1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 "QUEM AVANÇA CONFIANTE NA DIREÇÃO DOS SEUS SONHOS 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 E SE ESFORÇA PARA VIVER A VIDA QUE IMAGINOU, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 ENCONTRARÁ UM ÊXITO INESPERADO NO DIA A DIA." 4 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 AO VIVO DESDE WASHINGTON, D.C. 5 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Muito bem. 6 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Passaram quase 24 anos 7 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 desde a última vez que estive neste palco. 8 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Foi o meu primeiro especial de uma hora. 9 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Chamava-se Killin' Them Softly. 10 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 A minha namorada estava sentada naquela fila, grávida. 11 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Agora é minha mulher. 12 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 O bebé que ela carregava, o meu primeiro filho… 13 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 Agora fumamos erva juntos. 14 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Lembro-me bem da pressão nessa noite. 15 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Antes do espetáculo, fui para a rua 16 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 dar bilhetes a quem quisesse, 17 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 pois nem conseguia encher a sala. 18 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 E que diferença fazem 24 curtos anos. 19 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Naquela altura, pouco antes, o meu pai tinha morrido. 20 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Nunca me viu atuar. 21 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 E, quando ele morreu, fiquei inconsolável. 22 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Achei que nunca voltaria a rir. 23 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 E a única coisa que me tirava desse estado 24 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 era um comediante e amigo que já faleceu, o grande Norm MacDonald. 25 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Isso mesmo. Palmas para o Norm. 26 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Ele fez algo que nunca esquecerei. 27 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 Sabia que eu era o maior fã do Jim Carrey. 28 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Não vou falar disso, 29 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 mas o Jim Carrey tem um talento que é impossível de imitar. 30 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Um talento divino. Fascinava-me. 31 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 O Norm sabia disso. Ligou-me e disse: "Dave, eu… 32 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Vou fazer um filme com o Jim Carrey. 33 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Queres conhecê-lo?" E eu disse: "Porra! Sim, quero." 34 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Foi a primeira vez, após o meu pai morrer, que me senti empolgado. 35 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 O filme chamava-se Homem na Lua. Eu não sabia. 36 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 O Carrey interpretava outro comediante que eu admirava. 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 O falecido e grande Andy Kaufman. 38 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 E o Carrey estava tão absorto nesse papel 39 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 que, desde que acordava 40 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 até se ir deitar, vivia a vida dele 41 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 como Andy Kaufman. 42 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Eu não sabia. 43 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Quando diziam "corta", ele continuava… 44 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 … o Andy Kaufman. 45 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 A tal ponto, que todos lhe chamavam Andy. 46 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Eu não sabia. Só fui lá conhecê-lo. 47 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Quando ele entrou na sala, gritei: "Jim Carrey!" 48 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 E todos disseram: "Não! 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Chama-lhe Andy." 50 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Não percebi. 51 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Ele aproximou-se e estava estranho. Agia como o Kaufman. 52 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 "Olá, tudo bem?" E eu: "Olá. 53 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy?" 54 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Agora, 55 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 olhando para trás, não sou um sortudo 56 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 por poder ver um dos melhores artistas do meu tempo 57 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 absorto num dos seus processos mais desafiantes de sempre? 58 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Sou mesmo sortudo. 59 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Mas, ao mesmo tempo, 60 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 fiquei desiludido. 61 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Queria conhecer o Jim Carrey 62 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 e tive de fingir que ele era o Andy Kaufman. O tempo todo. 63 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Era obviamente o Jim Carrey. 64 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Olhava para ele e via que era o Jim Carrey. 65 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Tudo isto para dizer que é assim que os trans me fazem sentir. 66 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Vamos a isto. 67 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Se vieram ver o espetáculo desta noite… 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 … a pensar que eu voltaria a gozar com eles, 69 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 enganam-se. 70 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Não me volto a meter com eles. 71 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Não vale o esforço. 72 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Nada direi sobre eles. 73 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Talvez só duas ou três coisinhas, mas só isso. 74 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Já me cansa falar sobre eles. 75 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Querem saber porquê? 76 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Eles agiam como se eu precisasse que eles fossem divertidos. 77 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Que absurdo! 78 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Não preciso de vocês. Tenho material novo. 79 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Vão ficar surpreendidos. 80 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Chega de piadas sobre trans. Sabem o que vou fazer? Hoje, 81 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 direi piadas sobre deficientes. 82 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Não são tão organizados como os gays. 83 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 E eu adoro gozar com eles. 84 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Deve estar um sentado lá atrás, onde é o lugar deles. 85 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 "Vim aqui para me rir dos trans! 86 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Não sabia que o tipo ia gozar connosco. 87 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Vá, malta, vamos embora." 88 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Está na hora de alguém os meter na ordem. 89 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Há aqui alguém à altura deles. Que se lixem! 90 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Uma vez, no Capitólio, 91 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 vi um congressista deficiente. 92 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Madison Cawthorn. 93 00:07:42,004 --> 00:07:44,089 Era um republicano da Carolina do Norte. 94 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Ficou chocado. 95 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 Quando o vi, disse: "Olá, congressista." 96 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Nem sabia que eu sabia quem era. Virou-se… 97 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 E fui-me embora. 98 00:07:56,352 --> 00:07:58,854 Queria que me visse a fazer algo impossível para ele. 99 00:08:01,524 --> 00:08:02,358 Saltitei. 100 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 Ele ficou fulo. 101 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Já não é congressista. 102 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Não sei se gostam de política. 103 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Não quero ser engraçado, mas ele perdeu o lugar. 104 00:08:27,216 --> 00:08:28,717 Fez uma péssima corrida. 105 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Pois foi. 106 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Sabem o que fez de errado? 107 00:08:35,391 --> 00:08:36,809 Estava a recandidatar-se 108 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 e a tentar causar controvérsia. 109 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Só dizia balelas nos podcasts de direita. 110 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 "Washington é pior que Hollywood." 111 00:08:46,777 --> 00:08:48,237 E eu: "O quê?" 112 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 "Esta gente mete nojo. 113 00:08:51,574 --> 00:08:54,535 Fazem orgias e festas com sexo e drogas." 114 00:08:54,618 --> 00:08:57,580 E eu a pensar: "Este tipo parece o Juicy Smoo-yay." 115 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Está a mentir. 116 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Não duvido que em Washington façam estas coisas, 117 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 mas duvido que ele o tenha visto. 118 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Quem é que convida um paraplégico para uma orgia? 119 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Para andar para aí a dar com a língua nos dentes? 120 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Só há uma razão para o convidar. 121 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 E vocês sabem qual é. 122 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 Força, malta, não sinto nada! 123 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Vamos lá aprovar esta lei pelos EUA! 124 00:09:41,957 --> 00:09:43,375 Um de cada vez, malta." 125 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Pois é, amigos. 126 00:09:52,301 --> 00:09:53,886 Pois é. 127 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Os outros deficientes são a malta nova com que gozo. 128 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Para ser sincero, 129 00:10:00,559 --> 00:10:03,812 tenho tentado entender-me com a comunidade transgénero. 130 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Não quero que pensem que não gosto deles. 131 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 E sabem como? Escrevi uma peça. 132 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 É verdade. Os gays adoram peças. 133 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 É uma peça muito triste, mas comovedora. 134 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 É sobre uma negra transgénero 135 00:10:23,415 --> 00:10:25,668 cujo pronome, infelizmente, é preta. 136 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 A peça é sentimental. 137 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 No fim, ela morre de solidão 138 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 porque os liberais brancos não sabem como falar com ela. 139 00:10:42,685 --> 00:10:43,519 É triste. 140 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Por falar em pretos… 141 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 Estou a escrever um livro. É verdade. 142 00:10:52,861 --> 00:10:56,448 Reescrevo o clássico americano As Aventuras de Huckleberry Finn, 143 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 da perspetiva do Jim Preto. 144 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Chama-se As Aventuras de Jim Preto. 145 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Começa assim. 146 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 O Huck vai ter com ele e diz: "És o Jim Preto." 147 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 E ele: "Ouve lá, só disse 'Jim'." 148 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 "Como te chamas, amiguinho?" 149 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 "Huckleberry Finn." 150 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 "O quê? Huckleberry? É mesmo esse o teu nome?" 151 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 "Dado por Deus." 152 00:11:24,393 --> 00:11:25,310 "Queres saber? 153 00:11:26,395 --> 00:11:28,147 Chama-me Jim Preto, na boa." 154 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Não importa se são brancos, negros ou seja lá o que for. 155 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Se conhecem um branco chamado Huckleberry, 156 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 é mais pobre que vocês. 157 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 É o nome de branco mais reles que ouvi na minha vida. 158 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Com um nome desses, estão destinados ao fracasso. 159 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Se, num tribunal, o meu advogado 160 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 se apresentasse como Huckleberry Finn, eu pensaria: "Vou para a cadeia!" 161 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Não quero ir para a cadeia. 162 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Mas, se for, que seja na Califórnia. 163 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Pois, quando me lerem a sentença, direi: "Primeiro, 164 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 quero que o tribunal saiba 165 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 que me identifico como mulher. 166 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Mandem-me para uma prisão feminina. 167 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Assim que lá chegar, já sabem o que farei. 168 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 Dá-me a tua sobremesa, cabra, ou parto-te os dentes! 169 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Sou gaja, como tu. 170 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Vem cá chupar esta pila de gaja. Não me obrigues a explicar." 171 00:12:56,735 --> 00:12:59,988 Ouçam, tenho boa reputação no mundo do espetáculo, 172 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 mas, na comédia, sou o famoso "comediante preguiçoso". 173 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 É de loucos, pois trabalho muito. Mas não é isso. 174 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Chamam-me preguiçoso porque faço espetáculos 175 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 para 20 mil pessoas, conto uma piada 176 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 e todos olham para mim como se fosse louco. 177 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Mas três ou quatro pessoas riem-se às gargalhadas. 178 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 E penso: "Sim, isto já me chega." 179 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 A próxima piada é uma daquelas que… 180 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Gosto de contá-la, mas nunca funciona. 181 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Mas vou contá-la. 182 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Não sou bom a imitar, mas aqui vai. 183 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Prontos? Muito bem. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Não vai funcionar. 185 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Esta é a minha imitação. 186 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Vou imitar… 187 00:13:57,713 --> 00:13:59,506 … os mortos no Titanic. 188 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Não me deixaram acabar. 189 00:14:06,888 --> 00:14:09,891 Vou imitar os mortos no Titanic, 190 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 quando o submersível se aproximou do navio. 191 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Isso já me chega. Então, aqui vai. 192 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Pronto, é agora. 193 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 "Juntem-se a nós no túmulo encharcado." 194 00:14:46,678 --> 00:14:48,764 Acho-lhe imensa piada. 195 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Ouçam, é uma forma divertida de morrer. 196 00:14:53,518 --> 00:14:55,604 Daqui a 20 anos, quando tiver 70, 197 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 vou de submersível ver o submersível. 198 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Nessa altura, já deve funcionar. 199 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 A minha mulher odeia essa piada. 200 00:15:08,408 --> 00:15:13,288 Sabiam que há um clube de striptease em Washington chamado Camelot? 201 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 - Ainda existe? - Sim! 202 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Já sei aonde vou a seguir. Deixem-me dizer-vos… 203 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 A minha mulher chamou-me sinistro. 204 00:15:25,300 --> 00:15:28,804 Vou a clubes de striptease. É algo que gosto de fazer. 205 00:15:28,887 --> 00:15:33,809 E ela disse que eu sou sinistro porque gosto de ir sozinho. 206 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Isso é sinistro? 207 00:15:38,313 --> 00:15:41,650 Acho que é melhor do que ir com os amigos. 208 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 Isso é sinistro. 209 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 "Vamos ao clube de striptease 210 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 e ficar todos com tesão em grupo. 211 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 No carro, vamos calados, não falamos 212 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 sobre nada do que vimos ou fizemos." 213 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Não, meu, vou sozinho. 214 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Mas a minha mulher não entende porque quero ir. 215 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Não tem que ver com sexo. 216 00:16:05,674 --> 00:16:08,885 Preciso de uma pitada de energia sexual para relaxar, 217 00:16:08,969 --> 00:16:10,679 mas é mais o facto de sair. 218 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Gosto da música. 219 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 As gajas nuas fazem-me sentir bem, 220 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 mas não quero socializar nem conhecer ninguém. 221 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Às vezes, vou lá e levo um livro. 222 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 E fico ao pé do palco porque a luz para ler é melhor. 223 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Uma vez, fui a um clube de striptease 224 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 e, não sei porquê, 225 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 a stripper disse-me o nome verdadeiro dela. 226 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Eu sei. Fui-me embora. 227 00:16:54,556 --> 00:16:58,060 Ela não entendeu. "Aonde vais?" E eu: "Boa noite, Deborah." 228 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Deus a abençoe, mas a minha mulher está enganada. 229 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 Disse-me que o meu trabalho é divertido. 230 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 O meu trabalho é trabalho. 231 00:17:14,910 --> 00:17:15,952 Eu sou divertido. 232 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 É muito perigoso. 233 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 No ano passado, 234 00:17:24,586 --> 00:17:28,256 fiz uma digressão com um dos melhores, 235 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 se não o melhor comediante vivo, o Chris Rock. 236 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Passámos o ano todo em digressão. 237 00:17:37,933 --> 00:17:39,726 E, antes de começar, 238 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 o Chris esteve envolvido naquilo a que os negros chamam o 11 de Setembro. 239 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 O Will Smith deu-lhe uma bofetada nos Óscares. 240 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 Uma cena de loucos. 241 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Aliás, se viram na televisão em direto, como eu, 242 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 quando aconteceu, achei que era a fingir. 243 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Mesmo. Não tinha a certeza. 244 00:18:07,295 --> 00:18:09,798 Mas esperei, sou como vocês. Conheço o Chris. 245 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Esperei uns 40 minutos. 246 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 O tempo suficiente para ele chegar a outra festa. 247 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Liguei-lhe pelo FaceTime e ele atendeu. 248 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Mal atendeu, disse: 249 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 "És o único a quem atendo o telefone." 250 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Já o Obama, a Oprah… 251 00:18:25,647 --> 00:18:28,650 Todos lhe ligaram para saber se estava tudo bem. 252 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Achei que era a fingir. Não sabia. E perguntei: 253 00:18:35,991 --> 00:18:38,410 "Então?" E ele: "Então, o quê?" 254 00:18:38,493 --> 00:18:40,162 "Doeu?" 255 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 "Sim, pá, doeu." 256 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Aí soube que fora a sério. 257 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 E só depois fiquei ofendido. 258 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Não só por ele ter levado uma bofetada. 259 00:18:56,178 --> 00:18:58,013 Mais ofensivo, após isto, 260 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 foi o Will sentar-se e desfrutar do resto da noite. 261 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Uma loucura. Ele… 262 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 "Obrigado." 263 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Mas que merda? 264 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Depois passámos o ano em digressão e eu estava ansioso para ver 265 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 o que ele ia dizer no especial dele acerca da bofetada. 266 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Eu disse-lhe, mas quando o gravou… 267 00:19:22,037 --> 00:19:23,872 O Chris é esperto. 268 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Nunca sabemos o que vai dizer até ele o dizer. 269 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Fui vê-lo a gravar o especial. 270 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Foi já aqui, em Baltimore. 271 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Vocês são de Washington, conhecem Baltimore. 272 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 É sabido que, ao longo dos anos, 273 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 Washington passou por tempos muito difíceis. 274 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Infelizmente, Baltimore ainda passa por tempos difíceis. 275 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Nem todos conseguem entender a essência de Baltimore. 276 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 É tão terrível que… 277 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 … o Tupac e a mãe mudaram-se para Oakland para ter uma vida melhor. 278 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 E o Chris Rock deu o seu melhor. 279 00:20:18,843 --> 00:20:21,930 Nem acredito que ele fez isto. Chocou Baltimore. 280 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Nem sabia que era possível. E comecei na comédia aqui. 281 00:20:24,766 --> 00:20:27,602 Chocou-os. E sabem o que ele disse? 282 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Na plateia… Não esperava que ele dissesse isto. 283 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Na plateia estavam todos os negros de Baltimore. 284 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Em Baltimore, mesmo sendo negros ricos, 285 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 eles têm traumas. 286 00:20:44,411 --> 00:20:49,124 E o Chris chocou-os. Àquela plateia, disse o seguinte: 287 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 "Recuso-me a ser uma vítima." E eles… 288 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Eu estava nos bastidores e pensei: "Ele viu o vídeo." 289 00:21:13,606 --> 00:21:15,650 É tramado, mas é verdade. 290 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 Tudo tem piada. 291 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Até acontecer connosco. 292 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Uns meros três meses 293 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 após o terrível ataque ao Chris Rock… 294 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 … estava no palco do Hollywood Bowl. 295 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 Um maluco 296 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 saltou da multidão e atacou-me. 297 00:21:38,506 --> 00:21:42,010 Ouçam, quando é connosco, nem percebemos o que está a acontecer. 298 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 É como em câmara lenta. 299 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 O tipo olhou e eu disse: 300 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 "Meu Deus, estou a ser atacado!" 301 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Ele estava passado dos cornos. Saltou… 302 00:21:55,857 --> 00:21:57,108 Sou velho, mas rápido. 303 00:21:57,192 --> 00:21:59,527 Apanhei-lhe a cabeça com a mão 304 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 e puxei-lhe o capuz até ao queixo. 305 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Ainda sinto a cabeça dele na minha mão. 306 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Era fofa. 307 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Ele tinha rastas. 308 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Não daquelas bonitas como os rastafáris têm. 309 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Estas eram as rastas casuais dos sem-abrigos de LA. 310 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Aquela merda tinha folhas, ramos e tampas de garrafas. 311 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Gordura também. 312 00:22:25,720 --> 00:22:27,555 Fiz assim… 313 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 E depois caí. 314 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Ele atirou-me ao chão. 315 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Pensei: "Isto não é nada bom. 316 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Vou morrer? O que vai acontecer?" 317 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Mas, naquele momento de vulnerabilidade, 318 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 sabem o que me ocorreu e em que nunca tinha pensado? 319 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 Naquele momento, ocorreu-me 320 00:22:46,908 --> 00:22:48,368 que os guarda-costas… 321 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 … não deviam usar calçado formal para trabalhar! 322 00:22:54,916 --> 00:22:55,834 Travis! 323 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 O Travis apareceu, a escorregar, 324 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 com um belo par de mocassins e caiu de costas. 325 00:23:04,259 --> 00:23:07,929 "Meu Deus! Agora estamos os dois no chão. 326 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Tenho de resolver eu esta merda!" 327 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Então, pus-me de pé. O miúdo que me tinha derrubado também. 328 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 E olhámos um para o outro e percebemos, ao mesmo tempo, que eu era maior que ele. 329 00:23:19,524 --> 00:23:21,609 Foi quando ele se pôs a andar. 330 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Ia persegui-lo, mas pensei: "Que se foda." 331 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Peguei no microfone. 332 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Disse: "Vou terminar o espetáculo agora." 333 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 É verdade. 334 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Durante três meses antes disso, andei a gozar com o Chris Rock. 335 00:23:43,464 --> 00:23:45,383 E as pessoas perguntavam-me. 336 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 "Dave, o que farias se fosses o Chris Rock 337 00:23:48,303 --> 00:23:50,513 e o Will Smith te desse uma bofetada?" 338 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 Até hoje, a resposta é a mesma. "Não sei o que teria feito." 339 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Nunca estive numa situação tão radical. 340 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Mas agora sei o que o Will Smith não teria feito. 341 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Ter desfrutado do resto da noite. 342 00:24:10,658 --> 00:24:12,160 Ouçam. 343 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Demos uma boa sova ao miúdo. Estava a enfardar. 344 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 "Demos", não. Eu estava a pensar numa piada para contar, 345 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 mas eles estavam a bater-lhe atrás de mim. À vista de todos. 346 00:24:24,672 --> 00:24:25,840 À vista de todos. 347 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 E eu a tentar pensar em algo para dizer. 348 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Fiquei mudo. E logo eu. Não conseguia dizer nada. 349 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Mas vejam o meu carma. 350 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Ali, de todas as pessoas do mundo, 351 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 o Chris Rock surge dos bastidores. 352 00:24:38,686 --> 00:24:42,607 Vem ter comigo, diante de 20 mil pessoas, 353 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 tira-me o microfone da mão, olha para a plateia e diz: 354 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 "Aquele era o Will Smith?" 355 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 A malta partiu-se toda a rir. 356 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 E eu ali com cara de parvo. 357 00:25:02,543 --> 00:25:03,753 Estava fulo. 358 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Só pensava: "Ouve lá, este é o meu ataque. 359 00:25:09,676 --> 00:25:13,221 Tu tiveste o teu há três meses. Agora já tens piadas?" 360 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Tirei-lhe o microfone e tentei fazer uma piada, 361 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 mas não correu nada bem. 362 00:25:20,687 --> 00:25:23,064 Disse: "Era um trans." 363 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 E a plateia… 364 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 "Isto é LA, nós gostamos dos trans." 365 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Senti-me mal. 366 00:25:33,700 --> 00:25:35,243 Senti-me mesmo mal. 367 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Mas sei porque o fez. 368 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Têm de o viver para entender, mas, quando aquele tipo me atacou, 369 00:25:43,126 --> 00:25:46,087 parecia uma cena de um filme. 370 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Imaginem. 371 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 O vosso famoso favorito. 372 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Todos os famosos que possam imaginar estavam lá. 373 00:25:52,927 --> 00:25:56,347 Era a noite mais incrível que Hollywood alguma vez teve. 374 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 E, quando aquele tipo me atacou, a coisa descambou. 375 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Tive de ver o vídeo depois para saber que isto sucedeu, 376 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 mas, mal ele me atacou, 377 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 o Jamie Foxx foi o primeiro a saltar do meio da multidão. 378 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Tinha um chapéu de cowboy branco, ele sabia que isto ia acontecer. 379 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Nunca o tinha visto com chapéu de cowboy. 380 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 O Jamie começou a perseguir o miúdo 381 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 como se o fosse apanhar. 382 00:26:23,458 --> 00:26:27,587 Mas o miúdo era rápido. Desviava-se e fintava-o. 383 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 O Jamie partiu os tornozelos e continuava a correr. 384 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Depois o Jon Stewart, do Daily Show, surgiu dos bastidores 385 00:26:33,634 --> 00:26:36,804 para tentar apanhar o miúdo, tal qual o Super Judeu. 386 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 O miúdo topou-o, desviou-se e o Jon saiu do palco a voar. 387 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 O miúdo era rápido. Virou-se, viu a saída de emergência 388 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 e começou a correr nessa direção. 389 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Pouco antes de a alcançar, 390 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 o sacana do Puff Daddy, da Bad Boy Records, 391 00:26:56,491 --> 00:26:59,243 pôs-se à frente da porta. Ele estava… 392 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Pois é. 393 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 O Puffy apanhou-o. 394 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Os famosos acudiram todos, 395 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 pois puseram-se no meu lugar, 396 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 e deram um enxerto de porrada ao miúdo. 397 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 E sei que, nos bastidores, o Chris pensava: "Ninguém me ajudou." 398 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Todos contra o Chris! 399 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Foi muito mais intenso do que possam ter lido. 400 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Não sei o que leram, 401 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 mas, enquanto lhe batia, o miúdo 402 00:27:51,379 --> 00:27:55,258 pôs a mão nas calças e sacou de uma pistola de calibre .22. 403 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Foi o caos. 404 00:27:56,717 --> 00:28:01,389 Todos começaram a gritar: "Meu Deus, ele tem uma arma!" 405 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Eu estava lá atrás, mas fiquei assustado. 406 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Pois todos os que estavam comigo estavam armados. 407 00:28:08,229 --> 00:28:13,609 Pois é, se eles tivessem matado o miúdo no palco do Hollywood Bowl, 408 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 como te pago para fazer, Travis… 409 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Mas ele foi rápido. 410 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Arrancou a pistola da mão do miúdo. 411 00:28:28,416 --> 00:28:31,961 Depois tentou tirar as balas, mas não conseguia. 412 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Então, puxou o gatilho. Mas não era uma pistola. 413 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Dali saiu uma faca. 414 00:28:36,757 --> 00:28:38,759 O miúdo ia esfaquear-me. 415 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Muito assustador. 416 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Na noite seguinte, embora não fosse atuar, 417 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 disse: "Tenho de voltar ao palco." E lá atuei. 418 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Alguém na plateia gritou: "Dave, o que foi aquele ataque?" 419 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Não sabia que estava lá um repórter. 420 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Apenas disse que o tipo tinha uma faca que se identificava como pistola. 421 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Foram seis semanas de más críticas por fazer aquela piada. 422 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Nem sequer fiz nada ao miúdo. Não está certo. 423 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Não está certo. 424 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Depois o New York Post foi à prisão 425 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 entrevistar o meu atacante como se ele fosse um herói. 426 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Li a entrevista. 427 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Pelos vistos, a culpa foi minha. 428 00:29:28,142 --> 00:29:29,727 Sim. Provoquei-o. 429 00:29:29,811 --> 00:29:30,895 Foi sem intenção. 430 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Fiz piadas sobre sem-abrigo. 431 00:29:34,982 --> 00:29:38,319 E, ao que parece, ele era um sem-abrigo. 432 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Era impossível eu saber isso. 433 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Mas digo-vos, 434 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 para um sem-abrigo, o tipo tinha um bom lugar. 435 00:29:58,840 --> 00:30:03,052 E dizem que o provoquei porque fiz piadas sobre LGBTQ. 436 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 O tipo era bissexual. 437 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 O cabeçalho do artigo dizia: 438 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 "O alegado atacante do Dave Chappelle é bissexual." 439 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 "Alegado atacante"? 440 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 O cabrão atacou-me! Vou mostrar-vos o vídeo. 441 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Ele é alegadamente bissexual. 442 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Tenho de o ver a chupar uma pila antes de acreditar no resto do artigo. 443 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Li essa merda no jornal. Fiquei assustado. 444 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 "Bissexual? Eu podia ter sido violado!" 445 00:30:48,306 --> 00:30:50,558 Não. Sabem que mais? 446 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Não tem piada. 447 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Depois daquilo ter acontecido, 448 00:30:58,608 --> 00:31:00,067 fui para o hotel. 449 00:31:00,902 --> 00:31:04,906 Estava sozinho, abri a porta do quarto e a minha mulher estava sozinha. 450 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Estava a soluçar. 451 00:31:07,742 --> 00:31:11,412 "Céus, o que foi? Também foste atacada?" 452 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Ela estava a chorar 453 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 e disse: "Meu Deus, Dave. 454 00:31:21,964 --> 00:31:24,592 Se hoje tivesses morrido… 455 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 … eu e os miúdos ficávamos sem nada." 456 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 Aí percebi que foi grave. 457 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Então, sentei-me ao lado dela 458 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 e tirei do bolso umas chaves 459 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 que ela nunca tinha visto. 460 00:31:46,280 --> 00:31:48,199 "Céus! 461 00:31:48,282 --> 00:31:49,992 Que chaves são essas?" 462 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 E, gentilmente, pousei-as na mão dela. 463 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 "Querida, isto são as chaves do meu cofre. 464 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Deus me livre que algo me aconteça. 465 00:32:02,797 --> 00:32:05,633 Mas, se acontecer, não te preocupes. 466 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 Tudo o que tu e os miúdos precisam está nesse cofre. 467 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Já tratei disso." 468 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Ela olhava para as chaves 469 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 e dava para ver que ela percebeu do que estávamos a falar. 470 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 E começou a chorar ainda mais. 471 00:32:21,482 --> 00:32:24,568 Vou ser franco, até eu chorei. 472 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 E abraçámo-nos com toda a força. 473 00:32:34,412 --> 00:32:37,665 Sabiam que ela foi ver o que tinha o cofre enquanto estou vivo? 474 00:32:41,836 --> 00:32:43,337 Quem é faz isso? 475 00:32:44,839 --> 00:32:45,840 Credo! 476 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Depois ficou fula comigo. 477 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 "Raios, David! Abri o cofre." "Abriste?" 478 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 "Sim, abri, e estava vazio." 479 00:33:00,521 --> 00:33:02,064 "Vazio?" 480 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 "Sim, só lá estava o caderno de piadas." 481 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Que alívio… 482 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 "Ouve, querida. 483 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 Se contares aquelas piadas tal como estão escritas, 484 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 tu e os miúdos vão ficar bem. 485 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 São ótimas piadas." 486 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 "Ótimas piadas? Que merda é esta? 487 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 'Juntem-se a mim no túmulo encharcado.'" 488 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Não. Faz tremer a garganta. 489 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 "Juntem-se a mim no túmulo encharcado." 490 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Pois é. 491 00:33:49,904 --> 00:33:50,905 Pois é. 492 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Sou casado há muitos anos. 493 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 É verdade. E critico a minha mulher, mas amo-a muito. 494 00:33:59,914 --> 00:34:02,875 Aliás, nem vão acreditar, 495 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 mas sou um marido ciumento. 496 00:34:06,420 --> 00:34:07,296 É verdade. 497 00:34:08,047 --> 00:34:11,425 Ouçam isto. Uma vez, pensei que ela me andava a trair. 498 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Sim, pensei. 499 00:34:15,554 --> 00:34:18,432 Foi um dos piores dias da minha vida. 500 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Não aguentei. 501 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Agora, envergonho-me disso, mas posso contar-vos. 502 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Sabem o que fiz? 503 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 É lixado, mas fi-lo. Esperei. 504 00:34:28,442 --> 00:34:30,444 Esperei que ela adormecesse. 505 00:34:31,445 --> 00:34:33,114 E esperei muito tempo. 506 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Ela é asiática. 507 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Não percebia se já estava a dormir. Olhava para ela… 508 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Quando tive a certeza de que já dormia, sabem o que fiz? 509 00:34:53,592 --> 00:34:54,969 Peguei no telemóvel dela. 510 00:34:55,636 --> 00:34:58,013 Levei-o comigo e tentei inserir códigos 511 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 para o desbloquear. 512 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Não sabia o código dela. 513 00:35:00,975 --> 00:35:04,061 Depois lembrei-me, é um iPhone, tem Face ID. 514 00:35:04,145 --> 00:35:05,146 E fiz isto… 515 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Desbloqueou logo. 516 00:35:23,164 --> 00:35:26,083 E vi uma SMS de um tipo chamado Earl. 517 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Não conheço nenhum Earl. 518 00:35:28,669 --> 00:35:30,546 Acordei-a. 519 00:35:30,629 --> 00:35:33,507 "Acorda, porra! Quem raios é o Earl?" 520 00:35:33,591 --> 00:35:36,844 "De que falas?" "Não te faças de parva! 521 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Vi agora no teu telemóvel. Quem é o Earl?" 522 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 E ela: "Bolas, David! 523 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 É o Earl, o gay do cabeleireiro." 524 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 "Quê? Achas que sou burro? 525 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Como é que sei que o tipo é gay?" 526 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 E, muito calmamente, ela disse: "Lê as mensagens e vê as fotos." 527 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Então, li as mensagens. 528 00:36:01,202 --> 00:36:04,038 E, realmente, a forma como escrevia… 529 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Também vi as fotos e não conseguia acreditar. 530 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 O tipo até nas fotografias parecia gay. Abria a boca em todas as fotos. 531 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Ela estava a dizer a verdade. 532 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Senti-me um idiota. 533 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 "Perdoa-me. 534 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 Desculpa. 535 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Aqui tens o teu telemóvel. 536 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Desculpa. Volta a dormir. 537 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Acho que me senti inseguro 538 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 por te andar a trair. Boa noite." 539 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Ela nem sequer me deixou sair. "Já que me acordaste…" 540 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 E tira o meu telemóvel debaixo da almofada dela. 541 00:36:48,874 --> 00:36:50,584 "Mas que porra?" 542 00:36:52,002 --> 00:36:54,255 E ela: "Quem é esta gaja nesta foto?" 543 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 "Como desbloqueaste o telemóvel?" 544 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 "Foi fácil. Achatei o nariz 545 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 e o telemóvel desbloqueou." "Mas que porra?" 546 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 "Quem é esta gaja?" "Dá cá isso. 547 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 Tranquila. Não é uma gaja. É a minha amiga. 548 00:37:14,191 --> 00:37:15,276 A Deborah." 549 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Hoje termino com uma história longa. Pode ser? 550 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 É longa. Portanto, finjam que já acabei. 551 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Tenho de ir buscar um cigarro. 552 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Ainda não acabei, mas podem bater palmas. 553 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Preferia até uma ovação de pé. 554 00:37:39,800 --> 00:37:41,427 Muito obrigado. Boa noite. 555 00:38:11,081 --> 00:38:13,667 Obrigadinho por não terem feito a ovação de pé. 556 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Isto é do pior. 557 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Tudo bem. Só queria um cigarro. 558 00:38:21,008 --> 00:38:22,301 Gostam disto, não é? 559 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Muito bem. 560 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Antes de fazer Killin' Them Softly, quando tinha 22 anos, 561 00:38:35,314 --> 00:38:38,859 a HBO deu-me a oportunidade de uma vida. 562 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Um especial de meia hora, 563 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 mas que não era um especial, entendem? 564 00:38:43,364 --> 00:38:44,698 Era normal. 565 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Nem tinha título. Só dizia: "Dave Chappelle." 566 00:38:48,869 --> 00:38:54,583 Gravei-o em São Francisco, no Broadway Studios, 567 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 que ficam no 2.º andar de um edifício. 568 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 Por baixo do estúdio, havia um clube noturno. 569 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 O especial só deveria ter 30 minutos. 570 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Então, preparei-me, ensaiei, fiz tudo o que devia fazer. 571 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 E, na noite em que estava a gravar, passados já 20 minutos, 572 00:39:15,521 --> 00:39:17,064 nunca me esquecerei da música. 573 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Ouvia-se a música do clube noturno. 574 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Estava muito alta e lixou-me o especial. Fiquei fulo. 575 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Eu era jovem. 576 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Acreditava mesmo no que estava a fazer. 577 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 E achei que tinham destruído o meu sonho. 578 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Quando saí do palco, desci as escadas 579 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 até ao beco do estúdio onde estavam os camiões, 580 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 abri a porra da porta a pontapé 581 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 e comecei a gritar com os produtores. 582 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Eu não era ninguém no mundo do espetáculo. Apenas tinha fé em mim. 583 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 E disse: "Malta, estragaram tudo. 584 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 Essa música… Mas que porra?" 585 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 E estava lá um produtor importante. 586 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Não vou dizer nomes. 587 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Levantou-se e disse: "Ouve lá, puto, senta-te. 588 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Não estragámos nada. 589 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Fizemos um acordo com o clube 590 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 para não porem música e eles não cumpriram." 591 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 E eu: "Quem é que não cumpriu o acordo?" 592 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 E ele apontou para um tipo. 593 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Não me esqueço. Era um velhote, branco, 594 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 sentado num Ford Taurus, sozinho. 595 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 E ele disse: "Aquele tipo." 596 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Não perdi tempo a fazer perguntas. 597 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Fui até ao carro, bati na janela 598 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 e disse: "Abre a porta, cabrão. Vamos falar." 599 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 O velhote olhou para mim e, foi esperto, pôs-se a andar. 600 00:40:40,814 --> 00:40:44,067 Deixou-me ali a praguejar para quem quisesse ouvir. 601 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Dois minutos depois, exatamente 120 segundos depois, 602 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 não demorou mais do que isso, 603 00:40:51,658 --> 00:40:54,995 a porta da cozinha nas traseiras do clube noturno 604 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 por baixo do estúdio abriu-se. 605 00:40:57,789 --> 00:41:01,835 E lá estava o velhote, com reforços. 606 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Tinha dois capangas com ele. E olhou para mim… 607 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Estava impávido e sereno. 608 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Disse: "Tu, vem cá. 609 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Vamos falar." 610 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Eu era novo, não sabia nada sobre as ruas. 611 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Descobri mais tarde que eles eram da máfia russa. 612 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Não sei o que sabem acerca disso, 613 00:41:22,022 --> 00:41:25,108 mas foram estes tipos que mataram o Denzel em Dia de Treino. 614 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Os produtores sabiam o que me esperava. 615 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Disseram: "Dave, não entres ali." 616 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 E eu: "Vão-se lixar." 617 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Entrei naquela cozinha e eles fecharam a porta. 618 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 Ficou escuro como breu. E eu sabia. 619 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Não sou parvo. Sabia que estava em maus lençóis. 620 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Mas tentem entender, 621 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 eu acreditava no que fazia e não queria saber. 622 00:41:52,719 --> 00:41:55,055 Estava sempre a insultá-los. 623 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 A dizer-lhes que destruíram a minha vida. 624 00:41:57,224 --> 00:42:01,395 O velhote não acreditava no que eu estava a dizer. 625 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 E, assim que pôde, interrompeu-me gentilmente. 626 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 "Para, miúdo. Ouve. 627 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 Os teus amigos mentiram-te. 628 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Fizemos um acordo. 629 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 Os teus amigos nunca me pagaram." 630 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Quando ele disse isso, percebi que estava fechado numa cozinha. 631 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Ele estava a dizer a verdade, logo, eu estava errado. 632 00:42:30,090 --> 00:42:34,303 E no preciso momento em que percebi que estava errado, 633 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 pela primeira vez, tive medo. 634 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Reparem, é uma sensação engraçada acreditarmos que estamos 100 % certos. 635 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Ficamos extasiados com essa sensação. 636 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Por isso é que os gays são tão maus. 637 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Mas não cedi. 638 00:43:03,915 --> 00:43:06,126 Teriam ficado orgulhosos de mim. 639 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Tinha medo, mas não cedi. 640 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Disse: "Então, senhor, devo-lhe um pedido de desculpa. 641 00:43:11,923 --> 00:43:15,302 Mas fosse por que motivo fosse, a música que estava a tocar 642 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 arruinou a minha vida." 643 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 E o velhote olhou para mim com aquele olhar de pena. 644 00:43:22,476 --> 00:43:26,813 Aproximou-se e, delicadamente, pôs a mão na minha cara. 645 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Deixem-me dizer-vos, isso é uma cena muito efeminada. 646 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Fiquei ali a olhar para a mão dele na minha cara… 647 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 E ele disse: "És um homem a sério." 648 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 E deu-me palmadinhas na cara. 649 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Muito delicadamente. 650 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 E, sem mais nem menos, a porta abriu-se. 651 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 A luz do beco iluminou a cozinha 652 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 e saí dali vivo. 653 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Vivi para lutar… mais um dia. 654 00:44:04,518 --> 00:44:06,019 E, naquele momento, 655 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 aprendi uma das lições mais preciosas de sempre, 656 00:44:08,855 --> 00:44:10,857 que tenho de partilhar convosco. 657 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 A lição é esta. 658 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 Na vida, seja em que momento for, 659 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 o sonho mais forte nesse momento, ganha. 660 00:44:22,202 --> 00:44:26,373 Sou um sonhador muito poderoso. 661 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Não estou a mentir. 662 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Sonhei com esta noite, precisamente esta noite, 663 00:44:37,426 --> 00:44:39,553 quando tinha 14 anos, 664 00:44:39,636 --> 00:44:43,223 e vivo-a agora, com 50 anos. 665 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Os meus sonhos são poderosos. 666 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Hoje, passeei por Washington. 667 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Já fui pobre nesta cidade. 668 00:44:53,400 --> 00:44:56,903 E hoje, o dia todo, as pessoas diziam: "Olá, Dave." 669 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Como se me conhecessem pessoalmente. E eu senti que as conhecia. 670 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 E penso cá para mim: "Meu Deus, Dave, que sonho poderoso!" 671 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Mas depois, às vezes… 672 00:45:10,709 --> 00:45:14,421 Às vezes… sinto-me normal. 673 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Sinto-me eu mesmo. 674 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Talvez fume erva ou vá a um clube noturno e me sinta tímido. 675 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Mas olho para o outro lado da sala e vejo um tipo que ninguém conhece. 676 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Trabalhou a semana toda e estão a servir-lhe bebidas. 677 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 Champanhe da melhor qualidade. 678 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Na minha mente, é um persa. 679 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Está a fazer uma dança persa qualquer. 680 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Com tanto álcool, tem seis cabras na mesa dele. 681 00:45:42,782 --> 00:45:46,203 E todos dizem: "Força, Cena!" 682 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Estava a ver aquilo e pensei: "Meu Deus! 683 00:45:49,956 --> 00:45:51,791 Estou no sonho daquele tipo." 684 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Conseguia ouvi-lo a dizer aos amigos. "Como foi ontem à noite?" 685 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 "Fantástico. Serviram-me bebidas. 686 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 Vi o Dave Chappelle a olhar e a pensar: 'Quem é aquele?'" 687 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 E é esse o truque da vida. 688 00:46:08,975 --> 00:46:14,314 Sermos inteligentes para perceber se vivemos no nosso sonho. 689 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 E humildes para aceitar se vivemos no sonho dos outros. 690 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 É por isso… 691 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 É por isso que não julgo entre o Will Smith e o Chris Rock. 692 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Para vocês, eles são tipos com grandes ideias, 693 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 mas, para mim, são colegas sonhadores. 694 00:46:35,669 --> 00:46:40,340 Não posso julgá-los, pois identifico-me com os dois. 695 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Sou o Will Smith. 696 00:46:42,676 --> 00:46:45,512 Sou o homem que já não aguenta 697 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 e que vai esbofetear a próxima pessoa 698 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 que me insultar ou insultar alguém que amo. 699 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 E sou o Chris Rock. 700 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Sou o homem que é esbofeteado diante de todos 701 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 e que mantém a postura para não estragar tudo. 702 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 É isso que os homens fazem. 703 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Traçam limites. 704 00:47:12,706 --> 00:47:14,708 Reforçam limites. 705 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 E testam limites. 706 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 E nenhum testou mais limites 707 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 que o homem trans. 708 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Quando vejo um colega sonhador, tem todo o meu respeito, 709 00:47:39,232 --> 00:47:41,776 ainda que não entenda qual é o sonho dele. 710 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Sei reconhecer um sonhador. 711 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 E já conheci muitos sonhadores poderosos. 712 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Nenhum é mais poderoso 713 00:47:50,785 --> 00:47:53,580 que o homem que se autodenomina… 714 00:47:55,457 --> 00:47:56,750 … Lil Nas X. 715 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Conheci-o numa festa. Não sabia quem ele era. 716 00:48:04,758 --> 00:48:08,345 Mas, assim que ele entrou na festa, soube que estava no sonho dele. 717 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Todos na festa eram sonhadores. 718 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Todos eram famosos. 719 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Mas, quando ele entrou, 720 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 estava vestido à C-3PO. Brilhava. 721 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Comentaram: "Meu Deus! É o Lil Nas X!" 722 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Não o conhecia. E, por alguma razão, 723 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 com tantos sonhadores na festa, ele dirigiu-se a mim. 724 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 E disse: "Tentei ter-te no meu vídeo." 725 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 De que raio estava ele a falar? 726 00:48:41,920 --> 00:48:43,296 "Que vídeo?" 727 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Ele olhou para mim e disse: 728 00:48:46,466 --> 00:48:48,802 "Tu sabes." E afastou-se. 729 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Fiquei a olhar para ele e pensei: "Caramba! 730 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 O tipo está a ter um sonho mesmo poderoso." 731 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Sabem o que me fez lembrar? 732 00:49:05,110 --> 00:49:07,070 De quando andávamos na escola. 733 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 A professora perguntava-nos o que queríamos ser. 734 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 "Timmy, o que queres ser quando fores grande?" 735 00:49:14,661 --> 00:49:16,079 E respondeu com convicção. 736 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 "Quero ser bombeiro." 737 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 E a professora disse: "Timmy, esse sonho é lindo." 738 00:49:23,044 --> 00:49:24,838 Mas não era verdade. 739 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Ele só disse que queria ser bombeiro 740 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 porque, lá no fundo, se sentia atraído pelo fogo. 741 00:49:32,887 --> 00:49:36,683 E, aos 14 anos, ele já se tornara um verdadeiro piromaníaco, 742 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 a brincar com querosene e fósforos como um perito. 743 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Um dia, vai à baixa com os amigos, brincar com o fogo 744 00:49:43,523 --> 00:49:44,941 e incendeia um armazém. 745 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Ele não sabe, mas 13 operários migrantes 746 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 de El Salvador estão lá dentro. 747 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 E ficam presos e morrem no incêndio. 748 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Não é uma tragédia? 749 00:49:53,950 --> 00:49:55,201 Bem, foi um acidente. 750 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Ele só tem 14 anos. Mas é negro. 751 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Por isso, é julgado como adulto. 752 00:50:02,208 --> 00:50:04,836 E acaba por passar o resto da vida na prisão. 753 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Sonho indeferido. 754 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 "E tu, Billy? 755 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 O que queres ser quando fores grande?" 756 00:50:19,225 --> 00:50:20,977 E o Billy levanta-se e diz: 757 00:50:21,060 --> 00:50:25,148 "Quero ser presidente dos Estados Unidos." 758 00:50:25,231 --> 00:50:27,567 E a professora: "Meu Deus, Billy! 759 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 Que sonho maravilhoso." 760 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 O Billy falava a sério. 761 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 E faz tudo certo. 762 00:50:36,534 --> 00:50:39,913 Tira boas notas e junta-se à Associação de Estudantes. 763 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Até faz atividades extracurriculares, 764 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 entra para o coro para ficar bem no currículo. 765 00:50:44,417 --> 00:50:46,336 Está lançado para ser presidente. 766 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Mas, no penúltimo ano, descarrila. 767 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Com 16 anos, engravida a namorada 768 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 e tem de deixar o liceu para pagar as contas. 769 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Mas está com sorte, o Walmart lá do sítio está a contratar. 770 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Com 20 anos, 771 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 o sacana chega a subgerente. 772 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 É o mais novo no distrito. 773 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 "Se me aguentar assim por mais quatro anos, 774 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 posso ser gerente. 775 00:51:12,111 --> 00:51:14,781 E se depois me aguentar assim por mais seis anos, 776 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 até posso ser gerente regional 777 00:51:16,825 --> 00:51:20,119 e gerir três Walmart." 778 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Ele consegue ver mais à frente. Vê aonde este caminho o leva. 779 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 E resolve matar-se. 780 00:51:40,932 --> 00:51:42,308 "E tu? 781 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 O que queres ser quando fores grande?" 782 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 "Não quero dizer. 783 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Não quero que os outros miúdos se riam de mim." 784 00:51:51,818 --> 00:51:53,653 "Que importa se rirem? 785 00:51:53,736 --> 00:51:55,321 É o teu sonho. 786 00:51:56,573 --> 00:51:58,825 Assume-o para que se possa concretizar. 787 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Di-lo bem alto e com orgulho. 788 00:52:01,160 --> 00:52:03,580 O que queres ser quando fores grande, 789 00:52:03,663 --> 00:52:04,998 Lil Nas X?" 790 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Ele levantou-se e diante dos colegas disse: 791 00:52:11,838 --> 00:52:14,340 "Quero ser o tipo mais gay que alguma vez viveu. 792 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Quero fazer um videoclipe, 793 00:52:17,343 --> 00:52:20,430 deslizar num poste até às profundezas do Inferno 794 00:52:20,513 --> 00:52:23,683 e chupar a pila do Diabo às 22 horas nos BET Awards 795 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 e que os outros miúdos me possam ver." 796 00:52:29,856 --> 00:52:32,525 É chocante, mas foi o único sonho que se concretizou. 797 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 É por isso que estou aqui. 798 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Esta noite. 799 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 Na cidade onde construí os sonhos que vivo. 800 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Para dizer a todos que eles se concretizaram. 801 00:52:54,380 --> 00:52:59,093 E quero agradecer-vos a todos por fazerem de mim o homem que sou hoje. 802 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Sim, estou a viver um sonho muito poderoso. 803 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Sempre que venho cá atuar, 804 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 percebo que, na realidade, isto não é o meu sonho. 805 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 É o vosso. E é uma honra estar nele. 806 00:53:20,615 --> 00:53:23,409 Muito obrigado, Washington. 807 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Até à próxima. 808 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 E COMO SEMPRE 809 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Legendas: Cristiana Antas 810 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Isto está protegido pelo vermelho, o negro e o verde 811 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 no cruzamento com uma chave.