1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 „AKO SAMOUVJERENO KORAČAŠ PREMA SVOJIM SNOVIMA 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 I ŽIVIŠ ŽIVOT ONAKO KAKO SI GA ZAMISLIO, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 ČEKA TE RIJETKO VIĐEN USPJEH.” 4 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 UŽIVO IZ WASHINGTONA 5 00:01:34,053 --> 00:01:39,392 SANJAR 6 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 U redu. 7 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Prošle su skoro 24 godine 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 otkako sam posljednji put nastupao na ovoj pozornici. 9 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Snimao sam svoj prvi jednosatni specijal. 10 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Zvao se Killin' Them Softly. 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Moja je trudna djevojka sjedila ondje. 12 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Sad mi je žena. 13 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Dijete koje je nosila, moje prvo dijete… 14 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 S tim crnjom sad pušim travu. 15 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Ono čega se najjasnije sjećam kad pomislim na tu večer jest pritisak. 16 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Prije nastupa istrčao sam na ulicu 17 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 i dijelio ulaznice 18 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 jer nisam mogao napuniti dvoranu. 19 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Koliko se samo stvari promijene u kratkom razdoblju od 24 godine. 20 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Nedugo prije toga moj je otac umro. 21 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Nikad me nije vidio kako nastupam. 22 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Kad je umro, bio sam neutješan. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Mislio sam da se više neću smijati. 24 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Iz tog sam se stanja izvukao 25 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 zahvaljujući svom prijatelju, pokojnom komičaru Normu MacDonaldu. 26 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Tako je, pljesak za Norma. 27 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 On je učinio nešto što nikad neću zaboraviti. 28 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 Znao je da sam najveći obožavatelj Jima Carreyja. 29 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Neću vas zamarati, 30 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 ali Jim Carrey posjeduje dar koji ne možete uvježbati ni naučiti. 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Bogomdan dar. Bio sam fasciniran njime. 32 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 A Norm je to znao. Nazvao me i rekao: „Dave… 33 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Dave, snimam film s Jimom Carreyjem. 34 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Želiš li ga upoznati?” Rekoh: „Naravno da želim, jebote.” 35 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Bio je to prvi put nakon očeve smrti da sam osjećao uzbuđenje. 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Film se zvao Čovjek na Mjesecu. Nisam imao pojma o čemu je. 37 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Jim je glumio još jednog komičara kojeg sam obožavao. 38 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Pokojnog Andyja Kaufmana. 39 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Jim Carrey toliko se uživio u ulogu da je, 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 od trenutka kad bi se probudio 41 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 do trenutka kad bi legao na počinak, 42 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 živio kao Andy Kaufman. 43 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Nisam to znao. 44 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Kad bi rekli „rez”, on je i dalje bio 45 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman. 46 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Na kraju su ga svi na snimanju zvali „Andy”. 47 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Nisam to znao. Samo sam ga išao upoznati. 48 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Kad je ušao u prostoriju, povikao sam: „Jim Carrey!” 49 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 A svi su povikali: „Ne! 50 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Zovi ga Andy.” 51 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Nije mi bilo jasno. 52 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Prišao mi je sav čudan. Nisam znao da je Kaufman. 53 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Rekao je: „Zdravo, kako si?” A ja sam mu rekao: „Bok… 54 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy?” 55 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 E, sad… 56 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 Kad pogledam unatrag, zapitam se: „Koliko sam sretan 57 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 što sam gledao jednog od najvećih umjetnika 58 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 kako se uživio u jednu od najzahtjevnijih uloga?” 59 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Jako sam sretan. 60 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Ali u tom trenutku… 61 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 bio sam jako razočaran. 62 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Želio sam upoznati Jima Carreyja, 63 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 a morao sam se cijelo popodne pretvarati da je tip Andy Kaufman. 64 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 A bio je Jim Carrey. 65 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Na svoje sam oči vidio da je to Jim Carrey. 66 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Uglavnom, to sam vam ispričao jer tako transrodne osobe djeluju na mene. 67 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Evo ga. 68 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Ako ste došli na ovaj nastup… 69 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 jer ste mislili da ću ih opet ismijavati, 70 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 došli ste na krivo mjesto. 71 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Više se ne zajebavam s njima. 72 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Nije bilo vrijedno. 73 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Neću kurca reći o njima. 74 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Možda ih spomenem tri-četiri puta, ali to je to. 75 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Dosta mi ih je. 76 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Želite znati zašto mi ih je dosta? 77 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Zato što su se ponašali kao da ih trebam da bih bio duhovit. 78 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 E pa to je smiješno. 79 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Ne trebam vas. Imam nove šale. 80 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Nešto što sigurno niste očekivali. 81 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Više nema šala o transrodnim osobama. Znate što ću večeras? 82 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Večeras su na tapeti hendikepirani. 83 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Nisu organizirani kao gejevi. 84 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 A ja volim napadati slabije. 85 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Vjerojatno ima hendikepiranih straga jer ih tjeraju da ondje sjednu. 86 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 „Došao sam se smijati transrodnim osobama. 87 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Nisam znao da će zbijati šale o nama. 88 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Idemo odavde, jebote.” 89 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Bilo je i vrijeme da ih netko uzme na zub. 90 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Večeras su našli sebi ravna. Tko ih jebe. 91 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Kad sam bio na Capitol Hillu, 92 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 sreo sam hendikepiranog kongresnika. 93 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Ime mu je Madison Cawthorn. 94 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Republikanac iz Sjeverne Karoline. 95 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Šokirao se 96 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 kad sam mu rekao: „Zdravo, kongresniče.” 97 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Nije imao pojma da znam tko je. Okrenuo se… 98 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 A ja sam odšetao. 99 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Htio sam da vidi kako radim nešto što ne može. 100 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Skakutao sam. 101 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Bio je bijesan. 102 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Više nije kongresnik. 103 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Ne znam pratite li politiku. 104 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Ne pokušavam biti duhovit, ali izgubio je fotelju. 105 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Izgubio je političku utrku. 106 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 O, da. 107 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Znate li gdje je pogriješio? 108 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Natjecao se za Kongres 109 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 i pokušao je biti kontroverzan. 110 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Srao je na desničarskom podcastu. 111 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Rekao je: „Washington je gori nego Hollywood.” 112 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Rekoh: „Što?” 113 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Rekao je: „Ti ljudi su odvratni. 114 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 Orgijaju i drogiraju se na zabavama.” 115 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 Pomislio sam: „Zvuči kao Jussie Smollett.” 116 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Laže. 117 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Ne sumnjam da rade to u Washingtonu, 118 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 ali sumnjam da je on to vidio. 119 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Tko zove paraplegičara na orgije, jebote? 120 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Da bi se vozio uokolo i cinkao? 121 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Samo je jedan razlog zašto bi ga pozvali na orgije. 122 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Dobro znate koji. 123 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 „Samo dajte, momci, ništa ne osjećam. 124 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Donesimo taj zakon, za Ameriku. 125 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 Jedan po jedan.” 126 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Čovječe. 127 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Da. 128 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Hendikepirani su moja nova meta. 129 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Iskreno, 130 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 pokušavam popraviti odnos s transrodnim osobama. 131 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Ne želim da misle da ih ne volim. 132 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Znate kako radim na tome? Napisao sam predstavu. 133 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Da. Jer znam da gejevi vole predstave. 134 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Veoma je tužna, ali i emocionalna. 135 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 O transrodnoj crnkinji koja želi 136 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 da joj se obraćaju s „crnjo”. 137 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Da se rasplačeš. 138 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Na kraju umre od usamljenosti 139 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 jer bijeli liberali ne znaju kako joj se obratiti. 140 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Tužno. 141 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Kad smo kod crnja, 142 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 također pišem knjigu. Istina je. 143 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Pristupam klasiku, knjizi Huckleberry Finn, 144 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 iz perspektive Crnje Jima. 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Zove se Pustolovine Crnje Jima. 146 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Tako počinje. 147 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Huckleberry Finn mu kaže: „Ti si Crnjo Jim.” 148 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 A on će: „Hej, zovem se samo ‘Jim’. 149 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 A kako se ti zoveš, prijatelju?” 150 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 „Zovem se Huckleberry Finn.” 151 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 „Što? Huckleberry? To ti je pravo ime?” 152 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 „Bogomdano.” 153 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 „Znaš što? 154 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 Možeš me zvati Crnjo Jim.” 155 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Svejedno mi je jeste li crni, bijeli ili što god već. 156 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Ako sretnete bijelca koji se zove Huckleberry, 157 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 siromašniji je od vas. 158 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 To je najgore bjelačko ime koji sam čuo u životu. 159 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Ako se zoveš Huckleberry, osuđen si na propast. 160 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Da čekam suđenje i odvjetnik mi kaže: 161 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 „Ja sam Huckleberry Finn i branit ću vas”, rekao bih: „Idem u zatvor.” 162 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Ne daj Bože. 163 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Ali ako odem u zatvor, želim otići u kalifornijski. 164 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Prije izricanja kazne rekao bih sucu: 165 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 „Želim da znate 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 da se deklariram kao žena. 167 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Pošaljite me u ženski zatvor.” 168 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Dobro znate što bih radio ondje. 169 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 „Daj mi taj koktel dok ti nisam razbio zube, kučko. 170 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Ja sam žena, kao i ti. 171 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Popuši mi taj ženski kurac. Nemoj da ti moram objašnjavati.” 172 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Znate, imam sjajnu reputaciju u šoubiznisu. 173 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 Ali što se tiče komedije, spadam u kategoriju lijenih komičara. 174 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Što je suludo jer stalno radim. Ali ne zovu me zato lijenim. 175 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Zovu me tako jer katkad na nastupu 176 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 ispričam šalu ispred 20 000 ljudi, 177 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 a svi me gledaju kao da sam lud. 178 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Ali tri-četiri osobe umiru od smijeha. 179 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 A ja mislim: „To je dovoljno dobro.” 180 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Sljedeća je šala jedna od tih koje… 181 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Kužite? Volim je pričati, ali nikad ne ispadne dobro. 182 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 No dobro. Znate što mi ne ide? 183 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Oponašanje. A ovo je oponašanje. 184 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Spremni? Dobro. 185 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Neće upaliti. 186 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Ide ovako. 187 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Oponašat ću… 188 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 mrtve ljude na Titanicu. 189 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Dajte da završim. 190 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Oponašat ću mrtve ljude na Titanicu 191 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 dok se ronilica približava brodu. 192 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Dovoljno dobro. Evo ga. 193 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 U redu, evo. 194 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Pridružite nam se u vodenom grobu. 195 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Meni je to presmiješno. 196 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 To je baš smiješna smrt. 197 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 Za 20 godina, na 70. rođendan, 198 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 ukrcat ću se na ronilicu da vidim ronilicu. 199 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Do tada će je popraviti. 200 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Moja žena mrzi tu šalu. Znate… 201 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Znate li za striptiz-klub „Camelot” ovdje u Washingtonu? 202 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 -Još radi? -Da! 203 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Znam kamo ću poslije nastupa. Moram vam reći… 204 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 Neki dan me žena nazvala čudakom. 205 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Posjećujem striptiz-klubove. Volim to. 206 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 Moja me žena nazvala čudakom jer posjećujem striptiz-klubove sam. 207 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Je li to čudno? 208 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Bolje je ići sam nego s momcima. 209 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 Meni je to čudno. 210 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 „Hajdemo u striptiz-klub 211 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 da nam se kite dignu u društvu. 212 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Pa ćemo na putu kući šutjeti o stvarima 213 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 koje smo vidjeli ili učinili.” 214 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Ma kakvi, ja idem sam. 215 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Ali moja žena ne razumije zašto idem u striptiz-klubove. 216 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 To nema veze sa seksom. 217 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Potrebno mi je malo seksualne energije da se opustim, 218 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 ali to mi je više kao izlazak. 219 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Sviđa mi se glazba. 220 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Gole ženske me oraspolože, 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 ali nije mi cilj družiti se i upoznavati ljude. 222 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Katkad ponesem knjigu u striptiz-klub. 223 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Sjednem kraj pozornice da mogu čitati jer je svjetlo jače. 224 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Znate što je čudno? Jednom mi je prilikom, 225 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 ne znam zašto, 226 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 striptizeta rekla svoje pravo ime. 227 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Znam. Pa sam otišao. 228 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 Pitala me: „Kamo ćeš?” Rekoh: „Laku noć, Deborah.” 229 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Moja je žena divna, ali pojma nema o mom životu. 230 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Rekla mi je da je moj posao zabavan. 231 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Moj je posao samo posao. 232 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Ja sam zabavan. 233 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Preopasno je. 234 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Cijelu prošlu godinu 235 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 bio sam na turneji s jednim od najvećih, 236 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 ako ne i najvećim živućim komičarem. Chrisom Rockom. 237 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Cijelu smo godinu bili na turneji. 238 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 Netom prije početka turneje 239 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 Chris se upetljao u nešto što je za crnce postao jedanaesti rujna. 240 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Na dodjeli Oscara ošamario ga je Will Smith. 241 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 Nikad nisam vidio ništa luđe. 242 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Zapravo, ako ste gledali dodjelu uživo, 243 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 mislili ste da je odglumljeno, kao ja. 244 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Ali nisam bio siguran. 245 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Pričekao sam… Poznajem Chrisa. 246 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Pričekao sam 30-40 minuta, 247 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 koliko mu je trebalo da dođe na drugu zabavu. 248 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 I nazvao sam ga videopozivom. Javio se. 249 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Čim se javio, rekao je: 250 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 „Ti si jedini kojem sam se javio.” 251 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Obama, Oprah… 252 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 Svi su ga te večeri zvali da provjere kako je. 253 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 A ja sam mislio da su to odglumili. Pa sam ga pitao. 254 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 Rekoh: „Pa, znaš…” A on će: „Što?” 255 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 „Je li boljelo?” 256 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 A on će: „Naravno da je boljelo.” 257 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Tad sam shvatio da nisu glumili. 258 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 I tek sam se tada uvrijedio. 259 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Nisam se uvrijedio zbog pljuske. To je bio samo dio. 260 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Uvrijedio sam se 261 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 jer je Will nakon toga sjeo i uživao u večeri. 262 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Bilo je suludo. Ono… 263 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 „Hvala.” 264 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Koji kurac? 265 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Dok smo bili na turneji, jedva sam čekao čuti 266 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 što će reći o pljusci u svom specijalu. 267 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Te noći kad je snimao specijal… 268 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 Chris je jako lukav lik. 269 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Nikad ne znaš što će reći dok to ne kaže. 270 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Otišao sam na snimanje. 271 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Snimao ga je nedaleko, u Baltimoreu. 272 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Vi ste iz Washingtona. Pretpostavljam da ste čuli za Baltimore? 273 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Tijekom godina 274 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 Washington je prolazio kroz prilično teška razdoblja. 275 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Nažalost, Baltimore i dalje prolazi kroz teško razdoblje. 276 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Ne mogu svi razumjeti svu tu kompleksnost Baltimorea. 277 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Baltimore je toliko očajan grad da… 278 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Tupac i njegova majka preselili su se iz Baltimorea u Oakland radi boljeg života. 279 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Chris Rock se potrudio iz petnih žila. 280 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Bilo je nevjerojatno. Šokirao je ljude iz Baltimorea. 281 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Nisam mislio da je to moguće, a ovdje sam započeo. 282 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Šokirao ih je. Znate li što im je rekao? 283 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Pogledao je publiku. Nisu očekivali da će to reći. 284 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Pogledao je publiku. Sve crnci. Iz Baltimorea. 285 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 U Baltimoreu su čak 286 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 i bogati crnci zbog nečega traumatizirani. 287 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Chris ih je šokirao. Evo što je rekao. Rekao je: 288 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 „Odbijam biti žrtva.” A publika… 289 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Bio sam iza pozornice i pomislio sam: „Crnjo, pogledaj snimku.” 290 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Znam da je sjebano. Ali kažem vam. 291 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 Sve je smiješno. 292 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Dok se ne dogodi vama. 293 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Tri mjeseca. Prošla su jedva tri mjeseca 294 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 od onog užasnog napada na Chrisa Rocka… 295 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 Nastupao sam u Hollywood Bowlu. 296 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 I jedan luđak… 297 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 skočio je na pozornicu i napao me. 298 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 U tom trenutku nemate pojma što se događa. 299 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Sve je bilo usporeno. 300 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Nisam znao tog tipa. Rekoh: 301 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 „Zaboga, napada me.” 302 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Pizdun je bio sav jadan. Skočio je i… 303 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Star sam, ali sam brz. 304 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Uhvatio sam ga za glavu 305 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 i navukao mu kapuljaču preko očiju. 306 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 I dalje osjećam njegovu glavu na svom dlanu. 307 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Bila je spužvasta. 308 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Puštao je dredove. 309 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Ne one lijepe kao rastafarijanci. 310 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Ovo su bili samonikli beskućnički dredovi. 311 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 U njima je bilo lišća, grančica i čepova. 312 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Neke masti. 313 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Ono… 314 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 A onda sam pao. 315 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Srušio me na tlo. 316 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Mislio sam: „Ovo je loše. 317 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Možda poginem. Tko zna.” 318 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Ali u tom trenutku ranjivosti… 319 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 Znate li što mi je tada prvi put palo na pamet? 320 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 U tom trenutku palo mi je na pamet 321 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 da moji tjelohranitelji 322 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 ne bi trebali nositi svečane cipele na posao! 323 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Travise! 324 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Taj je crnjo doklizao 325 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 u svojim predivnim mokasinama i pao na leđa koliko je dug i širok. 326 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 Pomislio sam: „Moj Bože. Sad smo obojica na podu. 327 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Moram ovo riješiti sam.” 328 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Skočio sam na noge, kao i klinac koji me srušio. 329 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Pogledali smo se i u istom trenu shvatili da sam veći od njega. 330 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 I pizdun je pobjegao. 331 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Potrčao sam, ali sam rekao: „Tko ga jebe.” 332 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Podigao sam mikrofon. 333 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Rekoh si: „Odradit ću nastup do kraja.” 334 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Tako je. 335 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 A tri mjeseca prije toga rugao sam se Chrisu Rocku. 336 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 Ljudi su me stalno pitali: 337 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 „Dave, što bi učinio da si bio na Chrisovu mjestu 338 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 i da te Will Smith ošamario?” 339 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 Moj je odgovor do danas ostao isti: „Ne znam što bih učinio.” 340 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Nikad nisam bio u takvoj situaciji. 341 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Ali znam što Will Smith ne bi učinio. 342 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Ne bi uživao u ostatku večeri. 343 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Jer, slušajte… 344 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Dobrano smo prebili klinca. Kao vola u kupusu. 345 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Ne „mi”. Ja sam se trudio prisjetiti šale na pozornici, 346 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 ali zaštitari su ga mlatili iza mene. Svi su to vidjeli. 347 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Svi su vidjeli. 348 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 A ja se pokušavam sjetiti što ću reći. 349 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Zanijemio sam. Baš se meni dogodilo da sam ostao bez riječi. 350 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Vidite vi tu karmu. 351 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Baš u tom trenutku 352 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 Chris Rock dolazi na pozornicu. 353 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 Prilazi mi pred 20 000 ljudi, 354 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 uzima mi mikrofon iz ruke, okreće se prema publici i kaže: 355 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 „Je li to bio Will Smith?” 356 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Pizduni su padali sa stolica od smijeha. 357 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 A ja sam samo glupo stajao. 358 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Bio sam bijesan. 359 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Jer sam mislio: „Crnjo, ovo je moj napad. 360 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 Tvoj je bio prije tri mjeseca. Sad ćeš se šaliti?” 361 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Oteo sam mu mikrofon i pokušao baciti šalu, 362 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 ali nije dobro završilo. 363 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Rekao sam: „Bio je to transrodni tip.” 364 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 A publika… 365 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 „Ovo je L. A., mi volimo transrodne osobe.” 366 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Bilo mi je jako krivo. 367 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Jako krivo. 368 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Ali znam zašto me napao. 369 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Ne shvaćate jer niste bili ondje, ali kad me srušio na tlo, 370 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 bilo je kao u filmu. 371 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Zamislite ovo. 372 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Zamislite slavnu osobu. 373 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Sve su slavne osobe bile na tom nastupu. 374 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Bila je to najveća noć u povijesti Hollywooda. 375 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 Kad me taj tip napao, svi su ustali. 376 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Morao sam pogledati snimku, 377 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 ali kad me srušio, 378 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 Jamie Foxx prvi je skočio sa svog mjesta. 379 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Nosio je bijeli kaubojski šešir, kao da je to očekivao. 380 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Nikad ga prije nisam vidio sa šeširom. 381 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 Počeo je loviti tog pizduna 382 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 kao u filmu Samo igra. 383 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 Ali klinac je bio brz. Krivudao je i izmicao se. 384 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Jamie je slomio gležnjeve, a on je i dalje trčao. 385 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Onda je Jon Stewart iz Daily Showa 386 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 skočio na pizduna kao Super-Židov. Ono… 387 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Klinac ga je skužio i izmaknuo se, pa je Jon samo proletio. 388 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Bio je brz. Okrenuo se, ugledao izlaz za slučaj nužde 389 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 i počeo trčati prema njemu. 390 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Malo prije nego što je došao do vrata 391 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 jebeni Puff Daddy iz Bad Boy Recordsa 392 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 zapriječio mu je put. Taj je crnjo… 393 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Čovječe… 394 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Puffy ga je sjebao. 395 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 A onda su sve slavne osobe, 396 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 budući da su u meni prepoznale sebe, 397 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 dotrčale i počele mlatiti klinca. 398 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Znam da je Chris u backstageu mislio: „Meni nitko nije pomogao.” 399 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Svi mrze Chrisa! 400 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Bilo je mnogo napetije nego što je pisalo u medijima. 401 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Ne znam što ste pročitali, 402 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 ali klinac, dok smo ga mlatili, 403 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 izvukao je pištolj kalibra .22. 404 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Nastala je ludnica. 405 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Svi su počeli vrištati: „Zaboga, ima pištolj!” 406 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 I ja sam se uplašio. Bio sam straga, ali uplašio sam se. 407 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Zato što su moji tjelohranitelji bili naoružani. 408 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Da su pucali na klinca i ubili ga na pozornici u Hollywood Bowlu… 409 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 Za što ti i plaćam, Travise. 410 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Ali okuražio se. 411 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Travis mu je oteo pištolj iz ruke. 412 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Zatim je pokušao izbaciti metak iz cijevi, ali nije uspio. 413 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Pa je povukao okidač. Ali to nije bio pištolj. 414 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Kad je to učinio, iskočila je oštrica. 415 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Pretpostavljam da me htio izbosti. 416 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Prilično jezivo. 417 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Sljedeće večeri, iako nisam trebao nastupiti, 418 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 rekao sam: „Moram nastupiti.” To sam i učinio. 419 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Netko je iz publike povikao: „Dave, što je s napadom?” 420 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Nisam znao da je u dvorani novinar. 421 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Rekao sam da je tip imao nož koji se deklarira kao pištolj. 422 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Šest tjedana negativnog publiciteta. 423 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 A ništa mu nisam učinio. Nije fer. 424 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Nije bilo fer. 425 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Novinar New York Posta otišao je u zatvor 426 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 i objavio članak u kojem je napadač prikazan kao junak. 427 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Pročitao sam ga. 428 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Ispalo je da sam sâm kriv za napad. 429 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Isprovocirao sam ga. 430 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Nisam htio. 431 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Zbijao sam šale o beskućnicima. 432 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Ispalo je… da je taj mladić beskućnik. 433 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Nikako to nisam mogao znati. 434 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Ali reći ću ovo… 435 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 Tip je imao predobro mjesto u publici za jednog beskućnika. 436 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 Rekli su i da sam ga isprovocirao šalama o „LBGTQ” osobama. 437 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Ispalo je da je „B”. 438 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 To je bio naslov članka. 439 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 „Navodni napadač na Davea Chappellea je biseksualac.” 440 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Rekoh: „Navodni napadač?” 441 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Taj me pizdun stvarno napao. Pokazat ću vam snimku. 442 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 On je navodni biseksualac. 443 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Ako želite da povjerujem u priču, neka popuši nečiji kurac. 444 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Bio sam užasnut kad sam to pročitao. 445 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 „Biseksualac? Mogao me silovati!” 446 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Ne. Znate što? 447 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Nije smiješno zato što… 448 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Nakon što je ludnica završila, 449 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 otišao sam u hotelsku sobu. 450 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Kad sam ušao u sobu, ugledao sam svoju ženu. 451 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Jecala je. Stvarno jecala. 452 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 Rekoh: „Zaboga, što ti je? Jesu li i tebe napali, jebote?” 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Plakala je. 454 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 Rekla je: „Moj Bože, Dave. 455 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 Da si večeras umro… 456 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 ja i djeca ostali bismo bez svega.” 457 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Tad sam znao da je ozbiljno. 458 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Sjeo sam na krevet kraj nje. 459 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Posegnuo sam u džep i izvadio ključeve 460 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 za koje nije znala da postoje. 461 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Rekla je: „Ajme! 462 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 Kakvi su to ključevi?” 463 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Nježno sam ih položio na njezin dlan. 464 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 Rekao sam: „Dušo, ovo su ključevi mog sefa. 465 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Ne daj Bože da mi se što dogodi. 466 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 Ali ako mi se dogodi, budi bez brige. 467 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 Ti i djeca imate sve potrebno u tom sefu. 468 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Za sve sam se pobrinuo.” 469 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Gledala je u ključeve. 470 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 Vidio sam da polako shvaća o čemu smo zapravo razgovarali. 471 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 A onda je briznula u plač. 472 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Iskreno, i ja sam malo zacmizdrio. 473 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Snažno smo se zagrlili. 474 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Znate li da je ta kučka već zavirila u sef? 475 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Tko to radi? 476 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Moj Bože. 477 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 A onda se razbjesnila. 478 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 Rekla je: „Davide, otvorila sam sef.” Rekoh: „Stvarno?” 479 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Rekla je: „Jesam. U njemu nema ništa.” 480 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 Rekoh: „Ništa?” 481 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 „Ništa osim tvog glupog notesa sa šalama.” 482 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Rekoh: „Uf, dobro je. 483 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Gle, dušo. 484 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 Ako ispričaš te šale točno tako, 485 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 ti i djeca bit ćete dobro. 486 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 To su jako dobre šale.” 487 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 A ona će: „Dobre? Koji je ovo kurac? 488 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 ‘Pridružite mi se u vodenom grobu.’” 489 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Ne. Mora zvučati grleno. 490 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Pridružite mi se u vodenom grobu. 491 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Čovječe. 492 00:33:49,904 --> 00:33:50,946 Ajme. 493 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Dugo sam u braku. 494 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Jesam. Govorim svakakve gluposti o svojoj ženi, ali jako je volim. 495 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Zapravo, evo nešto što ne biste očekivali. 496 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Ljubomoran sam muž. 497 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Istina. 498 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 Jedanput sam mislio da me žena vara. 499 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Da, crnjo. 500 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 Bio je to jedan od najgorih dana u mom životu. 501 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Nisam to mogao podnijeti. 502 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 I dalje se sramim, ali mogu razgovarati o tome. 503 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Znate što sam učinio? 504 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Sjebano je, ali učinio sam to. Čekao sam. 505 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Čekao sam da zaspi. 506 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 I to je trajalo. 507 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Azijka je. 508 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Nisam znao spava li ili ne. Gledao sam je… 509 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Znate što sam učinio kad sam bio siguran da spava? 510 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Ukrao sam joj iPhone. 511 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Otišao sam dolje i iskušavao lozinke 512 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 ne bih li ga otključao. 513 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Ali nisam uspio. 514 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Onda sam se sjetio. To je iPhone. Ima prepoznavanje lica. 515 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Pa sam… 516 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Odmah se otključao. 517 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 Ugledao sam poruku od tipa po imenu Earl. 518 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Ne poznajem nijednog Earla. 519 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Probudio sam je. 520 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 Rekao sam: „Probudi se, jebote! Tko je jebeni Earl?” 521 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 Rekla je: „O čemu govoriš?” „Ne pravi se glupa, kujo! 522 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Otključao sam ti mobitel. Tko je Earl?” 523 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 A ona će: „Zaboga, Davide. 524 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 To je gej Earl iz frizerskog.” 525 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 Rekoh: „Baš. Izgledam li glupo? 526 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Kako da znam da je tip gej?” 527 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Bila je smirena. Rekla je: „Pročitaj poruke i pogledaj kako izgleda.” 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Počeo sam čitati poruke. 529 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 „Momak često rabi riječ ‘curka’.” 530 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 A onda sam pogledao njegove fotke. Nisam mogao vjerovati. 531 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Izgledao je gej i na fotkama. Na svakoj je imao otvorena usta. 532 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Shvatio sam da govori istinu. 533 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Osjećao sam se glupo. 534 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Rekao sam: „Oprosti. 535 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 Žao mi je. U redu? 536 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Žao mi je. Vraćam ti mobitel. 537 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Oprosti. Idi u krevet. Žao mi je. Samo… 538 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Izgleda da sam nesiguran 539 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 zbog toga što sam te stalno varao. Laku noć.” 540 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Nije mi dala da odem. Rekla je: „Kad si me već probudio…” 541 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 I izvukla moj mobitel ispod svog jastuka. 542 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 Rekoh: „Koji kurac?” 543 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 Pitala me: „Tko je ova kuja?” 544 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 Rekao sam: „Kako si ga otključala?” 545 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 Rekla je: „Lako. Spljoštila sam nos, 546 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 napućila usne i otključao se.” Rekoh: „Koji kurac?” 547 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 Pitala me: „Tko je ova kuja?” Rekao sam: „Daj mi ga. 548 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 Ne šizi, curo. To nije kuja. To je moja prijateljica. 549 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 Deborah.” 550 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Završit ću dugačkom pričom. Može? 551 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 U redu. Dugačka je. Pretvarajte se da sam gotov. 552 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Jer moram otići po cigaretu. Može? 553 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Nisam završio, ali pretvarajte se da jesam. 554 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Bilo bi mi drago da ustanete. 555 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Puno hvala. Laku noć. 556 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Hvala što niste ustali i zapljeskali, pizduni. 557 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Najgori ste. 558 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Nema veze. Samo mi je trebala cigareta. 559 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Sviđa vam se, ne? 560 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 U redu. 561 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 S 22 godine, prije nego što sam snimio Killin' Them Softly, 562 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 HBO mi je pružio najveću životnu priliku dotad. 563 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Dali su mi polusatni specijal, 564 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 ali to nije bio pravi specijal, kužite? 565 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Nego običan nastup. 566 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Nije imao ni naslov. Samo je pisalo „Dave Chappelle”. 567 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 Snimao sam ga u San Franciscu, u dvorani Broadway Studios 568 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 na prvom katu zgrade. 569 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 A ispod dvorane nalazio se noćni klub. 570 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 Specijal je trebao trajati samo pola sata. 571 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Pripremio sam se. Uvježbao sam nastup. Sve kako treba. 572 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 Te noći kad sam snimao, 20 minuta od početka nastupa… 573 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 Ne mogu zaboraviti tu glazbu. 574 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 U noćnom klubu ispod nas odvrnuli su glazbu na najjače. 575 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Jako se glasno čula i sjebala mi nastup. Bio sam shrvan. 576 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Bio sam mlad. 577 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Vjerovao sam u to što radim. 578 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 I mislio sam da su mi uništili san. 579 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Kad sam sišao s pozornice, otrčao sam 580 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 u uličicu iza Broadway Studiosa gdje su bili kamioni s ekipom s HBO-a 581 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 i nogom sam otvorio kurčeva vrata. 582 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 Počeo sam se derati na producente. 583 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Bio sam nitko i ništa u šoubiznisu. Samo sam vjerovao u sebe. 584 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Rekao sam: „Sve ste sjebali. 585 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 Prokleta glazba. Koji vam je kurac bio?” 586 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Jedan od producenata bio je velika faca. 587 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Neću nikoga imenovati. 588 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Ustao je i rekao: „Mali, sjedni, jebote. 589 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Nismo mi ništa sjebali. 590 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Dogovorili smo se s noćnim klubom 591 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 da ne puštaju glazbu, ali nisu ispoštovali dogovor.” 592 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Pitao sam: „Tko nije ispoštovao ugovor?” 593 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Pokazao je na tipa. 594 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Neću to zaboraviti. Bio je to stari bijelac 595 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 koji je sjedio u Fordu Taurusu. 596 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 Rekao je: „Onaj tip.” 597 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Nisam gubio vrijeme na pitanja. 598 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Otišao sam do auta i počeo udarati po prozoru. 599 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 Rekao sam: „Otvaraj, pizdo. Moramo razgovarati.” 600 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Stari me na trenutak pogledao i vrlo mudro se odvezao. 601 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 A ja sam ostao u uličici i psovao sve u blizini. 602 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Dvije minute poslije, doslovce 120 sekundi nakon toga, 603 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 nije moglo proći više, 604 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 vrata kuhinje noćnog kluba 605 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 ispod Broadway Studiosa su se otvorila. 606 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 A na vratima je stajao taj stari lik s pojačanjem. 607 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 S njim su bile dvije gorile. Pogledao me… 608 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Bio je hladan ko led. 609 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Rekao je: „Ti, dođi ovamo. 610 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Moramo razgovarati.” 611 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Tada nisam znao ništa o zakonu ulice. 612 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Ali poslije sam saznao da je to bila ruska mafija. 613 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Ne znam što znate o ruskim mafijašima, 614 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 ali oni su ubili Denzela u Danu obuke. 615 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Producenti su znali o kome je riječ. 616 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Rekli su: „Dave, ne idi.” 617 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Rekao sam: „Jebite se.” 618 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Ušetao sam se u kuhinju, a vrata su se zatvorila iza mene. 619 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 Bilo je mračno kao u jebenom rogu. Znao sam. 620 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Nisam glup. Znao sam da je situacija loša. 621 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Ali morate razumjeti 622 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 da sam vjerovao u to što sam radio i bolio me kurac. 623 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Nastavio sam psovati te pizdune. 624 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Rekao sam da su mi uništili život. 625 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 A onaj stari nije mogao vjerovati koliko sam ih izvrijeđao. 626 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Čim sam zastao da udahnem, prekinuo me. 627 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 Rekao je: „Čuj, mali. 628 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 Lagali su ti. 629 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Dogovorili smo se. 630 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 Ali tvoji prijatelji mi nisu platili.” 631 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Kad je to izgovorio, shvatio sam da sam zatvoren u kuhinji. 632 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Shvatio sam da govori istinu, što je značilo da sam u krivu. 633 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 A kad sam shvatio da sam pogriješio, 634 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 prvi sam se put uplašio. 635 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Znate, zanimljivo je kad vjerujete da ste sto posto u pravu. 636 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Taj vas osjećaj može opiti. 637 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Zato su gejevi tako zli. 638 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Ali nisam ustuknuo. 639 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Ponosili biste se mnome. 640 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Uplašio sam se, no nisam ustuknuo. 641 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Rekao sam: „Ako je tako, moram vam se ispričati, gospodine. 642 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 Ali neovisno o razlogu zbog kojeg se glazba čula, 643 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 život mi je upropašten.” 644 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Stari me pogledao sa suosjećanjem u očima. 645 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Prišao mi je i nježno mi položio dlan na obraz. 646 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Što je, moram priznati, veoma ponižavajuće. 647 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Stajao sam ondje dok mi je držao dlan na obrazu… 648 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Rekao mi je: „Pravi si muškarac.” 649 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 I potapšao me po obrazu. 650 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Jako nježno. 651 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 U tom trenutku vrata su se otvorila. 652 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Svjetlo iz uličice ispunilo je kuhinju 653 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 i ja sam izašao živ. 654 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Preživio sam. 655 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 U tom trenutku 656 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 naučio sam jednu od najvažnijih lekcija. 657 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 Podijelit ću je s vama. 658 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Ona glasi ovako. 659 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 U bilo kojoj situaciji u životu 660 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 najjači san u toj situaciji okrenut će je u korist svog sanjara. 661 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 A ja sam vrlo moćan sanjar. 662 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Tako je, ne lažem. 663 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Sanjao sam ovu večer 664 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 kad sam imao 14 godina. 665 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 A danas je, s 50 godina, proživljavam. 666 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Moji su snovi vrlo moćni. 667 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Danas sam se šetao Washingtonom. 668 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Nekoć sam bio siromašan. 669 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 A danas su mi ljudi cijeli dan dovikivali: „Bok, Dave.” 670 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Kao da me osobno poznaju. A ja sam imao osjećaj da poznajem njih. 671 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 I rekao sam sebi: „Bože, Dave, kako je ovo moćan san.” 672 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Ali katkad… 673 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 Katkad… se osjećam obično. 674 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Osjećam se kao ja. 675 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Popušit ću džoint, otići u noćni klub i biti sramežljiv. 676 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Ali ondje ću ugledati tipa za kojeg nitko nije čuo. 677 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Taj je tip radio cijeli tjedan da se opusti uz bocu 678 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 i konobarica mu donosi Moët s prskalicama. 679 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Zamišljam da je Perzijanac. 680 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Pleše čudan perzijski ples. 681 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Oko njega je šest kuja jer ima hrpu cuge. 682 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 Sve viču: „To, Cena!” 683 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 A ja pomislim: „Moj Bože. 684 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Pa ja sam u njegovom snu.” 685 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Mogu zamisliti kako ga prijatelj pita: „Kako je bilo u klubu?” 686 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 „Bilo je prejebeno. Naručio sam bocu. 687 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 Dave Chappelle me gledao i pitao se: ‘Tko je taj tip?’” 688 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 To je ključ života. 689 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Morate biti dovoljno mudri da znate kada živite svoj san. 690 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 I morate biti dovoljno ponizni kad se nalazite u nečijem snu. 691 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Zato… 692 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Zato ne mogu zauzeti stranu ni Willa Smitha ni Chrisa Rocka. 693 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Za vas su oni slavne osobe, 694 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 ali za mene su kolege sanjari. 695 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Ne mogu izabrati između njih dvojice jer se vidim u obojici. 696 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Ja sam Will Smith. 697 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Ja sam čovjek kojemu je prekipjelo 698 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 i koji će ošamariti sljedeću osobu 699 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 koja me uvrijedi ili uvrijedi nekoga meni dragog. 700 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 Ja sam i Chris Rock. 701 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Ja sam čovjek kojeg mogu ošamariti pred cijelim svijetom 702 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 i koji može ostati smiren kako ne bi uzrokovao još veće sranje. 703 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 To je… ono… što muškarci rade. 704 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Muškarci stvaraju granice. 705 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Drže se granica. 706 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 I iskušavaju ih. 707 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 A nitko ne iskušava granice 708 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 kao transmuškarci. 709 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Kad sretnem kolegu sanjara, odam mu duboko poštovanje, 710 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 čak i ako ne kužim njegov san. 711 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Znam prepoznati sanjara. 712 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Upoznao sam mnogo moćnih sanjara u svom životu. 713 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Ali nitko nije moćniji 714 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 od tipa koji se zove 715 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 Lil Nas X. 716 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Upoznao sam ga na zabavi. Nisam imao pojma tko je. 717 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Ali čim se pojavio, znao sam da sam u njegovom snu. 718 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Zabava je bila puna sanjara. 719 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Svi su bili slavni. 720 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Ali kad se on pojavio, 721 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 izgledao je kao C-3PO. Sjajio je. 722 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Svi su govorili: „Moj Bože, evo ga. Lil Nas X!” 723 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Iz nekog razloga 724 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 prišao je baš meni od svih tih sanjara. 725 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 Rekao je: „Pokušao sam te dobiti za svoj spot.” 726 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Nisam imao pojma o čemu govori. Rekao sam: „Što? 727 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 Koji spot?” 728 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Samo me pogledao… 729 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 „Znaš koji spot.” I otišao. 730 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Dok sam gledao kako odlazi, pomislio sam: „Čovječe… 731 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 Taj tip sanja jako moćan san.” 732 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Znate na što me podsjetio? 733 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Na osnovnu školu. 734 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Uvijek bi nas pitali što želimo biti. 735 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 „Timmy, što želiš biti kad odrasteš?” 736 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Timmy je znao. 737 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Ustao bi i rekao: „Želim biti vatrogasac.” 738 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Učiteljica bi rekla: „Timmy, to je divan san.” 739 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Ali Timmy nije tako mislio. 740 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Rekao je da želi biti vatrogasac 741 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 jer ga privlači vatra. 742 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 S navršenih 14 godina već je pravi piroman 743 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 koji barata kerozinom i šibicama kao jebeni stručnjak. 744 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Jednog se dana s prijateljima zajebava i pali uokolo 745 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 i spali skladište. 746 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Ne zna da je unutra 13 migranata 747 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 iz Salvadora. 748 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Ne mogu izaći odande i izgore. 749 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Tragedija, zar ne? 750 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 Ma, slučajno. 751 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Ima samo 14 godina. Ali je crnac. 752 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Pa mu sude kao odraslome. 753 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 I Timmy završi u zatvoru do kraja života. 754 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 San odbijen. 755 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 „A ti, Billy? 756 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Billy, što želiš biti kad odrasteš?” 757 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Billy ustane i kaže: 758 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 „Želim biti predsjednik SAD-a.” 759 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 Učiteljica kaže: „Moj Bože, Billy. 760 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 To je predivan san.” 761 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 Billy to stvarno misli. 762 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Učini sve kako treba. 763 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Postane odličan učenik i uđe u učeničko vijeće. 764 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Ide na izvannastavne aktivnosti 765 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 poput zbora radi životopisa. 766 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Postat će predsjednik. 767 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Ali u trećem razredu sve sjebe. 768 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Napumpa curu sa 16 godina 769 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 i mora se ispisati iz škole i zaposliti. 770 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Srećom, obližnji Walmart traži ljude. 771 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 S 20 godina 772 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 postane pomoćnik upravitelja u Walmartu. 773 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 Najmlađi u okrugu. 774 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Kaže sebi: „Izdržim li još četiri godine, 775 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 mogao bih postati upravitelj. 776 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 A ako izdržim još šest godina nakon toga, 777 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 mogu postati regionalni upravitelj 778 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 i ispod sebe imati čak tri poslovnice.” 779 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Sposoban je sagledati širu sliku. Zna kamo to vodi. 780 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 I stoga se ubije. 781 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 „A ti? 782 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Što ti želiš biti kad odrasteš?” 783 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 „Ne želim reći. 784 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Druga će mi se djeca rugati.” 785 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 „Koga briga ako se rugaju? 786 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 To je tvoj san. 787 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 Budi njegov gospodar i ostvarit će se. 788 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Kaži glasno i ponosno. 789 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 Što želiš biti kad odrasteš, 790 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Lil Nas X?” 791 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Stao je ispred cijelog razreda i rekao: 792 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 „Želim biti najgej crnjo u povijesti. 793 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Želim snimiti spot 794 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 u kojem se spuštam u pakao na šipci za erotski ples 795 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 i pušim kitu vragu, a koji će se emitirati u 10 h 796 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 kad su djeca budna i mogu ga vidjeti.” 797 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Šokantno je da se samo taj san ostvario. 798 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Zato sam ovdje. 799 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Večeras. 800 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 U gradu u kojem sam izgradio snove koje danas živim. 801 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Jer vam želim reći da su se ostvarili. 802 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 Hvala vam što ste od mene učinili čovjeka kakav sam danas. 803 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Da, živim vrlo moćan san. 804 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Svaki put kad dođem u ovaj grad i stanem pred vas, 805 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 shvatim: „Moj Bože, pa ovo uopće nije moj san. 806 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 Nego vaš. I čast mi je što sam u njemu.” 807 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Puno hvala, Washingtone. 808 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Vidimo se sljedeći put. 809 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 KAO I UVIJEK ELAINE 810 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Prijevod titlova: Ivan Fremec 811 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Ovo je zaštićeno crvenom, crnom i zelenom bojom 812 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 na raskrižju s ključem.