1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 „DACĂ AVANSEZI CU ÎNCREDERE CĂTRE VISURILE TALE 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 ȘI TE STRĂDUIEȘTI SĂ TRĂIEȘTI VIAȚA IMAGINATĂ, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 VEI AVEA UN SUCCES NEAȘTEPTAT ÎN CEL MAI SCURT TIMP.” 4 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 LIVE DIN WASHINGTON, D.C. 5 00:01:34,053 --> 00:01:39,392 VISĂTORUL 6 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Bun. 7 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Acum aproape 24 de ani… 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 a fost ultima dată când am fost pe scenă în sala asta. 9 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Înregistram primul meu număr de o oră. 10 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Se numea Killin' Them Softly. 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Prietena mea stătea pe rândul ăla, însărcinată. 12 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Acum e soția mea. 13 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Copilul pe care-l purta, primul meu copil… 14 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 Acum fumez iarbă cu el. 15 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Ce-mi amintesc cel mai mult despre acea seară e presiunea. 16 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Înainte de spectacol, a trebuit să fug pe stradă 17 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 și să dau bilete oricui le voia, 18 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 pentru că nici n-am putut să umplu sala. 19 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Frate, ce diferență, după 24 de ani scurți! 20 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Tată meu murise chiar înainte de acel moment. 21 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 N-a trăit să mă vadă făcând asta. 22 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Când a murit, am fost de neconsolat. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Credeam că n-o să mai râd niciodată. 24 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Singurul care m-a scos din starea aceea 25 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 a fost un prieten comedian de-ai mei, regretatul Norm MacDonald. 26 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Așa, aclamați-l pe Norm! 27 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Ceea ce a făcut Norm, și n-o să uit niciodată, 28 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 știind că-s cel mai mare fan al lui Jim Carrey… 29 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 N-o să aprofundez, 30 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 dar Jim Carrey are un talent care nu poate fi exersat. 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Ce talent dăruit de Dumnezeu! Eram fascinat de el. 32 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Norm știa asta. M-a sunat și a zis: „Dave… 33 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Fac un film cu Jim Carrey… 34 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Vrei să-l întâlnești?” Și am zis: „Bineînțeles că da!” 35 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 A fost prima dată de când murise tata când eram entuziasmat. 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Filmul se chema Omul din Lună. Nu știam nimic despre asta. 37 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Jim Carrey juca un alt comedian pe care-l admiram, 38 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 pe regretatul Andy Kaufman. 39 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Da, iar Jim Carrey era atât de cufundat în acel rol, 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 încât, de când se trezea 41 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 până se culca, își trăia viața 42 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 ca Andy Kaufman. 43 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 N-am știut asta. 44 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Când ziceau: „Tăiați!”, tipul încă era… 45 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman. 46 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Într-atât încât toată lumea din echipă îl striga „Andy”. 47 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Eu nu știam asta. M-am dus doar să-l cunosc. 48 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Când a intrat unde trebuia să ne vedem, am țipat: „Jim Carrey!” 49 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 Și toată lumea a zis: „Nu! 50 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Spune-i «Andy»!” 51 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Și n-am înțeles. 52 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 A venit și se purta ciudat. N-am știut că se purta ca Andy. 53 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 „Salut, ce mai faci?” Iar eu am zis: „Bună… 54 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy?” 55 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Acum… 56 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 în retrospectivă, ce m-a bătut norocul 57 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 că am văzut unul dintre cei mai mari artiști 58 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 cufundat într-unul dintre cele mai dificile procese. 59 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Eram foarte norocos. 60 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Dar în momentul acela… 61 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 eram foarte dezamăgit. 62 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Eu voiam să-l cunosc pe Jim Carrey 63 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 și a trebuit să mă prefac că era Andy Kaufman. Toată după-amiaza. 64 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Evident, era Jim Carrey. 65 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Mă uitam la el și vedeam că era Jim Carrey. 66 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 În fine, am spus toate astea ca să zic… așa mă fac să mă simt oamenii trans. 67 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Poftim! 68 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Dacă ați venit aici, la spectacolul din seara asta… 69 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 crezând că voi râde iar de acei oameni, 70 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 ați venit la spectacolul greșit. 71 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Nu mă mai pun cu ei. 72 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 N-a meritat osteneala. 73 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Nu mai zis nimic despre ei. 74 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Poate de trei sau patru ori în seara asta, dar atât. 75 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Sunt sătul să vorbesc despre ei. 76 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Vreți să știți de ce sunt sătul? 77 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Fiindcă s-au purtat de parcă aș avea nevoie de ei ca să fiu amuzant. 78 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Asta e ridicol! 79 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 N-am nevoie de voi. Am o nouă perspectivă. 80 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 N-o să vedeți așa ceva. 81 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Nu mai fac glume cu oameni trans. Știți ce-o să fac în seara asta? 82 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Glume despre handicapați. 83 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Nu sunt la fel de organizați ca gayi. 84 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 Și ador să mă iau de cei slabi. 85 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Probabil și acum e un handicapat în spate, acolo sunt puși de obicei. 86 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 „Am venit aici să râd de oamenii transgender. 87 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 N-am știut că ăsta face glume despre noi. 88 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Haideți, să ieșim dracu' de-aici!” 89 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 E și timpul ca cineva să le dea peste nas handicapaților! 90 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Și-au găsit nașul. Să-i ia dracu'! 91 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Odată eram la Capitol Hill 92 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 și am văzut un congresmen handicapat. 93 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Madison Cawthorn, așa îl cheamă. 94 00:07:42,004 --> 00:07:44,089 E republican, din Carolina de Nord. 95 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 A fost șocat 96 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 fiindcă i-am zis: „Bună ziua, dle congresmen!” 97 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Nici nu știa că știu cine e. S-a întors… 98 00:07:53,516 --> 00:07:54,850 Apoi am plecat. 99 00:07:56,352 --> 00:07:58,854 Am vrut să mă vadă făcând ceva ce el nu putea. 100 00:08:01,524 --> 00:08:02,358 Am țopăit. 101 00:08:05,986 --> 00:08:07,196 Tipul ăla era furios. 102 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Acum nu mai e congresmen. 103 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Nu știu dacă urmăriți politica. 104 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Nu încerc să fiu amuzant, dar și-a pierdut locul. 105 00:08:27,216 --> 00:08:28,717 A avut o cursă proastă. 106 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Da, amice. 107 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Știți ce a greșit? 108 00:08:35,391 --> 00:08:36,809 Candida pentru Congres iar, 109 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 și apoi a încercat să intre-n polemici. 110 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Vorbea la toate podcasturile despre mizeriile astea. 111 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Zicea: „Washington e mai rău decât Hollywood.” 112 00:08:46,777 --> 00:08:48,237 Eram acasă, zic: „Ce?” 113 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 A zis: „Oamenii ăștia-s dezgustători. 114 00:08:51,574 --> 00:08:54,535 Fac orgii, petreceri cu sex și droguri.” 115 00:08:54,618 --> 00:08:57,580 Mă gândeam: „Ăsta vorbește ca Juicy Smoo-yay.” 116 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Minte! 117 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Nu mă îndoiesc că fac astfel de chestii la Washington, 118 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 dar mă îndoiesc că le-a văzut cu ochii lui. 119 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Cine naiba invită un paraplegic la o orgie? 120 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Ca să se plimbe în cărucior și să toarne pe toată lumea? 121 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Există un singur motiv să fie invitat la o orgie. 122 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Și știți care este. 123 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 „Dați-i bătaie, băieți, nu simt nimic. 124 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Să trecem proiectul de lege pentru America! 125 00:09:41,957 --> 00:09:43,375 Pe rând, oameni buni!” 126 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Frate! 127 00:09:52,301 --> 00:09:53,886 Da. 128 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Handicapații-s noii oameni slabi de care mă iau. 129 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Să fiu sincer, 130 00:10:00,559 --> 00:10:03,812 încerc să-mi repar relația cu comunitatea transgender. 131 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Pentru că nu vreau să creadă că nu-i plac. 132 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Știți cum o repar? Am scris o piesă. 133 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Da. Fiindcă știu că gayilor le plac piesele. 134 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Este o piesă tristă, dar emoționantă. 135 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 E despre o femeie de culoare transgender 136 00:10:23,415 --> 00:10:25,668 al cărei pronume este, din păcate, „cioară”. 137 00:10:32,424 --> 00:10:33,676 Îți stoarce lacrimi. 138 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 În final, moare de singurătate 139 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 căci liberalii albi nu știu cum să i se adreseze. 140 00:10:42,685 --> 00:10:43,519 Trist. 141 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Apropo de cioroi… 142 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 am lucrat și la o carte. E adevărat. 143 00:10:52,861 --> 00:10:56,448 Rescriu clasicul american Huckleberry Finn 144 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 din perspectiva lui Nigger Jim. 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Se numește Aventurile lui Nigger Jim. 146 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Uitați cum începe! 147 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Huckleberry Finn îi zice: „Tu ești Nigger Jim.” 148 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 Iar el: „Hei, doar ce-am zis «Jim»! 149 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 Pe tine cum te cheamă, puștiule?” 150 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 „Pe mine mă cheamă Huckleberry Finn.” 151 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 „Poftim? Huckleberry? E numele tău adevărat?” 152 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 „Dat de Dumnezeu.” 153 00:11:24,393 --> 00:11:25,310 „Știi ce? 154 00:11:26,395 --> 00:11:28,147 Zi-mi «Nigger Jim», e-n regulă.” 155 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Nu-mi pasă dacă ești alb, de culoare sau altfel. 156 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Dacă întâlnești un alb pe nume Huckleberry, 157 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 e mai sărac decât tine. 158 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 E cel mai nasol nume de alb pe care l-am auzit în viața mea. 159 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Dacă te cheamă Huckleberry, ești sortit eșecului. 160 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Dacă mi-ar spune la tribunal cineva: 161 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 „Sunt avocatul tău, Huckleberry Finn.”, m-aș gândi: „Ajung la închisoare.” 162 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Doamne ferește s-ajung acolo! 163 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Dar, dacă se întâmplă, sper să fie în California. 164 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 I-aș zice judecătorului: „Înainte să mă condamnați, 165 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 vreau ca instanța să știe… 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 că mă identific ca femeie. 167 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Trimiteți-mă la închisoarea de femei!” 168 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Imediat ce ajung acolo, știți ce-o să fac. 169 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 „Dă-mi cocktailul de fructe înainte să-ți sparg dinții! 170 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Sunt fată, la fel ca tine. 171 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Treci și suge-mi scula de fată! Nu mă pune să explic! Sunt fată.” 172 00:12:56,735 --> 00:12:59,988 Am o reputație bună în showbiz, 173 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 dar în comedie sunt cunoscut drept comedian leneș. 174 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 E absurd, fiindcă lucrez tot timpul, dar nu de-asta îmi zic „leneș”. 175 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Ci pentru că uneori fac spectacole 176 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 cu un public de douăzeci de mii de persoane, spun o glumă 177 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 și toți se uită la mine ca la un nebun. 178 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Dar trei sau patru persoane râd de se tăvălesc. 179 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Iar eu, de pe scenă, îmi zic: „Da, e binișor.” 180 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Următoarea glumă e una dintre acelea care… 181 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Știți ce zic? Îmi place s-o spun, dar nu prinde. 182 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 O s-o fac. Știți la ce nu mă pricep? 183 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Nu mă pricep să imit, dar asta e o imitare. 184 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Sunteți gata? Bine. 185 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 N-o să funcționeze. 186 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Bun, asta e imitarea mea. 187 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Așa imit eu… 188 00:13:57,713 --> 00:13:59,506 morții de pe Titanic… 189 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Nu m-ați lăsat să termin! 190 00:14:06,888 --> 00:14:09,891 Așa imit eu morții de pe Titanic 191 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 atunci când submarinul se apropia de navă. 192 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 E suficient de bine. Acum urmează. 193 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Gata, acum. 194 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 „Veniți alături de noi în mormântul acvatic!” 195 00:14:46,678 --> 00:14:48,764 Mie mi se pare nostim. 196 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Ascultați! Ăsta e un mod nostim de a muri. 197 00:14:53,518 --> 00:14:55,604 Peste 20 de ani, când o să fac 70 de ani, 198 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 o să iau un submarin ca să văd submarinul. 199 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Sper ca până atunci să funcționeze. 200 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Soția mea urăște gluma asta. Știți… 201 00:15:08,408 --> 00:15:13,288 Știți că există un club de striptease în Washington numit Camelot? 202 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 - Mai e deschis? - Da! 203 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Știu ce fac după spectacol. Trebuie să vă spun… 204 00:15:23,131 --> 00:15:25,217 deunăzi, soția m-a făcut „dubios”. 205 00:15:25,300 --> 00:15:28,804 Frecventez cluburile de striptease. E ceva ce-mi place. 206 00:15:28,887 --> 00:15:33,809 Soția mea a zis că sunt dubios pentru că mă duc acolo singur. 207 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 E ceva dubios? 208 00:15:38,313 --> 00:15:41,650 Eu cred că e mai bine decât să te duci cu băieții. 209 00:15:42,818 --> 00:15:43,819 Asta e dubios. 210 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 „Hai să mergem la striptease 211 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 și să avem erecție împreună, ca un grup de prieteni. 212 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Mergem acasă tăcuți și nu vorbim 213 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 despre ce am văzut sau făcut.” 214 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Nu, frate, eu mă duc singur. 215 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Dar soția mea nu înțelege de ce mă duc la striptease. 216 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 N-are legătură cu sexul. 217 00:16:05,674 --> 00:16:08,885 Am nevoie de puțină energie sexuală ca să mă relaxez, 218 00:16:08,969 --> 00:16:10,679 dar mai degrabă îmi place să ies. 219 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Îmi place muzica. 220 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Gagicile goale mă fac să mă simt bine, 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 dar nu socializez sau cunosc pe cineva. 222 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Uneori, mă duc la striptease și-mi iau o carte. 223 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Da. Stau lângă scenă, fiindcă am lumină mai bună pentru citit. 224 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Odată am fost la un club de striptease… E ciudat. 225 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 Nu știu de ce… 226 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 dansatoarea de striptease mi-a zis numele ei adevărat. 227 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Știu. Așa că am plecat. 228 00:16:54,556 --> 00:16:58,060 Nu înțelegea. „Unde pleci?” Am zis: „Noapte bună, Deborah!” 229 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Soția mea se înșală cu privire la viața mea. 230 00:17:08,403 --> 00:17:10,614 Mi-a zis că slujba mea e distractivă. 231 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Slujba mea e o slujbă. 232 00:17:14,910 --> 00:17:15,952 Eu sunt distractiv. 233 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 E prea periculos, omule. 234 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Tot anul trecut… 235 00:17:24,586 --> 00:17:28,256 am făcut un turneu cu, probabil, unul dintre cei mai mari, 236 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 dacă nu cel mai mare comedian în viață, Chris Rock. 237 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Tot anul trecut am fost în turneu cu el. 238 00:17:37,933 --> 00:17:39,726 Chiar înainte să înceapă turneul, 239 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 Chris a fost implicat în ceva ce noi considerăm un 11 septembrie. 240 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Chris a fost pălmuit peste față la premiile Oscar… de Will Smith, 241 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 unul dintre cele mai nebunești lucruri. 242 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 De fapt, dacă vezi asta în direct la televizor, așa ca mine, 243 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 când s-a întâmplat, am crezut că e vrăjeală. 244 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Așa am crezut! Nu eram sigur. 245 00:18:07,295 --> 00:18:09,798 Am așteptat, fiindcă îl cunosc pe Chris. 246 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Am așteptat 30-40 de minute. 247 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Cât i-ar lua să ajungă la o altă petrecere. 248 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 L-am sunat pe FaceTime și a răspuns. 249 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Când a răspuns, a zis: 250 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 „Ești singurul căruia îi răspund.” 251 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Se pare că Obama, Oprah, 252 00:18:25,647 --> 00:18:28,650 toată lumea l-a sunat să vadă dacă totul e-n ordine. 253 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Credeam că a fost vrăjeală, nu știam. Am întrebat. 254 00:18:35,991 --> 00:18:38,410 Am zis: „Știi tu…” El: „Ce?” 255 00:18:38,493 --> 00:18:40,162 Am întrebat: „A durut?” 256 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 A zis: „Da, omule, a durut.” 257 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Atunci am știut că a fost real. 258 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 Și abia atunci m-am simțit jignit. 259 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Nu doar pentru că a fost pălmuit. Asta e doar jumătate. 260 00:18:56,178 --> 00:18:58,013 Partea jignitoare e că, apoi, 261 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 Will s-a așezat și s-a bucurat de restul serii. 262 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 O nebunie. Stătea… 263 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 „Mulțumesc.” 264 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Ce dracu' e asta? 265 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Tot anul, pe parcursul turneului, abia așteptam să aud 266 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 ce o să spună în spectacolul său despre palma asta. 267 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 I-am zis tot anul, dar, în seara înregistrării… 268 00:19:22,037 --> 00:19:23,872 Chris e un tip șiret. 269 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Nu știi niciodată ce urmează să zică. 270 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 M-am dus la înregistrare. 271 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Era puțin mai sus, în Baltimore. 272 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Acum, voi sunteți din Washington, deci știți despre Baltimore? 273 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Știm toți că, de-a lungul anilor, 274 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 Washingtonul a trecut prin vremuri foarte grele. 275 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Din păcate, Baltimore încă trece prin vremuri grele. 276 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Nu toată lumea poate înțelege profunzimile orașului Baltimore. 277 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Orașul e atât de disperat, încât… 278 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Tupac și mama lui s-au mutat din Baltimore în Oakland ca să aibă o viață mai bună. 279 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Chris Rock s-a străduit atât de mult! 280 00:20:18,843 --> 00:20:21,930 Nu-mi vine să cred, a șocat publicul din Baltimore. 281 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 N-am știut că e posibil. Aici am început comedia. 282 00:20:24,766 --> 00:20:27,602 I-a șocat. Și știți cum a reușit? 283 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 S-a uitat în sală… Nu m-am așteptat să zică asta. 284 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Tot publicul era de culoare, de Baltimore. 285 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Chiar dacă ești un bogat negru acolo, 286 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 știi că sunt traumatizați de ceva. 287 00:20:44,411 --> 00:20:49,124 Chris i-a șocat. Iată ce a zis! 288 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 „Refuz să fiu victimă.” Publicul a făcut… 289 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Eu eram în culise cu o expresie: „Urmărește filmarea!” 290 00:21:13,606 --> 00:21:15,650 E aiurea, dar vă spun sincer, 291 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 totul e amuzant. 292 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Totul e amuzant până ți se întâmplă ție. 293 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Trei luni. La doar trei luni 294 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 după acel teribil atac suferit de Chris Rock… 295 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 eram pe scenă la Hollywood Bowl. 296 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 Și un țicnit… 297 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 a sărit din mulțime și m-a atacat. 298 00:21:38,506 --> 00:21:42,010 Vă spun, dacă ți se întâmplă ție, nici nu știi ce-a fost. 299 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Era cu încetinitorul. 300 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Nu-l cunoșteam. Mi-am zis: 301 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 „Doamne, sunt atacat!” 302 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Afurisitul ăsta era un jerpelit. A sărit ca… 303 00:21:55,857 --> 00:21:57,108 Sunt bătrân, dar rapid. 304 00:21:57,192 --> 00:21:59,527 I-am prins capul cu mâna 305 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 și i-am tras gluga peste ochi. 306 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Încă îi simt capul în mână. 307 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Era spongios. 308 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Avea părul în codițe. 309 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Nu din cele frumoase ale membrilor Rastafari. 310 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Astea erau codițe accidentale de boschetar de LA. 311 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Avea frunze, bețe și capace printre ele. 312 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Un fel de grăsime. 313 00:22:25,720 --> 00:22:27,555 Eu făceam… așa. 314 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Apoi am căzut. 315 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 M-a trântit la pământ. 316 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Mi-am zis: „E o situație nasoală. 317 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Nu știu dacă o să mor sau ce-o să fie.” 318 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Dar, în acea clipă de vulnerabilitate, 319 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 știți la ce m-am gândit pentru prima oară în viață? 320 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 În acea clipă, m-am gândit 321 00:22:46,908 --> 00:22:48,368 că bodyguarzii… 322 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 n-ar trebui să poarte pantofi lucioși la muncă! 323 00:22:54,916 --> 00:22:55,834 Travis! 324 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Tipul ăsta, Travis, a venit alunecând 325 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 într-un fel de mocasini frumoși și a căzut lat pe spate. 326 00:23:04,259 --> 00:23:07,929 Am zis: „Doamne! Acum amândoi suntem la pământ. 327 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Trebuie să rezolv singur.” 328 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Am sărit în sus… Iar puștiul care mă doborâse a sărit și el. 329 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Ne-am privit și ne-am dat seama, deodată, că eram mai mare decât el. 330 00:23:19,524 --> 00:23:21,609 Și nemernicul și-a luat tălpășița. 331 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 M-am dus după el, apoi am zis: „Dă-l dracu'!” 332 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Am ridicat microfonul. 333 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Am zis: „Acum voi termina spectacolul.” 334 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Exact. 335 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Cu trei luni înainte, mă amuzam pe seama lui Chris Rock. 336 00:23:43,464 --> 00:23:45,383 Și lumea mă întreba mereu: 337 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 „Dave, ce ai face dacă ai fi Chris Rock 338 00:23:48,303 --> 00:23:50,513 și Will Smith te-ar plesni?” 339 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 Până în acea zi, răspundeam la fel: „Nu știu ce aș fi făcut.” 340 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 N-am fost într-o situație atât de extremă. 341 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Dar știu ce n-ar fi făcut Will Smith. 342 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Și anume: nu s-ar fi bucurat de restul serii. 343 00:24:10,658 --> 00:24:12,160 Și ascultați! 344 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 L-am bătut pe puști de i-au sărit fulgii. 345 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Nu „noi”. Eu eram pe scenă, mă gândeam ce glumă să zic, 346 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 dar ei îl băteau măr chiar în spatele meu. Vedeau toți. 347 00:24:24,672 --> 00:24:25,840 Vedeau toți. 348 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Iar eu stăteam acolo și mă gândeam ce să zic. 349 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Și eram blocat. Eu, dintre toți oamenii, nu găseam nimic de zis. 350 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Uitați karma mea! 351 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 În clipa aia, dintre toți oamenii, 352 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 vine spre mine Chris Rock din culise. 353 00:24:38,686 --> 00:24:42,607 Vine până la mine, în fața a 20.000 de oameni, 354 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 îmi smulge microfonul din mâini, se uită la public și zice: 355 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 „Ăla a fost Will Smith?” 356 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Fraților, au râs de s-au prăpădit. 357 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Eu stăteam acolo ca un prost. 358 00:25:02,543 --> 00:25:03,753 Eram absolut furios. 359 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Fiindcă îmi ziceam: „Frate, ăsta e atacul meu! 360 00:25:09,676 --> 00:25:13,221 Tu ai fost atacat acum trei luni. Acum ai glume?” 361 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 I-am smuls înapoi microfonul și am încercat să zic una, 362 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 dar nu-mi ieșea deloc bine. 363 00:25:20,687 --> 00:25:23,064 Nu știam ce să zic. Am zis: „Era un trans.” 364 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 Iar publicul… 365 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 „Huo! Suntem în LA, ne plac persoanele trans. Huo!” 366 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Știu, m-am simțit prost. 367 00:25:33,700 --> 00:25:35,243 Tare prost! 368 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Dar știu de ce a făcut-o. 369 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Înțelegeai doar dacă erai acolo, dar, când a sărit pe mine tipul ăla, 370 00:25:43,126 --> 00:25:46,087 a fost ca un film sau așa ceva. 371 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Imaginați-vă asta! 372 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 O vedetă pe care o admirați. 373 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Toate vedetele la care vă puteți gândi erau la acel spectacol. 374 00:25:52,927 --> 00:25:56,347 Era cea mai mare seară a Hollywoodului. 375 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 Când a sărit pe mine tipul ăla, a golit locurile. 376 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 A trebuit să revăd filmarea ca să înțeleg, 377 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 dar, imediat ce m-a atacat, 378 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 Jamie Foxx a fost primul care a sărit din public. 379 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Purta o pălărie de cowboy albă, de parcă știa că așa o să fie. 380 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Nu-l mai văzusem purtând pălărie de cowboy. 381 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 Jamie a început să fugă după tip, 382 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 ca într-o zi obișnuită. 383 00:26:23,458 --> 00:26:27,587 Și puștiul era rapid! Făcea joc de picioare, dribla. 384 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 I-a rupt gleznele lui Jamie și nu s-a oprit. 385 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Apoi Jon Stewart, de la Daily Show, a fugit din culise 386 00:26:33,634 --> 00:26:36,804 și a sărit la nemernic ca Super Evreul. Ceva de genul… 387 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Puștiul îl vede pe Jon, sare înapoi și Jon zboară încolo. 388 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Puștiul era rapid. Apoi se întoarce, vede ieșirea de urgență, 389 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 fuge înspre ea. 390 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Fix înainte să ajungă la ușă, 391 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 nimeni altul decât Puff Daddy de la Bad Boy Records 392 00:26:56,491 --> 00:26:59,243 sare în fața ușii. Așa… 393 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Frate… 394 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Puffy l-a prins. 395 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Au fugit toate vedetele, 396 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 fiindcă fiecare se identifica cu mine 397 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 și au început să-l snopească în bătaie. 398 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Și Chris își zicea: „Pe mine nu m-a ajutat nimeni.” 399 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Toată lumea îl urăște pe Chris! 400 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 A fost mult mai intens decât ce ați citit, probabil. 401 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Nu știu ce ați citit, 402 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 dar puștiul, în timp ce-l băteau, 403 00:27:51,379 --> 00:27:55,258 și-a băgat mâna la brâu și a scos un pistol de calibrul 6 mm. 404 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Era un haos. 405 00:27:56,717 --> 00:28:01,389 Toți au început să zbiere: „Doamne, are o armă!” 406 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Apoi m-am speriat și eu. Eram în spate, dar m-am speriat. 407 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Știam că cei care erau cu mine erau înarmați. 408 00:28:08,229 --> 00:28:13,609 Da, dacă l-ar fi împușcat mortal pe puști pe scena de la Hollywood Bowl… 409 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 așa cum te plătesc să faci, Travis… 410 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Dar a prins curaj. 411 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 A smuls pistolul din mâna puștiului. 412 00:28:28,416 --> 00:28:31,961 Apoi l-a luat așa și a vrut să-l încarce, dar n-a putut. 413 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Așa că a apăsat trăgaciul și nu era pistol. 414 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 A ieșit din față o lamă de cuțit. 415 00:28:36,757 --> 00:28:38,759 Presupun că voia să mă înjunghie. 416 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Înspăimântător. 417 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 În următoarea seară, deși n-aveam spectacol, 418 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 am zis: „Trebuie să revin pe scenă.” Și m-am dus. 419 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Cineva din public a țipat: „Dave, ce s-a întâmplat cu atacul?” 420 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 N-am știut că e un jurnalist în sală. 421 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Am zis doar că puștiul avea un cuțit care se identifica drept pistol. 422 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Alte șase săptămâni de publicitate negativă. 423 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Nici nu i-am făcut nimic tipului. Nu e corect. 424 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 N-a fost corect. 425 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Apoi New York Post s-a dus la închisoare 426 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 și l-a intervievat pe atacatorul meu ca pe un erou. 427 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Am citit acel interviu. 428 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Se pare că tot acel atac a fost din vina mea. 429 00:29:28,142 --> 00:29:29,727 Da, l-am stârnit. 430 00:29:29,811 --> 00:29:30,895 N-am vrut. 431 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Glumisem pe seama boschetarilor. 432 00:29:34,982 --> 00:29:38,319 Reiese că… tânărul ăsta era boschetar. 433 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Nu puteam să fi știut asta. 434 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Dar atât spun… 435 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 Pentru un boschetar, cumpărase un loc super bun. 436 00:29:58,840 --> 00:30:03,052 Apoi au zis că l-am stârnit cu glumele despre LBGTQ. 437 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Și se dovedește că tipul era un B. 438 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 Ăsta a fost titlul articolului: 439 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 „Presupusul atacator al lui Dave Chappelle este bisexual.” 440 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Am zis: „Presupus atacator”? 441 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 E clar că nemernicul ăsta m-a atacat. Vă arăt filmarea. 442 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 „Se presupune că ar fi bisexual.” 443 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Trebuie să-l văd cum suge scula cuiva înainte să cred restul articolului. 444 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Am citit în ziar, am fost oripilat. 445 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 Mi-am zis: „Bisexual? Puteam să fiu violat!” 446 00:30:48,306 --> 00:30:50,558 Nu. Știți ce, totuși? 447 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Nu e amuzant, pentru că… 448 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 După toată nebunia rezultată, 449 00:30:58,608 --> 00:31:00,067 m-am dus în camera de hotel. 450 00:31:00,902 --> 00:31:04,906 Eram doar eu, am deschis ușa, iar soția mea era acolo, singură. 451 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Plângea cu sughițuri. 452 00:31:07,742 --> 00:31:11,412 Am zis: „Doamne, ce-ai pățit? Și tu ai fost atacată?” 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Și plângea. 454 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 A zis: „Doamne, Dave… 455 00:31:21,964 --> 00:31:24,592 Dacă ai fi murit în seara asta… 456 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 eu și copiii am fi rămas lefteri.” 457 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 Mi-am dat seama că era grav. 458 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 M-am așezat pe pat, lângă ea. 459 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Am scos din buzunar niște chei 460 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 pe care nu le mai văzuse. 461 00:31:46,280 --> 00:31:48,199 Zice: „Vai! 462 00:31:48,282 --> 00:31:49,992 Ce sunt cheile alea?” 463 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 I le-am pus ușor în mâini. 464 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 Am zis: „Iubito, astea sunt cheile de la cutia mea de valori. 465 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Doamne ferește să pățesc ceva vreodată! 466 00:32:02,797 --> 00:32:05,633 Dar, dacă se întâmplă, nu-ți face griji! 467 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 Tu și copiii veți găsi tot ce aveți nevoie în cutia aia. 468 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 M-am ocupat deja de asta.” 469 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Se uita la chei. 470 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 Apoi am văzut cum mintea ei înțelege despre ce vorbim, de fapt. 471 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 Și apoi a început să plângă și mai tare. 472 00:32:21,482 --> 00:32:24,568 Să fiu sincer, m-a făcut și pe mine să plâng puțin. 473 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Ne-am îmbrățișat strâns. 474 00:32:34,412 --> 00:32:37,665 Știți că afurisita s-a uitat în cutie cu mine viu și nevătămat? 475 00:32:41,836 --> 00:32:43,337 Cine face așa ceva? 476 00:32:44,839 --> 00:32:45,840 Doamne! 477 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Apoi s-a supărat pe mine. 478 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 A zis: „Fir-ar să fie, am deschis cutia.” Am zis: „Da?” 479 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 A zis: „Da, și nu era nimic acolo.” 480 00:33:00,521 --> 00:33:02,064 Am zis: „Nimic?” 481 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 „Nimic, în afară de caietul tău cu glume.” 482 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Mi-am zis… 483 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 I-am zis: „Iubito, uite, 484 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 dacă zici glumele alea exact cum sunt scrise, 485 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 ar trebui s-o duceți bine. 486 00:33:19,874 --> 00:33:21,292 Sunt glume bune.” 487 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Zice: „Glume bune? Ce-i porcăria asta? 488 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 «Veniți cu mine în mormântul acvatic.»” 489 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Nu, se spune din gât. 490 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 „Veniți cu mine în mormântul acvatic.” 491 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Vai de mine! 492 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Sunt însurat de multă vreme. 493 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Da. Vorbesc multe prostii despre soția mea, dar o iubesc mult. 494 00:33:59,914 --> 00:34:02,875 De fapt, n-o să vă vină să credeți asta. 495 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Sunt un soț gelos. 496 00:34:06,420 --> 00:34:07,296 E adevărat. 497 00:34:08,047 --> 00:34:11,425 Să vă spun ceva. Odată, am crezut că soția mă înșală. 498 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Da, frate. Da. 499 00:34:15,554 --> 00:34:18,432 A fost printre cele mai proaste zile din viața mea. 500 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 N-am putut suporta. 501 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Acum sunt jenat, dar pot vorbi despre asta. 502 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Știți ce am făcut? 503 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 E aiurea. Dar chiar am făcut-o. Am așteptat. 504 00:34:28,442 --> 00:34:30,444 Am așteptat să adoarmă. 505 00:34:31,445 --> 00:34:33,114 Multă vreme. 506 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 E asiatică. 507 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Nu-mi dădeam seama dacă doarme sau nu. Mă tot uitam… 508 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Când am fost sigur că doarme, știți ce am făcut? 509 00:34:53,592 --> 00:34:54,969 I-am furat iPhone-ul. 510 00:34:55,636 --> 00:34:58,013 Am coborât și am început să încerc parole, 511 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 ca să-l deschid. 512 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Nu găseam parola. 513 00:35:00,975 --> 00:35:04,061 Apoi mi-am amintit. E iPhone, are recunoaștere facială. 514 00:35:04,145 --> 00:35:05,146 Am făcut așa… 515 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Și s-a deschis imediat. 516 00:35:23,164 --> 00:35:26,083 Am văzut un mesaj de la un tip pe nume Earl. 517 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Nu cunosc niciun Earl. 518 00:35:28,669 --> 00:35:30,546 Am trezit-o din somn. 519 00:35:30,629 --> 00:35:33,507 Am zis: „Trezește-te dracu'! Cine dracu' e Earl?” 520 00:35:33,591 --> 00:35:36,844 A zis: „Ce tot spui?” „Nu face pe proasta cu mine! 521 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Ți-am deschis telefonul. Cine e Earl?” 522 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 A zis: „Doamne, David! 523 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 Este Earl cel gay de la coafor.” 524 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 Am zis: „Ce, sunt prost? 525 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Cum să fiu sigur că tipul e gay?” 526 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Și era calmă. A zis: „Citește-i mesajele și uită-te la pozele lui!” 527 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Am început să citesc. 528 00:36:01,202 --> 00:36:04,038 „Tipul ăsta folosește mult cuvântul «fată».” 529 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Apoi m-am uitat la pozele lui și nu-mi venea să cred. 530 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Arăta gay în poze. Ținea gura deschisă în toate. 531 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Atunci am știut că zicea adevărul. 532 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Apoi m-am simțit prost. 533 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Am zis: „Îmi pare rău. 534 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 Îmi pare rău. Bine? 535 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Poftim, ia-ți telefonul! 536 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Scuze, culcă-te la loc! Scuze. Pur și simplu… 537 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Cred că am fost nesigur 538 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 din cauză că eu te înșel așa de mult. Noapte bună!” 539 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Nu m-a lăsat să plec. „Dacă tot ai vrut să mă trezești…” 540 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Apoi a scos telefonul meu de sub perna ei. 541 00:36:48,874 --> 00:36:50,584 Am zis: „Ce dracu'?” 542 00:36:52,002 --> 00:36:54,255 A zis: „Cine-i gagica din poza asta?” 543 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 „Cum ai deschis telefonul?” 544 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 A zis: „Ușor. Mi-am apăsat nasul 545 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 și am făcut așa și s-a deschis.” Am zis: „Ce dracu'?” 546 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 A zis: „Cine-i gagica?” Eu: „Dă-l încoace! 547 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 Calmează-te! Nu e nicio gagică, e prietena mea. 548 00:37:14,191 --> 00:37:15,276 Deborah.” 549 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Voi încheia seara cu o poveste lungă. Pot? 550 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Bine. E lungă, deci prefaceți-vă că am terminat! 551 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Fiindcă trebuie să-mi iau o țigară. Da? 552 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 N-am terminat, dar prefaceți-vă! 553 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Prefer aplauzele în picioare. 554 00:37:39,800 --> 00:37:41,427 Mulțumesc mult. Noapte bună! 555 00:38:11,081 --> 00:38:13,667 Mulțumesc că nu m-ați aplaudat în picioare. 556 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 E nașpa rău. 557 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 E-n regulă. Am vrut doar să fumez. 558 00:38:21,008 --> 00:38:22,301 Vă place, nu? 559 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Bine. 560 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Înainte să fac Killin' Them Softly, la 22 de ani, 561 00:38:35,314 --> 00:38:38,859 HBO mi-a oferit cea mai mare șansă din viață la acea vreme. 562 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Mi-au oferit jumătate de oră, 563 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 dar nu era un număr propriu-zis, știți? 564 00:38:43,364 --> 00:38:44,698 Era ceva general. 565 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Nici măcar n-avea titlu. Scria doar „Dave Chappelle”. 566 00:38:48,869 --> 00:38:54,583 Și am înregistrat în San Francisco, într-un loc numit Broadway Studios, 567 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 la etajul doi al unei clădiri. 568 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 Și sub Broadway Studios era un club de noapte. 569 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 Și numărul trebuia să dureze doar 30 de minute. 570 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 M-am pregătit, am exersat. Am făcut tot ce trebuia să fac. 571 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 În seara în care am înregistrat, după 20 de minute din cele 30 ale mele, 572 00:39:15,521 --> 00:39:17,064 n-o să uit niciodată muzica. 573 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 A început să bubuie muzica de la clubul de dedesubt. 574 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Se auzea foarte tare și mi-a stricat tot spectacolul. Am fost distrus. 575 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Eram tânăr. 576 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Credeam cu adevărat în ceea ce făceam. 577 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 Am crezut că mi s-a spulberat visul. 578 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Când am coborât de pe scenă, am fugit 579 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 pe aleea din spatele Broadway Studios, unde se parchează tirurile, 580 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 și am deschis ușa cu piciorul. 581 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 Am început să țip la toți producătorii. 582 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Eram un nimeni în showbiz. Doar cineva care credea în el. 583 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Am zis: „Frate, ai stricat tot. 584 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 Afurisita aia de muzică. La ce te-ai gândit?” 585 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Și era acolo un mare producător. 586 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Nu dau nume. 587 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 S-a ridicat și a zis: „Puștiule, stai dracului jos! 588 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 N-am stricat nimic. 589 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Noi am făcut o înțelegere cu clubul 590 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 să nu pună muzică și n-au respectat înțelegerea.” 591 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Am zis: „Cine n-a respectat-o?” 592 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Și a indicat un tip. 593 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 N-o să uit niciodată. Era un bătrân alb, 594 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 care stătea singur într-un Ford Taurus. 595 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 A zis: „Tipul ăla de acolo.” 596 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 N-am pierdut timpul, n-am pus întrebări. 597 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 M-am dus la mașină și i-am bătut în geam. 598 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 Am zis: „Deschide portiera! Vreau să vorbim.” 599 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Bătrânul s-a uitat la mine o clipă și, în mod înțelept, a plecat dracu'. 600 00:40:40,814 --> 00:40:44,067 M-a lăsat pe alee, înjurând pe oricine asculta. 601 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Două minute mai târziu, efectiv după 120 de secunde, 602 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 nu putea să fi trecut mai mult, 603 00:40:51,658 --> 00:40:54,995 ușile bucătăriei de pe alee ale acelui club de noapte 604 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 de sub Broadway Studios s-au deschis larg. 605 00:40:57,789 --> 00:41:01,835 Și bătrânul stătea acolo, același bătrân, cu întăriri. 606 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Avea doi bătăuși cu el și s-a uitat la mine… 607 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Era perfect calm. 608 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 A zis: „Tu, treci încoace! 609 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Vreau să vorbim.” 610 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Nu știam nimic despre străzi pe atunci. 611 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Dar, mai târziu în viață, am aflat că oamenii ăia erau mafioți ruși. 612 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Nu știu ce știți voi despre mafia rusească, 613 00:41:22,022 --> 00:41:25,108 dar ăștia l-au omorât pe Denzel în Zi de instrucție. 614 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Producătorii știau în ce mă băgam. 615 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Au zis: „Dave, nu intra acolo!” 616 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 „Duceți-vă naibii!” 617 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Am intrat chiar în acea bucătărie, au închis ușile după mine, 618 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 s-a făcut beznă și atunci mi-am dat seama. 619 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Nu sunt prost. Mi-am dat seama că eram într-o situație nasoală. 620 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Dar trebuie să înțelegeți 621 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 că eu credeam în ce făceam și nu-mi păsa câtuși de puțin. 622 00:41:52,719 --> 00:41:55,055 Continuam să-i înjur, 623 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 să le zic cum mi-au stricat viața. 624 00:41:57,224 --> 00:42:01,395 Bătrânului nu-i venea să creadă că ziceam toate chestiile alea. 625 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Imediat ce m-am oprit să respir, m-a oprit ușor. 626 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 A zis: „Hei, băiete! Ascultă! 627 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 Prietenii tăi te-au mințit. 628 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Am făcut o înțelegere, da. 629 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 Dar prietenii tăi nu m-au plătit.” 630 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Când a zis asta, mi-am dat seama că eram încuiat într-o bucătărie. 631 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Mi-am dat seama că zicea adevărul, adică eu greșeam. 632 00:42:30,090 --> 00:42:34,303 În clipa în care mi-am dat seama că greșeam, 633 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 pentru prima oară, mi s-a făcut frică. 634 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Vedeți voi… E interesant atunci când crezi că ai dreptate absolută. 635 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Ți se poate urca la cap convingerea că ai atâta dreptate. 636 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 De-asta gayi sunt atât de răi. 637 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Dar n-am dat înapoi. 638 00:43:03,915 --> 00:43:06,126 Ați fi fost foarte mândri de mine. 639 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Eram speriat, dar n-am dat înapoi. 640 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Am zis: „Atunci, dle, vă datorez niște scuze. 641 00:43:11,923 --> 00:43:15,302 Dar cred că, indiferent de motivul pentru care se auzea muzica, 642 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 mi-a distrus viața.” 643 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Și bătrânul m-a privit cu milă. 644 00:43:22,476 --> 00:43:26,813 A venit spre mine și mi-a atins ușor obrazul cu mâna. 645 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Ceea ce, trebuie să spun, este un lucru foarte demasculinizant. 646 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Stăteam acolo și mă uitam la mâna tipului pe obrazul meu… 647 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Și a zis: „Ești un bărbat adevărat.” 648 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 Și m-a bătut pe obraz. 649 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Foarte ușor. 650 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 Uite-așa, ușile s-au deschis din nou. 651 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Lumina din alee a inundat bucătăria 652 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 și am ieșit de acolo viu. 653 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Am supraviețuit ca să lupt… încă o zi. 654 00:44:04,518 --> 00:44:06,019 Și, în acea clipă, 655 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 am învățat una dintre cele mai valoroase lecții 656 00:44:08,855 --> 00:44:10,857 și trebuie s-o împărtășesc cu voi. 657 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Iar lecția e aceasta. 658 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 În viața voastră, în orice moment, 659 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 cel mai puternic vis din acel moment câștigă acel moment. 660 00:44:22,202 --> 00:44:26,373 Sunt un visător foarte puternic. 661 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Da, nu mint. 662 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Am visat seara asta, chiar seara asta, 663 00:44:37,426 --> 00:44:39,553 ca băiat de 14 ani 664 00:44:39,636 --> 00:44:43,223 și o trăiesc ca adult de 50 de ani. 665 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Visurile mele sunt foarte puternice. 666 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Azi m-am plimbat prin tot Washingtonul. 667 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Am fost sărac în acest oraș, 668 00:44:53,400 --> 00:44:56,903 iar azi, toată ziua, lumea mi-a spus: „Bună, Dave!” 669 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Ca și cum mă cunoșteau personal, iar eu simțeam la fel față de ei. 670 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 Și îmi spun: „Doamne, Dave, ce vis puternic!” 671 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Dar, uneori… 672 00:45:10,709 --> 00:45:14,421 Uneori… mă simt obișnuit. 673 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Mă simt eu însumi. 674 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Poate fumez niște iarbă, merg într-un club de noapte și sunt timid. 675 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Dar mă uit în colțul celălalt, văd pe cineva de care n-a auzit nimeni. 676 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Dar tipul a lucrat toată săptămâna și are servicii VIP. 677 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 Tipa îi aduce Moët și artificii. 678 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Mă gândesc că e persan. 679 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Face un dans persan ciudat. 680 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Are șase gagici la masă, pentru că are băutură. 681 00:45:42,782 --> 00:45:46,203 Toate zic: „Hai, Cena!” 682 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Mă uit în celălalt capăt și-mi zic: „Doamne! 683 00:45:49,956 --> 00:45:51,791 Sunt în visul tipului ăluia.” 684 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Parcă-l aud cum le zice prietenilor: „Cum a fost în club?” 685 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 „A fost fantastic. Am avut servicii VIP. 686 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 L-am văzut pe Dave Chappelle uitându-se la mine: «Cine-i ăla?»” 687 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 Asta-i șmecheria cu viața. 688 00:46:08,975 --> 00:46:14,314 Trebuie să fii îndeajuns de înțelept să știi când îți trăiești visul. 689 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 Și trebuie să fii îndeajuns de smerit să accepți când ești în visul altcuiva. 690 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 De-asta… 691 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 De-asta nu judec situația dintre Will Smith și Chris Rock. 692 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Pentru că voi îi vedeți ca idei mărețe, 693 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 dar eu îi văd ca pe niște colegi de vis. 694 00:46:35,669 --> 00:46:40,340 Nu-i pot da dreptate unuia sau altuia, pentru că mă văd în amândoi. 695 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Eu sunt Will Smith. 696 00:46:42,676 --> 00:46:45,512 Sunt bărbatul care nu mai poate suporta 697 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 și-i trage o scatoalcă bună persoanei 698 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 care îmi zice un cuvânt urât mie sau cuiva drag. 699 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 Și sunt Chris Rock. 700 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Sunt bărbatul care o poate încasa în fața întregii lumi 701 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 și să-mi păstrez cumpătul, ca să nu stric nimic. 702 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Asta… este ceea ce… fac bărbații. 703 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Bărbații stabilesc limite. 704 00:47:12,706 --> 00:47:14,708 Le respectă. 705 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 Și le testează. 706 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 Niciun bărbat nu testează mai multe limite 707 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 decât unul trans. 708 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Când văd un visător ca mine, îi arăt cel mai profund respect, 709 00:47:39,232 --> 00:47:41,776 chiar dacă nu-i înțeleg visul. 710 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Știu să recunosc un visător. 711 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Și am întâlnit mulți visători puternici în viața mea. 712 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Niciunul mai puternic 713 00:47:50,785 --> 00:47:53,580 decât cineva care-și spune… 714 00:47:55,457 --> 00:47:56,750 Lil Nas X. 715 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 L-am întâlnit la o petrecere. Habar n-aveam cine e. 716 00:48:04,758 --> 00:48:08,345 Dar, imediat ce a intrat, am știut că sunt în visul lui. 717 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Toți cei de la petrecere erau visători. 718 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Toți erau vedete. 719 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Dar, când a intrat el, 720 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 era îmbrăcat ca C-3PO. Strălucea. 721 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Toți ziceau: „Doamne, uite-l! El e Lil Nas X!” 722 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Eu nu-l știam. Dintr-un anumit motiv, 723 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 dintre toți visătorii, a venit către mine. 724 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 A zis: „Am încercat să te bag în videoclipul meu.” 725 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Nu știam despre ce naiba vorbea. Am zis: „Poftim?” 726 00:48:41,920 --> 00:48:43,296 „Ce videoclip?” 727 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 S-a uitat la mine… 728 00:48:46,466 --> 00:48:48,802 „Știi ce videoclip” și s-a îndepărtat. 729 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 L-am privit cum se îndepărta. Mi-am zis: „Omule! 730 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 Tipul ăsta are un vis foarte puternic.” 731 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Știți de ce mi-a amintit? 732 00:49:05,110 --> 00:49:07,070 De școala primară. 733 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Mai știți când vă întreba ce vreți să fiți? 734 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 „Timmy, ce vrei să te faci când o să fii mare?” 735 00:49:14,661 --> 00:49:16,079 Timmy habar n-avea. 736 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Se ridica și zicea: „Vreau să fiu pompier.” 737 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Și învățătoarea zicea: „Este un vis minunat.” 738 00:49:23,044 --> 00:49:24,838 Dar Timmy nu vorbea serios. 739 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 A zis că vrea să fie pompier 740 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 căci, în adâncul sufletului, e atras de foc. 741 00:49:32,887 --> 00:49:36,683 Pe la 14 ani, băiatul e un piroman în toată regula 742 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 și se joacă cu kerosen și chibrituri ca un expert. 743 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Într-o seară, se duce în centru cu prietenii, se joacă cu focul 744 00:49:43,523 --> 00:49:44,941 și dau foc unui depozit. 745 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 El nu știe, dar acolo sunt 13 migranți, 746 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 muncitori din El Salvator. 747 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Sunt blocați și mor în incendiu. 748 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Nu e o tragedie? 749 00:49:53,950 --> 00:49:55,201 A fost un accident. 750 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Are doar 14 ani. Dar e de culoare. 751 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Așa că e judecat ca adult. 752 00:50:02,208 --> 00:50:04,836 Timmy ajunge să fie închis tot restul vieții. 753 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Vis amânat. 754 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 „Dar tu, Billy? 755 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Tu ce vrei să fii când te faci mare?” 756 00:50:19,225 --> 00:50:20,977 Billy se ridică și spune: 757 00:50:21,060 --> 00:50:25,148 „Vreau să fiu președintele Statelor Unite ale Americii.” 758 00:50:25,231 --> 00:50:27,567 Iar învățătoarea zice: „Doamne, Billy! 759 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 Este un vis minunat.” 760 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 Și Billy vorbește serios. 761 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Billy face totul bine. 762 00:50:36,534 --> 00:50:39,913 Ia note mari, intră în consiliul elevilor. 763 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Face până și activități extra, 764 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 cum ar fi corul, doar ca să dea bine la CV. 765 00:50:44,417 --> 00:50:46,336 E pe calea spre președinție. 766 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Dar în clasa a IX-a se droghează. 767 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 La 16 ani, o lasă însărcinată pe iubita lui 768 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 și se lasă de școală ca să poată supraviețui. 769 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Din fericire pentru el, Walmart face angajări. 770 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Până la 20 de ani, 771 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 nemernicul devine asistent manager acolo. 772 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 E cel mai tânăr din regiune. 773 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Zice: „Doamne, dacă o țin tot așa încă patru ani, 774 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 pot să fiu manager. 775 00:51:12,111 --> 00:51:14,781 Și dacă o țin tot așa încă șase ani, 776 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 pot să ajung manager regional 777 00:51:16,825 --> 00:51:20,119 și să am trei magazine Walmart în subordine.” 778 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 E un tip cu vedere amplă. Știe unde duce drumul ăsta. 779 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Așa că se sinucide. 780 00:51:40,932 --> 00:51:42,308 „Dar tu? 781 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Ce vrei să fii când crești?” 782 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 „Nu vreau să zic. 783 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Nu vreau ca ceilalți copii să râdă de mine.” 784 00:51:51,818 --> 00:51:53,653 „Cui îi pasă dacă râd? 785 00:51:53,736 --> 00:51:55,321 Visul tău e al tău. 786 00:51:56,573 --> 00:51:58,825 Stăpânește-ți visul ca să se-mplinească! 787 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Spune tare și răspicat! 788 00:52:01,160 --> 00:52:03,580 Ce vrei să fii când te faci mare, 789 00:52:03,663 --> 00:52:04,998 Lil Nas X?” 790 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 S-a ridicat în fața întregii clase. 791 00:52:11,838 --> 00:52:14,340 „Vreau să fiu cel mai mare gay din lume. 792 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Să fac un videoclip, 793 00:52:17,343 --> 00:52:20,430 să cobor pe o bară de striptease până în iad 794 00:52:20,513 --> 00:52:23,683 și să-i sug scula diavolului la ora 22:00 pe canalul BET, 795 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 când toți copiii sunt treji și mă văd.” 796 00:52:29,856 --> 00:52:32,525 În mod șocant, a fost singurul vis realizat. 797 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 De-asta sunt aici. 798 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 În seara asta. 799 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 În orașul în care am construit visurile pe care le trăiesc. 800 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Fiindcă vreau să vă spun că s-au împlinit. 801 00:52:54,380 --> 00:52:59,093 Și vreau să vă mulțumesc tuturor că m-ați făcut omul care sunt astăzi. 802 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Da, trăiesc un vis foarte puternic. 803 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 De fiecare dată când vin în acest oraș și stau în fața voastră, 804 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 îmi dau seama: „Doamne, ăsta nu e deloc visul meu. 805 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 E al vostru și sunt onorat să fiu în el.” 806 00:53:20,615 --> 00:53:23,409 Mulțumesc mult, Washington, D.C.! 807 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Pe data viitoare! 808 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 ȘI, CA ÎNTOTDEAUNA, ELAINE 809 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Subtitrarea: Iulia Rolle 810 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Aici e protejat de roșu, negru și verde, 811 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 la răscruce cu o cheie.