1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 „HA VALAKI MAGABIZTOSAN HALAD AZ ÁLMAI FELÉ, 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 ÉS TÖREKSZIK AZ ÁLTALA ELKÉPZELT ÉLETRE, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 A HÉTKÖZNAPOKBAN VÁRATLAN SIKERREL FOG TALÁLKOZNI.” 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,392 HENRY D. THOREAU 5 00:00:43,086 --> 00:00:47,757 DAVE CHAPPELLE: 6 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 ÉLŐBEN WASHINGTON D. C.-BŐL 7 00:01:34,053 --> 00:01:39,392 AZ ÁLMODOZÓ 8 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Jól van. 9 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Majdnem 24 év telt el azóta, 10 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 hogy utoljára álltam ezen a színpadon. 11 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Az első egyórás különkiadásomat vettük fel. 12 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 A címe: Killin' Them Softly. 13 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 A terhes barátnőm a nézőtéren ült. 14 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Ma már a feleségem. 15 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 A baba a pocakjában az első gyerekem… 16 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 akivel ma már együtt szívok. 17 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Élénken emlékszem rá, hogy mennyire izgultam. 18 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Az előadás előtt kirohantam az utcára 19 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 jegyeket osztogatni a járókelőknek, 20 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 mert a termet sem tudtam megtölteni. 21 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Mi minden változott… röpke 24 év alatt. 22 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Apám közvetlenül azelőtt halt meg. 23 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Nem láthatta, milyen sikereket érek el. 24 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Vigasztalhatatlan voltam, mikor meghalt. 25 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Azt hittem, nem tudok újra nevetni. 26 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 A legnagyobb támaszom akkor 27 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 egy kiváló humorista barátom, a néhai Norm MacDonald volt. 28 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Így van, nagy tapsot Normnak! 29 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Sosem felejtem el, amit Norm tett. 30 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 Tudta, hogy rajongok Jim Carrey-ért. 31 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Ne is menjünk bele, 32 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 de Jim Carrey tehetsége nem tanulható, azzal születni kell. 33 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Istenadta tehetség. Csodáltam őt. 34 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Ezt Norm is tudta. Felhívott, és azt mondta: „Dave, 35 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Jim Carrey-vel forgatok. 36 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Van kedved megismerni?” Mire én: „Szopatsz? Naná!” 37 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Apám halála után akkor először tudtam örülni valaminek. 38 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 A film címe Ember a Holdon volt. Ezt akkor még nem tudtam. 39 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Jim Carrey egy másik kedvenc humoristámat alakította, 40 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 a néhai Andy Kaufmant. 41 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Igen, és Jim Carrey annyira belemerült a szerepbe, 42 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 hogy az ébredés pillanatától 43 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 lefekvésig úgy élte az életét, 44 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 mint Andy Kaufman. 45 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Nem tudtam. 46 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Vége volt a snittnek, de a faszi még mindig… 47 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman volt. 48 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Olyannyira, hogy a stábból mindenki Andynek hívta. 49 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Nem tudtam. Mentem, hogy találkozzunk. 50 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Mikor megpillantottam, felkiáltottam: „Jim Carrey!” 51 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 Rám szóltak: „Nem!” 52 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 „Szólítsd Andynek!” 53 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Nem értettem. 54 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Furcsán viselkedett. Nem tudtam, hogy szerepben van. 55 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Azt mondta: „Mi a helyzet?” Mire én: „Szia… 56 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy?” 57 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Na most… 58 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 visszatekintve nagyon szerencsés vagyok, 59 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 hogy láthattam korunk egyik legnagyobb művészét 60 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 az átszellemülés folyamatában. 61 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Szerencsés vagyok. 62 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 De mikor ott voltam… 63 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 az nagy csalódás volt. 64 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Jim Carrey-t akartam megismerni, 65 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 de egész délután úgy kellett tennem, mintha Andy Kaufman lenne. 66 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Pedig Jim Carrey volt. 67 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Ott voltam, láttam, hogy ő az. 68 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Ezt csak azért mondom, mert a transzneműekkel is ezt érzem. 69 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Témánál vagyunk! 70 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Ha azért jöttetek el ma este… 71 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 mert azt hittétek, megint kifigurázom őket, 72 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 akkor rossz helyre jöttetek. 73 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Én aztán nem szórakozom velük többet. 74 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Nem éri meg. 75 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Nem is említem őket. 76 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Talán csak három-négyszer, de ennyi. 77 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Elegem van belőlük. 78 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Tudjátok, miért? 79 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Mert úgy tesznek, mintha rászorulnék arra, hogy viccesek legyenek. 80 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Ugyan már! 81 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Nem szorulok rátok. Más a pálya. 82 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Erre tuti nem számítottatok. 83 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Elég volt a transz poénokból. Tudjátok, mi lesz ma? Ma este… 84 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Mozgássérült poénok jönnek. 85 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Ők nem olyan szervezettek, mint a melegek. 86 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 Imádok cseszegetni másokat. 87 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Biztos van egy mozgássérült hátul, mert általában oda ültetik őket. 88 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 „Azért jöttem, hogy a transzokon röhögjek. 89 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Nem gondoltam, hogy minket vesz elő. 90 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Gyertek, tűnjünk innen!” 91 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Ideje, hogy valaki beszóljon a rokiknak! 92 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Hát bennem emberükre találtak. Kapják be! 93 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Egyszer a Capitol Hillben 94 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 volt egy mozgássérült képviselő. 95 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Madison Cawthornnak hívják. 96 00:07:42,004 --> 00:07:44,089 Republikánus, Észak-Karolinából. 97 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Ledöbbent, 98 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 mert odaköszöntem: „Üdv, képviselő úr!” 99 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Nem tudta, hogy felismertem. Odafordult… 100 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 Én meg elsétáltam. 101 00:07:56,352 --> 00:07:58,854 Az orra alá dörgöltem, ha már neki nem megy. 102 00:08:01,524 --> 00:08:02,358 Szökdécseltem. 103 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 Kiakadt a csávó. 104 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Már nem képviselő. 105 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Követitek a politikát? 106 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Nem akarok poénkodni, de… elbukott. 107 00:08:27,216 --> 00:08:28,717 Elhasalt a kampánya. 108 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Bizony ám. 109 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Tudjátok, mit rontott el? 110 00:08:35,391 --> 00:08:36,809 Indult képviselőnek, 111 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 és gerjesztette maga körül a balhét. 112 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Süketelt a jobboldali podcastokban. 113 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Azt mondta: „Washington még Hollywoodnál is rosszabb.” 114 00:08:46,777 --> 00:08:48,237 Otthon hallgattam. „Mi?” 115 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Azt mondta: „Undorítóak az emberek. 116 00:08:51,574 --> 00:08:54,535 Orgiákat tartanak, szexelnek és drogoznak.” 117 00:08:54,618 --> 00:08:57,580 Mondom: „Tisztára úgy beszél, mint Juicy Smoo-yay.” 118 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Hazudik. 119 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Nem kétlem, hogy Washingtonban ilyen bulik vannak, 120 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 de az biztos, hogy ő nem volt jelen. 121 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Mert ki a tököm hív meg egy kerekesszékest orgiázni? 122 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Hogy beguruljon oda, és mindenkit bemártson? 123 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Csak egy okból hívhatják meg egy orgiára. 124 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Tudjátok, mi az. 125 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 „Rajta, srácok, nem érzek semmit! 126 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Fogadtassuk el a törvényt Amerikáért! 127 00:09:41,957 --> 00:09:43,375 Egyszerre egy, fiúk!” 128 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Haver! 129 00:09:52,301 --> 00:09:53,886 Igen. 130 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 A mozgássérültek az új csoport, akiket cseszegetek. 131 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Őszinte leszek, 132 00:10:00,559 --> 00:10:03,812 megpróbáltam kibékülni a transz közösséggel. 133 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Nem akarom, hogy azt higgyék, nem kedvelem őket. 134 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Azzal nyújtok békejobbot, hogy írtam egy darabot. 135 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Merthogy a melegek imádják a színházat. 136 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Szomorú darab, de megindító. 137 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Egy fekete transznemű nőről szól, 138 00:10:23,415 --> 00:10:25,668 akit sajnos úgy kell szólítani: feka. 139 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 Könnyfakasztó történet. 140 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 A darab végén belehal a magányba, 141 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 mert a fehér libsik nem tudják, hogy szólítsák. 142 00:10:42,685 --> 00:10:43,519 Szomorú. 143 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Ha már fekák… 144 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 Elkezdtem írni egy könyvet. Bizony. 145 00:10:52,861 --> 00:10:56,448 Átírom az amerikai klasszikus Huckleberry Finn kalandjait 146 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 a néger Jim szemszögéből. 147 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 A címe: A néger Jim kalandjai. 148 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Így kezdődik. 149 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Huckleberry Finn odaszól: „Te vagy a néger Jim.” 150 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 Mire ő: „Csak simán Jim. 151 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 Téged hogy hívnak, öcskös?” 152 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 „A nevem Huckleberry Finn.” 153 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 „Mi? Huckleberry? Ez az igazi neved?” 154 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 „Biz' isten.” 155 00:11:24,393 --> 00:11:25,310 „Tudod, mit? 156 00:11:26,395 --> 00:11:28,147 Hívj néger Jimnek, nem bánom.” 157 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Nem számít, fekete vagy-e vagy fehér. 158 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Ha egy Huckleberry nevű fehérbe botlasz, 159 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 az tuti csóróbb nálad. 160 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 Ennél csóróbb fehér nevet életemben nem hallottam. 161 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Ha Huckleberrynek hívnak, kudarcra ítéltettél. 162 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Ha a bíróságon az ügyvédem 163 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 Huckleberry Finnként mutatkozna be, biztosra venném, hogy sittre vágnak. 164 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Nehogy börtönbe kerüljek! 165 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 De ha mégis, akkor Kaliforniában szeretnék. 166 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Felszólalnék a bíróságon: „Mielőtt elítélnek, 167 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 szeretném, ha tudnák… 168 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 hogy nőnek vallom magam. 169 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Küldjenek… női fegyházba!” 170 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 És amint odaérek, tudjátok, mi jön. 171 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 „Ide a gyümölcssalátádat, vagy kiütöm a fogad! 172 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Én is csaj vagyok, ribikém! 173 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Szopogasd a csajdákómat! Ne kelljen magyarázkodnom!” 174 00:12:56,735 --> 00:12:59,988 A show-bizniszben jó hírem van, 175 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 de a humor világában lusta humoristának tartanak. 176 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Ami őrület, mert állandóan dolgozom, de nem ezért hívnak lustának. 177 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Hanem azért, mert az előadásaimon 178 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 hiába van húszezer néző, néha mondok egy poént, 179 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 és úgy néznek rám, mint valami őrültre. 180 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 És csak három-négy ember szakad a nevetéstől. 181 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Én meg a színpadon arra gondolok: „Ennyi elég.” 182 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 A következő poén ilyen lesz. 183 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Szeretem elmondani, de nem arat osztatlan sikert. 184 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Elmondom. Tudjátok, mi nem megy? 185 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Az utánzás, de ez az lesz. 186 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Készen álltok? Oké. 187 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Nem fog menni. 188 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Na jó, íme! 189 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Így néztek ki… 190 00:13:57,713 --> 00:13:59,506 a halottak a Titanicon. 191 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Még nem fejeztem be! 192 00:14:06,888 --> 00:14:09,891 Így néztek ki a halottak a Titanicon, 193 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 mikor a tengeralattjáró közeledett a hajóhoz. 194 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Nekem ennyi elég. Na, mutatom. 195 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Oké, figyeljetek! 196 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Csatlakozz hozzánk hullámsírunkban! 197 00:14:46,678 --> 00:14:48,764 Istenem, szerintem nagyon vicces! 198 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Nagyon vicces így meghalni. 199 00:14:53,518 --> 00:14:55,604 Húsz év múlva, a 70. születésnapomon 200 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 tengeralattjáróval megnézem a tengeralattjárót. 201 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Remélem, akkorra működik. 202 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 A feleségem utálja ezt a poént. 203 00:15:08,408 --> 00:15:13,288 Ismeritek a Camelot nevű sztriptízbárt Washingtonban? 204 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 - Működik még? - Igen. 205 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Megvan, mit csinálok a műsor után. Figyeljetek… 206 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 a minap a nejem perverznek hívott. 207 00:15:25,300 --> 00:15:28,804 Eljárok sztriptízbárokba, kedvelt szórakozásom. 208 00:15:28,887 --> 00:15:33,809 És a nejem szerint perverz dolog, hogy egyedül járok oda. 209 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Tényleg az? 210 00:15:38,313 --> 00:15:41,650 Szerintem jobb, mint a haverokkal menni. 211 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 Az a perverz. 212 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 „Menjünk el a sztriptízbárba, 213 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 hadd álljon fel együtt a farkunk! 214 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Autózzunk haza némán, ne beszéljünk 215 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 arról, amit láttunk!” 216 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Nem, tesó, én egyedül járok. 217 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 De a nejem nem érti, mi keresnivalóm van ott. 218 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Nem a szex miatt megyek. 219 00:16:05,674 --> 00:16:08,885 Egy csipetnyi szexuális energiától könnyebben ellazulok, 220 00:16:08,969 --> 00:16:10,679 de a lényeg, hogy kimozdulok. 221 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Szeretem a zenét. 222 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Az a pár meztelen csaj jó látvány, 223 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 de nem ismerkedni megyek oda. 224 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Néha viszek egy könyvet a sztriptízbárba. 225 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 És leülök a színpadhoz, mert ott több fény van olvasni. 226 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Egyszer elmentem egy sztriptízbárba, 227 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 és nem tudom, miért… 228 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 de a táncoslány elmondta az igazi nevét. 229 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Tudom. Szóval leléptem. 230 00:16:54,556 --> 00:16:58,060 „Hová mész?” – kérdezte. Mire én: „Jó éjt, Deborah!” 231 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Szegény feleségem teljesen félreismert. 232 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 Azt hiszi, a munkám jó buli. 233 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 A munkám csak egy munka. 234 00:17:14,910 --> 00:17:15,952 Én vagyok jó buli. 235 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Túlságosan veszélyes. 236 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Tavaly egész évben… 237 00:17:24,586 --> 00:17:28,256 az egyik, ha nem a legnagyszerűbb 238 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 ma élő humoristával, Chris Rockkal turnéztam. 239 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Egész évben együtt turnéztunk. 240 00:17:37,933 --> 00:17:39,726 Mielőtt útnak indultunk volna, 241 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 Chrisszel megtörtént az, ami a feketéknek olyan, mint a 9/11. 242 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Christ pofon vágta az Oscar-díjátadón… Will Smith. 243 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 Ennél durvábbat még nem láttam. 244 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Élőben néztem a közvetítést, 245 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 és azt hittem, megjátszott. 246 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Tényleg, nem értettem. 247 00:18:07,295 --> 00:18:09,798 Kivártam, mert én tényleg ismerem Christ. 248 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Vártam 30-40 percet. 249 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Hogy odaérjen egy másik buliba. 250 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Felhívtam FaceTime-on, és felvette. 251 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Azt mondta: 252 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 „Te vagy az egyetlen, akinek felveszem.” 253 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Obama és Oprah is hívta, 254 00:18:25,647 --> 00:18:28,650 hogy minden rendben van-e. 255 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Én azt hittem, kamu. Nem tudtam. Így rákérdeztem. 256 00:18:35,991 --> 00:18:38,410 „Tudod…” Mire ő: „Mi az?” 257 00:18:38,493 --> 00:18:40,162 „Fájt?” – kérdeztem. 258 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 „Persze hogy fájt!” – felelte. 259 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Ebből tudtam, hogy igazi volt. 260 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 Ez volt az a pont, amikor mellre szívtam. 261 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Nem csak azért, mert megpofozták. Az még hagyján. 262 00:18:56,178 --> 00:18:58,013 A sértő az volt, hogy a pofon után 263 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 Will visszaült és élvezte tovább az estét. 264 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Döbbenet. 265 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 „Köszönöm!” 266 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Mi a fasz? 267 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Mikor együtt turnéztunk tavaly, alig vártam, 268 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 mit mond majd a pofonról. 269 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Mondtam neki, de a különkiadásán… 270 00:19:22,037 --> 00:19:23,872 Chris rafkós fickó. 271 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Nem tudod előre, mit fog mondani. 272 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Elmentem a különkiadására. 273 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Baltimore-ban vette fel. 274 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Ti, washingtoniak ismeritek Baltimore-t, ugye? 275 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Tudjuk, hogy az elmúlt években 276 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 Washington D. C.-re rájárt a rúd. 277 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Sajnos Baltimore-ra még mindig rájár. 278 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 A világon nem mindenki tudja megérteni Baltimore mélységeit. 279 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Baltimore olyan reménytelen hely, hogy… 280 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Tupac és az anyja Baltimore-ból Oaklandbe költözött egy jobb élet reményében. 281 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Chris Rock pedig nem kímélte őket. 282 00:20:18,843 --> 00:20:21,930 Máig nem tudom elhinni. Sokkolta a baltimore-iakat. 283 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Nem tudtam, hogy lehetséges, pedig itt kezdtem. 284 00:20:24,766 --> 00:20:27,602 Sokkolta őket. Tudjátok, mi talált be? 285 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Ránézett a közönségre… Erre nem számítottam. 286 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Ránézett a közönségre. Csupa baltimore-i fekete. 287 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Ha baltimore-i gazdag fekete vagy, 288 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 akkor is tudod, hogy van valami traumájuk. 289 00:20:44,411 --> 00:20:49,124 Chris sokkolta őket. A következőt mondta. Odaállt a közönség elé: 290 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 „Én nem leszek áldozat!” Mire a közönség… 291 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Ott álltam a backstage-ben: „Tesó, nézd vissza a felvételt!” 292 00:21:13,606 --> 00:21:15,650 Tudom, hogy beteg, de őszinte leszek, 293 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 minden vicces. 294 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Amíg nem veled történik meg. 295 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Három hónap telt el 296 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 Chris Rock tragikus támadása után. 297 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 A Hollywood Bowl színpadán álltam. 298 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 És valami őrült… 299 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 előugrott és megtámadott. 300 00:21:38,506 --> 00:21:42,010 Ha te vagy az elszenvedője, fogalmad sincs, mi történik. 301 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Lassított felvétel volt. 302 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Nem ismertem a csávót. Odanéztem: 303 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 „Jézusom, megtámadtak!” 304 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 A fickó le volt robbanva. Így ugrott nekem… 305 00:21:55,857 --> 00:21:57,108 Öreg vagyok, de gyors. 306 00:21:57,192 --> 00:21:59,527 Elkaptam a fejét, 307 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 és lerántottam a kapucniját. 308 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Ma is érzem a fejét a kezemben. 309 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Szivacsos volt. 310 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Rasztahaja volt. 311 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Nem olyan szép, mint a rasztafariánusoké. 312 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Ezek szándékolatlan L. A.-i hajléktalantincsek voltak. 313 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Falevelek, ágak meg kupakok voltak benne. 314 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Zsíros volt. 315 00:22:25,720 --> 00:22:27,555 Kiakadtam. 316 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Aztán hátraestem. 317 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 A csávó földre vitt. 318 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Éreztem, hogy meleg a szitu, 319 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 de nem tudtam, hogy meghalok-e. 320 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 És abban a kiszolgáltatott helyzetben 321 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 eszembe jutott valami, ami addig még soha. 322 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 Az villant be, 323 00:22:46,908 --> 00:22:48,368 hogy a testőröknek… 324 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 nem szabadna elegáns cipőben dolgozni. 325 00:22:54,916 --> 00:22:55,834 Travis! 326 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Travis csúszkálva jött ki 327 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 a gyönyörű mokaszinjában, és hátraesett. 328 00:23:04,259 --> 00:23:07,929 „Te jó ég, mindketten földre kerültünk. 329 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Nekem kell ezt lerendeznem.” 330 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Felugrottam hát, és a támadóm is felpattant. 331 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Egymásra néztünk, és egyszerre jöttünk rá, hogy nagyobb vagyok nála. 332 00:23:19,524 --> 00:23:21,609 Erre kereket oldott a szemét. 333 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Utánafutottam, de aztán feladtam. 334 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Felvettem a mikrofont. 335 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Azt mondtam: „Befejezem a műsort.” 336 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Így van. 337 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Előtte három hónapig Chris Rockot figuráztam ki. 338 00:23:43,464 --> 00:23:45,383 És mindenki csak kérdezgetett. 339 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 „Dave, mit tettél volna Chris Rock helyében, 340 00:23:48,303 --> 00:23:50,513 ha téged ver pofán Will Smith?” 341 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 A mai napig ugyanazt válaszolom: „Nem tudom, mit tettem volna.” 342 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Sosem voltam ilyen extrém helyzetben. 343 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 De abban biztos vagyok, hogy mit nem csinált volna Will Smith. 344 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Nem élvezte volna az este hátralevő részét. 345 00:24:10,658 --> 00:24:12,160 És figyeljetek… 346 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Jól elvertük a csórikámat. Nem kíméltük. 347 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Vagyis nem én, hisz épp a színpadon poénkodtam, 348 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 de mögöttem püfölték a csávót. Mindenki látta. 349 00:24:24,672 --> 00:24:25,840 Mindenki látta. 350 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Én meg a színpadon agyaltam, hogy mit mondjak. 351 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Leblokkoltam. Pont én! Nem tudtam, mit mondjak. 352 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Mi ez, ha nem karma? 353 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Ebben a pillanatban 354 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 Chris Rock sétált elő a backstage-ből. 355 00:24:38,686 --> 00:24:42,607 Odajött hozzám 20 000 ember előtt, 356 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 elvette a mikrofont, és a közönségre nézve azt kérdezte: 357 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 „Ez Will Smith volt?” 358 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Az emberek dőltek a röhögéstől. 359 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Én meg álltam ott, mint egy hülye. 360 00:25:02,543 --> 00:25:03,753 Forrt bennem a düh. 361 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Azt gondoltam: „Tesó, engem támadtak meg! 362 00:25:09,676 --> 00:25:13,221 A te eseted három hónapja volt. Most akarsz vicceskedni?” 363 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Elvettem Christől a mikrofont, hogy elsüssek egy poént, 364 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 de nem sikerült jól. 365 00:25:20,687 --> 00:25:23,064 Azt mondtam: „Egy transz férfi volt.” 366 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 És a nézők meg… 367 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 Pfujoltak. „Ez itt L. A. Szeretjük a transzneműeket.” 368 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Tudom, megbántam. 369 00:25:33,700 --> 00:25:35,243 Bűntudatom volt. 370 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 De tudom, miért tette. 371 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Csak az értheti, aki ott volt, de amikor a fickó rám vetette magát, 372 00:25:43,126 --> 00:25:46,087 egy filmben éreztem magam. 373 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Képzeljétek csak el! 374 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Gondoljatok egy sztárra! 375 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Minden híresség, akit csak ismertek, ott volt az előadáson. 376 00:25:52,927 --> 00:25:56,347 A legcsillogóbb este volt Hollywood történetében. 377 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 És amikor a fickó letámadott, mindenki felpattant. 378 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Ezt másnap láttam, amikor megnéztem a felvételt, 379 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 de amint letámadott, 380 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 Jamie Foxx volt az első, aki felpattant a közönségből. 381 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Fehér cowboykalap volt rajta, mintha számított volna erre. 382 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Sosem láttam még cowboykalapban. 383 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 És Jamie üldözőbe vette a csávót, 384 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 mint a Megállíthatatlanban. 385 00:26:23,458 --> 00:26:27,587 Fürge volt a fickó, tekergett jobbra-balra. 386 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Jamie-nek kiment a bokája, és csak ment tovább. 387 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Aztán a Daily Show Jon Stewartja vette üldözőbe, 388 00:26:33,634 --> 00:26:36,804 és szuperbibsiként rávetette magát. 389 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 A kölyök látta Jont, ezért hátraugrott, így Jon elrepült. 390 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Fürge volt ám. Megfordult, meglátta a vészkijáratot, 391 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 és rohanni kezdett. 392 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Mielőtt az ajtóhoz ért volna, 393 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 Puff Daddy a Bad Boy Recordstól 394 00:26:56,491 --> 00:26:59,243 az ajtó elé ugrott. Megrázta a fejét. 395 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Basszus… 396 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Puffy elkapta a rohadékot. 397 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 És minden celeb odajött, 398 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 mert magukat látták bennem, 399 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 és elkezdték püfölni a srácot. 400 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Chris meg a backstage-ben állt: „Nekem senki sem segített.” 401 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Mindenki utálja Christ! 402 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Sokkal durvább volt, mint ahogy a cikkekben írják. 403 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Nem tudom, mit olvastatok, 404 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 de miközben püfölték, a srác 405 00:27:51,379 --> 00:27:55,258 előrántott egy 22-es kaliberű pisztolyt. 406 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Kitört a pánik! 407 00:27:56,717 --> 00:28:01,389 Mindenki kiabálni kezdett: „Úristen, fegyver van nála!” 408 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Én is megijedtem. Hátul voltam, de beparáztam. 409 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Mert tudtam, hogy az én embereimnél van fegyver. 410 00:28:08,229 --> 00:28:13,609 Igen, és ha lelövik ezt a kölyköt a Hollywood Bowl színpadán… 411 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 mivel ezért fizetlek, Travis… 412 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Travis közbelépett. 413 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Kicsavarta a kezéből a fegyvert. 414 00:28:28,416 --> 00:28:31,961 Aztán megpróbálta kiüríteni a tárat, de nem tudta. 415 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Meghúzta a ravaszt, de nem is pisztoly volt. 416 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Egy késpenge pattant ki az elejéből. 417 00:28:36,757 --> 00:28:38,759 A srác le akart szúrni. 418 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Rohadt ijesztő. 419 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Bár másnap nem lett volna fellépésem, 420 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 de újra színpadra akartam állni, így megszerveztük. 421 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 A közönségből valaki odakiáltott: „Dave, mi volt a támadáskor?” 422 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Nem tudtam, hogy egy újságíró is eljött. 423 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Annyit mondtam, hogy a csávónál volt egy kés, ami stukkernek vallotta magát. 424 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Ezért még hat hétig csámcsogott rajtam a sajtó. 425 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Nem csináltam semmit a fickóval. Nem fair. 426 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Nem volt fair. 427 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Aztán a New York Post elment a börtönbe 428 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 interjút készíteni a támadómmal, mint egy hőssel. 429 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Elolvastam az interjút. 430 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Mint kiderült, a támadás az én hibám volt. 431 00:29:28,142 --> 00:29:29,727 Igen, én triggereltem. 432 00:29:29,811 --> 00:29:30,895 Nem akartam. 433 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Élcelődtem a hajléktalanokon. 434 00:29:34,982 --> 00:29:38,319 Mint kiderült, ez a srác is hajléktalan volt. 435 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Ezt nem tudhattam. 436 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 De annyi szent… 437 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 hogy egy csöveshez képest fasza helyre szólt a jegye. 438 00:29:58,840 --> 00:30:03,052 Azzal triggereltem, hogy LBMTQ-poénokat toltam. 439 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Mint kiderült, ő B volt. 440 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 A cikk szalagcíme így szólt: 441 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 „Dave Chappelle állítólagos támadója biszexuális.” 442 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Kérdem én: „állítólagos támadó”? 443 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 A rohadék frankón rám támadt! Megmutatom a felvételt. 444 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Állítólag biszexuális. 445 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Látnom kell, hogy lepippant valakit, mielőtt elhiszem a cikk tartalmát. 446 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Az újságban olvastam. Elborzadtam. 447 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 „Biszexuális? Meg is erőszakolhatott volna!” 448 00:30:48,306 --> 00:30:50,558 Nem. Tudjátok, mit? 449 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Ez nem vicces, mert… 450 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Miután elült a káosz, 451 00:30:58,608 --> 00:31:00,067 felmentem a hotelszobába. 452 00:31:00,902 --> 00:31:04,906 Egyedül voltam, benyitottam, és a feleségemet találtam odabent. 453 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Zokogott. 454 00:31:07,742 --> 00:31:11,412 Kérdezem tőle: „Jesszus, mi van, anyukám? Téged is megtámadtak?” 455 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Ő meg csak sírt. 456 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 Azt mondta: „Istenem, Dave! 457 00:31:21,964 --> 00:31:24,592 Ha ma meghaltál volna… 458 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 semmink nem marad a kölykökkel.” 459 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 Innen tudtam, hogy komoly. 460 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Leültem mellé az ágyra. 461 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Előhúztam a zsebemből egy kulcsot, 462 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 amit még soha nem látott. 463 00:31:46,280 --> 00:31:48,199 Azt mondta: „Ó! 464 00:31:48,282 --> 00:31:49,992 Mi ez a kulcs?” 465 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Finoman a markába ejtettem. 466 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 „Drágám, ez a széfem kulcsa. 467 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Ne adj isten, hogy bármi történjen velem! 468 00:32:02,797 --> 00:32:05,633 De ha mégis, egy percig se aggódj! 469 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 A széfben van minden, amire szükségetek lehet. 470 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Gondoskodtam róla.” 471 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Ránézett a kulcsra. 472 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 És láttam, ahogy ráeszmél, miről is beszélünk valójában. 473 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 Ettől még keservesebben zokogott. 474 00:32:21,482 --> 00:32:24,568 Őszinte leszek, nálam is eltört a mécses. 475 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Szorosan átöleltük egymást. 476 00:32:34,412 --> 00:32:37,665 Vágjátok, hogy a némber ezután belenézett a széfbe? 477 00:32:41,836 --> 00:32:43,337 Ki csinál ilyet? 478 00:32:44,839 --> 00:32:45,840 Te jó ég! 479 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Aztán kiakadt rám. 480 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 Azt mondta: „Kinyitottam a széfet.” Mire én: „Hogy mi?” 481 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Azt felelte: „Igen, és tök üres volt!” 482 00:33:00,521 --> 00:33:02,064 Mire én: „Üres?” 483 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 „Csak a hülye viccgyűjteményed volt benne.” 484 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Mire én… 485 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Azt mondtam: „Drágám! 486 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 Ha azokat a vicceket pont úgy elmondod, 487 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 meglesztek a gyerekekkel. 488 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 Jó poénok.” 489 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Azt felelte: „Jó poénok? Mi a szar ez? 490 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 ’Csatlakozz hozzám hullámsíromban!’” 491 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Nem, gurgulázz a torkoddal! 492 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Csatlakozz hozzám hullámsíromban! 493 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Hűha! 494 00:33:49,904 --> 00:33:50,905 Hű, a mindenit! 495 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Régóta vagyok házas. 496 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Bizony. Mondok csúnyákat a nejemre, de nagyon szeretem őt. 497 00:33:59,914 --> 00:34:02,875 Lehet, hogy nem hiszitek el rólam, 498 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 de féltékeny típus vagyok. 499 00:34:06,420 --> 00:34:07,296 Úgy ám. 500 00:34:08,047 --> 00:34:11,425 Elmesélek valamit. Egyszer azt hittem, megcsal a nejem. 501 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Igen, tesó. Tényleg. 502 00:34:15,554 --> 00:34:18,432 Az volt életem egyik legrosszabb napja. 503 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Nem bírtam elviselni. 504 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Ég a pofám miatta, de azért elmesélem. 505 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Tudjátok, mit csináltam? 506 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Tök beteg, de kivártam. 507 00:34:28,442 --> 00:34:30,444 Megvártam, hogy elaludjon. 508 00:34:31,445 --> 00:34:33,114 És jó sokáig vártam. 509 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Ázsiai. 510 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Nem tudtam eldönteni, hogy alszik-e. Vizslattam… 511 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Láttam, hogy elaludt. Tudjátok, mit csináltam? 512 00:34:53,592 --> 00:34:54,969 Lenyúltam az iPhone-ját. 513 00:34:55,636 --> 00:34:58,013 Levittem, és megpróbáltam kitalálni 514 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 a feleségem jelszavát. 515 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 De nem jöttem rá. 516 00:35:00,975 --> 00:35:04,061 Aztán eszembe jutott: ez egy arcfelismerős iPhone. 517 00:35:04,145 --> 00:35:05,146 Bevicsorítottam. 518 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 És fel is oldotta. 519 00:35:23,164 --> 00:35:26,083 Láttam egy üzenetet valami Earltől. 520 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Nem ismerek semmilyen Earlt. 521 00:35:28,669 --> 00:35:30,546 Felébresztettem az alvó nejem. 522 00:35:30,629 --> 00:35:33,507 „Kelj fel! Ki a franc az az Earl?” 523 00:35:33,591 --> 00:35:36,844 Mire ő: „Miről beszélsz?” „Ne játszd a hülyét! 524 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Belenéztem a telefonodba. Ki az az Earl?” 525 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 Erre ő: „Istenem, David! 526 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 Earl meleg, ő a fodrászom.” 527 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 Mire én: „Persze! Hülyének nézel? 528 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Honnan kéne tudnom, hogy meleg?” 529 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 A nejem higgadt maradt: „Olvasd el az sms-eit, és nézd meg a képeit!” 530 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Elolvastam az sms-eket. 531 00:36:01,202 --> 00:36:04,038 „Elég sokszor használja a ’csajszi’ szót.” 532 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Aztán megnéztem a képeit, és nem hittem a szememnek. 533 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Sütött a fotókról, hogy meleg. Minden képen tátva volt a szája. 534 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Ebből tudtam, hogy igazat mond. 535 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Hülyén éreztem magam. 536 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Bocsánatot kértem. 537 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 „Bocsánat! Oké? 538 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Sajnálom! Tessék, a telód. 539 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Sajnálom! Aludj vissza! Bocsánat! 540 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Csak elbizonytalanodtam, 541 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 mivel én olyan sokszor megcsaltalak. Jó éjt!” 542 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Megállított. „Ha már felkeltettél…” – mondta. 543 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Aztán kivette a telefonomat a párna alól. 544 00:36:48,874 --> 00:36:50,584 Mondom: „Mi a franc?” 545 00:36:52,002 --> 00:36:54,255 Mire ő: „Ki ez a ribanc a képen?” 546 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 „Hogy oldottad fel a telóm?” 547 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 Mire ő: „Simán. Lelapítom az orrom, 548 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 és magától felold.” Mire én: „Mi a fasz?” 549 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 „Ki ez a prosti?” – kérdezte. „Add ide!” – mondtam. 550 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 „Nyugi! Ő nem prosti. Hanem a barátom. 551 00:37:14,191 --> 00:37:15,276 Deborah.” 552 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Egy hosszú történettel zárom a mai estét, oké? 553 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Hosszú lesz. Tegyetek úgy, mintha vége lenne! 554 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Addig elmegyek egy cigiért. Oké? 555 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Még nem végeztem, de tegyetek úgy! 556 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Ha lehet, álló ovációt kérek. 557 00:37:39,800 --> 00:37:41,427 Köszi szépen! Jó éjt! 558 00:38:11,081 --> 00:38:13,667 Kösz szépen az álló ovációt, rohadékok! 559 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Tök gáz. 560 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Nem baj. Csak rá akartam gyújtani. 561 00:38:21,008 --> 00:38:22,301 Bejön, mi? 562 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Oké. 563 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 A Killin' Them Softly előtt, 22 éves koromban 564 00:38:35,314 --> 00:38:38,859 hatalmas lehetőséget kaptam az HBO-tól. 565 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Egy félórás különkiadást, 566 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 de köze nem volt egy különkiadáshoz. 567 00:38:43,364 --> 00:38:44,698 Sima előadás volt. 568 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Címe sem volt, csak annyi, hogy „Dave Chappelle”. 569 00:38:48,869 --> 00:38:54,583 A San Franciscó-i Broadway Studiosban vettük fel, 570 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 ami az épület második emeletén található. 571 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 A stúdió alatt egy szórakozóhely működik. 572 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 A különkiadásom csak 30 perces volt. 573 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Felkészültem. Gyakoroltam. Készen álltam. 574 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 És mikor a 20. perc környékén jártam… 575 00:39:15,521 --> 00:39:17,064 Sosem felejtem el azt a zenét. 576 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Üvölteni kezdett a zene az alattunk lévő klubból. 577 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Hangosan szólt, és tönkretette a műsorom. Nagyon lesújtott. 578 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Fiatal voltam még. 579 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Hittem abban, amit csinálok. 580 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 És azt hittem, az álmomnak annyi. 581 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Lejöttem a színpadról, és lerohantam 582 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 a Broadway Studios mögötti sikátorba, ahol a teherautók álltak, 583 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 és berúgtam az ajtót. 584 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 Üvöltözni kezdtem a producerekkel. 585 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Akkor még nem voltam ismert. Csak hittem magamban. 586 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Azt mondtam: „Mindent elcsesztetek. 587 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 A rohadt zene! Mi a fenét képzeltetek?” 588 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Volt ott egy ismert producer. 589 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Nevet nem mondok. 590 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Felállt, és azt mondta: „Kölyök, ülj le a seggedre! 591 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Nem tettünk tönkre semmit. 592 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Megállapodtunk a klubbal, 593 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 hogy nem üvöltetik a zenét, de nem tartották be.” 594 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Azt kérdeztem: „Ki nem tartotta be?” 595 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Rámutatott egy fickóra. 596 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Sosem felejtem el. Egy öreg fószer volt, 597 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 egyedül ült egy Ford Taurusban. 598 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 Azt mondta: „Az a pasas ott.” 599 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Nem pazaroltam az időt kérdésekre. 600 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Odaléptem a Fordhoz, dörömböltem az ablakon. 601 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 „Nyisd ki, seggfej! Beszédem van veled.” 602 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Az öreg fickó rám pillantott, majd nagy bölcsen elhajtott. 603 00:40:40,814 --> 00:40:44,067 Én meg anyáztam tovább a sikátorban. 604 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Két perccel, szó szerint 120 másodperccel később, 605 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 nem lehetett ennél több, 606 00:40:51,658 --> 00:40:54,995 a klub konyhájának ajtaja kivágódott 607 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 a Broadway Studios alatt. 608 00:40:57,789 --> 00:41:01,835 Ugyanaz az öregember állt ott, de most már erősítéssel. 609 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Két nagydarab fickó volt vele, és rám nézett… 610 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Halál nyugodt volt. 611 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Azt mondta: „Te, gyere ide! 612 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Beszédem van veled.” 613 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Akkor még nem vágtam az utca szabályait. 614 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 De később megtudtam, hogy orosz maffiózók voltak. 615 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Nem tudom, mit tudtok az orosz maffiáról, 616 00:41:22,022 --> 00:41:25,108 de ők ölték meg Denzel Washingtont a Kiképzésben. 617 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 A producerek tudták, mi vár rám. 618 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Azt mondták: „Dave, ne menj be!” 619 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Mire én: „Kapjátok be!” 620 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 És besétáltam a konyhába. Becsukták mögöttem az ajtót. 621 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 Koromsötét lett odabent. Ekkor már tudtam. 622 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Nem vagyok hülye. Tudtam, hogy gázos a szitu. 623 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 De meg kell értenetek, 624 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 hogy hittem magamban, és semmi nem érdekelt. 625 00:41:52,719 --> 00:41:55,055 Tovább szidtam a rohadékokat. 626 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Mondtam, hogy tönkretették az életem. 627 00:41:57,224 --> 00:42:01,395 Az öregember nem hitt a fülének. 628 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Mikor épp levegőt vettem, megállított. 629 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 Azt mondta: „Figyelj, kölyök! 630 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 A barátaid hazudtak neked. 631 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Megállapodtunk. 632 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 De a barátaid nem fizettek.” 633 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Mikor ezt mondta, leesett, hogy be vagyok zárva egy konyhába. 634 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Rájöttem, hogy igazat mond, tehát én tévedtem. 635 00:42:30,090 --> 00:42:34,303 És amikor rájöttem, hogy tévedtem, 636 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 akkor elfogott a rémület. 637 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Vicces, amikor azt hiszed, hogy tökéletesen igazad van. 638 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Megrészegülsz az érzéstől, hogy mennyire igazad van. 639 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Ezért ilyen gonoszak a melegek. 640 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 De nem törtem meg. 641 00:43:03,915 --> 00:43:06,126 Büszkék lettetek volna rám. 642 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Féltem, de nem törtem meg. 643 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Azt mondtam: „Uram, bocsánatkéréssel tartozom. 644 00:43:11,923 --> 00:43:15,302 De bármilyen okból is szólt a zene, 645 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 tönkretette az életem.” 646 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Az öregember együttérzően nézett rám. 647 00:43:22,476 --> 00:43:26,813 Odalépett, és gyengéden megfogta az arcomat. 648 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Őszinte leszek, nagyon megalázó volt. 649 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Ott álltam a fickó kezével az arcomon. 650 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Azt mondta: „Igazi férfi vagy.” 651 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 És megpaskolta az arcom. 652 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Gyengéden. 653 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 És ebben a pillanatban kinyílt az ajtó. 654 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 A konyhába napfény áradt be, 655 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 én pedig kisétáltam. 656 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Túléltem egy újabb napot. 657 00:44:04,518 --> 00:44:06,019 És abban a pillanatban 658 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 megtanultam életem egyik legfontosabb leckéjét, 659 00:44:08,855 --> 00:44:10,857 amit meg kell osztanom veletek. 660 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Így szól. 661 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 Életed bármely pillanatában 662 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 a legerősebb álom nyeri azt a pillanatot. 663 00:44:22,202 --> 00:44:26,373 Én mindig mindent megálmodom. 664 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Igen, így van. 665 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 A mai estét is megálmodtam 666 00:44:37,426 --> 00:44:39,553 tizennégy éves koromban, 667 00:44:39,636 --> 00:44:43,223 és 50 éves emberként élem meg. 668 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Az álmaim erőteljesek. 669 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Ma jártam-keltem Washingtonban. 670 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Úgy kezdtem, hogy nem volt semmim, 671 00:44:53,400 --> 00:44:56,903 és most mindenfelől rám köszöntek: „Szia, Dave!” 672 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Mintha ismernének, és én is úgy éreztem, ismerem őket. 673 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 Azt mondom magamnak: „Istenem, Dave, milyen erőteljes álom!” 674 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 De néha… 675 00:45:10,709 --> 00:45:14,421 Néha… átlagosnak érzem magam. 676 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Önmagam vagyok. 677 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Talán szívok egy kis füvet, és behúzódom egy klub sarkába. 678 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 De körülnézek, és meglátok egy tök ismeretlen fószert. 679 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Egész héten dolgozott, és a VIP-részlegre került, 680 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 a pincérlány Moët pezsgőt visz neki csillagszóróval. 681 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Elképzelem, hogy perzsa. 682 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Valami furcsa perzsa táncot lejt. 683 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Hat csajt odavonzott az asztalához a sok pia. 684 00:45:42,782 --> 00:45:46,203 Azt skandálják: „Ez az, Cena!” 685 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Én meg átnézek a termen: „Jézusom! 686 00:45:49,956 --> 00:45:51,791 Én vagyok a csávó álmában.” 687 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Hallom, ahogy elmeséli a barátainak. „Milyen volt a buli?” 688 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 „Király volt. A VIP-részlegen buliztam. 689 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 Dave Chappelle is megbámult, hogy ki lehetek.” 690 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 Ez a titkos trükk az élethez. 691 00:46:08,975 --> 00:46:14,314 Elég bölcsnek kell lenned ahhoz, hogy tudd, mikor éled az álmod. 692 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 És alázat kell ahhoz, hogy elfogadd, mikor valaki máséban vagy. 693 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Ezért… 694 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Ezért nem hozok ítéletet Will Smith és Chris Rock felett. 695 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Ti a hírességet látjátok bennük, 696 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 de én a hozzám hasonló álmodozókat. 697 00:46:35,669 --> 00:46:40,340 Nem tudok különbséget tenni közöttük, mert mindkettőjükben magamat látom. 698 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Én vagyok Will Smith. 699 00:46:42,676 --> 00:46:45,512 Én vagyok a fickó, akinél elszakad a cérna, 700 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 a szart is kiverem abból, 701 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 aki csúnyán beszél arról, akit szeretek. 702 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 És Chris Rock is vagyok. 703 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 A férfi, akit megüthetnek az egész világ előtt, 704 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 de megőrzi a nyugalmát, hogy ne szúrjon el semmit. 705 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Ezt… csinálja… egy férfi. 706 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Határokat húz. 707 00:47:12,706 --> 00:47:14,708 Betartatja a határokat. 708 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 És feszegeti is azokat. 709 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 De senki nem feszegeti úgy a határokat, 710 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 mint a transz férfiak. 711 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Ha álmodozóval találkozom, tisztelettel hajlok meg előtte, 712 00:47:39,232 --> 00:47:41,776 még ha nem is értem az álmát. 713 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Felismerem az álmodozókat. 714 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Sok nagy álmodozóval találkoztam életem során. 715 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Egyikük sem volt nagyobb 716 00:47:50,785 --> 00:47:53,580 a férfinél, aki magát… 717 00:47:55,457 --> 00:47:56,750 Lil Nas X-nek hívja. 718 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Egy buliban ismertem meg, fogalmam sem volt, ki ő. 719 00:48:04,758 --> 00:48:08,345 De amint besétált, tudtam, hogy én vagyok az ő álmában. 720 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 A bulin mindenki álmodozó volt. 721 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Hírességek. 722 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 De a srác besétált 723 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 C-3PO-nak öltözve. Ragyogott. 724 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Az emberek begőzöltek: „Úristen, ott van! Lil Nas X!” 725 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Én nem ismertem. És valamiért 726 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 egyenesen hozzám jött oda. 727 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 Azt mondta: „El akartalak hívni a klipembe.” 728 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Nem tudtam, miről beszél. „Mi van?” – kérdeztem. 729 00:48:41,920 --> 00:48:43,296 „Milyen klipbe?” 730 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Így nézett rám… 731 00:48:46,466 --> 00:48:48,802 „Tudod te.” És elsétált. 732 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Néztem, ahogy elvonul. „Baszki!” – gondoltam. 733 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 „Ezt nevezem álmodozónak!” 734 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Tudjátok, mire emlékeztetett? 735 00:49:05,110 --> 00:49:07,070 Az általános iskolára. 736 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 A tanár megkérdezte, mi leszel, ha nagy leszel. 737 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 „Timmy, mi akarsz lenni, ha nagy leszel?” 738 00:49:14,661 --> 00:49:16,079 Úgy tett, mintha tudná. 739 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Kihúzta magát: „Tűzoltó akarok lenni.” 740 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Mire a tanár: „Timmy, ez egy csodás álom!” 741 00:49:23,044 --> 00:49:24,838 De Timmy nem gondolta komolyan. 742 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Timmy azért mondott tűzoltót, 743 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 mert betegesen vonzódott a tűzhöz. 744 00:49:32,887 --> 00:49:36,683 Tizennégy éves korára hatalmas piromániás lett, 745 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 kerozinnal és a gyufával szórakozott. 746 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Egy este a belvárosban pirózott a haverjaival. 747 00:49:43,523 --> 00:49:44,941 Leégettek egy raktárt. 748 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Nem tudott róla, de 13 El Salvador-i 749 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 bevándorló munkás volt odabent. 750 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Bennégtek a raktárban. 751 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Hát nem tragikus? 752 00:49:53,950 --> 00:49:55,201 Hát, baleset volt. 753 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Még csak 14 éves volt. Viszont fekete. 754 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Így felnőttként állították bíróság elé. 755 00:50:02,208 --> 00:50:04,836 Timmy életfogytiglant kapott. 756 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Az álomnak annyi. 757 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 „Na és te, Billy? 758 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Billy, te mi leszel, ha nagy leszel?” 759 00:50:19,225 --> 00:50:20,977 Billy felállt, és azt mondta: 760 00:50:21,060 --> 00:50:25,148 „Az Egyesült Államok elnöke akarok lenni.” 761 00:50:25,231 --> 00:50:27,567 Mire a tanár: „Istenem, Billy! 762 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 Ez egy csodálatos álom!” 763 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 És Billy komolyan gondolta. 764 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Mindent meg is tett érte. 765 00:50:36,534 --> 00:50:39,913 Jól tanult, a diákönkormányzat tagja lett. 766 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Még színjátszókörre is eljárt, 767 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 hogy jól mutasson a bizonyítványában. 768 00:50:44,417 --> 00:50:46,336 Úton volt az elnökség felé. 769 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 De 11.-ben elhasalt. 770 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Tizenhat évesen teherbe ejtette a csaját, 771 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 és otthagyta a gimit, hogy pénzt keressen. 772 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 De szerencséjére a Walmartban pont üresedés volt. 773 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Húszéves korára 774 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 a Walmart üzletvezető-helyettese lett. 775 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 A legfiatalabb a körzetben. 776 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Rádöbbent: „Ha még négy évig kitartok, 777 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 üzletvezető is lehetek! 778 00:51:12,111 --> 00:51:14,781 És ha még hat évig keményen dolgozom, 779 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 területi vezetővé válhatok, 780 00:51:16,825 --> 00:51:20,119 és három Walmartot irányíthatok.” 781 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Okos volt, látta, hová vezet ez az egész. 782 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Ezért öngyilkos lett. 783 00:51:40,932 --> 00:51:42,308 „Na és te? 784 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Mi leszel, ha nagy leszel?” 785 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 „Nem akarom elmondani. 786 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Nem akarom, hogy a többiek kinevessenek.” 787 00:51:51,818 --> 00:51:53,653 „Kit érdekel, ha kinevetnek? 788 00:51:53,736 --> 00:51:55,321 Az álmod csak a tiéd. 789 00:51:56,573 --> 00:51:58,825 Vállald fel, hogy valóra váljon! 790 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Mondd ki hangosan és büszkén! 791 00:52:01,160 --> 00:52:03,580 Mi leszel, ha nagy leszel, 792 00:52:03,663 --> 00:52:04,998 Lil Nas X?” 793 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 A kölyök felállt az osztály előtt. 794 00:52:11,838 --> 00:52:14,340 „Én akarok lenni a legnagyobb homár! 795 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Csinálni akarok egy klipet, 796 00:52:17,343 --> 00:52:20,430 amiben egy sztriptízrúdon csúszom le a pokolba, 797 00:52:20,513 --> 00:52:23,683 és főműsoridőben szopom le az ördögöt, 798 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 hogy minden kisgyerek lássa.” 799 00:52:29,856 --> 00:52:32,525 Érdekes, hogy csak ez az álom vált valóra. 800 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Ezért vagyok itt. 801 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Ma este. 802 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 A városban, ahol felépítettem az álmaimat. 803 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Mert el akartam mondani nektek, hogy valóra váltak. 804 00:52:54,380 --> 00:52:59,093 És meg akartam köszönni nektek, hogy azzá válhattam, aki vagyok. 805 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Igen, megvalósítottam az álmaimat. 806 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Valahányszor eljövök ide, és kiállok elétek, 807 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 rájövök: „Szent ég, ez nem is az én álmom! 808 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 Hanem a tiétek, és megtiszteltetés, hogy benne lehetek.” 809 00:53:20,615 --> 00:53:23,409 Köszönöm szépen, Washington D. C.! 810 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Viszlát legközelebb! 811 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 ÉS MINT MINDIG, ELAINE 812 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 A feliratot fordította: Kuruc Eszter Borbála 813 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Ezt a piros, a fekete és a zöld védi 814 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 a kereszteződésnél egy kulccsal.