1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 "HER KİM Kİ HAYALLERİNİN PEŞİNDEN EMİN ADIMLARLA KOŞAR 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 VE DÜŞÜNÜ KURDUĞU HAYATA ULAŞMAK İÇİN GAYRET EDER, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 İŞTE O ZAMAN DÜŞLERİNE LAYIK BİR BAŞARIYA ERİŞİR." 4 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 WASHINGTON D.C.'DEN CANLI 5 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Evet. 6 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Hemen hemen 24 yıl önce 7 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 bu salondaki son gösterimi yaptım. 8 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 İlk bir saatlik gösterimi çekiyordum. 9 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 İsmi Killin' Them Softly'ydi. 10 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Kız arkadaşım tam şurada oturuyordu. Üstelik hamileydi. 11 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Artık evliyiz. 12 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Karnındaki bebekle, ilk çocuğumla 13 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 artık karşılıklı ot içiyoruz. 14 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 O gece çok fazla baskı hissettiğimi hatırlıyorum. 15 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Gösteriden önce caddeye çıkıp 16 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 milletin eline bilet tutuşturmuştum 17 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 çünkü salonu bir türlü dolduramamıştım. 18 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Şimdi aradaki farka bakın. Aradan 24 yılcık geçti. 19 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Yine tam o dönemlerde babamı da kaybettim. 20 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Başardığımı göremedi. 21 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Öldüğünde berbat bir hâldeydim. 22 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Bir daha hiç gülemeyeceğimi sanıyordum. 23 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Beni o ruh hâlinden kurtaran kişi 24 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 yine kaybettiğimiz komedyen arkadaşım Norm MacDonald oldu. 25 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Evet, Norm'a selam olsun. 26 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Norm'un yaptığı şeyi hiç unutmuyorum. 27 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 Kendisi Jim Carrey'nin büyük hayranıydı. 28 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Konuyu çok deşmeyeceğim 29 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 ama Jim Carrey taklit etmesi güç bir yeteneğe sahip. 30 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Nasıl bir yetenek o! Beni inanılmaz büyülüyor. 31 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Norm da bunu biliyordu. Beni arayıp "Dave" dedi. 32 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 "Jim Carrey'yle birlikte film çekeceğim. 33 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Onunla tanışmak ister misin?" Ben de "İstemez olur muyum?" dedim. 34 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Babam öldükten sonra ilk kez herhangi bir şey için heyecanlanmıştım. 35 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Filmin adı Ay'daki Adam'dı. Tabii o zamanlar bilmiyordum. 36 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Filmde Jim Carrey başka bir komedyeni oynuyordu. 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Meşhur Andy Kaufman'ı. 38 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Jim Carrey kendini role öyle bir kaptırmıştı ki 39 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 uyandığı andan 40 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 gece yatana kadar sanki Andy Kaufman'mış gibi 41 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 hareket ediyordu. 42 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Ama ben ne bileyim? 43 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 "Kestik" dediklerinde adam hâlâ 44 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman'dı. 45 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Öyle ki ekipteki herkes ona Andy diyordu. 46 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Bense sadece tanışmak için oradaydım. 47 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Tanışacağımız odaya girdiğinde "Jim Carrey!" diye bağırdım. 48 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 Herkes "Hayır!" dedi. 49 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 "Ona Andy demen gerek." 50 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Hiç anlamamıştım. 51 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Çok garipti. Kaufman gibi davrandığını bilmiyordum. 52 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 "Selam, ne haber?" dedi. Ben de bozmadım. "Merhaba… 53 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 …Andy?" 54 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Şimdi 55 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 geriye dönüp bakınca dönemimizin en ünlü aktörünü 56 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 inanılmaz zorlu bir rolün 57 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 üstesinden gelmeye çalışırken gördüğüm için çok şanslıyım. 58 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Bunu görmek büyük şans. 59 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Ama aynı zamanda… 60 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 …hayallerim yıkılmıştı. 61 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Çünkü Jim Carrey'yle tanışacaktım 62 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 ama gün boyunca herif Andy Kaufman'mış gibi davranmam gerekti. 63 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Jim Carrey'sin işte. 64 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Baktığımda görüyorum, Jim Carrey karşımda. 65 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Yani diyeceğim o ki translarla beraberken de hissiyatım bu. 66 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Yine başladık. 67 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Bu gece buraya yine o insanlarla ilgili… 68 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 …şakalar yapacağımı düşünerek geldiyseniz 69 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 yanlış yere gelmişsiniz demektir. 70 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Artık translara hayatta bulaşmam. 71 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Zahmetine değmiyor. 72 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Ağzımı bile açmam. 73 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Gerçi belki üç dört şaka yaparım ama beş olmaz! 74 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Bu konu beni yoruyor. 75 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Neden yorulduğumu söyleyeyim mi? 76 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Çünkü komik olmak için kendilerine ihtiyacım olduğunu sanıyorlar. 77 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Koca bir saçmalık! 78 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Size ihtiyacım yok. Ben çok değiştim. 79 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Nereye varacağımı bir bilseniz! 80 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Artık trans şakası yok. Bu gece ne yapacağım biliyor musunuz? 81 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Sadece engelli şakası. 82 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Geyler kadar örgütlü değiller. 83 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 Neden dalga geçmeyeyim? 84 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Muhtemelen arkalarda engelli biri vardır çünkü onları arkaya oturtuyoruz. 85 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 "Ben buraya translara gülmeye gelmiştim. 86 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Bizimle dalga geçeceğini bilmiyordum. 87 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 Hadi, iyisi mi kalkıp gidelim." 88 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Birinin engellilere haddini bildirme zamanı gelmişti. 89 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Tam adamına çattınız işte, hadi bakalım. 90 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Bir gün Capitol Hill'deyken 91 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 engelli bir milletvekili gördüm. 92 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 İsmi Madison Cawthorn'du. 93 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Kuzey Carolina'dan bir Cumhuriyetçi. 94 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Çok şaşırmıştı 95 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 çünkü onu görünce "Merhaba vekilim" dedim. 96 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Onu tanıdığımı bilmiyordu. Bana döndü… 97 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 Ama ben basıp gittim. 98 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Ona nasıl yürüyebildiğimi göstermek istedim. 99 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Seke seke gittim. 100 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Sinir olmuştu. 101 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Artık milletvekili değil. 102 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Siyaseti takip edenler bilir. 103 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Adam resmen koltuğunu kaybetti, şaka değil. 104 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Yarışta geri kaldı. 105 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Hem de ne kalmak. 106 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Hatası neydi peki? 107 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Yine aday olmuştu 108 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 ve kendince öne çıkmaya çalışıyordu. 109 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Sağcı yayınlara katılıp saçma sapan konuşuyordu. 110 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 "Washington, Hollywood'dan daha kötü hâlde" falan diyordu. 111 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 "Ne diyor bu?" dedim. 112 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 "Hepsi iğrenç insanlar" diyordu. 113 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 "Grup seks ve uyuşturucu partileri yapıyorlar." 114 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 Herifin Juicy Smoo-yay'den aşağı kalır yanı yoktu. 115 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Yalan söylüyordu. 116 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Tamam, Washington'da öyle şeyler yaptıklarından şüphem yok 117 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 ama o kendi gözleriyle görmemiştir. 118 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Siz olsanız belden aşağısı felçli birini grup sekse davet eder misiniz? 119 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Sandalyesiyle etrafta dolaşıp milleti ispiyonlayacak. 120 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Partiye davet edilmesinin tek sebebi olabilir. 121 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Hemen söyleyeyim. 122 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 "Keyfinize bakın, hissetmiyorum zaten. 123 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Şu yasayı kesin geçirelim ama. 124 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 Çifte giriş yapmayalım." 125 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Vay be. 126 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Evet. 127 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Evet, artık engellilere giydiriyorum. 128 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Açık konuşayım, 129 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 translarla aramı düzeltmek için epeydir uğraşıyorum. 130 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Çünkü onları sevmediğimi sanmalarını istemiyorum. 131 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Aramız düzelsin diye bir oyun bile yazdım. 132 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Geylerin tiyatroya bayıldığını biliyorum. 133 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Hüzünlü bir oyun, çok duygusal. 134 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Siyahi bir trans kadını anlatıyor. 135 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 Kadın kendi için "zenci" hitabını seçmiş. 136 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Gözyaşları sel olacak. 137 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Sonunda kadın yalnızlıktan ölüyor 138 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 çünkü liberal beyazlar onunla konuşmayı beceremiyor. 139 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Çok hazin. 140 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Zenci demişken 141 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 bir de kitap yazıyorum. Gerçekten. 142 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Amerikan klasiği Huckleberry Finn'i yeniden yazıyorum. 143 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 Zenci Jim'in bakış açısından. 144 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 İsmi Zenci Jim'in Maceraları. 145 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Kitap böyle başlıyor. 146 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Huckleberry Finn "Sen Zenci Jim'sin" diyor. 147 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 "Sadece Jim yahu, 'zenci' nereden çıktı?" 148 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 "Peki senin adın ne ufaklık?" 149 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 "Ben Huckleberry Finn." 150 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 "Ne? Huckleberry mi? Bu gerçek ismin mi?" 151 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 "Doğma büyüme." 152 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 "Neyse, boş ver. 153 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 Bana Zenci Jim desen de olur." 154 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Siyahi ya da beyaz olmanız hiç fark etmez. 155 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Huckleberry adında bir beyazla karşılaşırsanız 156 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 emin olun sizden fakirdir. 157 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Hayatımda duyduğum en saçma sapan beyaz ismi. 158 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 İsminiz Huckleberry'se başarısızlığa mahkûmsunuzdur. 159 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Mahkemede avukatım kendini 160 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 "Ben Avukat Huckleberry Finn" diye tanıtsa hapsi boylamaya hazırlanırdım. 161 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Umarım hiç hapse girmem. 162 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Ama öyle bir durumda California'da girmek isterim. 163 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Hâkim ceza verdikten hemen sonra derim ki 164 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 "Bir şey demek istiyorum. 165 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 Kendimi kadın olarak tanımlıyorum. 166 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Beni kadınlar hapishanesine gönderin." 167 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Girer girmez yapacağım şey de belli. 168 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 "Bana bak kız, meyveni vermezsen ağzını yırtarım. 169 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Ben de senin gibi kadınım. 170 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Gel de dişil sikimi yala. Daha da bir şey demeyeceğim." 171 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Gösteri dünyasında epey itibarlıyım 172 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 ama komediye gelince tembel bir komedyen sayılabilirim. 173 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Yani gece gündüz çalışıyorum ama tembel demelerinin sebebi bu değil. 174 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Çünkü bazen bir gösteriye çıkıyorum, 175 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 20 bin kişi izlemeye geliyor. Sonra bir şaka yapıyorum 176 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 ve herkes bana deliymişim gibi bakıyor. 177 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Ama üç ya da dört kişi gülmekten yarılıyor. 178 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Ben de sahnede "Bu kadarı yeter de artar" diyorum. 179 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Sıradaki şakam da bunlardan biri. 180 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Anlatabildim mi? Şakayı seviyorum ama pek güldürmüyor. 181 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Ama yine de anlatacağım. 182 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Taklit konusunda pek iyi değilim ama yapacağım. 183 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Hazır mıyız? Peki. 184 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Korkunç olacak. 185 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Tamam, taklidim şöyle. 186 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Şeyi taklit ediyorum… 187 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 Titanik'teki ölüleri. 188 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Durun da bitireyim. 189 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Titanik'teki ölülerin taklidini yapıyorum, 190 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 malum denizaltı gemiye yaklaşırken. 191 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Durun bakalım, yapıyorum. 192 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Durun, olacak. 193 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Ebedî istirahatgâhımızın ıslak kucağında beraber yatalım mı? 194 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Bence aşırı komik. 195 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 O şekilde ölmek de aşırı komik. 196 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 20 yıl sonra, 70'inci doğum günümde 197 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 o denizaltını görmek için denizaltına bineceğim. 198 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 O zamana teknoloji ilerler. 199 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Karım bu şakadan nefret ediyor. 200 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Washington'da Camelot adlı bir striptiz kulübü vardı, biliyor musunuz? 201 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 -Hâlâ açık mı? -Evet! 202 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Gösteriden sonra mekânım belli o zaman. 203 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 Geçenlerde karım bana "tuhaf" dedi. 204 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Striptiz kulübüne çok sık giderim. Gitmeyi seviyorum işte. 205 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 Ama striptiz kulübüne tek başıma gittiğim için tuhaf oluyormuşum. 206 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Bu tuhaf bir şey mi? 207 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Bence dost meclisini toplayıp gitmekten çok daha iyi. 208 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 Asıl tuhaf olan o. 209 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 "Hadi striptiz kulübüne gidip 210 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 grupça sikimizi kaldıralım. 211 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Dönerken arabada sessiz sessiz oturup 212 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 olan bitenden hiç bahsetmeyelim." 213 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Hiç gerek yok, ben tek giderim. 214 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Ama karım neden striptiz kulübüne gittiğimi anlamıyor. 215 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Seksle hiçbir alakası yok. 216 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Ortamda cinsel enerjinin olması beni rahatlatıyor 217 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 ama esas önemlisi dışarıda olmak. 218 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Müziği seviyorum. 219 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Çıplak kadınlar hoşuma gidiyor 220 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 ama biriyle tanışmaya falan çalışmıyorum. 221 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Bazen striptiz kulübüne kitabımla gidiyorum. 222 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Sonra sahnenin dibine oturuyorum, ışığı okumak için ideal. 223 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Bir kere bir striptiz kulübüne gitmiştim. 224 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 Neden bilmiyorum ama 225 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 striptizci durduk yere bana gerçek adını söyledi. 226 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Ben de kalkıp gittim. 227 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 "Nereye gidiyorsun?" dedi. "İyi geceler Deborah" dedim. 228 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Karımı seviyorum ama benim hakkında çok yanılıyor. 229 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Mesela eğlenceli bir işim varmış. 230 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Benim işim normal bir iş. 231 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Eğlenceli olan benim. 232 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Çok tehlikeli bir şey. 233 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Geçtiğimiz yıl boyunca 234 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 gelmiş geçmiş en büyük komedyenlerden biri olan 235 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 Chris Rock'la turneye çıktım. 236 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 İkimiz yıl boyunca turnedeydik. 237 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 Turne başlamadan hemen önce 238 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 Chris'in başına Siyahilerin 11 Eylül'ü sayılabilecek bir şey geldi. 239 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Oscar ödül töreninde Will Smith, Chris'e tokat attı. 240 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 Gördüğüm en acayip olaylardandı. 241 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Ben töreni televizyondan izliyordum ve olay gerçekleştiğinde 242 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 başta kurmaca sandım. 243 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Ama emin de olamıyordum. 244 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Biraz bekleyeyim dedim. Chris'i tanıyorum. 245 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Otuz kırk dakika bekledim. 246 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Başka bir partiye geçmesi için zaman verdim. 247 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Sonra FaceTime'dan aradım, o da açtı. 248 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Açtıktan sonra dedi ki 249 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 "Senden başka kimsenin telefonunu açmam." 250 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 O gece Obama'dan Oprah'ya 251 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 herifi aramayan kalmamış. Onu merak etmişler. 252 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Ben kurmaca sanıyordum. Ne bileyim? Ona sordum. 253 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 "Şey diyecektim" dedim. "Ne?" dedi. 254 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 Dedim ki "Acıdı mı?" 255 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 "Evet" dedi. "Çok acıdı." 256 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Gerçek olduğunu o an anladım. 257 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 Ve işte o an gücendim. 258 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Gücenme sebebim tokat yemesi değildi. Tabii o da var. 259 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Ama asıl sebep 260 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 Will'in olaydan sonra gecesine devam etmesiydi. 261 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 İnanılmazdı. Şey gibi… 262 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 "Sağ olun." 263 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Bu ne böyle be? 264 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Sonra tüm yıl turne boyunca gösterisinde bu tokatla ilgili 265 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 ne diyeceğini merakla beklemeye koyuldum. 266 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Tüm yıl boyunca. Ama gösteride… 267 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 Chris çok cin fikirli biridir. 268 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Ne diyeceğini tahmin etmek imkânsızdır. 269 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Gösteri çekimini izlemeye gittim. 270 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Çekimi Baltimore'da yapıyordu. 271 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Siz Washington'lı olduğunuzdan Baltimore'u az çok biliyorsunuzdur. 272 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Washington'ın yıllar boyunca 273 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 çok ama çok zorlu dönemlerden geçtiğini biliyoruz. 274 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Maalesef Baltimore zorlu dönemi hâlâ atlatabilmiş değil. 275 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Baltimore'un içinde bulunduğu çukuru öyle herkes anlayamaz. 276 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Baltimore öyle berbat bir hâlde ki… 277 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 …Tupac ve annesi daha iyi bir hayat kurma umuduyla Oakland'a taşındı. 278 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Chris Rock muhteşem bir iş çıkardı. 279 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Baltimore seyircisini şaşırtmak kolay iş değildir. 280 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 İmkânsız sanıyordum. Komediye burada başladım. 281 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Onları nasıl şaşırttı biliyor musunuz? 282 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Kalabalığa bir baktı. Ben hiç beklemiyordum. 283 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Bir baktı. Salon Baltimore'lu Siyahi doluydu. 284 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Baltimore'lu bir Siyahiyseniz 285 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 zenginseniz bile illa bir travmanız vardır. 286 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Chris onları şoke etti. Kalabalığa dönüp dedi ki 287 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 "Mağdur olmayı reddediyorum." Kalabalık da dedi ki… 288 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Ben arkada "Görüntüleri görse böyle düşünmezdi" diyorum. 289 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Berbat bir durum ama dürüst olayım. 290 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 Aynı zamanda çok da komik. 291 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Tabii kendi başınıza gelene kadar. 292 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Üç ay. Chris'in başına gelen 293 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 meşum saldırıdan sadece üç ay sonra 294 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 Hollywood Bowl'da sahneye çıktım. 295 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 Manyağın teki… 296 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 …fırlayıp bana saldırdı. 297 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 Böyle bir şey olduğunda insan neye uğradığını şaşırıyor. 298 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Yavaş çekim gibiydi. 299 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Herifi tanımıyordum. Ona bakıp 300 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 "Tanrım. Şu an saldırıya uğruyorum" dedim. 301 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Pek iyi durumda da değildi. Üstüme atladı. 302 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Ben yaşlı ama hızlıyım. 303 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Herifin kafasını kapıverdim 304 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 ve şöyle aşağı yatırdım. 305 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 O sırada kafası hâlâ elimdeydi. 306 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Sünger gibiydi. 307 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Rastası varmış. 308 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Rastafaryanlarda olan güzel rastalardan değil. 309 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Los Angeles evsizlerine benziyordu. 310 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Saçın içinde çalı çırpı, şişe kapağı falan vardı. 311 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Bir de yağlıydı. 312 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Şöyle oldum… 313 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Sonra da devrildim. 314 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Adam beni resmen yere devirdi. 315 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 "Çok kötü bir durum" dedim. 316 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 "Tam şu an ölebilirim bile." 317 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Ama o savunmasız anımda 318 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 daha önce hiç aklıma gelmeyen bir şeyi düşündüm. 319 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 O anda düşündüm ki 320 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 korumaların 321 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 kesinlikle kösele ayakkabı giymemesi gerekiyor. 322 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Travis! 323 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Korumalardan Travis kaya kaya yanıma geldi. 324 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 Ayağında kösele ayakkabı. O da pat diye yere devrildi. 325 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 "Olamaz. İkimiz de yerdeyiz" dedim. 326 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 "Bu işi kendim halletmem gerek." 327 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Hop diye ayağa kalktım. Beni deviren tip de kalktı. 328 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Birbirimize bakarken fark ettik ki ben ondan çok daha iriyim. 329 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 Şerefsiz tabanları yağladı. 330 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Ben de peşinden. Sonra "Siktir et" dedim. 331 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Mikrofonu yerden aldım. 332 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 "Şu gösteriyi bitirelim bari" dedim. 333 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Aynen öyle. 334 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Ondan üç ay önce Chris Rock'la dalga geçiyordum. 335 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 Herkes bana soruyordu. 336 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 "Dave, Chris Rock'ın yerinde olsan ve Will Smith 337 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 seni tokatlasa ne yapardın?" diyordu. 338 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 O güne kadar cevabım hep aynıydı. "Ne yapardım bilmiyorum." 339 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Hiç öyle olağanüstü bir olay yaşamadım. 340 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Ama bildiğim tek şey Will Smith'in ne yapmaması gerektiği. 341 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 O da geceye kaldığı yerden keyifle devam etmek. 342 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Dinleyin bakın. 343 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Çocuğu epey hırpaladık. Patakladık resmen. 344 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 "Biz" dediğime bakmayın, ben şaka düşünüyordum 345 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 ama hemen arkamda çocuğu dövüyorlardı. Herkes görüyordu. 346 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Herkes görüyordu. 347 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Ben de diyecek bir şeyler bulmaya çalışıyordum. 348 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Dilim tutulmuştu. Düşünün yani, ben diyecek bir şey bulamıyordum. 349 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Karma işte. 350 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Tam o anda bilin kim çıkageldi. 351 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 Chris Rock kulisten sahneye geldi. 352 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 20 bin kişinin önünde yanıma yaklaştı, 353 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 mikrofonu elimden aldı ve kalabalığa bakıp dedi ki 354 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 "Will Smith miydi o?" 355 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Millet gülmekten geberdi. 356 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Ben orada aptal aptal bakıyorum. 357 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Sinirden delirdim. 358 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 O an şeyi düşünüyorum, "Saldırıya uğrayan benim birader. 359 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 Senin saldırın üç ay önceydi. Şimdi mi şaka yapasın geldi?" 360 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Mikrofonu Chris'in elinden kapıp bir şey demeye çalıştım 361 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 ama aklıma hiçbir şey gelmedi. 362 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 En son "Trans erkekti galiba" dedim. 363 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 Seyirci hiç hoşlanmadı. 364 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 "Yuh! Burası Los Angeles. Burada transları seviyoruz. Yuh!" 365 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Kendimi kötü hissettim. 366 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Çok kötü hissettim. 367 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Ama nedenini anlıyorum. 368 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Orada olsanız anlardınız. Adamın beni yere devirdiği an 369 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 resmen film gibiydi. 370 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Bir düşünün. 371 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Bir ünlüyü düşünün. 372 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Aklınıza gelebilecek tüm ünlüler o gösterideydi. 373 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Hollywood'un yaşadığı en büyük gecelerden biriydi. 374 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 Adam saldırınca izleyicilerde büyük bir hareketlenme oldu. 375 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Neler olduğunu görmek için kaydı izledim. 376 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 Adam beni devirdiği anda 377 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 kalabalığın arasından atlayan ilk kişi Jamie Foxx olmuş. 378 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Bir de beyaz kovboy şapkası takmış. Bunun olacağını biliyor gibi. 379 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Onu daha önce kovboy şapkalı görmemiştim. 380 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 Sonra adamı kovalamaya başlıyor. 381 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 Kazanma Hırsı'ndaki gibi. 382 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 Adam da bayağı hızlı. Bir sağ yapıyor, bir sol. 383 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Jamie yoruldu tabii ama herif koşmaya devam ediyor. 384 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Sonra Daily Show'dan Jon Stewart kulisten fırlayıp 385 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 tüm Yahudiliğiyle adamın üstüne atlıyor. 386 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Çocuk Jon'un geldiğini görünce sıçrıyor ve Jon da uçuyor. 387 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Çok hızlı çok. Sonra dönüp acil çıkış kapısını görüyor. 388 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 Kapıya doğru koşmaya başlıyor. 389 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Kapıya tam ulaşacakken 390 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 Bad Boy Records'tan Puff Daddy 391 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 kapının önüne atlıyor. Herif şöyle… 392 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 İnanılmaz. 393 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Puffy herifi haklıyor. 394 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Tüm ünlüler koşuyor 395 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 çünkü onların da başına gelebilirdi. 396 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 Çocuğu dövmeye başlıyorlar. 397 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Chris'in gözlerinde "Bana kimse yardım etmedi" bakışı var. 398 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Chris'i kimse sevmiyor! 399 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Olay haberlere yansıyandan çok daha korkunçtu. 400 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Ne gördünüz bilmiyorum 401 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 ama biz çocuğu döverken 402 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 çocuk belinden 22 kalibre bir tabanca çıkardı. 403 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Ortalık iyice karıştı. 404 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Herkes bağırıyordu. "Olamaz, silahı var!" 405 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Ben de çok korktum. Arkada olsam da korkunçtu. 406 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Çünkü etrafımdaki herkes silahlıydı. 407 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Eğer o çocuğu Hollywood Bowl sahnesinde vurup öldürselerdi 408 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 ki sana bunun için maaş veriyorum Travis! 409 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Travis çok cesurdu. 410 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Çocuğun üstüne atlayarak silahı kaptı. 411 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Şöyle mermiyi yerleştirmeye çalıştı ama olmadı. 412 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Ve tetiği çekti ama o şey silah değilmiş. 413 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Hop diye bir bıçak çıktı. 414 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Niyeti beni bıçaklamakmış. 415 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Çok korkutucu. 416 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Ertesi gece gösterim olmasa da 417 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 sahneye çıkıp biraz konuşmak istedim. 418 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Seyircilerden biri "Dave, saldırı nasıl gerçekleşti?" diye sordu. 419 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Salonda gazeteci olduğunu bilmiyordum. 420 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 "Herifin kendini tabanca olarak tanımlayan bir bıçağı vardı" dedim. 421 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Bu şaka yüzünden basın altı hafta daha üstüme geldi. 422 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Ki ben herife elimi bile sürmedim. Böyle olmaz. 423 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Böyle olmaz. 424 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Sonra New York Post cezaevine gidip 425 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 sanki herif kahramanmış gibi onunla röportaj yaptı. 426 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Röportajı okudum tabii. 427 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Meğerse saldırıya uğramam benim suçummuş. 428 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Onu ben tetiklemişim. 429 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Kusura bakmasın. 430 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Evsizlerle ilgili şaka yapmıştım. 431 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Meğer o genç de evsiz biriymiş. 432 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Yani bunu bilmemin imkânı yoktu. 433 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Ama işin aslı… 434 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 …evsiz biri nasıl o kadar ön sıradan koltuk almış bilmem. 435 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 LBGTQ şakaları yaptığım için onu tetiklediğimi de söylemişler. 436 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Meğer bu herif B'lerdenmiş. 437 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 Makalenin başlığı böyleydi. 438 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 "Dave Chappelle'e saldırdığı iddia edilen kişi biseksüelmiş." 439 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 "Saldırdığı iddia edilen" mi? 440 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Şerefsizin bana saldırdığı kesin. İsterseniz videosuna bakın. 441 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Asıl biseksüel olması bir iddia. 442 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Makalenin devamına inanmadan önce birine sakso çektiğini görmem lazım. 443 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Yazıyı okuduğumda aşırı korktum. 444 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 "Biseksüel mi? Ya bana tecavüz etseydi?" 445 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Hayır. Bakın ne diyeceğim ama. 446 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Hiç komik bir şey değil. 447 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Çünkü ortalık durulduktan sonra 448 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 otel odama gittim. 449 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Tek başımaydım. Kapıyı açtığımda karım içeride oturuyordu. 450 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Ağlıyordu. Gözyaşlarına boğulmuştu. 451 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 "Ne oldu?" dedim. "Yoksa sen de mi saldırıya uğradın?" 452 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Fena ağlıyordu. 453 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 "Dave" dedi. 454 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 "Bu gece sana bir şey olsaydı… 455 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 …çocuklarla ben ne yapardık?" 456 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Ciddiyetini o an anladım. 457 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Yatakta onun yanına oturdum. 458 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Elimi cebime atıp bir anahtar çıkardım. 459 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 Tanımadığı bir anahtar. 460 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Heyecanlandı. 461 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 "Bu anahtar ne?" dedi. 462 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Anahtarı avucunun içine koydum. 463 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 "Canım" dedim. "Bu anahtar tüm birikimlerimi koyduğum kutuyu açıyor. 464 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Tanrı esirgesin bana bir şey olursa diye. 465 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 Ama bir şey olursa endişelenmene gerek yok. 466 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 Sen ve çocukların kurtuluşu bu kutuda. 467 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Ben her şeyi hallettim." 468 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Anahtara şöyle bir baktı. 469 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 Ancak o anda tam olarak neden bahsettiğimizin farkına vardı. 470 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 Daha da beter ağlamaya başladı. 471 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Yalan olmasın, ben de biraz ağladım. 472 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Birbirimize sımsıkı sarıldık. 473 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Ama sonra ben daha sapasağlamken gidip kutuyu açmış! 474 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Böyle iş mi olur? 475 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Yok artık! 476 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Sonra bir de kızıyor. 477 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 "Aman be David, kutuyu açtım" dedi. "Öyle mi?" dedim. 478 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 "Evet açtım, içinde bir halt yoktu" dedi. 479 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 "Bir halt yok muydu?" 480 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 "Aptal espri kitabın dışında" dedi. 481 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Öyle şey denir mi? 482 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 "Bak şimdi canım" dedim. 483 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 "O esprileri tam yazıldığı gibi yaparsan 484 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 çocuklarla köşeyi dönersiniz. 485 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 Çok kaliteli espriler." 486 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 "Bunun nesi kaliteli?" diye okudu. 487 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 "Ebedî istirahatgâhımızın ıslak kucağı…" 488 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Sesi de tam yapman lazım. 489 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Ebedî istirahatgâhımızın ıslak kucağı… 490 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Vay be. 491 00:33:49,904 --> 00:33:50,946 Vay be. 492 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Çok uzun zamandır evliyim. 493 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Karım hakkında atıp tutuyorum ama onu çok seviyorum. 494 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Hatta eminim bu durum pek çoğunuzu şaşırtacaktır 495 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 ama ben kıskanç biriyim. 496 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Cidden. 497 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 Bir keresinde karımın beni aldattığını zannetmiştim. 498 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Evet, ciddiyim. 499 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 Hayatımın en kötü günlerinden biriydi. 500 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Berbat hissetmiştim. 501 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Şimdi düşününce utanıyorum ama anlatacağım. 502 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Ne yaptım biliyor musunuz? 503 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Sadece ama sadece bekledim. 504 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Karımın uyumasını bekledim. 505 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 Bayağı da uzun sürdü. 506 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Kadın Asyalı. 507 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Uyuyor mu uyumuyor mu anlaşılmıyor ki. 508 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Uyuduğundan emin olduktan sonra ne yaptım peki? 509 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 iPhone'unu çaldım. 510 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Aşağıya inip şifresini kırmayı denedim. 511 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 Telefonu açmak için. 512 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Şifreyi bulamadım. 513 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Sonra iPhone'da yüz tanıma olduğu aklıma geldi. 514 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Şöyle yaptım… 515 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Ve telefon açılıverdi. 516 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 Telefonda Earl diye bir tipten mesaj vardı. 517 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Earl diye birini tanımıyorum. 518 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Karımı uykusundan uyandırdım. 519 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 "Uyan çabuk!" dedim. "Earl kim söyle!" 520 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 "Ne diyorsun sen?" dedi. "Sakın aptala yatayım deme! 521 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Telefonunda gördüm. Earl kim?" 522 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 "Yok artık David" dedi. 523 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 "Kuafördeki gey Earl'ü mü diyorsun?" 524 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 "Sen beni aptal mı sandın? 525 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Herifin gey olduğunu nereden bileyim?" 526 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Karım çok sakindi. "Mesajları okuyup fotoğrafına bak" dedi. 527 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Mesajları okumaya koyuldum. 528 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 "Bu herif kelimelerin son harfini uzatıyor." 529 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Sonra fotoğraflarına bakınca gözlerime inanamadım. 530 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Fotoğraftan bile gey olduğu belliydi. Hepsinde ağzı açıktı. 531 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Sonra tabii karıma inandım. 532 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Çok aptal hissettim. 533 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 "Özür dilerim" dedim. 534 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 "Çok özür dilerim. 535 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Pardon. Al telefonunu. 536 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Çok özür dilerim. Hadi sen uyu. Pardon. Ben… 537 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Ben seni aldattığım için 538 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 herkesi kendim gibi sanıyorum. İyi geceler." 539 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Ama beni salmadı "Madem beni uyandırdın…" dedi. 540 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Sonra bir anda benim telefonumu çıkardı. 541 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 "Bu ne lan?" dedim. 542 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 "Bu resimdeki kaltak kim?" dedi. 543 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 "Telefonu nasıl açtın?" dedim. 544 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 "Çok kolay. Şöyle burnuma bastırdım, 545 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 hop diye açılıverdi." "Nasıl yani?" dedim. 546 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 "Kim bu kaltak?" dedi. "Ver o telefonu" dedim. 547 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 "Sakin ol. O kaltak değil, benim arkadaşım. 548 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 Deborah." 549 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Geceyi uzun bir hikâyeyle kapatacağım, olur mu? 550 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Hikâye bayağı uzun, o yüzden bitmiş gibi yapın. 551 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Çünkü sigara içmem gerek. 552 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Gösteri bitmedi ama bitmiş gibi yapın. 553 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 İsteyen ayakta alkışlayabilir. 554 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Çok sağ olun. İyi geceler. 555 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Ayağa kalkmadığınız için çok sağ olun. 556 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Ne diyeyim bilmem ki. 557 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Olsun, olsun. Sigara içesim geldi. 558 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Çok güzel, değil mi? 559 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Evet. 560 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Killin' Them Softly'den önce, ben 22 yaşındayken 561 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 HBO bana hayatımın en büyük fırsatını verdi. 562 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Yarım saatlik özel bir şov. 563 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 Ama pek de özel sayılmazdı aslında. 564 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Bayağı geneldi. 565 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Adı bile yoktu. Sadece "Dave Chappelle" yazıyordu. 566 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 Çekimi San Francisco'daki Broadway Studios'da yaptık. 567 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 Bir binanın ikinci katındaydı. 568 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 Broadway Studios'un altındaysa bir gece kulübü vardı. 569 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 Özel şovun sadece 30 dakika sürmesi gerekiyor. 570 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Çalıştım, hazırlandım. Yapmam gereken her şeyi yaptım. 571 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 Çekimin olduğu gece, 30 dakikalık şovun 20'inci dakikasında 572 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 başlayan müziği unutamam. 573 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Alt kattaki gece kulübünden deli gibi müzik sesi geliyordu. 574 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Çok gürültülüydü, şovumun içine etti. Moralim çok bozulmuştu. 575 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Daha çok gençtim. 576 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Yaptığım işe inancım tamdı. 577 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 O anda biri hayallerimi yıkmış gibiydi. 578 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Sahneden indim, binadan hızla çıkarak 579 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 Broadway Studios'un arkasına, kamyonetlerin park yerine gittim 580 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 ve kapıyı manyak gibi tekmeleyerek açtım. 581 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 Bütün yapımcılara bağırıp çağırdım. 582 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 O zaman daha hiç kimseydim. Sadece kendime inanıyordum. 583 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 "Her şeyin içine ettiniz" dedim. 584 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 "Siktiğimin müziği. Böyle iş mi olur?" 585 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Aralarında ünlü bir yapımcı da vardı. 586 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 İsim vermeyeceğim. 587 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Ayağa kalkıp dedi ki "Yeter, sen bir sakin olsana bakayım. 588 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Bir şeyin içine ettiğimiz yok. 589 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Gece kulübüyle anlaşmıştık, 590 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 müzik çalmayacaklardı ama anlaşmaya uymadılar." 591 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 "Kimmiş bu anlaşmaya uymayan?" dedim. 592 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Adamın birini işaret etti. 593 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Hiç unutmuyorum. Yaşlı, beyaz bir adam, 594 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 tek başına Ford Taurus'ta oturuyor. 595 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 "Şu adam işte" dedi. 596 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Başka soru sormaya gerek görmedim. 597 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Hemen Ford Taurus'a yanaşıp pencereye vurdum. 598 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 "Aç ulan pencereyi, bir şey diyeceğim" dedim. 599 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Yaşlı adam bana şöyle bir baktı, sonra da akıllı davranarak basıp gitti. 600 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 Sokakta öyle kaldım, sağa sola küfür savuruyorum. 601 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Ama iki dakika sonra, tamı tamına 120 saniye sonra, 602 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 en fazla o kadardır, 603 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 Broadway Studios'un altındaki o gece kulübünün 604 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 mutfak kapıları birdenbire açıldı. 605 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 Aynı yaşlı adam kapıda belirdi ama bu kez yalnız değildi. 606 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Yanında iki tane at hırsızı vardı. Bana bir baktı. 607 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Aşırı sakindi. 608 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 "Gel bakalım buraya" dedi. 609 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 "Seninle bir konuşalım." 610 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 O zamanlar daha sokakları tanımıyordum. 611 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Sonradan öğrendim ki adamlar Rus mafyasıymış. 612 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Rus mafyalarını duydunuz mu bilmem 613 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 ama herifler İlk Gün'de Denzel'i öldürdüler yani. 614 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Yapımcılar beni uyarmaya çalıştı. 615 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 "Sakın gitme Dave" dediler. 616 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Ben siktir çektim. 617 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Mutfağa dalıverdim, arkamdan kapıları kapadılar. 618 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 Nasıl karanlık olduğunu size anlatamam. 619 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Aptal değilim, başıma gelecekleri az çok tahmin ediyordum. 620 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Ama anlamaya çalışın, 621 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 kendime inanıyordum ve başka bir şey umurumda değildi. 622 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Şerefsizlere sövmeye devam ettim. 623 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Hayatımı mahvettiklerini söyledim. 624 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 Yaşlı adam böyle atıp tutmama inanamıyordu. 625 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Soluklanırken beni durdurdu. 626 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 "Dinle bir genç adam" dedi. 627 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 "Sana yalan söylemişler." 628 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Dedi ki "Anlaşma yapmıştık 629 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 ama arkadaşların bana paramı ödemedi." 630 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Bunu söylediğinde mutfakta kapana kısıldığımı fark ettim. 631 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Adam doğruyu söylüyordu, yani ben haksızdım. 632 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 İşte tam o anda, haksız olduğumun farkına varınca 633 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 ilk kez korkmaya başladım. 634 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Tamamen haklı olduğunuza inanmak aşırı tuhaf bir his. 635 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Aşırı haklılık sarhoşlukla neredeyse eş değer. 636 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Bu yüzden geyler bu kadar huysuz. 637 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Ama boyun eğmedim. 638 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Görseniz benimle gurur duyardınız. 639 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Korktum ama boyun eğmedim. 640 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 "Peki o zaman beyefendi" dedim. "Size bir özür borcum var. 641 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 Ama müzik ne sebeple çalıyor olursa olsun, 642 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 hayatımı mahvetti." 643 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Yaşlı adam bana hâlimden anlar bir ifadeyle baktı. 644 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Yanıma yaklaşıp elini yavaşça yanağıma götürdü. 645 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Ne yalan söyleyeyim, öyle bir anda insanın içi bir hoş oluyor. 646 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Ben öyle duruyorum, herifin eli yanağımda… 647 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Bana "Sen esaslı bir adamsın" dedi. 648 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 Yanağıma hafifçe vurdu. 649 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Bayağı hafifçe. 650 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 Tam o anda kapılar açıldı. 651 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Sokak ışıkları mutfağa hücum etti. 652 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 Ben de canımı kurtarmış oldum. 653 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 O gün kurtulsam da savaşım hiç bitmedi. 654 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 Tam o anda 655 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 hayatımın en değerli dersini öğrendim. 656 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 Size de söyleyeyim. 657 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Ders şu. 658 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 Hayatınızın herhangi bir döneminde 659 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 herhangi bir anda kurduğunuz en güçlü hayal size o anı kazandırır. 660 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 Ben güçlü hayaller kurabilen biriyim. 661 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Evet, çok ciddiyim. 662 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Ben tam da bu gecenin hayalini 663 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 ta 14 yaşındayken kurdum 664 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 ve şu an 50'inci yaşımda bu hayali yaşıyorum. 665 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Benim hayallerim güçlüdür. 666 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Bugün Washington'ın her yerini gezdim. 667 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Sefalet içinde büyüdüğüm şehirde 668 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 artık insanlar bana "Selam Dave" diyor. 669 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Beni tanıyorlarmış gibi, ben de onları tanıyormuşum gibi. 670 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 Kendime "Vay be Dave" dedim. "Amma güçlü hayal kurmuşsun." 671 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Ama bazen de… 672 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 Bazen kendimi sıradan hissediyorum. 673 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Kendim gibi yani. 674 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Belki ot içerim, kulübün tekinde utangaç utangaç takılırım. 675 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Ama sonra kulübe bakıp kimsenin tanımadığı birini görüyorum. 676 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Herif tüm hafta çalışıp sonra şişe açtırıyor. 677 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 Garson, masasına Moët ve maytap getiriyor. 678 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Adam zihnimde İranlı. 679 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Tuhaf bir Fars dansı falan yapıyor. 680 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Masasında altı kadın var çünkü içkisi bol. 681 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 "Evet Cena!" diye tezahürat yapıyorlar. 682 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Kafamı kaldırıp bakınca diyorum ki 683 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 "Şu an bu herifin hayalindeyim." 684 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Arkadaşlarıyla konuşmasını duyuyorum. "Dün kulüp nasıldı?" 685 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 "Manyaktı. Şişe açtırdım. 686 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 Kulüpte Dave Chappelle'i gördüm. Bana tip tip baktı." 687 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 Hayat böyledir işte. 688 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Kendi hayalinizi yaşayıp yaşamadığınızı hep sorgulamak zorundasınız. 689 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 Başkasının hayalinde olduğunuzda da bunu kabullenmeniz gerekir. 690 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 İşte bu yüzden 691 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Will Smith ve Chris Rock'ın arasında taraf tutmuyorum. 692 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Siz onlara büyük isimler gibi bakarken 693 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 ben ikisini de hayalperest dostlarım olarak görüyorum. 694 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Taraf tutamam çünkü ikisinde de kendimi görüyorum. 695 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Will Smith benim. 696 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Duruma daha fazla katlanamayan 697 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 ve kendisi ya da sevdikleri hakkında 698 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 kötü bir şey söyleyen ilk kişiyi tokatlayan adamım. 699 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 Chris Rock da benim. 700 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Tüm dünyanın gözü önünde tokadı yiyen 701 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 ama işler daha kötüye gitmesin diye kendini toparlayan adamım. 702 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Adamlık bunu gerektirir. 703 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Adamlar sınırlar koyar. 704 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Adamlar sınırları kalınlaştırır. 705 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 Adamlar sınırları zorlar. 706 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 Ve sınırları en çok zorlayan adamlar 707 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 trans adamlardır. 708 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Hayalperest dostlarıma büyük saygı duyuyorum, 709 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 hayallerini anlamadığım zamanlarda bile. 710 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Hayalperestleri gözünden tanırım. 711 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Hayatım boyunca çok güçlü hayalperestlerle tanıştım. 712 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Ama bunlardan en güçlüsü 713 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 kendine şey diyordu… 714 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 …Lil Nas X. 715 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Onunla bir partide tanıştık. Kim olduğunu hiç bilmiyordum. 716 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Ama partiye adım attığı an onun hayalinde olduğumu anladım. 717 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Partideki herkes hayalperestti. 718 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Herkes ünlüydü. 719 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Ama o herif 720 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 C-3PO gibi giyinmişti. Işıldıyordu. 721 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Herkes "İnanmıyorum, Lil Nas X geldi!" diyordu. 722 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Ben tanımıyordum. Neden bilmem, 723 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 onca hayalperestin arasından benim yanıma geldi. 724 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 "Klibimde oynamanı istemiştim" dedi. 725 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Söylediğinden hiçbir şey anlamamıştım. "Ne?" dedim. 726 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 "Ne klibi?" 727 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Bana şöyle bir bakış attı. 728 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 "Sen daha iyi bilirsin" deyip gitti. 729 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Gidişini izlerken "Vay be" dedim. 730 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 "Güçlü hayal işte böyle kurulur." 731 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Bakın aklıma ne geldi. 732 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Bir anda ilkokula gittim. 733 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Öğretmenler ne olmak istediğimizi sorardı ya? 734 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 "Timmy, büyüyünce ne olmak istiyorsun?" 735 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Timmy çok biliyormuş gibi 736 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 ayağa kalkıp "itfaiyeci" falan derdi. 737 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Öğretmen de "Bu çok güzel bir hayal Timmy" derdi. 738 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Ama Timmy ne bilsin? 739 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Timmy itfaiyeci olmak istiyor 740 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 çünkü Timmy aslında ateş hastası. 741 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 On dört yaşına geldiğinde kundakçılık işini iyice ilerletiyor. 742 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 Gaz yağı senin, kibrit benim, deli gibi oynuyor. 743 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Sonra bir gece arkadaşlarıyla beraber ateşle oynarken 744 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 bir depoyu yakıyor. 745 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 O boktan depoda El Salvador göçmeni 746 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 13 işçi varmış, ne bilsin? 747 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Depodan çıkamayıp yangında ölüyorlar. 748 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Çok trajik, evet. 749 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 Ama kaza işte. 750 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Daha 14 yaşında. Ama Siyahi. 751 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Yetişkin gibi yargılanıyor yani. 752 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 Timmy ömür boyu hapse mahkûm ediliyor. 753 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Hayaller suya düştü. 754 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 "Peki ya sen Billy? 755 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Sen büyüyünce ne olacaksın?" 756 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Billy ayağa kalkıp diyor ki 757 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 "Amerikan başkanı olmak istiyorum." 758 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 Öğretmen "Vay canına Billy" diyor. 759 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 "Bu muhteşem bir hayal." 760 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 Billy bu konuda ciddi. 761 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Her şeyi doğru yapıyor. 762 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Yüksek notlar alıyor, öğrenci konseyine giriyor. 763 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Bir sürü faaliyette yer alıyor. 764 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 CV'sine yazabilmek için koroya katılıyor. 765 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Başkan olma yolunda yani. 766 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Ama 11'inci sınıfta sıçıyor. 767 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 On altı yaşında sevgilisi hamile kalıyor. 768 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 O da el mecbur, okulu bırakıyor. 769 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Ama yine de şanslı, kasabadaki Walmart eleman arıyor. 770 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Yirmi yaşına geldiğinde 771 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 Walmart'ta müdür yardımcısı oluyor. 772 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 Bölgedeki en genç yardımcı. 773 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 "Dört yıl daha dayanırsam 774 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 müdür bile olabilirim" diyor. 775 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 "Ondan sonra altı yıl daha devam edersem 776 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 bölge müdürü olup 777 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 tamı tamına üç Walmart'ı yönetebilirim." 778 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Büyük resme bakıyor. Yolunun nereye çıkacağını biliyor. 779 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 O yüzden intihar ediyor. 780 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 "Peki ya sen? 781 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Sen büyüyünce ne olacaksın?" 782 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 "Söylemek istemiyorum. 783 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Çünkü söylersem herkes bana güler." 784 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 "Gülerlerse gülsünler. 785 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 Herkesin hayali kendine. 786 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 Hayaline sahip çık ki gerçek olsun. 787 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Sakın utanma, hayalinle gurur duy. 788 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 Büyüyünce ne olmak istiyorsun 789 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Lil Nas X?" 790 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Ufaklık sınıfın önünde ayağa kalkıyor. 791 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 "Gelmiş geçmiş en gey zenci olmak istiyorum. 792 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Bir müzik klibi çekip 793 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 striptizci direğinden cehenneme doğru kayarak inmek 794 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 ve şeytana sakso çekmek istiyorum. Hem de saat tam onda, 795 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 çocuklar daha uyumamışken." 796 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Koca sınıfta hayali gerçek olan tek kişi. 797 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 İşte bu yüzden buradayım. 798 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Bu gece. 799 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 Şu an içinde yaşadığım hayali ilk kez kurduğum şehirdeyim. 800 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Size hayallerimi gerçekleştirdiğimi söylemeye geldim. 801 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 Beni olduğum yere getirdiğiniz için hepinize teşekkür etmek istedim. 802 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Evet, çok güçlü bir hayali yaşıyorum. 803 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Bu şehre her geldiğimde, karşınıza her çıktığımda 804 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 "Bu kesinlikle benim hayalim değil" diyorum. 805 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 "Bu hayal sizin ve ben de içinde olmaktan büyük şeref duyuyorum." 806 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Çok teşekkür ederim Washington D.C. 807 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Görüşmek üzere. 808 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 VE HER ZAMANKİ GİBİ ELAINE 809 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Alt yazı çevirmeni: Nazlıcan Düşgün