1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 «ЯКЩО ЛЮДИНА ВПЕВНЕНО ПРЯМУЄ ДО СВОЇХ МРІЙ 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 І НАМАГАЄТЬСЯ ЖИТИ ТАК, ЯК ВОНА СОБІ УЯВИЛА, 3 00:00:12,764 --> 00:00:15,349 ТО ДОСЯГАЄ НЕСПОДІВАНОГО УСПІХУ У ЗВИЧАЙНИЙ ЧАС». 4 00:00:15,433 --> 00:00:16,392 — ГЕНРІ ДЕВІД ТОРО 5 00:00:43,086 --> 00:00:47,757 ДЕЙВ ШАППЕЛЛ 6 00:01:16,494 --> 00:01:18,704 ЛІНКОЛЬН 7 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 НАЖИВО З ВАШИНГТОНУ 8 00:01:34,053 --> 00:01:39,392 МРІЙНИК 9 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Гаразд. 10 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Майже 24 роки тому… 11 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 я востаннє виступав на цій сцені. 12 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Я записував свій перший годинний виступ. 13 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Він називався «Вбиваю їх ніжно». 14 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Моя вагітна дівчина сиділа в тому ряді. 15 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Тепер вона моя дружина. 16 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Маля, яке вона носила під серцем, моя перша дитина… 17 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 Тепер я з цим чуваком палю траву. 18 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Найбільше того вечора мені запам'ятався тиск. 19 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Перед виступом мені довелося вискочити на проспект, 20 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 щоб роздати квитки всім охочим, 21 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 бо я не зміг зібрати довбану залу. 22 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Господи, як усе змінилося після якихось двадцяти чотирьох років. 23 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 А саме перед тим помер мій батько. 24 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Він не дожив, щоб побачити мій виступ. 25 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 І коли він помер, я був невтішний. 26 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Думав, я ніколи не буду усміхатися й сміятися. 27 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 І єдиний, хто витягнув мене з того стану, 28 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 був мій друг-комік, покійний Норм Мак-Доналд. 29 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Саме так, вшануймо Норма. 30 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Того, що зробив Норм, я ніколи не забуду: 31 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 він знав, що я був найбільшим у світі фаном Джима Керрі. 32 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Не буду заглиблюватися, 33 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 але Джим Керрі настільки талановитий, що цього не навчишся й не завчиш. 34 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Талант від бога. Я захоплювався ним. 35 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Норм це знав. Він зателефонував мені й каже: «Дейве, я…» 36 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Каже: «Я знімаю фільм із Джимом Керрі… 37 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 Хочеш із ним познайомитися?» А я йому: «Трясця, так, хочу». 38 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Наскільки я пам'ятаю, це вперше я був схвильований після смерті батька. 39 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Фільм називався «Людина на Місяці». Я нічого про це не знав. 40 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 У цьому фільмі Джим Керрі грав коміка, яким я захоплювався. 41 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Покійного великого Енді Кауфмана. 42 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Так, і Джим Керрі настільки вжився у ту роль, 43 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 що від моменту пробудження 44 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 до вкладання спати вночі він жив своє життя 45 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 як Енді Кауфман. 46 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Я цього не знав. 47 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Коли казали «Знято», чувак залишався… 48 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Енді Кауфманом. 49 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Настільки, що вся знімальна група називала його Енді. 50 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Я цього не знав. Просто пішов познайомитися з ним. 51 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Коли він увійшов до кімнати, де ми мали зустрітися, я закричав: «Джим Керрі!» 52 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 А всі такі: «Ні! 53 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Називай його Енді». 54 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Я не зрозумів. 55 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Він підійшов і поводився дивно. Я не знав, що він грав Кауфмана. 56 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Каже мені: «Привіт, як справи?» А я йому: «Привіт… 57 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Енді?» 58 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Отже… 59 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 зараз думаю, чи мені пощастило 60 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 побачити одного з найвеличніших акторів мого часу, 61 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 який занурився в один із найважчих процесів у світі? 62 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Дуже пощастило побачити таке. 63 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Та коли це все відбувалося… 64 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 Я був дуже розчарований. 65 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Бо я хотів зустрітися з Джимом Керрі, 66 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 а весь день довелося вдавати, що чувак — Енді Кауфман. 67 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Було ясно, що то Джим Керрі. 68 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Я дивився на нього й бачив, що він Джим Керрі. 69 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Отже, що я хотів сказати… те саме я відчуваю до трансгендерів. 70 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Такі справи. 71 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Якщо ви прийшли сьогодні на це шоу… 72 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 з думкою, що я і далі насміхатимуся з тих людей, 73 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 ви прийшли не на те шоу. 74 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Я з ними більше ніяких справ не маю. 75 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Воно того не вартувало. 76 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Нічогісінько про них не скажу. 77 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Може три-чотири рази за сьогодні, але це все. 78 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Втомився про них говорити. 79 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Хочете знати, чому я втомився про них говорити? 80 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Бо вони поводилися так, ніби мені треба було, щоб вони були смішними. 81 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Що ж, це недолуго. 82 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Ви мені не потрібні. У мене новий підхід. 83 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Такого ви більше не побачите. 84 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Більше про трансів не жартую. Знаєте, про що я жартуватиму? Сьогодні… 85 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 будуть жарти про інвалідів. 86 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 Вони не такі організовані, як геї. 87 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 І я люблю висміювати меншини. 88 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Мабуть, там позаду сидить інвалід, бо саме там їх змушують сидіти. 89 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 «Я прийшов посміятися з трансгендерів. 90 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Я не знав, що цей чувак насміхатиметься з нас». 91 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 «Ходімо, народ, нахрін звідси». 92 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Так, настав час комусь провчити тих інвалідів. 93 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Чувак знайшов собі рівню. До біса їх. 94 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Якось я був на Капітолійському пагорбі 95 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 і побачив конгресмена-інваліда. 96 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 То був Медісон Коуторн. 97 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Він республіканець від Північної Кароліни. 98 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Він був шокований, 99 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 бо я побачив його й кажу: «Вітаю, конгресмене». 100 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Він навіть не знав, що я його знаю. Він обернувся… 101 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 А я просто собі пішов. 102 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Я хотів показати, як я роблю те, чого він не може. 103 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Я поскакав. 104 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Чувак розлютився. 105 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Більше він не конгресмен. 106 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Не знаю, чи ви стежите за політикою. 107 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Я не жартую, він утратив своє крісло. 108 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Він не добіг до фінішу. 109 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Друзі, так і було. 110 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 А знаєте, де він схибив? 111 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Знову балотувався до Конгресу 112 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 і зробив ставку на суперечливість. 113 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Розповідав різну дурню на консерваторському подкасті. 114 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Казав, що Вашингтон гірший за Голлівуд. 115 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Я вдома такий: «Що?» 116 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 А він: «Ті люди огидні. 117 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 Влаштовують оргії, секс-вечірки, вечірки з наркотиками». 118 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 Я ще подумав: «Чувак говорить, як Джусі Смуєй». 119 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Він бреше. 120 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Я не сумніваюся, що у Вашингтоні таке роблять, 121 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 але сумніваюся, що він бачив це на власні очі. 122 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Бо хто стане запрошувати на оргію паралітика? 123 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Щоб вилупок катався там, а потім всіх позакладав? 124 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Я сказав, його запросять на оргію лише з однієї причини. 125 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 І ви її знаєте. 126 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 «Налягайте, хлопці, я нічого не відчуваю. 127 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Давайте приймемо цей біль заради Америки. 128 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 По одному, народ». 129 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Слухайте. 130 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Так. 131 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Це з нових інвалідів, про яких я жартував. 132 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Буду з вами відвертий, 133 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 я намагався налагодити стосунки зі спільнотою трансгендерів. 134 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Бо не хочу, щоб вони думали, що вони мені не подобаються. 135 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Знаєте, як налагоджував? Я написав п'єсу. 136 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Серйозно. Бо знаю, як вони люблять п'єси. 137 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Дуже сумна п'єса, але зворушлива. 138 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Про чорну трансжінку, 139 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 яка, як не сумно, має чорнявий гендер. 140 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Сльозогінна річ. 141 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Наприкінці п'єси вона вмирає від самотності, 142 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 бо білі ліберали не знають, як до неї звертатися. 143 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Сумно. 144 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 До речі, про чорних… 145 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 Ще я писав книгу, і це правда. 146 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Переписую американську класику, «Гекльберрі Фінна», 147 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 з точки зору чорного Джима. 148 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Називається «Пригоди чорного Джима». 149 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Так усе починається. 150 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Гекльберрі Фінн підходить і каже: «Ти чорний Джим». 151 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 А той: «Йоу, я сказав Джим. 152 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 Як тебе звуть, друже?» 153 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 «Мене звуть Гекльберрі Фінн». 154 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 «Що? Гекльберрі? Це твоє справжнє ім'я?» 155 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 «Богом дане». 156 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 «Знаєш що? 157 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 Називай мене просто чорний Джим». 158 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Мені байдуже, білі ви, чорні чи ще які. 159 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Коли зустрічаєте когось на ім'я Гекльберрі, 160 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 у нього менше грошей, ніж у вас. 161 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Це найгірше біле ім'я, що я чув у житті. 162 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Якщо вас звуть Гекльберрі абощо, ви приречені на провал. 163 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Якби в суді адвокат сказав мені: 164 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 «Я твій захисник, Гекльберрі Фінн», я б подумав: «Я сяду за ґрати». 165 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Боронь боже сісти в тюрму. 166 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Але якщо так станеться, сподіваюся, це буде в Каліфорнії. 167 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Коли суддя виноситиме вирок, скажу: «Перш ніж винести вирок, 168 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 хочу, щоб суд знав… 169 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 я вважаю себе жінкою. 170 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Відправте мене… в жіночу тюрму». 171 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Коли я там опинюся, ви знаєте, що я зроблю. 172 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 «Принеси мені фруктовий коктейль, стерво, бо зуби виб'ю. 173 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Я така ж дівчина, як і ти, стерво. 174 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Іди сюди й відсмокчи мій дівочий член. Не змушуй мене повторювати». 175 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Знаєте, в мене чудова репутація в шоу-бізнесі, 176 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 але в комедійному світі мене знають як лінивого коміка. 177 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 І це дивно, бо я весь час працюю, та мене не через це називають лінивим. 178 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Мене називають лінивим, бо іноді я роблю виступи… 179 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 У залі двадцять тисяч глядачів, я розповідаю жарт, 180 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 а вони дивляться на мене, як на божевільного. 181 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Та троє чи четверо іржатимуть до гикавки. 182 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Я стою на сцені й думаю: «Так, нормально». 183 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Наступний жарт є одним із тих, що… 184 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Розумієте, про що я? Хочу пожартувати, але це ніколи не виходить. 185 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Але я не відступлю. Що не виходить? 186 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Я не вмію справляти враження, але це й є враження. 187 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Готові? Добре. 188 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Це не спрацює. 189 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Гаразд, ось моє враження. 190 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Це моє враження… 191 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 від померлих людей на «Титаніку». 192 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Ви не дали мені закінчити. 193 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Це моє враження від померлих людей на «Титаніку», 194 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 коли підводний човен наближався до їхнього корабля. 195 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Досить непогано. Зараз покажу. 196 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Я… Так, зараз. 197 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Приєднуйтеся до нашої підводної могили. 198 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Ой, друзі, мені це смішно. 199 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Слухайте, це кумедний спосіб померти. 200 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 За двадцять років, на свій 70-й день народження 201 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 я попливу на підводному човні подивитися на підводний човен. 202 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Сподіваюся, тоді все спрацює. 203 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Дружина ненавидить цей жарт. Знаєте… 204 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Знаєте стрип-клуб «Камелот» у Вашингтоні? 205 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 -Він досі працює? -Так! 206 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Я знаю, куди піду після виступу. Кажу вам… 207 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 днями моя дружина назвала мене жахливим. 208 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Знаєте, я часто ходжу в стрип-клуб. Мені подобається. 209 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 А дружина сказала, що я жахливий, бо ходжу в стрип-клуби сам. 210 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Це жахливо? 211 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Я думаю, це краще, ніж ходити з хлопцями. 212 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 Оце жахливо. 213 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 «Агов, ходімо всі разом у стрип-клуб, 214 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 щоб у нас у всіх був дружній стояк. 215 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Додому поїдемо машиною в тиші, не говорячи про те, 216 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 що ми бачили чи робили». 217 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 Ні, чуваче, я якось сам. 218 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Та моя дружина не розуміє, чому я ходжу в стрип-клуб. 219 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Це не пов'язано із сексом. 220 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Мені потрібна дрібка сексуальної енергії, щоб розслабитися, 221 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 але головне — просто кудись сходити. 222 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Мені подобається музика. 223 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Мені приємно, що є пара оголених дівчат, 224 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 але я не намагаюся соціалізуватися чи познайомитися. 225 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Іноді я йду в стрип-клуб і беру з собою книгу. 226 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Правда, сиджу біля сцени, бо там краще світло. 227 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Якось я пішов у стрип-клуб, і це було дивно, 228 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 не знаю, чому… 229 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 Стриптизерка чомусь сказала мені своє справжнє ім'я. 230 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Знаю. То я й пішов. 231 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 Вона така: «Куди ти?» А я: «Добраніч, Деборо». 232 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Моя дружина помиляється щодо мого життя, дай їй бог здоров'я. 233 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Якось сказала, що вважає мою роботу веселою. 234 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Робота як робота. 235 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Це я веселий. 236 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Це надто небезпечно, друже. 237 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Знаєте, весь минулий рік… 238 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 я гастролював з, певно, одним із великих, 239 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 якщо не найкращих живих коміків, Крісом Роком. 240 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Ми з ним весь рік гастролювали. 241 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 І перед початком гастролей 242 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 у Кріса було те, що для нас, темношкірих, не краще за 11 вересня. 243 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Кріса вдарив в обличчя на церемонії «Оскар»… Вілл Сміт, 244 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 і це було найбільше божевілля, що я колись бачив. 245 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Якщо дивитися наживо по телевізору, як це робив я, 246 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 коли це сталося, я подумав, що то підстава. 247 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Серйозно, і я не був упевнений. 248 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Я почекав, бо на відміну від вас я знаю Кріса. 249 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Я почекав 30–40 хвилин. 250 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Стільки йому треба, щоб дістатися іншої вечірки. 251 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Зателефонував йому у FaceTime, він узяв слухавку. 252 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Від одразу мені сказав: 253 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 «Ти єдиний чувак, якому я б зараз відповів». 254 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Певно, Обама й Опра, 255 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 усі решта телефонували йому, щоб спитати, чи все гаразд. 256 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 А я подумав, що то підстава. Я не знав. Тому й спитав. 257 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 Я такий: «То що?» А він: «Що?» 258 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 Я кажу: «Боляче було?» 259 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 А він: «Так, чуваче, боляче». 260 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Тоді я зрозумів, що все було насправді. 261 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 І тоді, лише тоді, мене це образило. 262 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Образило не лише, що його вдарили. Це лише половина справи. 263 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Образило те, що вдаривши його, 264 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 Вілл сів назад у крісло й гарно провів решту вечора. 265 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Це був капець. А він такий… 266 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 «Дякую». 267 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Трясця, що це? 268 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 А тоді весь рік ми гастролювали, і я не міг дочекатися, 269 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 що він скаже у своєму виступі про той удар. 270 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Я весь рік йому казав, та коли він зняв свій виступ… 271 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 Кріс із породи хитрунів. 272 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Ніколи не знаєш, що він скаже, поки він не скаже. 273 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Я ходив на зйомку його виступу. 274 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Він знімав його на вулиці в Балтиморі. 275 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Ви живете у Вашингтоні, а щось знаєте про Балтимор? 276 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Усі ми знаємо, що протягом років 277 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 Вашингтон переживав дуже складні часи. 278 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 На жаль Балтимор досі переживає дуже складні часи. 279 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Не всі люди у світі насправді здатні зрозуміти глибину Балтимора. 280 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Балтимор у такому розпачі, що… 281 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Тупак переїхав зі своєю мамою з Балтимора в Окленд у пошуках кращого життя. 282 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 А Кріс Рок так наїхав на фарбу. 283 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Не віриться, що він це зробив. Він шокував балтиморську публіку. 284 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Я не знав, що це можливо, і я почав жартувати тут. 285 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Шокував їх. Знаєте, що він сказав, щоб вкусити їх за живе? 286 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Він подивився у натовп… Не очікував, що він це скаже. 287 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Він подивився у натовп. Усі чорні. Чорний Балтимор. 288 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Навіть якщо ти чорний і багатий у Балтиморі, 289 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 то розумієш, що вони чимось травмовані. 290 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Кріс їх шокував. Ось що він сказав. Він вийшов до публіки. І сказав… 291 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 «Я відмовляюся бути жертвою». А глядачі сказали… 292 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 А я за лаштунками такий: «Чуваче, переглянь плівку». 293 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Знаю, що це дивакувато, але це правда, 294 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 знаєте, з усього можна сміятися. 295 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Можна сміятися, доки це не трапиться з тобою. 296 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Три місяці. Лише три місяці 297 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 минуло після жахливого нападу, який стався з Крісом Роком… 298 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 Я був на сцені «Голлівуд Боул». 299 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 І якийсь псих… 300 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 вистрибнув із натовпу й напав на мене. 301 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 Кажу вам, коли таке трапляється з тобою, ти не знаєш, що сталося. 302 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Наче сповільнена зйомка. 303 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Я не знаю того чувака… Я глянув і мовив: 304 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 «Боже мій. На мене напали». 305 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 А цей вилупок був у лахмітті. Стрибнув на мене як… 306 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Я старий, але прудкий. 307 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Я схопив голову цього вилупка рукою 308 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 і натягнув його худі йому на очі. 309 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Я досі відчуваю його голову у своїй руці. 310 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Вона була губчаста. 311 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Він відрощував дреди. 312 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Не такі красиві, як у растаманів. 313 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 То були випадкові дреди безхатька з Лос-Анджелеса. 314 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 У нього там було листя, палички й кришки від пляшок. 315 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Якесь мастило. 316 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Я такий… Ось так. 317 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 І тоді я впав. 318 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Від збив мене з ніг. 319 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Я думаю собі: «Погана ситуація. 320 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Не знаю, чи я зараз помру, чи що буде». 321 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Та в ту мить вразливості, 322 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 знаєте, що спало мені на думку, про що я раніше не думав? 323 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 У ту мить я подумав, 324 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 що охоронцям… 325 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 не варто ходити на роботу в модельному взутті! 326 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Тревісе! 327 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Цей чувак, Тревіс, почав ковзати й послизатися 328 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 в якихось красивих лоферах і просто впав навзнак. 329 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 Я подумав: «Боже мій. Тепер ми обидва на землі. 330 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Доведеться самому розрулювати». 331 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Тож я підвівся… І той малий, що мене збив, теж підвівся. 332 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Ми подивилися один на одного й одночасно усвідомили, що я більший за нього. 333 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 І той вишкребок почав тікати. 334 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Я побіг за ним, а тоді сказав: «До біса його». 335 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Я підняв мікрофон. 336 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 І сказав: «Зараз я закінчу свій виступ». 337 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Саме так. 338 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 За три місяці до того я глузував з Кріса Рока. 339 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 А люди мене весь той час питали. 340 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 Казали: «Дейве, що б ти зробив на місці Кріса Рока, 341 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 якби Вілл Сміт ударив тебе в обличчя?» 342 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 І моя відповідь досі не змінилася. «Я не знаю, що б я зробив». 343 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Я ніколи не був у такій жорсткій ситуації. 344 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Але я знаю, чого б не зробив Вілл Сміт. 345 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Він би не розважався решту вечора. 346 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Та ви послухайте. 347 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Ми гарно відгамселили того малого. Добряче його прошкварили. 348 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Не «ми». Я був на сцені, думав над своїми жартами, 349 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 а вони віддубасили чувака просто позаду мене. У всіх на очах. 350 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Усі це бачили. 351 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 А я сиджу й думаю, що сказати. 352 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Я недорікуватий. З усіх людей я єдиний не можу придумати, що сказати. 353 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Погляньте на мою карму. 354 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 У ту мить з усіх людей на світі 355 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 Кріс Рок виходить з-за лаштунків. 356 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 Підходить до мене перед 20 000 людей, 357 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 видирає мікрофон у мене з рук, дивиться на натовп і каже: 358 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 «То був Вілл Сміт?» 359 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Слухайте, ті чуваки від сміху зі своїх стільців попадали. 360 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Я стояв там, як дурний. 361 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Я був розлючений. 362 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Бо я собі подумав: «Чуваче, то на мене напали. 363 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 На тебе напали три місяці тому. А ти тепер жартуєш?» 364 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Тож я забрав у Кріса мікрофон і вичавив із себе жарт, 365 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 але мої жарти заходили вже не так. 366 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Я не знав… Кажу: «То був транс». 367 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 А натовп такий… 368 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 «Фу. Це Лос-Анджелес, нам подобаються транси. Фу». 369 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Знаю, мені було дуже погано. 370 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Так погано. 371 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Але я знаю, чому він це зробив. 372 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Це треба було бачити на власні очі, та коли він мене збив, 373 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 то було наче кіно абощо. 374 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Уявіть собі. 375 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Уявіть улюблену знаменитість. 376 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Усі знаменитості, яких ви можете уявити, були на тому шоу. 377 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Це був найвидовищніший вечір, який тільки бачив Голлівуд. 378 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 І коли той хлопець мене перервав, він очистив глядацьку залу. 379 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Мені довелося потім переглядати відео, щоб це побачити, 380 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 та коли він мене перервав, 381 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 Джеймі Фокс був першим, хто підірвався з місця. 382 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 У нього був білий ковбойський капелюх, наче він знав, що так станеться. 383 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Ніколи не бачив того вилупка в ковбойському капелюсі. 384 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 І Джеймі почав гнатися за тим чуваком, 385 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 наче у фільмі «Щонеділі». 386 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 А той малий швидко бігав. У нього все гойдалося та хиталося. 387 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Джеймі зламав собі щиколотки, але продовжував бігти. 388 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Тоді Джон Стюарт з Daily Show вибіг з-за лаштунків, 389 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 стрибнув на нього, як суперєврей. Він такий… 390 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Малий побачив, що Джон біжить, тож відстрибнув, а Джон полетів далі. 391 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Швидкий малий. Тоді він розвернувся, побачив пожежний вихід 392 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 і побіг туди. 393 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Перш ніж він дістався дверей, 394 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 довбаний Пафф Дедді із Bad Boy Records 395 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 встав перед дверима. Чувак такий… 396 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Трясця… 397 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Паффі спіймав того козла. 398 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Тоді всі знаменитості вибігли, 399 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 бо всі вони побачили в мені себе 400 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 і почали вибивати з малого все лайно. 401 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 І я знаю, що Кріс за лаштунками мав вигляд, типу йому ніхто не допоміг. 402 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Усі ненавидять Кріса! 403 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Слухайте, там усе було набагато крутіше, ніж ви, певно, читали. 404 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Не знаю, що ви читали, 405 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 але малий, поки ми його били, 406 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 дістав зі своєї сумочки на поясі пістолет 22-го калібру. 407 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 То був кошмар. 408 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Усі почали кричати: «Боже мій, у нього пістолет». 409 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Тоді вже я злякався. Я був позаду, але мені було страшно. 410 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Бо я знав, що всі, хто був зі мною, мали зброю. 411 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Так, якби вони підстрелили й убили малого на сцені «Голлівуд Боул»… 412 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 за що я тобі й плачу, Тревісе… 413 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Але Тревіс був рішучий. 414 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Він вибив пістолет із руки малого. 415 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Тоді він узяв його отак, спробував дістати патрони й не зміг. 416 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Він натиснув на гачок, а виявилося, що то не пістолет. 417 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Спереду вискочило лезо ножа. 418 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Думаю, малий збирався мене зарізати. 419 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Страшно до всирачки. 420 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Тож наступного вечора, хоч у мене й не було виступу, 421 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 я сказав: «Я маю повернутися на сцену». Я взяв і провів виступ. 422 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Хтось із глядачів викрикнув: «Дейве, що там за напад був?» 423 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 А я не знав, що в залі є журналіст. 424 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Я лише сказав, що в того чувака був ніж, який був схожий на пістолет. 425 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 За той жарт про мене ще шість тижнів писали погане. 426 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Я тому чуваку навіть нічого не зробив. Це неправильно. 427 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Це було неправильно. 428 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Тоді New York Post пішли в тюрму 429 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 і взяли інтерв'ю в мого нападника, наче він якийсь герой. 430 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Я читав те інтерв'ю. 431 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Виявляється, я сам був винен у тому нападі. 432 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Так, я його спровокував. 433 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Я не хотів. 434 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Я жартував про безхатьків. 435 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Виявляється… цей юнак був безхатьком. 436 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 І, серйозно, я ніяк не міг про це знати. 437 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Але я вам скажу… 438 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 як на безхатька, в чувака були дуже класні місця. 439 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 І вони сказали, що я спровокував їх жартами про ЛГБТК. 440 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Виявляється, цей хлопець був бі. 441 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 З'явився заголовок, в якому писали: 442 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 «Ймовірно на Дейва Шаппелла напав бісексуал». 443 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Я такий: «Імовірно?» 444 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Цей козел точно на мене напав. Я покажу вам запис. 445 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Він імовірно бісексуал. 446 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Я маю побачити, як він смокче член, перш ніж повірю решті цієї статті. 447 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Я прочитав ту фігню в газеті. Я був нажаханий. 448 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 Я такий: «Бісексуал? Мене могли зґвалтувати». 449 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Ні. Хоча знаєте? 450 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Це не смішно, тому що… 451 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Бо після всього того божевілля, що сталося, 452 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 я пішов у номер готелю. 453 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Я був сам, відчинив двері, а моя дружина там сама. 454 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Вона ридала. Типу ридала. 455 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 Я кажу: «Боже мій, що з тобою? Дівко, на тебе теж напали?» 456 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 А вона плаче. 457 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 І каже мені: «Боже, Дейве». 458 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 Вона сказала: «Якби ти сьогодні помер… 459 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 ми з дітьми залишилися б ні з чим». 460 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Тоді я зрозумів, що все серйозно. 461 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Я сів на ліжко поряд із нею. 462 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Я дістав із кишені ключі, 463 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 яких вона ніколи раніше не бачила. 464 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Вона така: «Ой! 465 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 Що це за ключі?» 466 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 І я ніжно поклав їх їй у руки. 467 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 Я сказав: «Кохана, це ключі від моєї банківської комірки. 468 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Якщо щось, боронь боже, зі мною станеться. 469 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 А якщо станеться, то навіть не хвилюйся. 470 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 У тій комірці є все необхідне для тебе й дітей. 471 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Я вже про все подбав». 472 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Вона дивилася на ключі. 473 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 А я побачив, як вона усвідомлює, про що ми насправді говоримо. 474 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 І тоді вона почала плакати ще дужче. 475 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Якщо бути відвертим, я теж трішки заплакав. 476 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 І ми дуже міцно обійнялися. 477 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Уявляєте, що дівка заглядала в комірку, поки я був живий-здоровий? 478 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Хіба так можна? 479 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Боже правий. 480 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 А тоді вона на мене розлютилася. 481 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 Каже: «Трясця, Девіде. Я відчиняла ту комірку». А я: «Серйозно?» 482 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Вона: «Так, і там нічого немає». 483 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 Я кажу: «Нічого?» 484 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 Вона: «Нічого, крім книжки з твоїми тупими жартами». 485 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Я такий: «Фух». 486 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Кажу їй: «Мила, послухай. 487 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 Якщо розповіси ті жарти так, як вони написані, 488 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 у вас із дітьми все буде добре. 489 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 Це дуже хороші жарти». 490 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Вона така: «Хороші жарти? Що це за лайно? 491 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 "Приєднуйтеся до моєї підводної могили"». 492 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Ні. Треба булькати горлом. 493 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Приєднуйтеся до моєї підводної могили. 494 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Боже. 495 00:33:49,904 --> 00:33:50,946 Оце так. 496 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Я вже давно одружений. 497 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Так. Знаєте, я багато різного кажу про свою дружину, але я дуже її кохаю. 498 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Власне, ви б не повірили в те, який я. 499 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Я ревнивий чоловік. 500 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Це правда. 501 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 Ось що я скажу вам. Якось я думав, що дружина мене зраджує. 502 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Так, чуваче. Так. 503 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 То був один із найгірших днів у моєму клятому житті. 504 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Я не міг цього витримати. 505 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 І тепер мені через це ніяково, але я можу про це говорити. 506 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Знаєте, що я зробив? 507 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Повна лажа. Але я це зробив. Я чекав. 508 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Я чекав, коли вона засне. 509 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 І довго чекав. 510 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Вона азіатка. 511 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Не міг зрозуміти, чи вона спить, чи ні. Я дивився на неї… 512 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 І коли був упевнений, що вона заснула, знаєте, що я зробив? 513 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Я вкрав айфон. 514 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Пішов із ним униз, почав вводити паролі, 515 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 намагаючись розблокувати. 516 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Я не міг відгадати пароль. 517 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Тоді я згадав, це ж айфон. Там є розпізнавання обличчя. 518 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Я такий… 519 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 І він одразу розблокувався. 520 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 І я побачив повідомлення від чувака на ім'я Ерл. 521 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Я не знаю ніякого Ерла. 522 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Я її розбудив. 523 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 І кажу: «Прокидайся, трясця! Хто такий Ерл?» 524 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 Вона мені: «Про що це ти?» «Ти мені не придурюйся, стерво! 525 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Я відкрив твій айфон. Хто такий Ерл?» 526 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 А вона: «Господи, Девіде. 527 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 Це Ерл із перукарні, гей». 528 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 А я кажу: «Я що, схожий на ідіота? 529 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Звідки мені знати, що цей чувак гей?» 530 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 А вона мені спокійно так каже: «Почитай повідомлення й поглянь на фотки». 531 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Я почав читати повідомлення. 532 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 «Чувак дійсно пише з якимсь дивним акцентом». 533 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Я погортав, подивився на фотки й не міг у це повірити. 534 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Він виглядав гейово на фотках. Відкритий рот у кожному кадрі. 535 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 І тоді я зрозумів, що вона каже правду. 536 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 І тоді я відчув себе ідіотом. 537 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Я сказав: «Вибач. 538 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 Пробач мені. Гаразд? 539 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Пробач. Ось твій айфон. 540 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Пробач. Лягай спати. Пробач. Просто я… 541 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Певно, я просто був невпевнений, 542 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 через усі ті мої зради. Добраніч». 543 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Вона не дала мені піти. Каже: «Якщо ти вже розбудив дівку…» 544 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Тоді дістала з-під подушки мій айфон. 545 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 Я такий: «Якого дідька?» 546 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 А вона: «Що це за баба на фотці?» 547 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 Я кажу: «Як ти розблокувала телефон?» 548 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 А вона: «Це легко. Просто розплющила носа, 549 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 зробила ось так, і він відкрився». Я такий: «Що за нахрін?» 550 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 А вона: «Що це за стерво?» Я кажу: «Віддай сюди. 551 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 Дівчино, розслабся. Це не стерво. Це моя подруга. 552 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 Дебора». 553 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Я закінчу вечір довгою розповіддю. Ви не проти? 554 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Гаразд. Вона довгенька. Тож уявіть, що я вже закінчив. 555 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Бо я під візьму цигарку. Гаразд? 556 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Я не закінчив, але вдам, що так. 557 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Я б віддав перевагу оваціям стоячи. 558 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Дуже дякую. Добраніч. 559 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Дякую, що не зафукали стоячи. 560 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Це найгірше. 561 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Усе гаразд. Я лише хотів запалити. 562 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Вам подобається, правда? 563 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Гаразд. 564 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Перш ніж створити «Вбиваю їх ніжно», коли мені було 22 роки, 565 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 HBO дало мені найбільшу на той час нагоду в моєму житті. 566 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Вони дали мені ефір на пів години, 567 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 але це був не зовсім виступ, розумієте? 568 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Це було щось загальне. 569 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Там навіть назви не було. Просто написано «Дейв Шаппелл». 570 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 І я знімав його у Сан-Франциско, в місці під назвою Broadway Studios, 571 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 що було на другому поверсі будівлі. 572 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 А під Broadway Studios був нічний клуб. 573 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 І виступ мав тривати лише 30 хвилин. 574 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Я підготувався. Репетирував. Зробив усе, що було треба. 575 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 І у вечір зйомки на 20-й хвилині 30-хвилинної сцени 576 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 я ніколи не забуду цієї музики. 577 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Музика лупила з нічного клубу, що знизу. 578 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Її було дуже добре чути, і це псувало все моє шоу, я був у розпачі. 579 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Я був молодим хлопцем. 580 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Я правда вірив у те, що роблю. 581 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 І я думав, що моїй мрії кінець. 582 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Тож коли я пішов зі сцени, я побіг сходами вниз 583 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 до провулка позаду Broadway Studios, де стоять контрольні вантажівки, 584 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 тож я відкрив довбані двері з ноги. 585 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 І почав кричати на всіх продюсерів. 586 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 У шоу-бізнесі я був ніким. Просто хлопцем, що вірив у себе. 587 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Я сказав: «Чуваче, ти все зіпсував. 588 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 Та клята музика. Чим ти, трясця, думав?» 589 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 І там був один чувак, серйозний продюсер. 590 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Імен називати не буду. 591 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Він підвівся й сказав: «Гей, малий, ану сядь». 592 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Сказав: «Ми нічого не псували. 593 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 Ми домовилися з тим нічним клубом 594 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 не вмикати музики, а вони не дотрималися умов». 595 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Тоді я сказав: «Хто не дотримався умов?» 596 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 І він показав на одного хлопця. 597 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Я ніколи цього не забуду. Це старий білий чоловік, 598 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 що сидів сам у «Форді Таурус». 599 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 І він каже: «Он той чувак». 600 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Я не марнував часу на питання. 601 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Я пішов до того «Форда Тауруса» і гупнув у вікно. 602 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 Сказав: «Відкрий двері, падло. Хочу з тобою поговорити». 603 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Той старий подивився на мене секунду і мудро поїхав нахрін. 604 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 І залишив мене у провулку, де я лаяв усіх навколо. 605 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Дві хвилини по тому, буквально за 120 секунд, 606 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 інакше й бути не могло, 607 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 двері кухні в провулку того нічного клубу 608 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 під Broadway Studios відчинилися. 609 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 Там стояв той самий старий, але цього разу з підкріпленням. 610 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 З ним були двоє здорованів, які дивилися на мене… 611 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 А він був спокійнісінький. 612 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Він сказав: «Ти, йди сюди. 613 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Хочу з тобою поговорити». 614 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 У тому віці я нічого не знав про вулиці. 615 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Але пізніше я дізнався, що то були російські бандити. 616 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Не знаю, що вам відомо про російську мафію, 617 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 але ті чуваки вбили Дензела у фільмі «Тренувальний день». 618 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Усі продюсери знали, з чим я зіткнувся. 619 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Вони сказали: «Дейве, не ходи туди». 620 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 А я їм: «Пішли ви всі». 621 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 І я увійшов до тієї кухні, а вони зачинили за мною двері, 622 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 стало збіса темно, і я знав. 623 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Я не дурний. Я знав, що я в халепі. 624 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Але ви маєте зрозуміти, 625 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 я вірив у те, що роблю, і мені було начхати. 626 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Я продовжував лаяти тих вишкребків. 627 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Розповідати, як вони зруйнували моє життя. 628 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 І той старий не вірив у те, що я все те на них вивалюю. 629 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 І коли я перевів дихання, він обережно мене зупинив. 630 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 І сказав: «Слухай, малий. 631 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 Твої друзі тобі збрехали». 632 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Він сказав: «Ми домовилися. 633 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 Але твої друзі так мені і не заплатили». 634 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 І коли він це сказав, я усвідомив, що я замкнений на кухні. 635 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Я зрозумів, що він каже правду, а отже, я неправий. 636 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 І в ту мить, коли я усвідомив, що я неправий, 637 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 уперше мені стало страшно. 638 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Розумієте, як цікаво, коли віриш у те, що абсолютно правий. 639 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Можна сп'яніти від відчуття того, наскільки ти правий. 640 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Ось чому геї такі люті. 641 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Але я не прогнувся. 642 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Друзі, ви б дуже мною пишалися. 643 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Було страшно, та я не ввімкнув задню. 644 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Я сказав: «Що ж, сер, тоді я маю перед вами вибачитися. 645 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 Але я вважаю, з якої б причини не звучала та музика, 646 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 вона зруйнувала моє життя». 647 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 І той старий поглянув на мене зі співчуттям у очах. 648 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Він підійшов до мене і обережно поклав руку на мої щоку. 649 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Маю зізнатися, це позбавляє тебе чоловічих рис. 650 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Я стояв і дивився на руку того чувака на моїй щоці, типу… 651 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 А він каже: «Ти справжній чоловік». 652 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 І поплескав мене по щоці. 653 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Дуже м'яко. 654 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 І так просто двері знову відчинилися. 655 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Світло з провулка залило кухню, 656 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 і я просто вийшов звідти живим. 657 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Я вижив, щоб битися… іншого дня. 658 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 А в ту мить 659 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 я засвоїв один із найважливіших уроків у моєму житті, 660 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 яким маю з вами поділитися. 661 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Ось цей урок. 662 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 У вашому житті в певний момент 663 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 найбільша мрія того моменту більша за той момент. 664 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 Я дуже великий мрійник. 665 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Так, я не брешу. 666 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Сьогодні мені наснився сон, цієї ночі, 667 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 що я 14-річний хлопчик, 668 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 а живу як 50-річний чоловік. 669 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 У мене дуже сильні сни. 670 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Сьогодні я гуляв Вашингтоном. 671 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Раніше я був бідним у цьому місті, 672 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 і весь день мені казали: «Привіт, Дейве. Привіт». 673 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Наче знають мене особисто, а я знаю їх. 674 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 І я сказав собі: «Боже, Дейве, який сильний сон». 675 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 А тоді іноді… 676 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 Іноді… Я почуваюся звичайним. 677 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Просто почуваюся собою. 678 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Може я запалю трави, буду в клубі й почуватимуся ніяково. 679 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Але в клубі я побачу хлопця, про якого ніхто ніколи не чув. 680 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Але він працював весь тиждень і купив собі пляшку чогось, 681 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 а ця дівка приносить їм шампанське й келихи. 682 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Я собі уявляю подумки, що він перс. 683 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Він танцює якийсь дивний перський танець. 684 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 І з ним шість дівок за столом, бо на столі багато випивки. 685 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 І вони весь час такі: «Ну-бо, Сено!» 686 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 А я дивлюся з іншого боку зали й думаю: «Боже мій. 687 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Я уві сні того хлопця». 688 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Чую, як він каже своїм друзям: «Агов, як учора було в клубі?» 689 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 «Було фантастично. Мені принесли пляшку. 690 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 Я бачив Дейва Шаппелла в клубі, а він дивився типу: "Хто це?"» 691 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 І це прикол життя. 692 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Треба бути достатньо мудрим, щоб розуміти, коли ти живеш уві сні. 693 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 І треба бути достатньо скромним, щоб прийняти, що ти в чиємусь сні. 694 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Ось чому… 695 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Ось чому я не оцінюю вчинки Вілла Сміта та Кріса Рока. 696 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Бо ви, друзі, дивитеся на них, як на великих, 697 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 а я — як на інших мрійників. 698 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Не мені їх судити, бо я бачу себе в них обох. 699 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Я і є Вілл Сміт. 700 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Я — чоловік, який більше не може терпіти 701 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 й виб'є все лайно з кожного, 702 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 хто скаже погано про мене чи тих, кого я люблю. 703 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 І я Кріс Рок. 704 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Я той чоловік, якого можуть ударити в обличчя на очах у цілого світу, 705 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 а він не втратить самоконтроль, щоб нічого не зіпсувати. 706 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Так… чинять… чоловіки. 707 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Чоловіки встановлюють кордони. 708 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Чоловіки укріплюють кордони. 709 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 І чоловіки випробовують кордони. 710 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 І жоден чоловік не випробовує більше кордонів, 711 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 ніж чоловік-транс. 712 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Коли я бачу іншого мрійника, висловлюю йому найвищу повагу, 713 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 навіть якщо не розумію, про що він мріє. 714 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Я можу розпізнати мрійника. 715 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 А я зустрічав багато сильних мрійників. 716 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 І немає сильнішого 717 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 мрійника, ніж чоловік, що називає себе 718 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 Ліл Нас Ікс. 719 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Я бачив цього чувака на вечірці. Не знав, що він за один. 720 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Але коли він прийшов на вечірку, я одразу зрозумів, що він мрійник. 721 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Кожен на вечірці був ще одним мрійником. 722 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Усі були знамениті. 723 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Та коли прийшов цей чувак, 724 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 він був одягнений як C-3PO. Він сяяв. 725 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 І всі такі: «Боже, ось і він. Це Ліл Нас Ікс!» 726 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Я не знав, хто він. З якоїсь причини 727 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 з-понад усіх мрійників він підійшов до мене. 728 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 І сказав: «Я хотів зняти з тобою відео». 729 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Я не знав, що за хрінь він верзе. І відповів: «Що? 730 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 Яке ще відео?» 731 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 А він просто дивився на мене типу… 732 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 «Ти знаєш, яке відео», — і пішов. 733 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 А я дивився йому вслід. Я сказав: «Друже». Кажу… 734 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 «У цього чувака дуже потужна мрія». 735 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Знаєте, що це мені нагадало? 736 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Як ми ходили до початкової школи. 737 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Пам'ятаю, вчитель питав, ким хто хоче стати. 738 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 «Тіммі, ким ти хочеш стати, коли виростеш?» 739 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Тіммі поводився, наче знає. 740 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Він встав і сказав: «Я хочу бути пожежником». 741 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 А вчитель йому: «Тіммі, це прекрасна мрія». 742 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Але Тіммі казав несерйозно. 743 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Тіммі сказав, що хоче бути пожежником, 744 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 бо глибоко в душі Тіммі приваблював вогонь. 745 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 І коли йому виповнилося 14 років, він був відірваним піроманіяком, 746 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 що грався із гасом і сірниками, як бісів експерт. 747 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Одного вечора він поїхав у центр зі своїми друзями побавитися вогнем, 748 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 і спалив склад. 749 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 І він не знає, що там було 13 працівників 750 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 із Сальвадору на тому складі. 751 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Вони там застрягли й згоріли живцем. 752 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Чи це не трагедія? 753 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 Ну, то був нещасний випадок. 754 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Йому 14 років. Але він темношкірий. 755 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Тож його судили як дорослого. 756 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 І Тіммі отримав довічне. 757 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Мрія відклалася. 758 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 «А ти, Біллі? 759 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Біллі, ким ти хочеш стати, коли виростеш?» 760 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Біллі встає й каже: 761 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 «Я хочу стати президентом Сполучених Штатів». 762 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 А вчитель: «Боже, Біллі. 763 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 Біллі, це чудова мрія». 764 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 А Біллі каже серйозно. 765 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Біллі все робить правильно. 766 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Чувак отримує високі оцінки, входить до шкільної ради. 767 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Навіть ходить на позакласні заходи, 768 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 типу до хору чисто заради резюме. 769 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Він на шляху до президентства. 770 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 І ось на перших курсах він з'їжджає. 771 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Коли йому 16, його дівчина вагітніє, 772 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 і він має покинути навчання, щоб звести кінці з кінцями. 773 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 На щастя, влаштовується до місцевого супермаркету. 774 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 У 20 років 775 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 чувак дослужився до помічника менеджера у Walmart. 776 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 Він наймолодший в регіоні. 777 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Він каже: «Боже, якщо так далі піде, за чотири роки 778 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 я можу стати менеджером. 779 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 Ще за шість років після цього 780 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 можу стати навіть регіональним менеджером 781 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 і керуватиму трьома супермаркетами». 782 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 І ось він бачить загальну картину. Знає, куди веде його шлях. 783 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 І він чинить самогубство. 784 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 «А ти? 785 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Ким ти хочеш стати, коли виростеш?» 786 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 «Я не хочу казати. 787 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Бо не хочу, щоб інші діти з мене сміялися». 788 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 «Нехай собі сміються. 789 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 Це ж твоя мрія. 790 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 Володій своїми мріями, щоб вони здійснювалися. 791 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Кажи про них уголос і з гордістю. 792 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 Ким ти хочеш стати, коли виростеш, 793 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Ліл Нас Ікс?» 794 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Чувачок встає перед усім класом. 795 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 «Я хочу бути найгейовішим чуваком на світі». 796 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 «Я хочу зняти відеокліп, 797 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 у якому з'їжджатиму на жердині вниз, до самого пекла, 798 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 смоктатиму член диявола о десятій годині на каналі BET, 799 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 коли всі діти вже не сплять і можуть мене бачити». 800 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Неймовірно, але це єдина мрія, що здійснилася. 801 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Тому я тут. 802 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Сьогодні. 803 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 У місті, де я створив мрії, якими живу. 804 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Бо я хочу сказати вам усім, що вони здійснилися. 805 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 І хочу подякувати вам усім за те, що зробили мене тим, ким я є сьогодні. 806 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Так, я живу в дуже потужній мрії. 807 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Щоразу, як я приїжджаю до цього міста і стою перед вами, 808 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 я розумію: «Боже мій, та це зовсім не моя мрія. 809 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 Вона ваша, і для мене честь бути в ній». 810 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Дуже дякую тобі, Вашингтоне. 811 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 До наступної зустрічі. 812 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 І ЯК ЗАВЖДИ ЕЛЕЙН 813 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук 814 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Захищено червоним, чорним і зеленим, 815 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 а також перехрестям із ключем.