1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 "JIKA INSAN KEJAR CITA-CITANYA DENGAN KEYAKINAN 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 DAN HIDUP SEPERTI YANG DIIMPIKANNYA, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 KEJAYAAN TAK DIJANGKA DITEMPA KETIKA NYATA." 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,392 HENRY THOREAU 5 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 LANGSUNG DARI WASHINGTON DC 6 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Baiklah. 7 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Hampir 24 tahun lalu, 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 itulah kali terakhir saya berdiri di pentas ini. 9 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Rakaman sejam istimewa saya yang pertama. 10 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Tajuknya, Killin' Them Softly. 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Kekasih saya duduk di baris itu, hamil. 12 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Kini, dia isteri saya. 13 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Bayi yang dikandungnya, anak sulung saya, 14 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 kini teman hisap ganja. 15 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Yang paling saya ingat tentang malam itu ialah tekanannya. 16 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Sebelum persembahan, saya ke kaki lima 17 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 dan berikan tiket kepada yang mahu 18 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 sebab dewan tak penuh. 19 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Tapi, betapa besar bezanya selepas dua puluh empat tahun. 20 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Dalam tempoh itu juga, ayah saya meninggal dunia. 21 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Dia tak sempat lihat kejayaan saya. 22 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Saya amat bersedih dengan kematiannya. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Saya rasa saya tak mampu gembira lagi. 24 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Satu-satunya sebab saya berjaya atasinya 25 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 kerana rakan pelawak saya, mendiang hebat Norm MacDonald. 26 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Ya, berikan tepukan kepadanya. 27 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Saya takkan lupa perbuatan Norm, 28 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 kerana dia tahu saya peminat tegar Jim Carrey. 29 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Saya tak nak cerita, 30 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 tapi bakat Jim Carrey bukan calang-calang. 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Bakatnya memang hebat. Saya terpesona olehnya. 32 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Norm tahu dan dia hubungi saya untuk memberitahu, 33 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 "Saya akan berlakon dengan Jim Carrey…" 34 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 "Awak nak jumpa dia?" Takkan saya nak lepaskan peluang. 35 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Itulah kali pertama selepas kematian ayah saya rasa amat teruja. 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Judul filem itu ialah Man on the Moon. Saya tak tahu-menahu. 37 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Jim Carrey memainkan watak seorang pelakon komedi lain. 38 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Mendiang Andy Kaufman. 39 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Ya, Jim Carrey amat menghayati watak itu 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 sehingga dari saat dia bangun, 41 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 sampailah dia tidur, dia akan menghidupkan watak 42 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 sebagai Andy Kaufman. 43 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Saya tak tahu. 44 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Walaupun selepas arahan "Cut," dia masih 45 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman. 46 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Sampai ahli kru juga panggil Jim, Andy. 47 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Saya tak tahu dan saya pergi bertemunya. 48 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Apabila dia sampai, saya jerit, "Jim Carrey!" 49 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 Semua orang jerit, "Tidak!" 50 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 "Panggil dia Andy." 51 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Saya pula tak faham. 52 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Gelagatnya pelik. Saya tak tahu dia masih Kaufman. 53 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Saya sapa, "Hei, apa khabar?" Kemudian saya sebut, "Helo… 54 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy?" 55 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Sekarang, 56 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 saya ini sangat bertuah sebab 57 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 dapat jumpa artis terhebat dalam zaman saya 58 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 sedang asyik dalam proses lakonannya yang paling mencabar? 59 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Saya sangat bertuah. 60 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Tapi sebenarnya, 61 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 saya amat kecewa. 62 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Sebab, saya nak jumpa Jim Carrey, 63 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 dan terpaksa berlakon yang dia ialah Andy Kaufman hari itu. 64 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Memang dia Jim Carrey. 65 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Saya boleh tengok sendiri dan tahu dia Jim Carrey. 66 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Yang sebenarnya, begitulah perasaan saya terhadap golongan trans. 67 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Mula dah. 68 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Kalau anda datang malam ini 69 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 memikirkan saya akan mempersendakan mereka, 70 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 anda silap tempat. 71 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Saya dah malas nak layan. 72 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Tak berbaloi. 73 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Saya tak nak komen lagi. 74 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Mungkin tiga atau empat kali malam ini. 75 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Dah muak sembang tentang mereka. 76 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Nak tahu sebabnya? 77 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Sebab mereka ingat saya perlukan mereka untuk saya jadi lucu. 78 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Memang mengarut. 79 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Saya ada perspektif baharu. 80 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Kalian takkan sedar. 81 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Saya tak berjenaka tentang trans lagi. Nak tahu modal saya malam ini? 82 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Saya akan berjenaka tentang OKU. 83 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Mereka taklah teratur macam homoseksual. 84 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 Saya suka menyakat. 85 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Mungkin ada OKU di belakang sebab di situ tempat untuk mereka. 86 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 "Saya nak dengar jenaka trans." 87 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 "Tak sangka dia akan berjenaka tentang kita." 88 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 "Sudahlah. Jom kita balik." 89 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Ya, sudah masanya untuk giliran OKU. 90 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Malam ini, bertemu buku dengan ruas. 91 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Saya pernah ke Capitol Hill, 92 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 dan saya jumpa ahli kongres OKU. 93 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Namanya, Madison Cawthorn. 94 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Dia Republikan dari Carolina Utara. 95 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Dia terkejut, 96 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 sebab saya tegur dia, "Helo, Ahli Kongres." 97 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Dia tak tahu saya kenal dia. Dia berpaling… 98 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 Kemudian saya beredar. 99 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Biar dia iri dengan kemampuan saya. 100 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Saya lompat skip. 101 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Marah betul dia. 102 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Dia bukan ahli kongres lagi. 103 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Tak pasti jika anda ikuti politik. 104 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Saya bukan nak melawak, tapi dia kalah. 105 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Dia silap pilih perlumbaan. 106 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Betul. 107 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Nak tahu kesilapannya? 108 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Dia bertanding lagi, 109 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 dan cuba lakukan yang luar biasa. 110 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Dia merapu dalam siaran audio siar sayap kanan. 111 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Dia komen, "Washington lebih teruk daripada Hollywood." 112 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Saya kata, "Apa ini?" 113 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Dia komen, "Saya meluat dengan mereka." 114 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 "Asyik buat parti liar, parti seks dan parti dadah." 115 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 Saya rasa dia dah macam Juicy Smoo-yay. 116 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Dia bohong. 117 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Saya yakin semua itu berlaku di Washington, 118 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 tapi saya sangsi dia saksikan sendiri. 119 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Siapa nak ajak OKU ke parti liar? 120 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Supaya dia boleh datang dan dedahkan semua orang? 121 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Ada satu sebab dia akan diajak. 122 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Anda tahu sebabnya. 123 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 "Silakan, saya tak rasa apa-apa." 124 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 "Kita luluskan RUU ini untuk Amerika." 125 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 Seorang demi seorang. 126 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Hei, kawan. 127 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Ya. 128 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 OKU modal jenaka saya terbaru saya. 129 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Sejujurnya, 130 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 saya cuba baiki hubungan dengan komuniti transgender. 131 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Sebab saya tak nak mereka anggap saya benci mereka. 132 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Nak tahu cara saya baiki? Saya tulis pementasan. 133 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Ya. Sebab mereka suka pementasan. 134 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Pementasan yang amat hiba, tapi menyentuh jiwa. 135 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Ceritanya tentang transgender kulit Hitam 136 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 dengan ganti nama, nigga. 137 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Memang amat sedih. 138 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Di akhir cerita, dia mati kesepian 139 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 sebab orang tak tahu cara nak cakap dengannya. 140 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Sedih. 141 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Berkenaan nigga, 142 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 saya juga sedang menulis buku. Sungguh. 143 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Saya menulis balik kisah klasik Amerika, Huckleberry Finn, 144 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 dari perspektif Jim si Nigger. 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Tajuknya, Pengembaraan Jim Nigger. 146 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Itu pembukaannya. 147 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Huckleberry Finn sapa, "Awak Jim Nigger." 148 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 Katanya, "Yo, saya cuma sebut 'Jim.'" 149 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 "Siapa nama awak?" 150 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 "Saya Huckleberry Finn." 151 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 "Apa? Huckleberry? Itu nama betul?" 152 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 "Pemberian Tuhan." 153 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 "Beginilah." 154 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 "Tak apa. Panggil saya Jim Nigger." 155 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Saya tak kisah awak Hitam atau Putih atau apa pun. 156 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Kalau pernah jumpa orang putih bernama Huckleberry, 157 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 dia mesti lebih miskin. 158 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Itu nama orang putih paling buruk saya pernah dengar. 159 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Jika nama awak Huckleberry, awak ditakdirkan gagal. 160 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Jika saya diwakili seorang peguam 161 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 bernama Huckleberry Finn, saya tentu akan masuk penjara. 162 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Saya tak nak masuk penjara. 163 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Tapi jika kena, saya harap biar penjara California. 164 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Apabila dijatuhkan hukum, saya akan isytiharkan 165 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 kepada mahkamah yang 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 saya dikenali sebagai wanita. 167 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Saya nak minta dihantar ke penjara wanita. 168 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Apabila di sana, anda tahulah saya nak buat apa. 169 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 "Bagi saya koktel buah, sebelum saya tumbuk awak." 170 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 "Saya pun wanita macam awak." 171 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 "Mari sini dan hisap zakar saya. Jangan banyak tanya." 172 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Reputasi saya boleh tahan dalam industri seni, 173 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 tapi dalam bidang komedi, saya digelar pelawak malas. 174 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Pelik juga, sebab saya kuat bekerja. Tapi itu bukan sebab saya digelar malas. 175 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Saya digelar malas sebab ada masa… 176 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 Dua puluh ribu penonton, dan saya berjenaka, 177 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 mereka akan pandang saya macam saya gila. 178 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Tapi tiga atau empat orang akan gelak terbahak-bahak. 179 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Jadi saya rasa, "Okeylah, cukup bagus." 180 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Jenaka seterusnya ialah jenaka yang… 181 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Faham? Saya nak sampaikan tapi selalunya tak bagus. 182 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Nak tahu kekurangan saya? 183 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Saya tak pandai mengajuk tapi ini ajukan. 184 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Sedia? Okey. 185 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Ini takkan menjadi. 186 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Baiklah, ini ajukannya. 187 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Ini cara saya mengajuk 188 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 orang mati dalam kapal Titanic. 189 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Anda tak bagi saya habiskan. 190 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Ini ajukan orang mati dalam kapal Titanic 191 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 ketika bot selam mendekati kapal mereka. 192 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Bolehlah. Baiklah, saya cuba lagi. 193 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Saya… Okey, saya cuba lagi. 194 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Mari sertai kami dalam kubur berair. 195 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Aduhai, lucunya. 196 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Ya, itu cara yang lucu untuk mati. 197 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 Lagi 20 tahun, pada hari lahir ke-70, 198 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 saya nak naik bot selam dan tengok bot tenggelam. 199 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Harap-harap botnya okey. 200 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Isteri saya benci jenaka itu. 201 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Anda tahu ada kelab bogel di DC bernama Camelot? 202 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 - Masih dibuka? - Ya! 203 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Saya dah tahu nak buat apa selepas ini. 204 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 Hari itu, isteri saya gelar saya aneh. 205 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Saya suka ke kelab bogel. Itu kegemaran saya. 206 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 Isteri saya kata saya pelik sebab saya suka pergi sendirian. 207 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Pelikkah? 208 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Saya rasa lebih elok daripada pergi dengan kawan. 209 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 Yang itu, pelik. 210 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 "Hei, jom pergi kelab bogel 211 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 "dan teruja bersama-sama." 212 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 "Kemudian pulang, diam tak cerita 213 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 apa-apa yang kita tengok atau buat." 214 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Tak naklah. Saya pergi seorang. 215 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Isteri saya tak faham sebab saya suka ke sana. 216 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Ini tiada kaitan dengan seks. 217 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Saya perlukan aura tenaga seksual untuk bertenang, 218 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 tapi ini untuk berhibur. 219 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Saya suka muziknya. 220 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Wanita bogel buat saya bahagia, 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 tapi saya bukan nak bersosial. 222 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Kadang-kadang saya ke sana membawa buku. 223 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Ya, dan duduk dekat pentas sebab lebih terang. 224 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Saya pernah ke kelab bogel dan yang ini aneh, 225 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 entah kenapa… 226 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 Penari bogel itu beritahu nama sebenarnya. 227 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Ya. Jadi saya balik. 228 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 Dia tanya saya nak ke mana. Saya ucap, "Selamat malam, Deborah." 229 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Isteri saya salah anggap tentang hidup saya. 230 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Dia pernah cakap, kerja saya ini seronok. 231 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Kerja saya ialah kerja saya. 232 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Saya ceria. 233 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Bahaya betul. 234 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Tahun lepas, 235 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 saya dalam siri jelajah bersama 236 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 pelawak paling hebat, Chris Rock. 237 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Kami menjelajah sepanjang tahun lepas. 238 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 Sebelum jelajah itu bermula, 239 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 Chris terlibat dalam apa yang pada orang kulit Hitam anggap, 9/11 kami. 240 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Chris ditampar oleh Will Smith di Anugerah Oscar. 241 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 Kejadian paling sensasi bagi saya. 242 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Kalau anda menontonnya di TV, macam saya, 243 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 saya ingat kejadian itu olok-olok. 244 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Ya, sebab saya tak percaya. 245 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Jadi, saya tunggu sebab saya kenal Chris. 246 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Saya tunggu 30, 40 minit. 247 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Selama yang diperlukannya untuk ke parti lain. 248 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Saya hubungi dia menerusi FaceTime dan dia jawab. 249 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Bila dia jawab, dia kata, 250 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 "Awak saja kawan yang saya akan jawab." 251 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Rupa-rupanya, Obama dan Oprah, 252 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 malah semua telefon dia nak tanya keadaannya. 253 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Saya ingat kejadian itu olok-olok, jadi saya tanya. 254 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 Saya tanya, dia balas, "Apa?" 255 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 Saya tanya, "Sakit tak?" 256 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 Dia jawab, "Ya, sakitlah." 257 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Barulah saya sedar memang betul. 258 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 Kemudian, baru saya rasa tersinggung. 259 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Saya bukan tersinggung sebab dia ditampar saja. 260 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Yang sakitnya, selepas tampar Chris, 261 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 Will duduk dan nikmati keseluruhan acara. 262 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Gila. Dia cakap, 263 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 "Terima kasih." 264 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Apa halnya? 265 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Sepanjang tahun kami menjelajah, saya nak sangat tengok 266 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 apa Chris nak cakap tentang tamparan itu. 267 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Saya tunggu, tapi malam rakaman istimewanya, 268 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 dan Chris ini seorang yang kreatif. 269 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Kita takkan tahu sampailah masanya tiba. 270 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Saya saksikan rakaman itu. 271 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Dia rakam di jalanan di Baltimore. 272 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Kalian dari DC jadi anda tahu apa jadi dengan Baltimore? 273 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Kita semua tahu selama ini, 274 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 DC telah berdepan masa yang agak mencabar. 275 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Malangnya, keadaan di Baltimore tak banyak berubah. 276 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Bukan semua orang benar-benar faham kesukaran Baltimore. 277 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Baltimore amat terdesak sehingga 278 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Tupac dan ibunya berhijrah ke Oakland untuk kehidupan lebih baik. 279 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Chris Rock mempergunakan keadaan itu. 280 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Tak sangka. Dia buat penonton Baltimore terkejut. 281 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Tak tahu itu mungkin. Karier saya mula di situ. 282 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Mereka terkejut. Nak tahu apa Chris Rock buat? 283 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Dia pandang penonton dan saya tak jangka kata-katanya. 284 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Para penontonnya semua warga Baltimore kulit Hitam. 285 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Walaupun kaya dan kulit Hitam, 286 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 kita tahu mereka masih trauma di Baltimore. 287 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Chris mengejutkan mereka. Ini kata-katanya kepada mereka, 288 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 "Saya enggan menjadi mangsa." Penonton membalas… 289 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Saya di belakang pentas rasa dia tonton rakaman. 290 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Saya tahu memang teruk, tapi sebenarnya, 291 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 semuanya melucukan. 292 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Sehinggalah terkena diri sendiri. 293 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Betul-betul tiga bulan 294 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 selepas serangan yang dialami Chris Rock, 295 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 saya di pentas Hollywood Bowl. 296 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 Ada orang gila 297 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 menyerbu dan menyerang saya. 298 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 Terus-terang, apabila sendiri terkena, kita jadi tergamam. 299 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Macam gerak perlahan. 300 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Saya pandang dan terfikir, 301 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 "Alamak, saya diserang." 302 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Penyerang saya ini comot. Dia melompat macam… 303 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Saya tua bingkas. 304 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Saya cekup kepalanya dengan tangan 305 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 dan tarik baju hudnya untuk tutup matanya. 306 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Saya masih dapat rasa kepalanya. 307 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Terasa macam span. 308 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Rambutnya gaya pilin. 309 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Tapi bukan pilinan yang macam Rastafari. 310 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Ini pilinan tak sengaja gelandangan LA. 311 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Pilinan yang penuh daun, kayu dan tudung botol. 312 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Ada minyak gris juga. 313 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Saya dah macam ini. 314 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Kemudian saya terjatuh. 315 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Dia tolak saya jatuh telentang. 316 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Saya rasa, "Aduhai, ini dah teruk." 317 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 "Tak tahu jika saya akan mati atau apa." 318 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Tapi, dalam keadaan lemah itu, 319 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 tahu apa yang terlintas di benak saya? 320 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 Ketika itu, saya terfikir 321 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 bahawa pengawal 322 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 tak patut pakai kasut kilat ke tempat kerja! 323 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Travis! 324 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Travis pun datang 325 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 yang memakai kasut santai dan dia juga telentang. 326 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 "Aduhai. Dua-dua dah telentang." 327 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 "Sayalah kena uruskan hal ini." 328 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Jadi, saya pun bangun dan lelaki itu pun bangun. 329 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Kami berpandangan dan kami sedar, saya lebih besar daripadanya. 330 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 Lelaki itu pun melarikan diri. 331 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Saya nak kejar tapi saya fikir, "Abaikan." 332 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Saya pegang mikrofon. 333 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 "Saya akan habiskan persembahan ini." 334 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Betul. 335 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Selama tiga bulan sebelum itu, saya mempersendakan Chris Rock. 336 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 Orang kerap bertanya saya. 337 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 "Dave, apa awak akan buat kalau awak Chris Rock 338 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 dan Will Smith tampar awak?" 339 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 Jawapannya tetap sama hingga kini. "Saya tak tahu apa saya akan buat." 340 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Saya tak pernah alami situasi seekstrem itu. 341 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Tapi sekarang saya tahu apa yang tak akan dilakukan Will Smith. 342 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Iaitu, terus menikmati malamnya. 343 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Ya. 344 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Kami kerjakan dan bedal budak itu cukup-cukup. 345 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Bukan "kami". Saya di pentas, memikirkan jenaka, 346 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 tapi mereka bantai mamat ini di belakang. Semua orang nampak. 347 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Semua orang nampak. 348 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Saya di pentas memikirkan nak cakap apa. 349 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Lidah saya kelu. Saya, yang banyak cakap, tak terfikir apa-apa. 350 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Ini karma saya. 351 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Ketika itu, dalam ramai-ramai orang, 352 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 Chris Rock datang dari belakang pentas. 353 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 Dia datang dan di depan 20,000 orang, 354 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 ambil mikrofon saya, menghadap penonton dan berkata, 355 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 "Tadi itu Will Smith?" 356 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Penonton gelak terbahak-bahak. 357 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Saya pula berdiri macam orang bodoh. 358 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Marah betul saya. 359 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Sebab saya fikir, "Saya yang diserang." 360 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 "Awak diserang tiga bulan lalu tapi awak pula yang berjenaka." 361 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Jadi, saya rampas balik mikrofon dan cuba lagi, 362 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 tapi tak berhasil. 363 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Entahlah, "Tadi itu lelaki trans." 364 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 Penonton mencemuh, 365 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 "Boo. Ini LA. Kami suka orang trans. Boo." 366 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Ya, saya sangat kecewa. 367 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Sangat kecewa. 368 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Tapi saya tahu niatnya. 369 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Untuk faham, kena alami sendiri sebab semasa lelaki itu menyerang saya, 370 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 tak ubah macam filem. 371 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Cuba anda bayangkan. 372 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Bayangkan seorang terkenal. 373 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Setiap orang terkenal yang hadir ketika itu. 374 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Bak satu malam Hollywood paling berprestij. 375 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 Apabila lelaki itu menyerang saya, ramai orang bangun. 376 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Saya kena tengok rakamannya untuk ingat balik, 377 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 tapi sebaik dia serang saya, 378 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 Jamie Foxx orang pertama bangkit. 379 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Dia pakai topi koboi putih macam tahu hal itu akan terjadi. 380 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Tak pernah nampak dia pakai topi koboi. 381 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 Kemudian Jamie mengejar lelaki itu 382 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 macam Any Given Sunday. 383 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 Penyerang itu lari sangat pantas. 384 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Buku lali Jamie cedera, tapi dia tetap mengejar. 385 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Jon Stewart, dari Daily Show meluru dari belakang pentas 386 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 menyerbu lelaki ini macam Super Jew. Dia macam… 387 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Lelaki itu nampak Jon, dia mengelak dan Jon tersasar. 388 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Budak itu memang pantas. Dia pusing, nampak pintu kecemasan 389 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 dan mula berlari ke arahnya. 390 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Sebelum dia tiba di pintu itu, 391 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 Puff Daddy daripada Bad Boy Records 392 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 menghadangnya di depan pintu. 393 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Wah… 394 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Puffy berjaya menangkapnya. 395 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Semua selebriti meluru 396 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 sebab cubit paha kiri, kanan terasa 397 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 dan mula membantai budak itu. 398 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Pasti Chris di belakang pentas berkata, "Tiada sesiapa bantu saya." 399 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Everybody Hates Chris! 400 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Keadaannya jauh lebih dramatik daripada yang anda baca. 401 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Entah apa anda baca, 402 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 tapi semasa kami membantai budak itu, 403 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 dia mencapai pistol di pinggangnya. 404 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Memang kelam-kabut. 405 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Semua orang menjerit, "Ya Tuhan, dia ada pistol." 406 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Walaupun saya di belakang, saya tetap takut. 407 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Sebab saya tahu, kru saya bawa senjata. 408 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Jika budak ini ditembak dan mati di pentas Hollywood Bowl, 409 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 macam saya upah awak, Travis. 410 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Tapi Travis lain. 411 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Travis bergelut dan rampas pistol itu. 412 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Dia ambil dan cuba mengeluarkan peluru, tapi tak boleh. 413 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Dia tarik picunya tapi itu bukan pistol. 414 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Sebilah pisau yang keluar. 415 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Saya rasa budak ini nak tikam saya. 416 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Menakutkan betul. 417 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Esok malamnya, walaupun tiada persembahan, 418 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 saya tetap ke pentas dan buat persembahan. 419 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Ada penonton menjerit, "Dave, apa jadi dengan serangan itu?" 420 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Saya tak tahu ada pemberita datang. 421 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Saya cuma jawab orang itu bawa pisau yang berupa pistol. 422 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Enam minggu saya dicemuh akhbar. 423 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Apa salah saya? Ini tak betul. 424 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Memang tak betul. 425 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Wartawan New York Post melawat penjara 426 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 dan menemu bual penyerang saya macamlah dia wira. 427 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Saya baca temu bual itu. 428 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Rupa-rupanya, serangan itu salah saya. 429 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Ya, saya buat dia bengang. 430 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Bukan niat saya. 431 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Saya berjenaka tentang gelandangan. 432 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Rupanya… pemuda itu seorang gelandangan. 433 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Manalah saya tahu. 434 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Tapi, hairan juga, 435 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 untuk seorang gelandangan, dia dapat tempat duduk terbaik. 436 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 Mereka kata saya penyebabnya sebab saya berjenaka tentang LBGTQ. 437 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Pemuda itu rupa-rupanya biseksual. 438 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 Itulah tajuk utama rencana, 439 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 "Suspek yang menyerang Dave Chappelle seorang biseksual." 440 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 "Suspek?" 441 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Dia memang serang saya. Saya akan tunjukkan rakamannya. 442 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Dia disyaki biseksual. 443 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Saya kena tengok dia melayan zakar orang sebelum saya percaya rencana itu. 444 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Saya baca dan saya takut. 445 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 "Biseksual? Saya mungkin dirogol." 446 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Tidak. Nak tahu sesuatu? 447 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Perkara itu tak lucu. 448 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Sebab, selepas kejadian tersebut, 449 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 saya balik ke bilik hotel. 450 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Saya sendirian, dan apabila saya buka pintu, saya melihat isteri saya. 451 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Dia sedang menangis teresak-esak. 452 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 Saya tanya apa sebabnya dan jika dia juga telah diserang. 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Dia menangis. 454 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 Katanya, "Ya Tuhan, Dave." 455 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 "Kalaulah awak mati malam tadi, 456 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 kami tinggal sebatang kara." 457 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Saya sedar seriusnya hal ini. 458 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Saya duduk di sebelahnya. 459 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Saya seluk poket dan capai kunci 460 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 yang tak pernah dilihatnya. 461 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Dia tersentak, "Oh!" 462 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 "Kunci apa itu?" 463 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Saya letakkan ke dalam tangannya. 464 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 Saya beritahu, "Sayang, itu kunci kotak keselamatan saya." 465 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 "Janganlah terjadi apa-apa kepada saya." 466 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 "Tapi jika sesuatu berlaku, jangan risau." 467 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 "Segala keperluan awak dan anak-anak ada di dalamnya." 468 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 "Saya dah uruskan semuanya." 469 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Matanya tak berganjak memandang kunci. 470 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 Saya sedar dia baru sedar maksud perbincangan kami. 471 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 Dia menangis lagi kuat. 472 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Sebenarnya, saya pun menangis sikit. 473 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Kemudian kami berpelukan erat. 474 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Tapi isteri saya dah tengok isi kotak itu. 475 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Siapa sanggup buat macam itu? 476 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Ya Tuhan. 477 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Kemudian dia marah saya. 478 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 Dia beritahu yang dia dah buka kotak itu. 479 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Dia kata dia tak jumpa apa-apa pun. 480 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 Saya jawab, "Tak ada apa?" 481 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 Dia cuma jumpa buku jenaka saya. 482 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Saya tarik nafas lega. 483 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Saya beritahu isteri saya 484 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 jika dia sampaikan jenaka itu seperti dalam buku, 485 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 dia dan anak-anak akan terjamin. 486 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 Semua itu jenaka yang bagus. 487 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Dia tak mengakuinya. 488 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 "Mari ikut saya dalam kubur berair." 489 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Pastikan dari dalam kerongkong. 490 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Mari ikut saya dalam kubur berair. 491 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Aduhai. 492 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Saya dah lama berkahwin. 493 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Ya. Memang saya suka umpat isteri saya, tapi saya mencintainya. 494 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Malah, anda tentu tak percaya perkara ini. 495 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Saya suami yang cemburu. 496 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Betul. 497 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 Begini. Saya pernah sangka isteri saya berlaku curang. 498 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Ya, betul. 499 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 Saat yang sangat teruk bagi saya. 500 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Saya tak dapat terima. 501 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Kini, saya malu tapi saya boleh menceritakannya. 502 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Nak tahu apa saya buat? 503 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Memang teruk, tapi ini saya buat. Saya tunggu. 504 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Saya tunggu hingga isteri saya tidur. 505 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 Lama saya menunggu. 506 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Dia orang Asia. 507 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Saya tak pasti dia dah lena atau tak. Saya pandang. 508 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Apabila yakin dia dah lena, tahu apa saya buat? 509 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Saya curi iPhonenya. 510 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Bawa ke bawah dan cuba kata laluan 511 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 kalau-kalau boleh dibuka. 512 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Saya tak tahu kata laluannya. 513 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Kemudian, terdetik yang itu iPhone. Boleh cam muka. 514 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Saya pun buatlah. 515 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Terus boleh akses telefon. 516 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 Saya nampak mesej daripada orang bernama Earl. 517 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Saya tak kenal Earl. 518 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Saya kejutkan isteri saya. 519 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 Saya tanya dia, "Siapa Earl?" 520 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 Dia terpinga-pinga dan saya desak lagi. 521 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Saya kata saya dapat akses telefon dia. 522 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 Dia pun jawab, "Ya Tuhan, David." 523 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 "Itu Earl salon rambut. Dia homoseksual." 524 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 "Awak ingat saya bodoh?" 525 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 "Bagaimana nak tahu dia homoseksual?" 526 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Isteri saya tenang saja. Dia suruh saya baca teks Earl dan lihat gambarnya. 527 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Saya pun baca. 528 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 "Dia banyak guna 'u' apabila eja 'girl'." 529 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Saya cari gambarnya dan memang tak sangka. 530 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Dia memang nampak homoseksual. Setiap gambarnya, mulutnya terbuka. 531 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Saya sedar isteri saya tak berbohong. 532 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Saya rasa bodoh. 533 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Saya meminta maaf. 534 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 "Maafkan saya, okey?" 535 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 "Maaf. Nah, ambil balik telefon." 536 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 "Maaf. Tidurlah balik. Maafkan saya." 537 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 "Saya rasa kurang yakin 538 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 sebab saya sendiri curang. Selamat malam." 539 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Dia tak bagi saya pergi. "Awak dah kejutkan saya…" 540 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Dia ambil telefon saya di bawah bantal. 541 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 Saya pula, "Apa halnya?" 542 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 "Siapa perempuan ini?" tanya isteri. 543 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 "Bagaimana awak boleh akses?" 544 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 Dia jawab, "Mudah. Tekap hidung 545 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 dan boleh akses telefon awak." Saya balas, "Biar betul?" 546 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 "Siapa perempuan ini?", dia tanya. Saya minta telefon saya. 547 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 "Sabar, itu kawan saya saja." 548 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 "Deborah." 549 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Saya akan akhiri malam ini dengan cerita yang panjang. 550 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Baiklah. Memang panjang. Jadi anggap saya dah selesai. 551 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Sebab saya nak hisap rokok. Okey? 552 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Saya belum selesai, tapi anggaplah begitu. 553 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Saya lebih suka tepukan sanjungan. 554 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Terima kasih. Selamat malam. 555 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Terima kasih sebab tak berdiri sambil bertepuk. 556 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Memang teruk. 557 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Tak apa. Saya cuma nak merokok. 558 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Anda semua suka, ya? 559 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Okey. 560 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Sebelum Killin' Them Softly, pada usia 22 tahun, 561 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 HBO beri saya peluang terbesar dalam hidup. 562 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Slot istimewa setengah jam, 563 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 tapi yang ini tak istimewa, faham? 564 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Tak ubah macam generik. 565 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Tajuk pun tak ada. Hanya "Dave Chappelle." 566 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 Saya rakamnya di San Francisco, di tempat bernama Broadway Studios, 567 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 di tingkat dua sebuah bangunan. 568 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 Di bawah Broadway Studios ialah sebuah kelab malam. 569 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 Rakaman khas itu hanya 30 minit. 570 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Saya pun bersedia. Saya berlatih dan buat semua yang perlu. 571 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 Pada malam rakaman, selepas 20 minit untuk set 30 minit saya, 572 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 saya terdengar bunyi muzik. 573 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Muzik mula berdentum dari kelab malam itu. 574 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Muzik itu sangat kuat dan rosakkan persembahan saya. Saya kecewa. 575 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Saya masih muda. 576 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Saya percaya dengan tindakan saya. 577 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 Saya terasa yang cita-cita saya berkecai. 578 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Selepas turun dari pentas, saya terus 579 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 ke lorong di belakang studio Broadway, tempat trak kawalan berada, 580 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 dan saya rempuh pintunya. 581 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 Saya menjerit-jerit kepada penerbit. 582 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Saya masih belum terkenal, tapi berkeyakinan tinggi. 583 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Saya marah, "Habis semua." 584 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 "Muzik tak guna. Kenapa dengan kalian?" 585 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Ada seorang penerbit terkenal. 586 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Nama dirahsiakan. 587 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Dia bangun dan suruh saya duduk. 588 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Dia kata, "Kami tak buat apa." 589 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 "Kami dah minta kelab malam itu 590 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 jangan mainkan muzik, tapi mereka mungkir." 591 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Saya tanya siapa yang mungkir. 592 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Dia tunjuk kepada seseorang. 593 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Saya takkan lupa, seorang tua kulit putih 594 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 sendirian di dalam Ford Taurus. 595 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 "Lelaki yang di sana itu." 596 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Saya tak buang masa atau bertanya. 597 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Saya ke kereta itu dan ketuk tingkapnya, 598 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 "Buka pintu. Saya nak cakap dengan awak." 599 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Lelaki tua itu pandang saya sekejap dan terus beredar. 600 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 Tinggallah saya di lorong itu memaki hamun. 601 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Dua minit kemudian, betul-betul 120 saat, 602 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 tak lebih daripada itu, 603 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 pintu dapur kelab malam 604 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 di bawah studio Broadway itu terbuka. 605 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 Saya nampak orang tua yang sama bersama sekumpulan orang. 606 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Ada dua pengawal dengannya dan dia pandang saya. 607 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Dia tenang betul. 608 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Katanya, "Awak, mari sini." 609 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 "Kita bercakap sebentar." 610 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Saya tak tahu apa-apa ketika itu. 611 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Dah tua sikit, baru saya tahu mereka gengster Rusia. 612 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Saya tak pasti anda tahu tentang mereka, 613 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 tapi merekalah yang bunuh Denzel dalam Training Day. 614 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Semua penerbit tahu lawan saya. 615 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Mereka dah nasihat, jangan pergi. 616 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Saya tak peduli. 617 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Saya terus masuk ke dalam dapur dan pintu ditutup. 618 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 Keadaan jadi gelap, lalu saya sedar. 619 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Saya tak bodoh. Habislah saya. 620 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Tapi anda kena faham, 621 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 saya yakin dengan diri dan tak peduli. 622 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Saya masih memaki hamun. 623 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Mereka dah rosakkan semuanya. 624 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 Orang tua itu tak sangka celoparnya mulut saya. 625 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Sebaik saja saya berhenti, dia suruh saya diam. 626 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 Dia kata, "Dengar sini, nak." 627 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 "Kawan-kawan awak berbohong." 628 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Katanya, "Kami berjanji." 629 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 "Tapi kawan awak tak bayar." 630 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Selepas itu, saya sedar saya dah terkunci di dapur itu. 631 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Saya sedar dia tak bohong, maka sayalah yang silap. 632 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 Ketika itu saya sedar saya silap, 633 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 dan buat kali pertamanya, saya takut. 634 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Aneh, apabila kita yakin kita betul. 635 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Kita terasa yakin sangat. 636 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Itu sebab homoseksual kejam. 637 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Saya tak mengalah. 638 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Anda pasti bangga dengan saya. 639 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Saya takut, tapi tak mengalah. 640 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Saya balas, "Jika begitu, sayalah yang patut minta maaf." 641 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 "Tapi saya percaya, walau apa pun sebabnya, muzik itu 642 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 dah merosakkan hidup saya." 643 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Lelaki tua itu pandang saya dengan simpati. 644 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Dia berjalan ke arah saya dan letak tangannya pada pipi saya. 645 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Perkara itu melemahkan saya. 646 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Saya berdiri dan memandang tangannya pada pipi. 647 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Lalu dia berkata, "Awak lelaki sejati." 648 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 Lalu ditepuk-tepuknya pipi saya. 649 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Lembut sangat. 650 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 Kemudian, pintu dapur pun terbuka. 651 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Cahaya dari lorong menerangi dapur, 652 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 dan saya keluar dengan selamat. 653 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Saya hidup untuk berjuang, sehari lagi. 654 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 Ketika itu juga, 655 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 saya belajar sesuatu yang berharga, 656 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 dan saya nak kongsi dengan anda. 657 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Pengajarannya. 658 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 Dalam hidup, akan tiba satu waktu, 659 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 ketika itu cita-cita utama akan jadi nyata. 660 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 Cita-cita saya sangat besar. 661 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Ya, saya tak bohong. 662 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Malam ini, saya pernah mengimpikan, 663 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 sebagai seorang budak 14 tahun, 664 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 dan merealisasikannya pada usia 50 tahun. 665 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Impian saya sangat utuh. 666 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Hari ini, saya berjalan di Washington. 667 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Dulu, saya seorang yang miskin, 668 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 tapi kini, orang di sana-sini akan sapa saya. 669 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Seolah-olah mengenali saya dan saya rasa saya kenal mereka. 670 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 Saya berkata, "Ya Tuhan, Dave. Impian engkau tercapai." 671 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Tapi adakalanya, 672 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 saya rasa biasa saja. 673 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Saya rasa beginilah diri saya. 674 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Mungkin saya hisap ganja dan masuk kelab malam, malu-malu. 675 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Kemudian saya akan melihat lelaki yang masih belum dikenali. 676 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Dia bekerja setiap hari dan terima layanan khas 677 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 daripada pelayan yang bawakan minuman Moët dan sebagainya. 678 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Saya bayangkan dia orang Parsi. 679 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Sedang menari tarian Parsi yang aneh. 680 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Enam wanita di mejanya sebab banyak betul arak. 681 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 Semuanya melaungkan, "Cena! Cena!" 682 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Saya pula memandang dari sini, "Ya Tuhan." 683 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 "Saya dalam impiannya." 684 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Saya boleh dengar dia bercerita. "Hei, kelab okey semalam?" 685 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 "Hebat. Saya dilayan istimewa." 686 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 "Saya tengok Dave Chappelle di kelab memandang saya, 'Siapa dia?'" 687 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 Itulah muslihat hidup. 688 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Kena bijak untuk tahu saat cita-cita jadi nyata. 689 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 Kena juga rendah diri dan terima apabila kita dalam cita-cita orang lain. 690 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Itu sebab, 691 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 saya tak mahu menilai hal antara Will Smith dengan Chris Rock. 692 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Sebab anda melihat mereka orang ternama, 693 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 tapi saya melihat mereka sebagai rakan dengan cita-cita. 694 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Saya tak boleh menilai kerana saya melihat diri saya pada mereka. 695 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Saya Will Smith. 696 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Saya seorang yang dah tak sanggup terima lagi 697 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 dan akan tampar orang 698 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 yang mengutuk saya atau orang yang saya sayang. 699 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 Saya juga Chris Rock. 700 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Saya orang yang boleh ditampar di khalayak dunia 701 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 dan masih bertenang agar semuanya tetap okey. 702 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Inilah yang dilakukan oleh manusia. 703 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Manusia membina sempadan. 704 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Manusia mempertahankan sempadan. 705 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 Manusia juga menguji sempadan. 706 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 Tiada lelaki yang menguji lebih banyak sempadan 707 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 selain lelaki trans. 708 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Apabila saya bertemu rakan macam saya, saya amat hormati mereka, 709 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 walaupun saya tak memahami cita-cita mereka. 710 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Saya boleh kenal orang yang punya cita-cita. 711 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Saya juga dah jumpa ramai orang begini. 712 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Tiada yang lebih hebat 713 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 daripada jejaka yang menggelar dirinya 714 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 Lil Nas X. 715 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Kami bertemu di satu parti. Saya memang tak kenal dia. 716 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Tapi sebaik saja dia tiba, saya tahu saya dalam impiannya. 717 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Semua orang di parti itu ada cita-cita. 718 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Semuanya popular. 719 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Tapi apabila dia masuk, 720 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 dia pakai macam C-3PO, berkilau-kilau. 721 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Semua orang tegur, "Dia datang. Itulah Lil Nas X!" 722 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Saya tak kenal dia. Entah kenapa, 723 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 dalam ramai-ramai itu, dia datang terus kepada saya. 724 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 Katanya, "Saya cuba dapatkan awak untuk video." 725 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Saya tak faham maksudnya, dan tanya balik. 726 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 "Video apa?" 727 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Dia pandang saya, 728 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 "Takkan awak tak tahu?", dan beredar. 729 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Saya pandang saja. Kemudian berkata, 730 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 "Cita-citanya sangat besar." 731 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Lalu saya teringat. 732 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Saya teringat ketika di sekolah rendah. 733 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Cikgu akan tanya kita apa cita-cita kita. 734 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 "Timmy, kamu nak jadi apa besar nanti? 735 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Timmy buat-buat tahu. 736 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Dia jawab, "Saya nak jadi ahli bomba." 737 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Cikgu akan kata, "Bagus cita-cita kamu." 738 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Tapi Timmy bohong saja. 739 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Timmy nak jadi ahli bomba 740 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 sebab dia sebenarnya tertarik dengan api. 741 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 Ketika usianya 14 tahun, dia dah jadi piromania 742 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 main dengan minyak tanah dan mancis macam pakar. 743 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Satu malam, dia ke bandar dengan kawan dan bermain api, 744 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 lalu bakar gudang. 745 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Dia tak tahu, tapi ada 13 pekerja 746 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 dari El Salvador di gudang itu. 747 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Mereka terperangkap dan mati terbakar. 748 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Tragedi? 749 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 Tak, satu kemalangan. 750 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Dia baru 14 tahun tapi kulit Hitam. 751 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Jadi dia didakwa sebagai dewasa. 752 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 Impian Timmy berkubur di penjara. 753 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Cita-cita terpesong. 754 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 "Kamu, Billy?" 755 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 "Billy nak jadi apa besar nanti?" 756 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Billy pun jawab, 757 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 "Saya nak jadi presiden Amerika Syarikat." 758 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 Cikgu memuji, "Wah, Billy." 759 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 "Hebatnya cita-cita kamu." 760 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 Billy tak main-main. 761 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Billy berusaha sungguh-sungguh. 762 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Grednya bagus, masuk persatuan pelajar. 763 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Ikuti aktiviti kokurikulum 764 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 macam koir persembahan supaya resumenya mantap. 765 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Bersedia nak jadi presiden. 766 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Tapi tergelincir di sekolah menengah. 767 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Umur 16 tahun, dia hamilkan kekasihnya, 768 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 dan terpaksa berhenti sekolah untuk bekerja. 769 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Nasibnya baik sebab Walmart di tempatnya cari pekerja. 770 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Tatkala usianya 20 tahun, 771 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 dia dah jadi penolong pengurus di Walmart. 772 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 Yang termuda di daerahnya. 773 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Dia pun terfikir, "Kalau begini, lagi empat tahun, 774 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 saya boleh jadi pengurus." 775 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 "Kalau saya teruskan enam tahun lagi, 776 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 saya boleh jadi pengurus wilayah 777 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 dan jaga tiga Walmart." 778 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Cita-citanya besar. Dia nampak hala tuju hidupnya. 779 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Kemudian dia bunuh diri. 780 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 "Kamu pula?" 781 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 "Kamu nak jadi apa besar nanti?" 782 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 "Saya tak nak beritahu." 783 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 "Sebab saya tak nak budak lain gelakkan saya." 784 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 "Siapa peduli jika mereka gelak?" 785 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 "Itu cita-cita kamu." 786 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 "Pegang cita-cita supaya jadi nyata." 787 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 "Sebut kuat-kuat dan dengan bangga." 788 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 "Apa kamu nak jadi besar nanti, 789 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Lil Nas X?" 790 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Dia bangun dan berdiri di depan kelas. 791 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 "Saya nak jadi lelaki paling homoseksual." 792 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 "Saya nak buat video muzik, 793 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 melurut tiang penari bogel, terus ke dalam neraka, 794 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 dan sedut zakar iblis pada pukul 10:00 di BET 795 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 semasa kanak-kanak dah bangun." 796 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Yang anehnya, itu saja cita-cita yang berjaya. 797 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Itu sebabnya saya di sini. 798 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Malam ini. 799 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 Di kota tempat saya bina cita-cita yang saya hidupkan. 800 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Sebab saya nak cakap, cita-cita saya tercapai. 801 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 Terima kasih kepada anda kerana anda menjadikan saya begini hari ini. 802 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Ya, cita-cita saya terlaksana. 803 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Setiap hari, saya di bandar ini dan berdiri di depan anda, 804 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 saya sedar bahawa ini bukan cita-cita saya. 805 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 "Ini cita-cita anda, dan saya bangga menjadi sebahagiannya." 806 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Terima kasih, Washington DC. 807 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Kita jumpa lagi lain kali. 808 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 SEPERTI BIASA ELAINE 809 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Terjemahan sari kata oleh Aniza Borhan 810 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Ini dilindungi oleh warna merah, hitam dan hijau 811 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 dengan kunci di persimpangan.