1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 "JIKA ORANG MAJU DENGAN PERCAYA DIRI MENUJU MIMPINYA 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 DAN BERUSAHA MENJALANI HIDUP YANG DIA BAYANGKAN, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 DIA AKAN SUKSES TAK TERDUGA PADA WAKTUNYA." 4 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 LANGSUNG DARI WASHINGTON, D.C. 5 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Baiklah. 6 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Hampir 24 tahun lalu… 7 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 itu kali terakhir aku ada di panggung di ruangan ini. 8 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Melakukan lawakan tunggal spesial satu jam. 9 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Judulnya Killin' Them Softly. 10 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Pacarku duduk di barisan itu, hamil. 11 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Kini dia istriku. 12 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Bayi yang dia kandung, anak pertamaku… 13 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 Kini kami merokok ganja bersama. 14 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Yang paling kuingat tentang malam itu adalah tekanannya. 15 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Sebelum acara, aku harus turun ke jalan 16 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 membagikan tiket ke semua yang mau 17 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 karena ruangannya kurang penuh. 18 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Astaga, betapa besarnya perbedaan setelah 24 tahun. 19 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Sebelum itu, ayahku meninggal. 20 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Dia tak sempat melihatku tampil. 21 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Ketika dia meninggal, aku tak bisa dihibur. 22 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Kupikir aku tak bisa tertawa lagi. 23 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Yang membuatku terlepas dari perasan itu 24 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 hanya komedian temanku, mendiang Norm MacDonald yang hebat. 25 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Benar, tepuk tangan untuk Norm. 26 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Yang Norm lakukan dan tak pernah kulupakan 27 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 karena dia tahu aku penggemar Jim Carrey. 28 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Aku tak mau mengikuti, 29 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 Jim Carrey berbakat dalam hal yang tak bisa kita latih. 30 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Talenta hebat dari Tuhan. Aku takjub olehnya. 31 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Norm tahu itu. Dia meneleponku, "Dave, aku… 32 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Katanya, "Aku main film dengan Jim Carrey… 33 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Kau mau bertemu dia?" Kubilang, "Ya, tentu mau." 34 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Itu kali pertama seingatku, aku bersemangat setelah ayahku meninggal. 35 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Filmnya berjudul Man on the Moon. Aku tak tahu filmnya. 36 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Jim Carrey perankan komedian yang kukagumi juga. 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Almarhum Andy Kaufman. 38 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Ya, Jim Carrey sangat menghayati perannya itu, 39 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 hingga sejak dia bangun tidur 40 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 sampai dia tidur saat malam, dia menjalani hidupnya 41 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 sebagai Andy Kaufman. 42 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Aku tak tahu itu. 43 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Saat mereka bilang, "Cut," dia tetap… 44 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman. 45 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Begitu menghayatinya hingga semua kru memanggilnya Andy. 46 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Aku tak tahu itu. Aku cuma menemuinya. 47 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Ketika dia masuk ruangan menemuiku, aku teriak, "Jim Carrey!" 48 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 Semua orang bilang, "Bukan! 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Panggil dia Andy." 50 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Aku tak mengerti. 51 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Dia bertingkah aneh. Aku tak tahu dia meniru Kaufman. 52 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Katanya, "Hei, apa kabar?" Kujawab, "Halo… 53 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy?" 54 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Sekarang, 55 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 jika kuingat lagi, betapa mujurnya aku 56 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 bisa bertemu salah satu aktor terhebat 57 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 yang menghayati proses paling menantangnya sepanjang masa. 58 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Sangat mujur bisa lihat itu. 59 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Namun, saat itu terjadi… 60 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 aku sangat kecewa. 61 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Karena aku mau bertemu Jim Carrey 62 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 dan aku harus berlagak dia adalah Andy Kaufman semalaman itu. 63 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Dia jelas Jim Carrey. 64 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Aku bisa melihatnya, dia adalah Jim Carrey. 65 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Kukatakan ini untuk bilang, begitulah perasaanku tentang transgender. 66 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Kita mulai. 67 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Jika kalian menonton acara ini malam ini… 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 berpikir aku akan melawak tentang mereka lagi, 69 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 kalian salah. 70 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Aku tak mengganggu mereka lagi. 71 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Terlalu merepotkan. 72 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Aku tak mau bahas mereka. 73 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Mungkin tiga atau empat kali malam ini, tak lebih. 74 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Aku lelah membahas mereka. 75 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Mau tahu kenapa aku lelah bahas mereka? 76 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Karena mereka bertingkah seolah aku butuh mereka untuk jadi lucu. 77 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Itu konyol! 78 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Aku tak butuh kalian, ada topik baru. 79 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Kalian tak akan pernah menduganya. 80 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Aku tak melawak soal mereka lagi. Tahu apa lawakanku malam ini? 81 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Melawak soal orang disabilitas. 82 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Mereka tak terorganisasi seperti gay. 83 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 Aku suka mengejek yang lemah. 84 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Mungkin ada orang disabilitas di belakang karena biasanya diminta duduk di sana. 85 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 "Aku kemari untuk menertawai transgender! 86 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Aku tak tahu dia akan melucu tentang kita. 87 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Ayo, Semuanya, kita pergi dari sini." 88 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Ya, ini saatnya kita menertawai orang disabilitas. 89 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Mereka bertemu tandingan malam ini. Masa bodoh. 90 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Suatu saat aku di Capitol Hill 91 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 dan lihat anggota kongres disabilitas. 92 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Madison Cawthorn, itu namanya. 93 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Partai Republik dari Carolina Utara. 94 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Dia terkejut 95 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 karena kusapa, "Halo, Anggota Kongres." 96 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Dia tak tahu aku mengenalnya. Dia menoleh… 97 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 Lalu aku pergi saja. 98 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Agar dia lihat kulakukan hal yang dia tak bisa. 99 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Aku melompat. 100 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Dia marah besar. 101 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Dia bukan anggota kongres lagi. 102 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Entah apa kalian suka politik. 103 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Bukan aku melucu, dia kehilangan kursi (tak terpilih). 104 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Kampanyenya buruk. 105 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Ya, itu benar, Kawan. 106 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Tahu apa kesalahan dia? 107 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Dia mencalonkan diri lagi 108 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 dan mencoba menjadi kontroversial. 109 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Dia bicara omong kosong di siniar sayap kanan. 110 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Dia bilang, "Washington lebih buruk dari Hollywood." 111 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Kupikir di rumah, "Apa?" 112 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Dia bilang, "Mereka menjijikkan. 113 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 Mereka melakukan pesta pora narkoba dan seks." 114 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 Kupikir, "Dia bicara seperti Juicy Smoo-yay." 115 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Dia berbohong! 116 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Aku tak ragu mereka melakukan hal begitu di Washington, 117 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 tetapi aku ragu dia melihatnya sendiri. 118 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Karena, siapa yang mengundang orang lumpuh ke pesta pora? 119 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Agar dia bisa keliaran di kursi roda mengadukan orang? 120 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Cuma ada satu alasan kita undang dia ke pesta. 121 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Kalian tahu alasannya. 122 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 "Silakan, aku tak merasakan apa pun. 123 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Ayo sahkan UU untuk Amerika. 124 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 Satu per satu, Kawan." 125 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Kawan. 126 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Ya. 127 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Kini orang disabilitas jadi sasaran baru ejekanku. 128 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Sejujurnya, 129 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 kucoba perbaiki hubunganku dengan komunitas transgender. 130 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Aku tak mau mereka berpikir aku tak suka mereka. 131 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Tahu caraku memperbaikinya? Aku menulis drama. 132 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Karena aku tahu kaum gay suka drama. 133 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Drama yang amat sedih, tetapi emosional. 134 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Tentang wanita transgender kulit hitam 135 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 yang menyedihkannya, disebut kulit hitam. 136 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Ceritanya sedih. 137 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Di akhir drama, dia mati kesepian 138 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 karena tak diajak bicara kaum liberal kulit putih. 139 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Menyedihkan. 140 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Bicara kulit hitam, 141 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 aku juga menulis buku dan ini benar. 142 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Aku menulis ulang kisah klasik Amerika, Huckleberry Finn, 143 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 dari perspektif Jim kulit hitam. 144 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Judulnya Petualangan Jim Kulit Hitam. 145 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Begitulah awalnya. 146 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Huckleberry Finn mendekat, "Kau Jim Kulit Hitam." 147 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 Dia jawab, "Kubilang 'Jim' saja." 148 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 "Siapa namamu, Kawan?" 149 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 "Namaku Huckleberry Finn." 150 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 "Apa? Huckleberry? Itu nama aslimu?" 151 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 "Pemberian Tuhan." 152 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 "Kau tahu? 153 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 Panggil Jim Kulit Hitam, tak apa." 154 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Aku tak peduli kalian kulit hitam, putih, atau apa pun. 155 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Jika jumpa orang kulit putih bernama Huckleberry, 156 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 uangnya lebih banyak. 157 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Itu nama orang kulit putih terburuk yang pernah kudengar. 158 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Jika punya nama seperti Huckleberry, kau pasti gagal. 159 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Jika pengacaraku di sidang bilang, 160 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 "Aku pembelamu, Huckleberry Finn." Pikirku, "Aku akan dipenjara." 161 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Amit-amit aku dipenjara. 162 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Namun, jika ya, kuharap di California. 163 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Saat hakim bacakan putusan, kubilang, "Sebelumnya, 164 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 aku mau pengadilan tahu, 165 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 identitasku wanita. 166 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Masukkan aku ke penjara wanita." 167 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Setibanya di sana, kalian tahu tindakanku. 168 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 "Berikan koktail buahmu sebelum kurontokkan gigimu. 169 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Aku wanita, sama sepertimu. 170 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Kemari dan isap kemaluan wanitaku. Jangan minta penjelasanku." 171 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Aku punya reputasi bagus dalam bisnis pertunjukan. 172 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 Namun, dalam komedi, aku dikenal sebagai pelawak malas. 173 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Itu aneh, karena aku selalu bekerja, tetapi bukan itu alasannya. 174 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Mereka sebut malas karena aku tampil… 175 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 Penontonnya 20.000 orang dan kukatakan lawakan, 176 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 lalu mereka melihatku seolah aku gila. 177 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Namun, tiga atau empat orang tertawa sangat keras. 178 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Di panggung, pikirku, "Ya, itu cukup bagus." 179 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Berikut ini salah satu lelucon yang… 180 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Aku mau cerita, tetapi hasilnya tak pernah bagus. 181 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Tahu aku tak bagus dalam apa? 182 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Dalam menirukan, tetapi ini menirukan. 183 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Kalian siap? Baik. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Ini tak akan berhasil. 185 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Baik, aku akan menirukan. 186 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Aku menirukan… 187 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 orang mati di Titanic. 188 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Kalian selalu menyelaku. 189 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Ini aku menirukan orang mati di Titanic 190 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 saat kapal selam mendekati kapal mereka. 191 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Itu cukup bagus. Baik, ayo mulai. 192 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Aku… Baik, ayo mulai. 193 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Ayo bergabunglah di dalam makam berair kami. 194 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Kawan, itu lucu bagiku. 195 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Dengar, itu cara lucu untuk mati. 196 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 Dalam 20 tahun lagi, di ultah ke-70, 197 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 aku akan naik kapal selam untuk lihat kapal selam. 198 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Semoga saat itu akan berhasil. 199 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Istriku benci lelucon itu. 200 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Kau tahu ada kelab telanjang di D.C. bernama Camelot? 201 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 - Apa masih buka? - Ya! 202 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Aku tahu yang akan kulakukan setelah ini. 203 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 Istriku pernah menyebutku menakutkan. 204 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Aku sering ke kelab telanjang. Itu kesukaanku. 205 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 Istriku bilang aku menakutkan karena pergi ke kelab telanjang sendirian. 206 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Apa itu menakutkan? 207 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Kupikir itu lebih bagus daripada pergi bersama teman. 208 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 Itu menakutkanku. 209 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 "Hei, ayo ke kelab telanjang 210 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 dan ereksi bersama sebagai sekelompok teman. 211 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Naik mobil pulang dan tak membahas 212 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 yang kita lihat atau lakukan." 213 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 "Tidak, aku akan pergi sendirian." 214 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Istriku tak mengerti kenapa aku ke kelab telanjang. 215 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Itu tak terkait dengan seks. 216 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Aku butuh sedikit energi seksual di sana untuk bersantai. 217 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 Pokoknya, keluar rumah. 218 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Aku suka musiknya. 219 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Gadis telanjang membuatku senang, 220 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 tetapi aku bukan mau bersosialisasi. 221 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Kadang aku bawa buku ke kelab telanjang. 222 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Benar, aku duduk dekat panggung karena lampunya lebih terang. 223 00:16:31,908 --> 00:16:33,076 Tidak usah. 224 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Aku pernah ke kelab telanjang dan ini aneh. 225 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 Entah kenapa… 226 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 Penari telanjangnya memberitahuku nama aslinya. 227 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Jadi, aku pergi. 228 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 Dia bingung, "Kenapa pergi?" Kujawab, "Selamat malam, Deborah." 229 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Namun, istriku salah paham tentang hidupku. 230 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Dia pernah bilang pekerjaanku lucu. 231 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Pekerjaanku adalah pekerjaan. 232 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Aku yang lucu. 233 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Itu terlalu berbahaya. 234 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Sepanjang tahun lalu, 235 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 aku ikut tur bersama salah satu 236 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 komedian terhebat yang masih hidup, Chris Rock. 237 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Kami melakukan tur setahun penuh. 238 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 Sebelum tur itu dimulai, 239 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 Chris terlibat dalam yang dianggap tragedi 11 September oleh kulit hitam. 240 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Wajah Chris ditampar di acara Piala Oscar oleh Will Smith, 241 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 salah satu hal tergila yang kulihat. 242 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Bahkan, jika kalian menonton siaran langsungnya di TV sepertiku, 243 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 ketika terjadi, kupikir itu pura-pura. 244 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Benar, dan aku tak yakin. 245 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Jadi, kutunggu, karena kita kenal Chris. 246 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Kutunggu 30, 40 menit. 247 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Selama yang dia butuhkan untuk ke pesta lain. 248 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Kutelepon dia lewat FaceTime dan dia angkat. 249 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Dia langsung bilang, 250 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 "Aku hanya menjawab teleponmu." 251 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Rupanya Obama dan Oprah, 252 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 semua orang menelepon dia menanyakan keadaannya. 253 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Kukira itu pura-pura. Aku tak tahu. Jadi, kutanya. 254 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 Kubilang, "Kau tahu." Dia bilang, "Apa?" 255 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 Kubilang, "Apakah sakit?" 256 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 Dia bilang, "Ya, sakit!" 257 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Maka aku tahu itu sungguhan. 258 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 Baru saat itulah aku tersinggung. 259 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Bukan hanya karena dia ditampar, itu baru sebagiannya. 260 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Melainkan, setelah menamparnya, 261 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 Will langsung duduk dan menikmati sisa malamnya. 262 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Itu gila. Dia… 263 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 "Terima kasih." 264 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Apa-apaan ini? 265 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Lalu sepanjang tahun kami melakukan tur dan aku tak sabar mau lihat 266 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 yang akan dia katakan di acara spesialnya soal tamparan itu. 267 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Kubilang terus, tetapi di acaranya… 268 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 Chris termasuk orang cerdik. 269 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Kita tak tahu yang akan dia katakan. 270 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Aku menonton acara spesialnya. 271 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Tempatnya di jalan, di Baltimore. 272 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Kalian dari D.C. Jadi, kalian tahu tentang Baltimore? 273 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Kita tahu sepanjang tahun 274 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 D.C. mengalami masa yang sangat sulit. 275 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Menyedihkan, Baltimore masih dalam masa yang sangat sulit. 276 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Tak semua orang di dunia memahami kesulitan di Baltimore. 277 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Baltimore begitu putus asa hingga… 278 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Tupac dan ibunya pindah dari Baltimore ke Oakland demi hidup yang lebih baik. 279 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Chris Rock begitu kesulitan memilih cat. 280 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Sulit kupercaya dia mengejutkan warga Baltimore. 281 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Aku tak tahu itu, aku mulai melawak di sini. 282 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Tahu yang dia katakan hingga mengejutkan mereka? 283 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Dia menatap penonton… Tak kuduga dia katakan ini. 284 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Semua penontonnya orang kulit hitam Baltimore. 285 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Orang hitam kaya di Baltimore juga 286 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 merasa trauma tentang sesuatu. 287 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Chris mengejutkan mereka. Ini katanya. Dia mendekati penonton. Dia bilang… 288 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 "Aku menolak menjadi korban." Penonton begini… 289 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Aku di belakang panggung, berpikir, "Tontonlah rekamannya." 290 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Itu kacau, tetapi ini kebenarannya. 291 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 Semuanya lucu. 292 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Semua lucu sampai terjadi kepadamu. 293 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Tiga bulan. Hanya tiga bulan 294 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 setelah serangan mengerikan yang Chris Rock alami, 295 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 aku tampil di panggung Hollywood Bowl. 296 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 Ada penonton gila 297 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 melompat dan menyerangku. 298 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 Jika itu terjadi kepadamu, kau tak tahu apa yang terjadi. 299 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Itu seperti gerak lambat. 300 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Aku tak kenal, cuma menatap. 301 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 "Astaga. Aku diserang!" 302 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Dia tak rapi, dia lompat ke arahku seperti… 303 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Aku tua, tapi gesit. 304 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Kutangkap kepalanya pakai tanganku 305 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 dan melepas tudungnya. 306 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Aku masih bisa merasakan kepalanya di tanganku. 307 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Kenyal. 308 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Rambutnya gimbal. 309 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Tak seindah rambut kelompok Rastafari. 310 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Itu rambut gimbal tunawisma L.A. 311 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Ada daun, ranting, dan tutup botol di rambut gimbalnya. 312 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Agak berminyak. 313 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Aku teriak… Seperti ini. 314 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Lalu aku jatuh. 315 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Dia menjatuhkanku ke lantai. 316 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Kupikir, "Ini situasi buruk. 317 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Aku bisa mati atau sesuatu." 318 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Namun, dalam momen rentan itu, 319 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 tahu apa yang baru terpikir olehku seumur hidupku? 320 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 Saat itu, terpikir olehku 321 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 bahwa pengawal 322 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 tak boleh pakai sepatu formal saat kerja! 323 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Travis! 324 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Kulit hitam ini, Travis, tergelincir dan meluncur 325 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 memakai sepatu kasual dan jatuh telentang. 326 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 Kubilang, "Astaga. Kini kami berdua jatuh. 327 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Aku harus bereskan masalah ini." 328 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Jadi, aku berdiri dan pemuda yang menjatuhkanku berdiri. 329 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Kami saling menatap dan sadar, secara bersamaan, aku lebih besar darinya. 330 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 Lalu dia lari kabur. 331 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Aku mengejarnya dan bilang, "Masa bodoh." 332 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Kuambil mikrofon. 333 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Kataku, "Akan kuselesaikan acara ini." 334 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Benar. 335 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Selama tiga bulan sebelum itu, aku meledek Chris Rock. 336 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 Orang selalu bertanya kepadaku. 337 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 "Apa yang akan kau lakukan jika jadi Chris Rock 338 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 dan Will Smith menampar wajahmu?" 339 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 Sampai hari ini, jawabannya sama. "Entah apa yang akan kulakukan." 340 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Belum pernah mengalami hal ekstrem begitu. 341 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Namun, kini aku tahu apa yang tak akan dilakukan Will Smith. 342 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Yaitu, menikmati sisa malamnya. 343 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Sungguh. 344 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Kami menghajar anak itu, memukuli bokongnya. 345 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Bukan "kami." Aku di panggung, memikirkan lelucon. 346 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 Namun, mereka memukulinya di belakangku. Semua orang melihat. 347 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Semua orang melihat. 348 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Aku duduk di sini, memikirkan mau bilang apa. 349 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Lidahku kelu. Aku tak bisa berpikir mau bilang apa. 350 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Lihatlah karmaku. 351 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Saat itu, dari semua orang di dunia, 352 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 Chris Rock jalan dari belakang panggung. 353 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 Berjalan ke arahku di depan 20.000 orang, 354 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 mengambil mikrofon dari tanganku, menatap penonton dan bilang, 355 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 "Apa itu Will Smith?" 356 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Astaga, para penonton tertawa sampai jatuh dari kursi. 357 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Aku berdiri di sana, tampak bodoh. 358 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Aku marah besar. 359 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Karena kupikir, "Ini aku yang diserang. 360 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 Kau diserang tiga bulan lalu. Kini kau membuat lelucon?" 361 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Kurebut mikrofon dari Chris dan mencoba melawak, 362 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 tetapi lawakanku tak bagus. 363 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Aku bingung dan bilang, "Dia transgender." 364 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 Penonton bilang… 365 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 "Payah. Ini L.A. Kami suka transgender." 366 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Aku tahu dan merasa bersalah. 367 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Aku merasa bersalah. 368 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Aku tahu kenapa dia begitu. 369 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Kau mengerti jika ada di sana. Ketika dia menjatuhkanku, 370 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 itu seperti film atau apalah. 371 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Coba bayangkan ini, 372 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 orang terkenal kesukaanmu. 373 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Semua orang terkenal yang kau bayangkan ada di acara itu. 374 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Itu malam paling meriah yang pernah ada di Hollywood. 375 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 Ketika pria itu menjatuhkanku, dia mengosongkan kursi penonton. 376 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Aku harus lihat rekamannya untuk tahu ini terjadi. 377 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 Begitu dia menjatuhkanku, 378 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 Jamie Foxx yang pertama lompat di antara penonton. 379 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Dia pakai topi koboi putih, seolah tahu itu akan terjadi. 380 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Aku belum pernah lihat dia pakai topi koboi. 381 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 Jamie langsung mengejar bajingan itu 382 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 seperti main futbol. 383 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 Pemuda itu gesit. Dia meledek dan menggocek. 384 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Pergelangan kaki Jamie patah dan dia terus lari. 385 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Jon Stewart dari Daily Show lari dari belakang panggung 386 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 dan menerkamnya seperti Super Jew. Dia begini… 387 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Dia melihat Jon datang dan lompat, lalu Jon terbang ke sana. 388 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Anak itu gesit. Lalu dia menoleh, melihat pintu keluar darurat. 389 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 Dia lari ke pintu keluar darurat. 390 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Tepat sebelum dia tiba di pintu, 391 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 Puff Daddy dari Bad Boy Records 392 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 lompat di depan pintu. Dia begini… 393 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Astaga. 394 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Puffy tangkap bajingan itu. 395 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Semua selebritas lari 396 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 karena membayangkan mereka adalah aku 397 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 dan mulai memukuli pemuda itu. 398 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Aku tahu Chris berpikir, "Tak ada yang menolongku saat itu." 399 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Semua Orang Benci Chris! 400 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Itu jauh lebih intens dari yang mungkin kalian baca. 401 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Entah apa yang kalian baca, 402 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 tetapi pemuda itu, saat kami pukuli, 403 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 mengeluarkan pistol kaliber 22 dari ikat pinggangnya. 404 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Itu pembantaian. 405 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Semua orang mulai teriak, "Astaga, dia punya pistol." 406 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Lalu aku ketakutan, walau ada di belakang. 407 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Karena aku tahu semua yang bersamaku bersenjata. 408 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Ya, mereka menembak dan membunuh pemuda itu di panggung Hollywood Bowl. 409 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 Aku membayarmu untuk itu, Travis. 410 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Travis termotivasi. 411 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Travis merebut pistol pemuda itu. 412 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Lalu dia coba mengosongkan pelurunya, tetapi tak bisa. 413 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Dia tarik pelatuknya, ternyata bukan pistol. 414 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Pisau muncul dari larasnya. 415 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Kukira pemuda itu mau menusukku. 416 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Itu menakutkan. 417 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Jadi, malam berikutnya, walau tak tampil, 418 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 kubilang, "Aku harus naik panggung." Aku tampil. 419 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Seorang penonton teriak, "Dave, ada apa dengan serangan itu?" 420 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Aku tak tahu ada jurnalis di ruangan itu. 421 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Aku hanya bilang dia punya pisau yang dikira pistol. 422 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Aku dikritik pers enam pekan karena lelucon itu. 423 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Aku tak menyakiti pemuda itu. Itu keterlaluan. 424 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Itu keterlaluan. 425 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Lalu New York Post pergi ke penjara 426 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 dan mewawancarai penyerangku seolah dia pahlawan. 427 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Kubaca wawancara itu. 428 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Ternyata serangan itu adalah salahku. 429 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Ya, aku memicu dia. 430 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Aku tak sengaja. 431 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Aku melawak tentang tunawisma. 432 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Ternyata… pemuda itu tunawisma. 433 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Maksudku, tak mungkin aku bisa tahu itu. 434 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Aku mau bilang… 435 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 sebagai tunawisma, dia beli tiket kelas mahal. 436 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 Mereka juga bilang aku memicunya karena lawakan tentang LBGTQ. 437 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Ternyata pemuda itu adalah biseksual. 438 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 Itulah judul artikelnya, 439 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 "Terduga Penyerang Dave Chappelle adalah Biseksual." 440 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Kubilang, "terduga penyerang"? 441 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Bajingan itu jelas menyerangku. Akan kutunjukkan rekamannya. 442 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Dia terduga biseksual. 443 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Aku perlu lihat dia mengisap penis orang sebelum memercayai artikel itu. 444 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Kubaca itu di koran. Aku ketakutan. 445 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 Kupikir, "Biseksual? Aku bisa saja diperkosa!" 446 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Tidak. Namun, kalian tahu? 447 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Itu tak lucu karena… 448 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Setelah semua kegilaan itu, 449 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 aku ke kamar hotel. 450 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Aku sendirian, kubuka pintu dan istriku ada di dalam sendirian. 451 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Dia menangis tersedu-sedu. 452 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 Kubilang, "Astaga, kenapa? Kau diserang juga?" 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Dia menangis. 454 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 Dia bilang, "Astaga, Dave." 455 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 Dia bilang, "Jika kau terbunuh tadi… 456 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 aku dan anak-anak akan sengsara." 457 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Lalu aku tahu itu serius. 458 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Aku duduk di ranjang di sebelahnya. 459 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Kurogoh saku dan mengeluarkan kunci 460 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 yang belum pernah dia lihat. 461 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Dia bilang, 462 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 "Kunci apa itu?" 463 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Perlahan kutaruh di tangannya. 464 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 Kubilang, "Sayang, ini kunci kotak depositku. 465 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Amit-amit jika terjadi sesuatu kepadaku. 466 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 Namun, jika itu terjadi, jangan cemas. 467 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 Kau dan anak-anak punya yang dibutuhkan dalam kotak itu. 468 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Aku sudah mengurusnya." 469 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Dia menatap kuncinya. 470 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 Bisa kulihat pikirannya sadar apa yang sebenarnya kami bahas. 471 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 Dia mulai menangis lebih keras. 472 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Sejujurnya, itu membuatku ikut menangis sebentar. 473 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Kami berpelukan sangat erat. 474 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Kalian tahu dia lihat isi kotaknya saat aku masih hidup? 475 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Siapa yang melakukan itu? 476 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Astaga. 477 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Lalu dia marah kepadaku. 478 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 Katanya, "Sial. Aku sudah buka kotaknya." Kubilang, "Sudah?" 479 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Katanya, "Ya, sudah dan isinya kosong." 480 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 Kubilang, "Kosong?" 481 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 Dia bilang, "Isinya buku lelucon bodohmu." 482 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Kubilang, "Syukurlah." 483 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Kubilang, "Dengar, Sayang. 484 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 Jika kau katakan lelucon itu sesuai tulisanku, 485 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 kau dan anak-anak akan tenang. 486 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 Leluconnya sangat bagus." 487 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Dia bilang, "Lelucon bagus? Apa ini? 488 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 Bergabunglah dalam makam berairku." 489 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Tekuk lidahmu ke belakang. 490 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Bergabunglah dalam makam berairku. 491 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Astaga. 492 00:33:49,904 --> 00:33:50,946 Astaga. 493 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Aku sudah lama menikah. 494 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Aku banyak melawak tentang istriku, tetapi aku sangat mencintainya. 495 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Bahkan, kalian tak akan percaya aku seperti ini. 496 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Aku suami yang pencemburu. 497 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Sungguh. 498 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 Kuberi tahu. Suatu ketika, kukira istriku selingkuh. 499 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Ya, itu benar. 500 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 Itu salah satu hari terburuk dalam hidupku. 501 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Aku tak sanggup. 502 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Kini aku malu tentang itu, tetapi bisa kuceritakan. 503 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Kalian tahu yang kulakukan? 504 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Itu kacau, tetapi kulakukan, aku menunggu. 505 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Kutunggu dia tertidur. 506 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 Aku menunggu sangat lama. 507 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Dia orang Asia. 508 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Entah dia sudah tidur atau belum. Aku menatapnya… 509 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Saat yakin dia sudah tidur, tahu yang kulakukan? 510 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Kucuri iPhone-nya. 511 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Kubawa ke lantai bawah, mencoba kata sandi, 512 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 berusaha membukanya. 513 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Aku tak tahu kata sandinya. 514 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Lalu kuingat itu iPhone, ada fitur pengenalan wajah. 515 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Aku begini… 516 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Ponselnya langsung terbuka. 517 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 Kulihat ada pesan dari orang bernama Earl. 518 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Aku tak kenal nama itu. 519 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Kubangunkan dia dari tidurnya. 520 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 Kubilang, "Bangun! Siapa itu Earl?" 521 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 Dia bilang, "Apa maksudmu?" "Jangan berlagak bodoh! 522 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Kubuka ponselmu. Siapa itu Earl?" 523 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 Dia bilang, "Astaga, David. 524 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 Itu Earl si gay di salon rambut." 525 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 Kubilang, "Apa aku bodoh? 526 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Bagaimana aku bisa tahu dia gay?" 527 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Dia tenang saja, katanya, "Baca pesannya dan lihat gambarnya." 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Aku mulai baca pesannya. 529 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 "Dia sering menyebut wanita sebagai 'lesbian'." 530 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Aku beralih, melihat fotonya dan aku tak bisa percaya. 531 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Dia seperti gay di foto. Mulutnya terbuka di semua foto. 532 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Lalu aku tahu dia bicara jujur. 533 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Aku merasa bodoh. 534 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Kubilang, "Maafkan aku. 535 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 Maafkan aku. Ya? 536 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Ini. Ambil ponselmu. 537 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Maafkan aku. Tidur saja lagi. Aku hanya… 538 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Kurasa aku hanya gelisah 539 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 karena aku sering selingkuh. Selamat malam." 540 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Dia mencegahku pergi. Katanya, "Karena kau membangunkanku…" 541 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Dia keluarkan ponselku dari bawah bantalnya. 542 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 Kubilang, "Apa-apaan?" 543 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 Tanya dia, "Siapa jalang di foto ini?" 544 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 "Bagaimana kau buka ponselku?" 545 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 "Mudah. Aku hanya perlu menekan hidung, 546 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 lalu begini, ponselnya terbuka." Kubilang, "Apa-apaan?" 547 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 Dia bilang, "Siapa jalang ini?" Kubilang, "Kembalikan. 548 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 Tenang. Tak ada jalang. Ini temanku. 549 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 Deborah." 550 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Akan kututup malam ini dengan cerita panjang. Boleh? 551 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Ceritanya panjang. Anggap saja aku sudah selesai. 552 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Karena aku mau ambil rokok. Mengerti? 553 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Aku belum selesai, berpura-pura saja. 554 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Pura-pura tepuk tangan sambil berdiri. 555 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Terima kasih. Selamat malam. 556 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Terima kasih tak tepuk tangan sambil berdiri. 557 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Ini yang terburuk. 558 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Tak apa. Aku hanya mau merokok. 559 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Kalian suka itu, 'kan? 560 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Baiklah. 561 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Sebelum main di film Killin' Them Softly, saat umurku 22 tahun, 562 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 HBO memberiku kesempatan terbesar dalam hidupku di kala itu. 563 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Acara spesial setengah jam. 564 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 Namun, kelihatannya tak spesial, tahu maksudku? 565 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Itu seperti biasa saja. 566 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Bahkan tak ada judulnya, hanya "Dave Chappelle." 567 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 Aku tampil di San Francisco, di tempat bernama Broadway Studios 568 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 yang adalah lantai kedua sebuah bangunan. 569 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 Di bawah Broadway Studios, ada kelab malam. 570 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 Acara spesialnya mestinya hanya 30 menit. 571 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Aku bersiap, latihan, melakukan semua yang mesti kulakukan. 572 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 Pada malam aku tampil, 20 menit menjelang 30 menit acaraku, 573 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 aku tak akan lupa musiknya. 574 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Musik mulai membahana dari kelab malam di bawahnya. 575 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Kami bisa dengar suara ributnya dan itu mengacaukan acaraku, aku sedih. 576 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Aku masih muda saat itu. 577 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Aku sungguh meyakini yang kulakukan. 578 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 Kupikir impianku sudah dihancurkan. 579 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Seusai tampil, aku lari menuruni tangga 580 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 ke gang di belakang Broadway Studios, tempat truk kontrol diparkir, 581 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 dan kutendang pintunya sampai terbuka. 582 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 Aku mulai membentak semua produser. 583 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Aku tak terkenal di bisnis pertunjukan, hanya percaya diri. 584 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Kubilang, "Kalian mengacaukan semuanya. 585 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 Musik itu. Apa yang kalian pikirkan?" 586 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Ada seorang produser terkenal. 587 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Tak kusebut namanya. 588 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Dia berdiri dan bilang, "Hei, Nak, duduklah." 589 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Dia bilang, "Kami tak mengacaukan." 590 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 "Kami bersepakat dengan kelab malam 591 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 untuk tak memutar musik dan mereka melanggarnya." 592 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Kubilang, "Siapa yang melanggar kesepakatan itu?" 593 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Dia menunjuk seorang pria. 594 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Aku tak akan lupa. Pria tua kulit putih 595 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 duduk sendiri di mobil Ford Taurus. 596 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 Dia bilang, "Pria di sana itu." 597 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Aku tak buang waktu atau bertanya lagi. 598 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Kudekati mobil itu dan menggedor jendelanya. 599 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 Kubilang, "Buka pintunya. Aku mau bicara." 600 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Pria itu melihatku sebentar dan dengan bijaksana, pergi naik mobilnya. 601 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 Meninggalkanku di gang, menyumpahi orang yang mau dengar. 602 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Lalu dua menit kemudian, tepat 120 detik kemudian, 603 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 tak mungkin lebih dari itu, 604 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 pintu dapur kelab malam itu di gang 605 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 di bawah Broadway Studios, terbuka. 606 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 Pria tua itu berdiri di sana, pria tua yang sama, membawa bala bantuan. 607 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Ada dua tukang pukul bersamanya dan dia menatapku… 608 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Dia sangat tenang. 609 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Dia bilang, "Kau, kemari. 610 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Aku mau bicara." 611 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Aku tak tahu apa pun soal jalanan di usia itu. 612 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Namun, belakangan aku tahu bahwa mereka adalah mafia Rusia. 613 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Entah kalian tahu apa soal mafia Rusia. 614 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 Mereka yang membunuh Denzel di film Training Day. 615 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Semua produser tahu siapa yang kuhadapi. 616 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Mereka bilang, "Dave, jangan masuk ke sana." 617 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Kujawab, "Masa bodoh." 618 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Aku langsung masuk ke dapur itu dan mereka menutup pintunya. 619 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 Jadi sangat gelap di dalam sana dan aku tahu. 620 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Aku tak bodoh. Aku tahu aku dalam situasi buruk. 621 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Kalian harus mengerti, 622 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 aku yakin dengan yang kulakukan, jadi aku tak peduli. 623 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Aku terus menyumpahi para berengsek itu. 624 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Bilang mereka menghancurkan hidupku. 625 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 Pria itu tak bisa percaya aku mengatakan semua itu. 626 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Begitu aku mengambil napas, dia menghentikanku. 627 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 Katanya, "Hei, Nak, dengar. 628 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 Teman-temanmu membohongimu." 629 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Katanya, "Kami bersepakat. 630 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 Namun, teman-temanmu tak membayarku." 631 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Ketika dia katakan itu, aku sadar aku terkunci di dalam dapur. 632 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Aku sadar dia bicara jujur, yang berarti aku salah. 633 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 Saat itu juga, ketika aku sadar aku salah, 634 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 untuk pertama kalinya, aku takut. 635 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Begini, rasanya aneh jika kita yakin kita benar. 636 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Kita bisa dimabukkan perasaan tentang betapa benarnya kita. 637 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Karena itu, kaum gay sangat kejam. 638 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Aku tak mau mengalah. 639 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Kalian akan sangat bangga kepadaku. 640 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Aku takut, tetapi tak mengalah. 641 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Kubilang, "Kalau begitu, Pak, aku berutang maaf kepadamu. 642 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 Namun, aku yakin apa pun alasannya musik itu dimainkan, 643 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 menghancurkan hidupku." 644 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Pria tua itu menatapku dengan rasa simpati di matanya. 645 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Dia berjalan mendekatiku dan dengan lembut menyentuh pipiku. 646 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Kuberi tahu, itu perbuatan yang sangat melemahkanku. 647 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Aku berdiri di sana, melihat tangannya di pipiku, begini… 648 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Dia bilang, "Kau adalah pria sejati." 649 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 Dia menepuk pipiku. 650 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Sangat lembut. 651 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 Begitu saja, pintu terbuka lagi. 652 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Cahaya dari gang memasuki dapur. 653 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 Lalu aku keluar hidup-hidup. 654 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Aku hidup untuk berjuang sehari lagi. 655 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 Pada saat itu, 656 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 aku dapat salah satu pelajaran paling berharga 657 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 yang harus kubagikan kepada kalian. 658 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Inilah pelajarannya. 659 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 Dalam hidup kita, pada suatu saat tertentu, 660 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 impian terkuat saat itu akan berhasil pada saat itu. 661 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 Aku adalah pemimpi yang sangat dahsyat. 662 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Ya, aku tak bohong. 663 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Aku bermimpi malam ini, malam ini juga, 664 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 sebagai bocah umur 14 tahun, 665 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 dan menikmatinya sebagai pria umur 50 tahun. 666 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Impianku sangat kuat. 667 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Saat ini, aku berkeliling Washington. 668 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Dahulu aku miskin di kota ini. 669 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 Seharian orang bilang, "Hei, Dave." 670 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Seolah mereka mengenalku secara pribadi dan aku merasa mengenal mereka. 671 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 Kubilang kepada diriku, "Astaga, Dave, impian yang dahsyat." 672 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Namun, terkadang… 673 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 Terkadang… aku merasa biasa saja. 674 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Merasa seperti diriku sendiri. 675 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Mungkin aku akan merokok ganja di kelab malam dan merasa malu. 676 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Namun, kulihat di seberang kelab malam, ada pria yang tak dikenal. 677 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Namun, dia kerja sepanjang minggu dan pesan minuman. 678 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 Lalu wanita itu membawakan sampanye Moët dan anggur untuknya. 679 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Kubayangkan dia pria Persia. 680 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Dia melakukan tarian Persia yang aneh. 681 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Ada enam wanita di mejanya karena banyak miras. 682 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 Mereka semua berkata, "Ayo Cena!" 683 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Kulihat ke seberang ruangan dan berpikir, "Astaga. 684 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Aku ada dalam impian pria itu." 685 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Kubayangkan dia bilang ke temannya, "Bagaimana kelab semalam?" 686 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 "Luar biasa. Aku dapat miras gratis. 687 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 Dave Chappelle menatapku di kelab dan berpikir, 'Siapa itu?'" 688 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 Ada trik untuk hidup. 689 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Kita harus cukup bijaksana untuk tahu kita menjalani impian kita. 690 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 Lalu cukup rendah hati untuk menerima ketika kita ada dalam impian orang lain. 691 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Karena itulah… 692 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Karena itulah aku tak menghakimi antara Will Smith dan Chris Rock. 693 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Kalian lihat mereka sebagai orang hebat. 694 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 Namun, kulihat mereka sebagai sesama pemimpi. 695 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Aku tak bisa menghakimi mereka karena kulihat diriku dalam diri keduanya. 696 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Aku adalah Will Smith. 697 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Aku pria yang tak tahan lagi 698 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 dan akan menampar orang di dekatku 699 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 yang menghinaku atau orang yang kusayangi. 700 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 Aku juga adalah Chris Rock. 701 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Aku pria yang bisa ditampar di depan seluruh dunia 702 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 dan tetap tenang agar aku tak mengacaukan apa pun. 703 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Itulah yang dilakukan para pria. 704 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Pria membuat batasan. 705 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Pria mematuhi batasan. 706 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 Pria juga menguji batasan. 707 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 Tak ada pria yang menguji batasan lebih banyak 708 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 dari pria transgender. 709 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Ketika melihat sesama pemimpi, aku sangat menghormati mereka, 710 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 walau aku tak mengerti apa impian mereka. 711 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Aku mengenali pemimpi ketika melihatnya. 712 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Aku sudah bertemu banyak pemimpi dahsyat dalam hidupku. 713 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Tak ada yang lebih dahsyat 714 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 daripada pria yang menyebut dirinya… 715 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 Lil Nas X. 716 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Aku bertemu dia di pesta. Aku tak tahu siapa dia. 717 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Begitu dia masuk ke pesta, aku tahu aku ada dalam impiannya. 718 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Semua orang di pesta itu pemimpi. 719 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Semuanya terkenal. 720 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Namun, ketika dia masuk, 721 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 dia berpakaian seperti C-3PO, mengilap. 722 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Semua orang bilang, "Astaga, itu dia, Lil Nas X." 723 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Aku tak tahu siapa dia. Namun, 724 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 di antara semua pemimpi, dia berjalan ke arahku. 725 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 Katanya, "Aku mau kau ada di videoku." 726 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Aku tak tahu yang dia maksud. Kubilang, "Apa?" 727 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 "Video apa?" 728 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Dia hanya menatapku seperti… 729 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 "Kau tahu video apa," lalu dia menjauh. 730 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Kulihat dia menjauh. Kubilang, "Astaga. 731 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 Dia punya impian yang sangat dahsyat." 732 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Tahu aku jadi teringat apa? 733 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Jadi teringat ketika kita masih SD. 734 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Saat guru menanyai cita-cita semua murid. 735 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 "Timmy. Apa cita-citamu setelah dewasa?" 736 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Dia bertingkah seolah tahu. 737 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Dia berdiri, "Aku mau jadi pemadam kebakaran." 738 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Gurunya bilang, "Itu impian yang bagus." 739 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Namun, Timmy tak serius. 740 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Dia mau jadi pemadam kebakaran 741 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 karena dalam hati, Timmy tertarik pada api. 742 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 Ketika umurnya 14 tahun, dia sangat tergila-gila pada api, 743 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 bermain minyak tanah dan korek api seperti ahli. 744 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Suatu malam, dia main api di pusat kota bersama teman-temannya, 745 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 membakar sebuah gudang. 746 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Dia tak tahu ada 13 pekerja migran 747 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 dari El Savador dalam gudang. 748 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Mereka terjebak dan tewas terbakar. 749 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Tragedi, 'kan? 750 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 Itu kecelakaan. 751 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Umurnya baru 14 tahun. Namun, dia berkulit hitam. 752 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Jadi, dia diadili sebagai pria dewasa. 753 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 Timmy habiskan sisa hidupnya dalam penjara. 754 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Impiannya tertunda. 755 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 "Bagaimana denganmu? 756 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Billy, apa cita-citamu ketika dewasa?" 757 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Billy berdiri dan bilang, 758 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 "Aku mau menjadi presiden Amerika Serikat." 759 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 Gurunya bilang, "Astaga, Billy. 760 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 Billy, itu impian hebat." 761 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 Billy serius mengatakannya. 762 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Dia lakukan semua dengan benar. 763 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Dia meningkatkan nilainya, jadi anggota lembaga siswa. 764 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Dia ikut kegiatan ekstrakurikuler 765 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 seperti kor pertunjukan agar resumenya bagus. 766 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Dia meniti jalan menjadi presiden. 767 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Namun, saat SMA dia kacau. 768 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Ketika umur 16 tahun, dia hamili pacarnya 769 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 dan berhenti sekolah untuk mencari nafkah. 770 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Mujur baginya, Walmart sedang merekrut pegawai. 771 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Ketika umurnya 20 tahun, 772 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 dia menjadi asisten manajer di Walmart. 773 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 Dia yang termuda di distrik itu. 774 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Dia bilang, "Astaga, jika kuteruskan ini empat tahun lagi, 775 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 bisa menjadi manajer. 776 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 Jika kulanjutkan ini enam tahun lagi sesudahnya, 777 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 aku bisa menjadi manajer regional 778 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 dan ada tiga Walmart di bawah kendaliku." 779 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Dia paham konsepnya. Dia bisa melihat tujuan kariernya. 780 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Jadi, dia bunuh diri. 781 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 "Bagaimana denganmu? 782 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Apa cita-citamu ketika dewasa?" 783 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 "Aku tak mau bilang. 784 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Karena aku tak mau murid lain menertawaiku." 785 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 "Peduli apa jika mereka tertawa? 786 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 Impianmu adalah milikmu. 787 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 Genggam impianmu agar bisa terwujud. 788 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Katakan dengan lantang dan bangga. 789 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 Apa cita-citamu ketika sudah dewasa, 790 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Lil Nas X?" 791 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Dia berdiri di depan kelas. 792 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 "Aku mau menjadi kulit hitam paling gay. 793 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Aku mau buat video musik, 794 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 menuruni tiang penari telanjang sampai ke dasar neraka 795 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 dan mengisap penis iblis pada pukul 10.00 di saluran BET 796 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 selagi semua anak bisa melihatku." 797 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Mengejutkan, hanya impian itu yang terwujud. 798 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Karena itulah aku ada di sini. 799 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Malam ini. 800 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 Di kota tempatku membangun impianku yang kujalani. 801 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Karena aku mau bilang kepada kalian bahwa itu terwujud. 802 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 Aku mau berterima kasih kepada kalian yang membuatku menjadi seperti sekarang. 803 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Ya, aku menjalani impian yang sangat dahsyat. 804 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Setiap kali aku datang ke kota ini dan berdiri di depan kalian, 805 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 aku sadar, "Astaga, ini sama sekali bukan impianku. 806 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 Ini impian kalian dan aku merasa terhormat bisa ada di dalamnya." 807 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Terima kasih banyak, Washington D.C. 808 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Sampai jumpa lagi. 809 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 JUGA SELALU, ELAINE 810 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Terjemahan subtitle oleh Sulaiman 811 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Ini terlindung oleh warna merah, hitam, dan hijau 812 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 di persimpangan jalan dengan sebuah kunci.