόλος. 664 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Ναι, δεν λέω ψέματα. 665 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Ονειρεύτηκα αυτήν τη βραδιά, την αποψινή βραδιά, 666 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 όταν ήμουν 14 χρονών παιδί, 667 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 και ζω αυτό το όνειρο ως 50άρης. 668 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Τα όνειρά μου είναι πολύ δυνατά. 669 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Σήμερα γύρισα όλη την Ουάσιγκτον. 670 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Ήμουν κάποτε φτωχός σ' αυτήν την πόλη. 671 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 Κι όλη τη μέρα με χαιρετούσε ο κόσμος, "Γεια σου, Ντέιβ", 672 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 σαν να με ήξεραν προσωπικά, κι ένιωθα ότι κι εγώ τους ξέρω. 673 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 Και είπα μέσα μου "Να πάρει, Ντέιβ, τι δυνατό όνειρο". 674 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Όμως, μερικές φορές… 675 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 Μερικές φορές, αισθάνομαι όπως όλοι. 676 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Είμαι ο εαυτός μου. 677 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Καπνίζω χόρτο, πάω σε κάνα κλαμπάκι και δεν πουλάω μούρη. 678 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Κοιτάζω, όμως, απέναντι και βλέπω έναν τελείως άγνωστο. 679 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Ο τύπος δούλευε όλη τη βδομάδα για ν' ανοίξει μπουκάλι. 680 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 Μια σερβιτόρα τούς πάει σαμπάνια με βεγγαλικά. 681 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Τον φαντάζομαι σαν Πέρση 682 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 να χορεύει περίεργα περσικά. 683 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Στο τραπέζι του κάθονται έξι γκομενάκια, 684 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 κι όλες φωνάζουν "Πάμε, Σίνα!" 685 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Τον βλέπω και σκέφτομαι "Θεέ μου, 686 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 είμαι στο όνειρο αυτού του τύπου". 687 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Σαν να τον ακούω να λέει στους φίλους του. "Πώς πέρασες χθες;" 688 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 "Φανταστικά. Άνοιξα μπουκάλι, 689 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 είχα τον Ντέιβ Σαπέλ να με κοιτά με στιλ 'Ποιος είναι τούτος;'" 690 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 Κι αυτό είναι το κόλπο στη ζωή. 691 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Πρέπει να είσαι αρκετά σοφός ώστε να ξέρεις πότε ζεις το όνειρό σου. 692 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 Κι άλλοτε να είσαι αρκετά ταπεινός για να δέχεσαι ότι είσαι στο όνειρο άλλου. 693 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Γι' αυτό… 694 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Γι' αυτό δεν παίρνω θέση στο περιστατικό με τον Γουίλ Σμιθ και τον Κρις Ροκ. 695 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Γιατί εσείς τους βλέπετε ως προσωπικότητες, 696 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 ενώ εγώ τους βλέπω ως ονειροπόλους. 697 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Δεν παίρνω θέση στην κόντρα τους γιατί βλέπω τον εαυτό μου και στους δύο. 698 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Είμαι ο Γουίλ Σμιθ. 699 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Είμαι αυτός που δεν αντέχει άλλο 700 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 και θα χαστουκίσει τον επόμενο 701 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 που θα μιλήσει άσχημα για μένα ή για κάποιον που αγαπώ. 702 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 Είμαι κι ο Κρις Ροκ. 703 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Είμαι αυτός που θα φάει χαστούκι μπροστά σε όλο τον κόσμο, 704 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 αλλά θα κρατήσω την ψυχραιμία μου για να μην τα κάνω όλα λίμπα. 705 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Έτσι κάνουν οι άντρες. 706 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Θέτουν όρια. 707 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Επιβάλλουν όρια. 708 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 Και δοκιμάζουν τα όρια. 709 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 Κανένας άντρας δεν δοκιμάζει περισσότερα όρια 710 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 από έναν διεμφυλικό. 711 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Όταν βλέπω έναν άλλο ονειροπόλο, του φέρομαι με σεβασμό. 712 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 Ακόμα κι αν δεν αντιλαμβάνομαι το όνειρό του, 713 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 μυρίζομαι έναν ονειροπόλο όταν τον δω. 714 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Κι έχω συναντήσει πολλούς ονειροπόλους στη ζωή μου. 715 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Πιο δυνατός απ' όλους 716 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 είναι αυτός που αποκαλείται 717 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 Lil Nas X. 718 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Τον γνώρισα σε ένα πάρτι. Δεν είχα ιδέα ποιος ήταν. 719 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Με το που μπήκε στο πάρτι, κατάλαβα πως ήμουν στο όνειρό του. 720 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Όλοι στο πάρτι ήταν ονειροπόλοι, 721 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 όλοι τους διάσημοι. 722 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Και μπαίνει μέσα ο τύπος 723 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 ντυμένος σαν τον C-3PO. Λαμποκοπούσε. 724 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Κι όλοι άρχισαν να ψιθυρίζουν "Θεέ μου, ο Lil Nas X!" 725 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Εγώ δεν τον ήξερα. Παραδόξως, 726 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 απ' όλους τους ονειροπόλους, έρχεται σ' εμένα. 727 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 Και μου λέει "Ήθελα να σε βάλω στο βίντεό μου". 728 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Δεν καταλάβαινα τι εννοούσε. "Τι; 729 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 Ποιο βίντεο;" 730 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Με κοιτάζει μ' ένα ύφος… 731 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 "Ξέρεις ποιο βίντεο". Και φεύγει. 732 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Τον βλέπω να φεύγει και σκέφτομαι "Πω πω, 733 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 το όνειρο αυτού του τύπου είναι πολύ δυνατό". 734 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Ξέρετε τι μου θύμισε; 735 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Μου θύμισε τότε που πήγαινα σχολείο. 736 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Η δασκάλα μάς ρωτούσε τι θέλουμε να γίνουμε. 737 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 "Τίμι, τι θες να γίνεις όταν μεγαλώσεις;" 738 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Ο Τίμι έκανε σαν να ήξερε. 739 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Σηκώθηκε και είπε "Θέλω να γίνω πυροσβέστης". 740 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Κι η δασκάλα τού είπε "Τίμι, το όνειρό σου είναι πανέμορφο". 741 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Όμως, ο Τίμι δεν το εννοούσε. 742 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Είπε πως ήθελε να γίνει πυροσβέστης 743 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 επειδή κατά βάθος τού αρέσουν οι φωτιές. 744 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 Και πριν κλείσει τα 14, είναι κανονικός πυρομανής. 745 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 Παίζει με την κηροζίνη και τα σπίρτα σαν ειδήμων, 746 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 κι ένα βράδυ, κατεβαίνει με τα φιλαράκια του στο κέντρο 747 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 και καίνε μια αποθήκη. 748 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Μέσα, όμως, είναι 13 μετανάστες εργάτες 749 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 από το Ελ Σαλβαδόρ. 750 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Παγιδεύονται και πεθαίνουν στη φωτιά. 751 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Δεν είναι τραγωδία; 752 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 Μπα, ήταν ατύχημα. 753 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Μπορεί να είναι μόλις 14, αλλά είναι μαύρος. 754 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Τον δικάζουν ως ενήλικα. 755 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 Ο Τίμι περνά το υπόλοιπο της ζωής του στη φυλακή. 756 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Πάει το όνειρο. 757 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 "Εσύ, Μπίλι; 758 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Μπίλι, τι θες να γίνεις όταν μεγαλώσεις;" 759 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Ο Μπίλι σηκώνεται και λέει 760 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 "Θέλω να γίνω Πρόεδρος των ΗΠΑ". 761 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 Κι η δασκάλα λέει "Θεέ μου, Μπίλι. 762 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 Αυτό είναι ένα υπέροχο όνειρο". 763 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 Κι ο Μπίλι το εννοεί. 764 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Ο Μπίλι τα κάνει όλα σωστά. 765 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Παίρνει καλούς βαθμούς, μπαίνει στο μαθητικό συμβούλιο, 766 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 κάνει εξωσχολικές δραστηριότητες 767 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 όπως η χορωδία για το βιογραφικό του. 768 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Πάει κατευθείαν για πρόεδρος. 769 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Στη Β' Λυκείου, όμως, τα κάνει μαντάρα. 770 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Είναι 16 ετών, γκαστρώνει την κοπέλα του 771 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 και παρατά το σχολείο για να τα βγάλει πέρα. 772 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Ευτυχώς, το τοπικό σουπερμάρκετ ψάχνει για υπαλλήλους. 773 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Με το που κλείνει τα 20, 774 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 ο τύπος γίνεται βοηθός διευθυντή, 775 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 ο νεαρότερος στην περιοχή. 776 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Σκέφτεται "Αν καταφέρω ν' αντέξω άλλα τέσσερα χρόνια, 777 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 ίσως γίνω διευθυντής. 778 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 Αν αντέξω ακόμα έξι χρόνια, 779 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 ίσως γίνω περιφερειακός διευθυντής 780 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 και θα έχω τρία σουπερμάρκετ υπό την εποπτεία μου". 781 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Βλέπει τη μεγάλη εικόνα. Αντιλαμβάνεται πού πάει το πράγμα. 782 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Και αυτοκτονεί. 783 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 "Εσύ; 784 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Τι θες να γίνεις όταν μεγαλώσεις;" 785 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 "Δεν θέλω να πω. 786 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Γιατί δεν θέλω να με κοροϊδεύουν οι άλλοι". 787 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 "Μη σε νοιάζουν οι άλλοι. 788 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 Το όνειρο είναι δικό σου. 789 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 Πίστεψε σ' αυτό για να πραγματοποιηθεί. 790 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Πες το δυνατά και περήφανα. 791 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 Τι θες να γίνεις όταν μεγαλώσεις, 792 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Lil Nas X;" 793 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Σηκώνεται ο μικρός μπροστά σ' όλη την τάξη. 794 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 "Θέλω να γίνω ο πιο γκέι νέγρος του κόσμου. 795 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Να κάνω ένα βιντεοκλίπ 796 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 όπου θα γλιστράω σ' έναν στύλο μέχρι την Κόλαση 797 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 και θα παίρνω πίπα στον Διάβολο στις 10:00 στο BET, 798 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 για να με βλέπουν όλα τα παιδάκια". 799 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Παραδόξως, αυτό ήταν το μόνο όνειρο που βγήκε. 800 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Γι' αυτό είμαι εδώ. 801 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Απόψε. 802 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 Στην πόλη όπου έχτισα τα όνειρα που ζω. 803 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Για να πω σε όλους σας ότι μπορούν να υλοποιηθούν. 804 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 Και να σας ευχαριστήσω που με κάνατε τον άντρα που είμαι σήμερα. 805 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Ναι, ζω ένα πολύ δυνατό όνειρο. 806 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Κάθε φορά που έρχομαι σ' αυτήν την πόλη και στέκομαι ενώπιόν σας, 807 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 συνειδητοποιώ ότι εντέλει δεν είναι το δικό μου όνειρο αυτό, 808 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 αλλά το δικό σας, και είναι τιμή μου να βρίσκομαι μέσα σ' αυτό. 809 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Ευχαριστώ πολύ, Ουάσιγκτον. 810 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Τα ξαναλέμε. 811 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 ΚΙ ΟΠΩΣ ΠΑΝΤΑ ΤΗΝ ΙΛΕΪΝ 812 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης 813 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Αυτό προστατεύεται από το κόκκινο, το μαύρο και το πράσινο, 814 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 και στη μέση έχει ένα κλειδί.