1 00:00:07,008 --> 00:00:09,969 "NẾU MỘT NGƯỜI TIẾN TỚI GIẤC MƠ CỦA MÌNH MỘT CÁCH TỰ TIN, 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,680 VÀ NỖ LỰC SỐNG CUỘC ĐỜI MÀ NGƯỜI ĐÓ ĐÃ TƯỞNG TƯỢNG, 3 00:00:12,764 --> 00:00:16,017 NGƯỜI ĐÓ SẼ CÓ THÀNH CÔNG VÀO LÚC BẤT NGỜ NHẤT." 4 00:01:18,788 --> 00:01:21,249 TRỰC TIẾP TỪ WASHINGTON, D.C. 5 00:01:34,053 --> 00:01:39,392 KẺ MỘNG MƠ 6 00:01:39,475 --> 00:01:40,309 Được rồi. 7 00:01:43,229 --> 00:01:45,064 Lần cuối cùng… 8 00:01:46,482 --> 00:01:49,694 tôi đứng trên sân khấu này là gần 24 năm trước. 9 00:01:52,989 --> 00:01:55,533 Tôi đã quay tập một tiếng đầu tiên của tôi. 10 00:01:55,616 --> 00:01:57,410 Có tên là Killin' Them Softly. 11 00:01:59,996 --> 00:02:03,374 Bạn gái tôi ngồi ở hàng đó, đang mang bầu. 12 00:02:03,457 --> 00:02:05,084 Giờ cô ấy là vợ tôi. 13 00:02:10,047 --> 00:02:14,177 Đứa bé mà cô ấy đã mang nặng, đứa con đầu lòng của tôi… 14 00:02:15,261 --> 00:02:17,221 giờ tôi hút cần cùng gã đó. 15 00:02:25,438 --> 00:02:29,817 Và điều mà tôi nhớ nhất vào tối hôm đó là áp lực. 16 00:02:29,901 --> 00:02:32,361 Trước sô diễn, tôi phải chạy ra đại lộ 17 00:02:32,445 --> 00:02:34,614 và phát vé cho bất kỳ ai tiềm năng 18 00:02:34,697 --> 00:02:36,908 vì tôi không thể lấp đầy chỗ ngồi. 19 00:02:37,617 --> 00:02:42,121 Và trời, 24 năm đã qua với nhiều thay đổi. 20 00:02:49,962 --> 00:02:53,090 Và ngay trước lúc đó, bố tôi đã mất. 21 00:02:53,174 --> 00:02:55,509 Bố đã không sống để thấy tôi thành công. 22 00:02:56,636 --> 00:02:59,639 Và khi ông ấy mất, tôi đã không thể nguôi ngoai. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,475 Tôi nghĩ sẽ không bao giờ cười nữa. 24 00:03:03,392 --> 00:03:05,770 Và người duy nhất đã kéo tôi ra 25 00:03:05,853 --> 00:03:09,440 là một cố đồng nghiệp hài của tôi, Norm MacDonald vĩ đại. 26 00:03:11,150 --> 00:03:13,486 Đúng thế, hãy cảm ơn Norm. 27 00:03:14,654 --> 00:03:17,239 Và điều Norm đã làm, tôi không bao giờ quên, 28 00:03:17,323 --> 00:03:19,909 vì anh ấy biết tôi là fan cuồng của Jim Carrey. 29 00:03:19,992 --> 00:03:21,243 Tôi không dông dài đâu, 30 00:03:21,327 --> 00:03:25,247 nhưng mà Jim Carrey thiên bẩm theo cách mà không chỉ tập luyện là thành. 31 00:03:25,331 --> 00:03:28,292 Đó là tài năng Chúa ban tặng. Tôi mê anh ấy. 32 00:03:28,834 --> 00:03:32,213 Và Norm biết việc đó. Anh ấy gọi tôi và nói, "Dave, tôi…" 33 00:03:32,296 --> 00:03:34,715 Anh ấy nói, "Tôi đang quay phim cùng Jim Carrey… 34 00:03:36,008 --> 00:03:39,679 anh muốn gặp không?" Và tôi bảo, "Mẹ, có chứ." 35 00:03:39,762 --> 00:03:44,183 Và đó là lần đầu tiên mà tôi nhớ là mình đã phấn khích, kể từ khi bố tôi mất. 36 00:03:45,142 --> 00:03:48,980 Và tên bộ phim là Man on the Moon. Tôi không biết gì cả. 37 00:03:49,647 --> 00:03:52,483 Trong phim, Jim Carrey vào vai diễn viên hài tôi mê. 38 00:03:52,566 --> 00:03:54,193 Cố diễn viên Andy Kaufman vĩ đại. 39 00:03:55,528 --> 00:03:59,282 Vâng, và Jim Carrey đã rất nhập tâm vào vai đó, 40 00:03:59,365 --> 00:04:01,450 đến nỗi từ lúc thức dậy, 41 00:04:01,534 --> 00:04:04,537 cho đến lúc đi ngủ, anh ấy sẽ sống cuộc sống 42 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 của Andy Kaufman. 43 00:04:07,039 --> 00:04:07,999 Tôi không biết. 44 00:04:08,082 --> 00:04:10,376 Khi họ hô, "Cắt", gã đó vẫn là… 45 00:04:12,169 --> 00:04:13,045 Andy Kaufman. 46 00:04:13,713 --> 00:04:17,800 Đến nỗi mà mọi người trong đoàn đều gọi anh ấy là Andy. 47 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 Tôi không biết thế. Tôi chỉ đến gặp. 48 00:04:20,261 --> 00:04:23,889 Khi anh ấy vào phòng nơi chúng tôi gặp, tôi hét lên, "Jim Carrey!" 49 00:04:23,973 --> 00:04:25,516 Và mọi người nói, "Không! 50 00:04:28,477 --> 00:04:30,104 Phải gọi là Andy." 51 00:04:31,272 --> 00:04:32,523 Và tôi đã không hiểu. 52 00:04:32,606 --> 00:04:35,609 Anh ấy tới và xử sự kỳ lạ. Tôi đâu biết đang vào vai Kaufman. 53 00:04:35,693 --> 00:04:39,030 Kiểu, "Chào, cậu khỏe không?" Và tôi nói, "Xin chào… 54 00:04:42,158 --> 00:04:42,992 Andy à?" 55 00:04:44,869 --> 00:04:45,703 Rồi thì… 56 00:04:46,329 --> 00:04:49,290 vỡ lẽ ra, tôi siêu may mắn 57 00:04:49,373 --> 00:04:51,959 khi được thấy nghệ sĩ tuyệt nhất thời tôi 58 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 đang đắm chìm trong quá trình thử thách nhất của anh ấy? 59 00:04:55,421 --> 00:04:57,131 Rất may mắn khi thấy. 60 00:04:58,549 --> 00:04:59,842 Nhưng lúc đó… 61 00:05:02,261 --> 00:05:03,471 tôi đã rất thất vọng. 62 00:05:06,098 --> 00:05:07,975 Vì tôi muốn gặp Jim Carrey, 63 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 và tôi phải giả vờ rằng gã này là Andy Kaufman, cả buổi chiều. 64 00:05:15,691 --> 00:05:17,026 Rõ ràng là Jim Carrey mà. 65 00:05:17,109 --> 00:05:20,029 Tôi có thể nhìn và thấy đó là Jim Carrey. 66 00:05:20,905 --> 00:05:25,743 Dù sao thì, tôi nói thế là để cho biết… người chuyển giới làm tôi cảm thấy sao. 67 00:05:39,965 --> 00:05:40,925 Thế đó. 68 00:05:45,262 --> 00:05:48,349 Giờ, nếu các bạn đến sô diễn tối nay… 69 00:05:52,061 --> 00:05:54,772 nghĩ rằng tôi sẽ lại khịa những người đó, 70 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 thì các bạn đến nhầm chỗ rồi. 71 00:05:59,401 --> 00:06:01,987 Tôi không dây với những người đó nữa. 72 00:06:03,155 --> 00:06:04,573 Chẳng đáng. 73 00:06:05,658 --> 00:06:07,243 Tôi không nói gì về họ. 74 00:06:07,326 --> 00:06:10,496 Có lẽ tối nay nói khoảng ba bốn lần, nhưng mà thế thôi. 75 00:06:14,166 --> 00:06:15,709 Tôi chán nói về họ rồi. 76 00:06:17,378 --> 00:06:19,839 Các bạn biết sao tôi chán không? 77 00:06:19,922 --> 00:06:24,093 Vì những người đó hành xử như thể tôi cần họ hài hước. 78 00:06:24,176 --> 00:06:25,469 Thật lố bịch. 79 00:06:26,554 --> 00:06:28,597 Tôi không cần mấy người. Có món khác rồi. 80 00:06:28,681 --> 00:06:30,766 Các bạn sẽ không ngờ tới đâu. 81 00:06:31,642 --> 00:06:35,229 Tôi không làm hài chuyển giới nữa. Biết sẽ làm gì không? Tối nay… 82 00:06:35,938 --> 00:06:37,898 Tôi sẽ kể hài người khiếm khuyết. 83 00:06:40,526 --> 00:06:42,903 À, họ không có tổ chức như dân gay. 84 00:06:44,155 --> 00:06:45,781 Và tôi thích ỷ lớn hiếp nhỏ. 85 00:06:46,532 --> 00:06:50,911 Có lẽ ở dãy sau cùng có người khiếm khuyết vì đó là chỗ họ được sắp xếp. 86 00:07:00,713 --> 00:07:03,048 "Tôi tới để cười người chuyển giới." 87 00:07:04,258 --> 00:07:07,303 Không ngờ gã này lại kể chuyện cười về ta. 88 00:07:07,386 --> 00:07:09,972 "Nào các anh, chim cút đi thôi." 89 00:07:19,648 --> 00:07:22,568 Ừ, đã đến lúc có người công kích người khiếm khuyết. 90 00:07:24,236 --> 00:07:26,447 Tối nay có người cùng cảnh ngộ rồi. Kệ xác. 91 00:07:27,448 --> 00:07:29,200 Có lần tôi ở Capitol Hill, 92 00:07:30,784 --> 00:07:32,661 và thấy một nghị sĩ khiếm khuyết. 93 00:07:34,121 --> 00:07:35,915 Tên anh ta là Madison Cawthorn. 94 00:07:42,046 --> 00:07:44,089 Thành viên Đảng Cộng Hòa từ Bắc Carolina. 95 00:07:44,173 --> 00:07:45,716 Và anh ta đã sốc 96 00:07:45,799 --> 00:07:48,177 vì tôi thấy rồi nói, "Chào ngài Nghị sĩ." 97 00:07:48,260 --> 00:07:50,679 Anh ta không rõ là tôi biết. Quay lại… 98 00:07:53,557 --> 00:07:54,850 Rồi tôi cứ thế bỏ đi. 99 00:07:56,393 --> 00:07:58,896 Muốn anh ta nhìn tôi làm việc anh ta không thể. 100 00:08:01,565 --> 00:08:02,399 Tôi nhảy lò cò. 101 00:08:05,986 --> 00:08:07,238 Gã đó điên lắm. 102 00:08:15,871 --> 00:08:17,581 Không còn là Nghị sĩ nữa. 103 00:08:18,541 --> 00:08:20,376 Không rõ các bạn theo dõi không. 104 00:08:20,459 --> 00:08:23,379 Không cố tỏ ra hài đâu, cơ mà anh ta mất ghế rồi. 105 00:08:27,258 --> 00:08:28,717 Chạy đua không thắng được. 106 00:08:31,887 --> 00:08:33,138 Đúng vậy đó. 107 00:08:33,931 --> 00:08:35,307 Biết làm gì sai không? 108 00:08:35,432 --> 00:08:36,809 Anh ta lại tranh Nghị sĩ, 109 00:08:36,892 --> 00:08:38,936 và gã này đã cố gây tranh cãi. 110 00:08:39,019 --> 00:08:41,981 Anh ta lên các podcast của cánh hữu rồi nói xàm nói xí. 111 00:08:42,064 --> 00:08:46,694 Anh ta nói, "Washington còn tệ hơn Hollywood." 112 00:08:46,777 --> 00:08:48,279 Tôi ở nhà kiểu, "Gì cơ?" 113 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Anh ta nói, "Những người đó thật tởm. 114 00:08:51,615 --> 00:08:54,535 Họ thác loạn tập thể, rồi chơi ma túy." 115 00:08:54,618 --> 00:08:57,621 Tôi nghĩ, "Nghe gã này giống Juicy Smoo-yay ghê." 116 00:09:01,792 --> 00:09:02,626 Anh ta bốc phét. 117 00:09:02,710 --> 00:09:06,755 Tôi chắc chắn là họ có làm mấy trò đó ở Washington, 118 00:09:06,839 --> 00:09:09,049 nhưng nghi ngờ gã đã thấy tận mắt lắm. 119 00:09:10,384 --> 00:09:14,555 Vì ai mà mời một gã liệt thân dưới đến tiệc thác loạn chứ? 120 00:09:15,723 --> 00:09:18,684 Thế là gã này cứ đi xe lăn, chỉ trỏ hết mọi người à? 121 00:09:31,905 --> 00:09:34,867 Chỉ có một lí do mới mời anh ta đi thác loạn. 122 00:09:34,950 --> 00:09:36,452 Và các bạn biết đó. 123 00:09:36,535 --> 00:09:38,662 "Cứ chơi đi, tôi không cảm thấy gì đâu. 124 00:09:39,622 --> 00:09:41,874 Hãy "thông" dự luật này cho nước Mỹ. 125 00:09:41,999 --> 00:09:43,375 Từng người thôi." 126 00:09:48,547 --> 00:09:49,632 Anh bạn à. 127 00:09:52,343 --> 00:09:53,886 Tuyệt. 128 00:09:55,179 --> 00:09:57,931 Người khiếm khuyết là đối tượng tôi sẽ bắt nạt. 129 00:09:58,015 --> 00:09:59,350 Thật lòng mà nói, 130 00:10:00,559 --> 00:10:03,854 tôi đang cố làm dịu quan hệ của tôi với cộng đồng chuyển giới. 131 00:10:03,896 --> 00:10:06,774 Vì tôi không muốn họ nghĩ tôi ghét họ. 132 00:10:07,691 --> 00:10:10,611 Biết tôi xoa dịu thế nào không? Tôi viết một vở kịch. 133 00:10:11,528 --> 00:10:13,864 Đúng. Vì tôi biết gay thích kịch. 134 00:10:16,784 --> 00:10:19,203 Một vở kịch rất buồn nhưng cảm động. 135 00:10:19,828 --> 00:10:22,373 Nó nói về một phụ nữ chuyển giới da đen 136 00:10:23,415 --> 00:10:25,709 và có xưng hô đáng buồn là nigga. 137 00:10:32,424 --> 00:10:33,717 Một vở khóc sướt mướt. 138 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Cuối vở kịch, cô ấy chết vì cô đơn 139 00:10:38,681 --> 00:10:41,350 vì người da trắng tự do không thể nói chuyện. 140 00:10:42,726 --> 00:10:43,560 Đáng buồn. 141 00:10:47,147 --> 00:10:48,232 Nói đến nigga… 142 00:10:49,525 --> 00:10:52,277 Tôi cũng đang viết sách và đây là sự thật. 143 00:10:52,903 --> 00:10:56,448 Tôi đang viết lại văn học cổ điển Mỹ, Huckleberry Finn, 144 00:10:57,741 --> 00:10:59,284 dưới cái nhìn của Jim da đen. 145 00:11:01,286 --> 00:11:03,205 Tên là Cuộc phiêu lưu của Jim Da Đen. 146 00:11:04,623 --> 00:11:05,708 Sách mở đầu như thế. 147 00:11:05,791 --> 00:11:08,419 Huckleberry Finn tới và nói, "Anh là Jim da đen." 148 00:11:08,502 --> 00:11:10,963 Và kiểu, "Ê, tôi chỉ nói Jim." 149 00:11:13,757 --> 00:11:15,592 "Anh bạn nhỏ tên là gì?" 150 00:11:15,676 --> 00:11:17,928 "Tôi là Huckleberry Finn." 151 00:11:18,011 --> 00:11:21,723 "Gì? Huckleberry? Tên thật đấy à?" 152 00:11:21,807 --> 00:11:22,808 "Chúa ban tên." 153 00:11:24,435 --> 00:11:25,310 "Biết gì không? 154 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 Cứ gọi tôi là Jim da đen." 155 00:11:31,942 --> 00:11:35,320 Dù bạn da đen hay da trắng hay gì đó thì tôi cũng kệ. 156 00:11:35,404 --> 00:11:38,031 Nếu có gặp một người da trắng tên Huckleberry, 157 00:11:39,199 --> 00:11:40,576 thì anh ta nghèo hơn bạn. 158 00:11:42,995 --> 00:11:46,457 Đó là cái tên da trắng dở tệ nhất mà tôi từng nghe trong đời. 159 00:11:46,498 --> 00:11:49,460 Nếu có tên kiểu Huckleberry, bạn chắc chắn sẽ thất bại. 160 00:11:51,253 --> 00:11:53,172 Nếu tôi trên tòa và luật sư tôi kiểu, 161 00:11:53,255 --> 00:11:57,676 "Tôi là luật sư anh, Huckleberry Finn." Tôi sẽ kiểu, "Mình ở tù là chắc." 162 00:12:00,721 --> 00:12:02,473 Chúa không cho tôi đi tù. 163 00:12:03,265 --> 00:12:06,268 Nhưng nếu có, thì mong là ở California. 164 00:12:07,144 --> 00:12:10,230 Khi kết án tôi, tôi sẽ kiểu, "Trước khi kết án tôi, 165 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 tôi muốn quý tòa biết… 166 00:12:12,441 --> 00:12:14,067 Tôi là phụ nữ. 167 00:12:16,278 --> 00:12:19,490 Cho tôi… đến nhà tù nữ." 168 00:12:22,242 --> 00:12:24,828 Ngay khi tôi vào đó, các bạn biết tôi làm gì đấy. 169 00:12:24,912 --> 00:12:27,915 "Đưa cocktail hoa quả đây, trước khi tao đấm gãy răng mày. 170 00:12:27,998 --> 00:12:30,042 Tao là phụ nữ, như mày thôi, con khốn. 171 00:12:31,835 --> 00:12:35,547 Qua đây thổi cái "kèn" phụ nữ này đi. Đừng bắt tao giải thích." 172 00:12:56,735 --> 00:13:00,030 Tôi có danh tiếng tốt trong ngành giải trí, 173 00:13:00,072 --> 00:13:04,701 nhưng ở ngành hài, tôi được biết đến là danh hài lười biếng. 174 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Thật điên vì tôi làm việc suốt, nhưng đó không phải lý do họ gọi tôi thế. 175 00:13:08,830 --> 00:13:11,083 Họ gọi tôi lười vì đôi khi tôi làm sô… 176 00:13:11,166 --> 00:13:14,711 Khán giả có hai mươi nghìn người, và tôi kể chuyện cười, 177 00:13:14,795 --> 00:13:17,130 và họ sẽ nhìn tôi như tôi bị điên. 178 00:13:17,214 --> 00:13:20,133 Nhưng ba hoặc bốn người cười vỡ bụng. 179 00:13:21,134 --> 00:13:24,054 Và tôi ở trên sân khấu kiểu, "Ừ, thế đủ tốt rồi." 180 00:13:31,186 --> 00:13:33,605 Chà, chuyện hài tiếp theo là chuyện… 181 00:13:35,691 --> 00:13:38,860 Các bạn biết đấy. Tôi muốn kể, nhưng chả bao giờ tốt lành. 182 00:13:39,570 --> 00:13:41,446 Nhưng tôi sẽ kể. Tôi làm gì tệ à? 183 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Tôi không giỏi bắt chước, nhưng đây là bắt chước. 184 00:13:44,324 --> 00:13:46,034 Sẵn sàng chưa? Được rồi. 185 00:13:47,661 --> 00:13:48,829 Vụ này không ổn rồi. 186 00:13:50,289 --> 00:13:51,790 Rồi, đây là người đầu tiên. 187 00:13:53,125 --> 00:13:54,376 Đây là tôi bắt chước… 188 00:13:57,754 --> 00:13:59,506 những người chết ở Titanic. 189 00:14:04,052 --> 00:14:05,387 Tôi còn chưa nói xong. 190 00:14:06,930 --> 00:14:09,933 Đây là màn bắt chước những người chết ở Titanic, 191 00:14:09,975 --> 00:14:12,436 khi tàu lặn thám hiểm tiếp cận tàu của họ. 192 00:14:19,234 --> 00:14:21,403 Thế ổn rồi. Bắt đầu này. 193 00:14:31,622 --> 00:14:33,290 Tôi… Được rồi, đây. 194 00:14:36,835 --> 00:14:40,505 Vào nấm mồ nước cùng chúng tôi nào. 195 00:14:46,678 --> 00:14:48,805 Ôi trời, tôi thấy hài lắm. 196 00:14:48,847 --> 00:14:52,100 Đó là một cái chết hài hước. 197 00:14:53,518 --> 00:14:55,646 20 năm từ giờ, vào sinh nhật 70 tuổi, 198 00:14:55,687 --> 00:14:58,440 tôi sẽ vào tàu thám hiểm để thăm xác tàu thám hiểm. 199 00:15:00,484 --> 00:15:02,194 Hi vọng lúc đó thành công. 200 00:15:05,280 --> 00:15:07,115 Vợ tôi ghét chuyện hài đó. 201 00:15:08,408 --> 00:15:13,330 Bạn biết một CLB thoát y ở D.C tên là Camelot không? 202 00:15:16,291 --> 00:15:19,044 - Nó vẫn mở à? - Ừ! 203 00:15:19,127 --> 00:15:21,922 Tôi biết sẽ làm gì khi hết sô diễn rồi. Phải nói là… 204 00:15:23,173 --> 00:15:25,217 hôm trước, vợ tôi gọi tôi là biến thái. 205 00:15:25,342 --> 00:15:28,845 Tôi hay đến CLB thoát y. Đó là một việc tôi thích làm. 206 00:15:28,887 --> 00:15:33,850 Và vợ tôi bảo tôi biến thái vì tôi đến CLB thoát y một mình. 207 00:15:33,892 --> 00:15:36,269 Thế là biến thái à? 208 00:15:38,313 --> 00:15:41,692 Tôi nghĩ thế còn hơn là đi với đám bạn của tôi. 209 00:15:42,818 --> 00:15:43,860 Thế mới biến thái. 210 00:15:43,902 --> 00:15:45,737 "Ê, đi CLB thoát y đi, 211 00:15:45,821 --> 00:15:48,573 rồi để "chim" chúng ta chào cờ tập thể. 212 00:15:50,909 --> 00:15:53,120 Lái xe yên lặng về nhà và không nói gì 213 00:15:53,203 --> 00:15:55,205 về những thứ ta đã thấy và làm." 214 00:15:56,331 --> 00:15:59,042 "Thôi nào, tôi sẽ đi một mình." 215 00:16:00,836 --> 00:16:03,880 Nhưng vợ tôi không hiểu tại sao tôi lại đi CLB thoát y. 216 00:16:03,964 --> 00:16:05,590 Không phải vấn đề tình dục. 217 00:16:05,716 --> 00:16:08,885 Tôi cần chút năng lượng khiêu gợi để thư giãn, 218 00:16:08,969 --> 00:16:10,721 nhưng ra ngoài mới là chính. 219 00:16:11,471 --> 00:16:12,639 Tôi thích nhạc. 220 00:16:15,017 --> 00:16:16,977 Vài cô gái khỏa thân làm tôi thích, 221 00:16:17,060 --> 00:16:19,479 nhưng tôi không định giao tiếp hay gặp ai cả. 222 00:16:19,563 --> 00:16:22,190 Đôi khi tôi mang sách đến CLB thoát y. 223 00:16:23,650 --> 00:16:27,195 Đúng thế, và tôi ngồi cạnh sân khấu vì có đủ ánh sáng để đọc sách. 224 00:16:42,335 --> 00:16:44,921 Có lần tôi đến CLB thoát y, và rất kỳ, 225 00:16:45,005 --> 00:16:46,173 tôi không biết sao… 226 00:16:46,923 --> 00:16:49,926 Vũ công vì lý do gì đó nói cho tôi biết tên thật. 227 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 Tôi biết. Nên tôi bỏ về. 228 00:16:54,556 --> 00:16:58,101 Cô ấy nói, "Anh đi đâu thế?" Tôi kiểu, "Ngủ ngon, Deborah." 229 00:17:04,983 --> 00:17:07,736 Chúa phù hộ, nhưng vợ tôi hiểu nhầm đời sống của tôi. 230 00:17:08,445 --> 00:17:10,614 Cô ấy từng bảo là thấy việc của tôi vui. 231 00:17:11,656 --> 00:17:14,117 Công việc chỉ là công việc. 232 00:17:14,951 --> 00:17:15,952 Tôi mới vui vẻ. 233 00:17:18,789 --> 00:17:20,457 Thật nguy hiểm. 234 00:17:21,708 --> 00:17:23,043 Những năm vừa qua… 235 00:17:24,586 --> 00:17:28,298 Tôi đã lưu diễn với người được cho là vĩ đại, 236 00:17:28,340 --> 00:17:31,802 nếu không phải nói là danh hài vĩ đại nhất, Chris Rock. 237 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 Tôi và anh ấy đã lưu diễn cả năm ngoái. 238 00:17:37,974 --> 00:17:39,726 Và trước khi chuyến đi bắt đầu, 239 00:17:41,603 --> 00:17:45,774 Chris đã làm thứ mà người da đen chúng tôi coi là ngày 9 tháng 11. 240 00:17:49,861 --> 00:17:55,075 Chris bị tát vào mặt tại lễ trao giải Oscars… bởi Will Smith, 241 00:17:55,158 --> 00:17:57,786 đó là điều điên rồ nhất tôi từng thấy. 242 00:17:57,869 --> 00:18:01,623 Thực tế, nếu các bạn xem trực tiếp trên TV như tôi, 243 00:18:01,706 --> 00:18:04,042 khi việc xảy ra, tôi nghĩ đó là giả. 244 00:18:05,627 --> 00:18:07,212 Đúng thế, tôi không chắc. 245 00:18:07,295 --> 00:18:09,840 Nên tôi đợi vì khác mọi người… Tôi biết Chris. 246 00:18:09,881 --> 00:18:11,716 Tôi đợi 30, 40 phút. 247 00:18:11,800 --> 00:18:14,427 Miễn là anh ấy đã đến bữa tiệc khác. 248 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 Và tôi gọi FaceTime, rồi anh ấy nghe máy. 249 00:18:18,807 --> 00:18:20,308 Khi nhấc máy anh ấy bảo, 250 00:18:20,392 --> 00:18:22,894 "Anh là người duy nhất tôi nghe máy." 251 00:18:24,104 --> 00:18:25,564 Có vẻ Obama và Oprah, 252 00:18:25,689 --> 00:18:28,692 mọi người gọi gã này để hỏi mọi thứ có ổn không. 253 00:18:33,155 --> 00:18:35,907 Tôi nghĩ đó là giả. Tôi không biết. Nên tôi hỏi. 254 00:18:36,032 --> 00:18:38,410 Tôi bảo, "Ờ thì." Anh ấy nói, "Gì cơ?" 255 00:18:38,493 --> 00:18:40,203 Tôi bảo, "Có đau không?" 256 00:18:41,955 --> 00:18:44,291 Anh ấy nói, "Có, đau lắm đấy." 257 00:18:46,585 --> 00:18:48,420 Và rồi tôi biết là thật. 258 00:18:48,503 --> 00:18:51,590 Và rồi chỉ khi đó, tôi cảm thấy bị xúc phạm. 259 00:18:52,883 --> 00:18:56,094 Không chỉ bị xúc phạm vì anh ấy bị tát. Đó chỉ là một nửa. 260 00:18:56,178 --> 00:18:58,054 Phần xúc phạm là sau khi tát, 261 00:18:58,096 --> 00:19:00,807 Will chỉ ngồi xuống và tận hưởng hết buổi tối. 262 00:19:00,891 --> 00:19:02,058 Thật điên. Anh ta… 263 00:19:03,852 --> 00:19:04,978 "Cám ơn." 264 00:19:08,023 --> 00:19:09,858 Cái quái gì đây? 265 00:19:11,985 --> 00:19:16,114 Và rồi chúng tôi lưu diễn cả năm, và tôi không thể đợi để thấy được 266 00:19:16,198 --> 00:19:19,367 anh ấy sẽ nói gì trong buổi diễn về cú tát này. 267 00:19:19,451 --> 00:19:21,953 Tôi bảo anh ấy cả năm, nhưng ngày diễn… 268 00:19:22,037 --> 00:19:23,914 Chris là một người xảo quyệt. 269 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Bạn sẽ không biết gì cho đến khi anh ấy nói. 270 00:19:26,249 --> 00:19:28,043 Tôi đến xem buổi diễn của anh ấy. 271 00:19:28,126 --> 00:19:30,128 Anh ấy diễn ở trên phố ở Baltimore. 272 00:19:30,212 --> 00:19:36,426 Mọi người ở D.C. nên biết về Baltimore chứ? 273 00:19:39,679 --> 00:19:41,473 Ta đều biết trong nhiều năm, 274 00:19:41,556 --> 00:19:44,893 D.C. đã trải qua nhiều quãng thời gian khó khăn. 275 00:19:45,518 --> 00:19:48,939 Đáng buồn là, Baltimore vẫn trong giai đoạn khó khăn. 276 00:19:52,692 --> 00:19:56,321 Không phải ai trên thế giới cũng thực hiểu chiều sâu của Baltimore. 277 00:19:56,404 --> 00:19:58,907 Baltimore tuyệt vọng đến mức… 278 00:20:01,201 --> 00:20:05,997 Tupac và mẹ anh ấy đã chuyển từ Baltimore đến Oakland để sống tốt hơn. 279 00:20:15,006 --> 00:20:18,051 Và Chris Rock cháy hết mình. 280 00:20:18,843 --> 00:20:21,972 Không tin nổi anh ấy đã làm. Anh ấy gây sốc cho Baltimore. 281 00:20:22,013 --> 00:20:24,683 Tôi không biết làm thế được Tôi bắt đầu diễn hài ở đây. 282 00:20:24,766 --> 00:20:27,644 Gây sốc. Các bạn biết anh ấy nói gì làm họ cười không? 283 00:20:27,686 --> 00:20:30,522 Anh ấy nhìn khán giả… Tôi không ngờ anh ấy nói. 284 00:20:30,605 --> 00:20:33,275 Anh ấy nhìn khán giả. Toàn người Baltimore da đen. 285 00:20:38,697 --> 00:20:40,573 Dù bạn có giàu và da đen ở Baltimore, 286 00:20:40,657 --> 00:20:43,243 thì các bạn đều biết họ bị gì đó tổn thương. 287 00:20:44,411 --> 00:20:49,165 Chris làm họ sốc. Đây là điều anh ấy nói. Anh ấy tới khán giả và nói… 288 00:20:49,207 --> 00:20:54,337 "Tôi từ chối làm nạn nhân." Khán giả thì… 289 00:20:57,132 --> 00:21:00,719 Tôi ở cánh gà kiểu, "Xem lại đi ông ơi." 290 00:21:13,606 --> 00:21:15,692 Tôi biết thật vớ vẩn, nhưng nói thật, 291 00:21:15,734 --> 00:21:19,029 mọi thứ đều hài. 292 00:21:19,112 --> 00:21:21,406 Mọi thứ đều hài cho đến khi xảy ra với bạn. 293 00:21:22,824 --> 00:21:25,535 Ba tháng. Chỉ ba tháng 294 00:21:25,618 --> 00:21:28,371 sau vụ tấn công khủng khiếp mà Chris Rock đã chịu… 295 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 Tôi trên sân khấu ở Hollywood Bowl. 296 00:21:33,376 --> 00:21:34,627 Và một kẻ điên… 297 00:21:36,379 --> 00:21:38,423 nhảy ra đám đông và tấn công tôi. 298 00:21:38,548 --> 00:21:42,052 Phải nói là, nếu xảy ra với bạn, bạn sẽ chả biết chuyện gì. 299 00:21:42,093 --> 00:21:43,303 Như thước phim chậm. 300 00:21:43,386 --> 00:21:45,472 Tôi đâu biết gã này. Tôi nhìn và nói, 301 00:21:45,555 --> 00:21:48,183 "Trời. Mình đang bị tấn công." 302 00:21:49,392 --> 00:21:52,103 Và gã khốn lôi thôi lắm. Hắn nhảy vào tôi kiểu… 303 00:21:55,899 --> 00:21:57,108 Tôi già mà nhanh. 304 00:21:57,192 --> 00:21:59,569 Tóm được đầu tên khốn đó 305 00:21:59,611 --> 00:22:01,738 và kéo mũ áo che mắt hắn. 306 00:22:01,821 --> 00:22:07,369 Tôi vẫn cảm thấy đầu hắn trong tay tôi. 307 00:22:08,578 --> 00:22:09,829 Như bọt biển. 308 00:22:12,040 --> 00:22:13,666 Hắn ta có tết tóc. 309 00:22:14,501 --> 00:22:16,961 Không tết đẹp như Rastafari. 310 00:22:17,045 --> 00:22:20,173 Chúng như kiểu vô gia cư ở L.A. tết tóc cho ấy. 311 00:22:20,882 --> 00:22:24,386 Cái của nợ này có lá cây, que, nắp chai và đủ thứ trên đó. 312 00:22:24,469 --> 00:22:25,637 Có dầu mỡ gì đó. 313 00:22:25,720 --> 00:22:27,597 Tôi kiểu… Như thế này. 314 00:22:27,639 --> 00:22:29,265 Rồi tôi ngã xuống. 315 00:22:29,349 --> 00:22:31,518 Hắn ta xô tôi ngã thẳng xuống đất. 316 00:22:32,227 --> 00:22:34,145 Tôi kiểu, "Trời, tình hình tệ quá. 317 00:22:34,229 --> 00:22:36,606 Không biết mình sẽ chết hay gì nữa." 318 00:22:36,689 --> 00:22:39,067 Nhưng trong lúc yếu đuối đó, 319 00:22:39,150 --> 00:22:42,654 các bạn biết điều gì xảy ra mà tôi chưa từng nghĩ không? 320 00:22:42,737 --> 00:22:45,448 Lúc đó, tôi chợt nghĩ 321 00:22:46,950 --> 00:22:48,368 rằng vệ sĩ… 322 00:22:50,161 --> 00:22:54,833 không nên mang giày đẹp đi làm! 323 00:22:54,958 --> 00:22:55,834 Travis! 324 00:22:58,002 --> 00:23:00,421 Gã Travis này lao ra rồi trượt ngã 325 00:23:00,505 --> 00:23:04,175 với một đôi giày đẹp hiệu gì đó và ngã dập lưng xuống đất. 326 00:23:04,300 --> 00:23:07,971 Tôi bảo, "Trời ơi. Giờ cả hai ta cùng ngã rồi. 327 00:23:08,012 --> 00:23:09,889 Mình phải tự giải quyết thôi." 328 00:23:09,973 --> 00:23:13,434 Tôi bật ngay dậy… Và gã xô tôi cũng bật dậy. 329 00:23:13,518 --> 00:23:18,314 Chúng tôi nhìn nhau và nhận ra cùng lúc, rằng tôi to con hơn gã. 330 00:23:19,524 --> 00:23:21,651 Rồi tên khốn đó chạy mất. 331 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 Tôi bắt đầu đuổi theo và nói, "Mẹ thằng đó." 332 00:23:25,155 --> 00:23:26,906 Tôi nhặt mic của tôi lên. 333 00:23:27,657 --> 00:23:29,784 Nói rằng, "Giờ mình kết sô thôi." 334 00:23:30,910 --> 00:23:31,911 Thế đấy. 335 00:23:38,168 --> 00:23:42,547 Trước đó ba tháng, tôi đã trêu Chris Rock. 336 00:23:43,506 --> 00:23:45,383 Và mọi người luôn hỏi tôi. 337 00:23:45,466 --> 00:23:48,219 Họ hỏi, "Dave, anh sẽ làm gì nếu là Chris Rock 338 00:23:48,344 --> 00:23:50,513 và Will Smith tát vào mặt anh?" 339 00:23:50,597 --> 00:23:54,934 Và đến giờ, câu trả lời vẫn thế, "Tôi không biết mình sẽ làm gì. 340 00:23:55,018 --> 00:23:57,437 Tôi chưa từng ở hoàn cảnh éo le thế. 341 00:23:58,521 --> 00:24:02,317 Nhưng giờ tôi biết Will Smith sẽ không làm điều này. 342 00:24:03,067 --> 00:24:06,279 Và đó là, vui vẻ hết buổi tối." 343 00:24:10,700 --> 00:24:12,160 Vậy đó. 344 00:24:14,078 --> 00:24:16,873 Bọn tôi cho thằng đó một cú. Bọn tôi đã tét mông nó. 345 00:24:16,956 --> 00:24:19,876 Không phải "Bọn tôi". Tôi ở trên sân khấu nghĩ chuyện hài, 346 00:24:19,959 --> 00:24:23,630 nhưng họ tẩn nhóc đó ngay sau lưng tôi. Ai cũng thấy được. 347 00:24:24,672 --> 00:24:25,882 Ai cũng thấy được. 348 00:24:25,924 --> 00:24:28,593 Tôi ngồi đó và cố nghĩ điều phải nói. 349 00:24:28,676 --> 00:24:32,472 Câm như hến. Người như tôi mà lại không nghĩ được điều gì để nói. 350 00:24:32,555 --> 00:24:33,640 Nghiệp chướng. 351 00:24:33,723 --> 00:24:35,767 Lúc đó, không phải ai khác, 352 00:24:35,850 --> 00:24:38,603 Chris Rock bước ra từ cánh gà. 353 00:24:38,728 --> 00:24:42,607 Đi tới chỗ tôi trước 20.000 người, 354 00:24:43,483 --> 00:24:46,945 giật lấy mic khỏi tay tôi rồi nhìn đám đông và nói, 355 00:24:47,987 --> 00:24:49,489 "Đó là Will Smith à?" 356 00:24:53,034 --> 00:24:56,955 Trời, mấy cái gã đó ngã ngửa khỏi ghế vì cười. 357 00:24:59,499 --> 00:25:01,501 Tôi đứng đó ngây người. 358 00:25:02,585 --> 00:25:03,753 Tôi rất giận dữ. 359 00:25:03,836 --> 00:25:07,340 Vì tôi nghĩ trong đầu, "Ê bồ, đây là vụ tấn công của tôi. 360 00:25:09,676 --> 00:25:13,263 Anh bị tấn công ba tháng rồi. Và giờ anh có câu đùa à?" 361 00:25:15,139 --> 00:25:18,351 Nên tôi giật lại mic từ Chris và cố nghĩ ra một câu, 362 00:25:18,434 --> 00:25:20,603 nhưng câu tôi chả hay ho gì. 363 00:25:20,687 --> 00:25:23,106 Tôi kiểu, "Đó là người chuyển giới." 364 00:25:23,147 --> 00:25:24,732 Và khán giả kiểu… 365 00:25:25,525 --> 00:25:29,612 "Đây là L.A, chúng tôi thích người chuyển giới." 366 00:25:31,114 --> 00:25:32,782 Tôi cảm thấy thật tệ. 367 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Tôi cảm thấy thật tệ. 368 00:25:36,577 --> 00:25:38,162 Nhưng tôi biết sao anh ấy làm. 369 00:25:38,746 --> 00:25:43,042 Bạn phải ở đó mới hiểu, nhưng trời, khi gã đó xô tôi, 370 00:25:43,126 --> 00:25:46,129 cứ như kiểu phim ảnh hay gì ấy. 371 00:25:46,170 --> 00:25:47,630 Phải hình dung thế này. 372 00:25:47,714 --> 00:25:49,382 Nghĩ một người nổi tiếng. 373 00:25:49,465 --> 00:25:52,844 Mọi người nổi tiếng mà bạn nghĩ ra được đều ở đó. 374 00:25:52,969 --> 00:25:56,347 Kiểu đó là đêm hay nhất mà Hollywood từng thấy. 375 00:25:57,390 --> 00:26:01,185 Và khi gã đó xô ngã tôi, gã đã dọn dẹp khán đài. 376 00:26:01,769 --> 00:26:04,689 Tôi phải xem lại sau đó để biết chuyện gì xảy ra, 377 00:26:04,772 --> 00:26:06,274 nhưng ngay khi gã xô tôi, 378 00:26:06,357 --> 00:26:10,153 Jamie Foxx là người đầu tiên nhảy ra khỏi đám đông. 379 00:26:10,236 --> 00:26:13,906 Anh ta đội mũ cao bồi trắng, kiểu biết chuyện này sẽ xảy ra. 380 00:26:15,950 --> 00:26:18,411 Chưa thấy gã đó đội mũ cao bồi bao giờ. 381 00:26:19,746 --> 00:26:21,873 Và Jamie bắt đầu đuổi theo gã đó 382 00:26:21,956 --> 00:26:23,374 như phim Any Given Sunday. 383 00:26:23,499 --> 00:26:27,587 Thằng nhóc đó nhanh lắm. Nó cứ lắc lư zic zac. 384 00:26:27,670 --> 00:26:30,423 Và làm Jamie trật mắt cá chân, còn nó thì cứ chạy. 385 00:26:30,506 --> 00:26:33,551 Rồi Jon Stewart từ Daily Show, chạy ra từ cánh gà 386 00:26:33,676 --> 00:26:36,804 và nhảy vào thằng đó như siêu nhân Do Thái. Anh ta kiểu… 387 00:26:40,933 --> 00:26:44,645 Thằng nhóc thấy Jon tới, nên nó nhảy lùi lại và Jon bay ra đó. 388 00:26:44,729 --> 00:26:48,399 Thằng nhóc đó nhanh lắm. Rồi nó quay lại, nó thấy cửa thoát hiểm, 389 00:26:48,483 --> 00:26:50,610 rồi bắt đầu chạy ra đó. 390 00:26:50,693 --> 00:26:52,653 Ngay khi nó đến cửa, 391 00:26:53,488 --> 00:26:56,407 Puff mẹ nó Daddy từ Hãng thu âm Bad Boy 392 00:26:56,532 --> 00:26:59,243 nhảy ra trước cửa. Và gã đó kiểu… 393 00:27:04,123 --> 00:27:05,124 Trời… 394 00:27:07,043 --> 00:27:08,586 Puffy tóm được thằng đó rồi. 395 00:27:09,754 --> 00:27:11,172 Rồi các siêu sao chạy ra 396 00:27:11,255 --> 00:27:13,466 vì đều tự thấy họ khi nhìn vào tôi, 397 00:27:13,549 --> 00:27:16,052 và rồi họ bắt đầu dần nhừ tử thằng nhóc. 398 00:27:16,803 --> 00:27:20,306 Và tôi biết Chris trong cánh gà kiểu, "Có ai giúp tôi đâu." 399 00:27:25,228 --> 00:27:29,607 Mọi người đều ghét Chris! 400 00:27:43,079 --> 00:27:46,040 Nghe này, nó còn căng thẳng hơn so với những gì đọc được. 401 00:27:46,124 --> 00:27:47,583 Tôi không biết bạn đọc gì, 402 00:27:49,252 --> 00:27:51,295 nhưng thằng nhóc, khi chúng tôi dần nó, 403 00:27:51,421 --> 00:27:55,258 đã với xuống thắt lưng, và lôi ra khẩu súng lục 22 li. 404 00:27:55,341 --> 00:27:56,634 Đúng là điên loạn. 405 00:27:56,717 --> 00:28:01,431 Mọi người bắt đầu la hét, "Ối trời ơi, nó có súng." 406 00:28:01,472 --> 00:28:04,600 Và rồi tôi sợ. Tôi ở đằng sau nhưng tôi sợ. 407 00:28:04,684 --> 00:28:07,520 Vì tôi biết mọi người đi cùng tôi đều vũ trang. 408 00:28:08,271 --> 00:28:13,609 Đúng, nếu họ nổ súng giết thằng bé trên sân khấu Hollywood Bowl… 409 00:28:13,693 --> 00:28:15,945 như tôi trả tiền cho anh để làm, Travis… 410 00:28:25,079 --> 00:28:26,122 Nhưng Travis hăng. 411 00:28:26,205 --> 00:28:28,332 Travis tước súng khỏi tay thằng nhóc. 412 00:28:28,458 --> 00:28:31,961 Rồi anh ta cầm thế này và cố lấy đạn ra khỏi nòng nhưng không thể. 413 00:28:32,044 --> 00:28:34,505 Nên anh ta bóp cò và đó không phải súng. 414 00:28:34,589 --> 00:28:36,674 Một lưỡi dao bật ra đằng trước. 415 00:28:36,799 --> 00:28:38,801 Chắc thằng nhóc định đâm tôi. 416 00:28:38,843 --> 00:28:40,052 Sợ vãi linh hồn. 417 00:28:40,136 --> 00:28:42,722 Nên tối hôm sau, mặc dù tôi không có sô, 418 00:28:42,805 --> 00:28:45,808 tôi bảo, "Tôi phải lên sân khấu." Nên tôi đã làm sô. 419 00:28:47,018 --> 00:28:51,230 Và ai đó dưới khán đài hét, "Dave, vụ tấn công là sao thế?" 420 00:28:52,398 --> 00:28:55,109 Và tôi không biết có nhà báo trong phòng. 421 00:28:56,444 --> 00:29:01,657 Tôi chỉ nói là một gã có một con dao hình khẩu súng. 422 00:29:05,745 --> 00:29:08,539 Tôi bị báo chí bêu xấu sáu tuần vì trò đùa đó. 423 00:29:08,623 --> 00:29:11,459 Tôi còn chẳng làm gì gã đó. Thật sai trái. 424 00:29:11,542 --> 00:29:12,835 Đúng là sai trái. 425 00:29:16,339 --> 00:29:18,508 Và rồi New York Post vào nhà tù 426 00:29:18,591 --> 00:29:21,469 và phỏng vấn kẻ tấn công tôi như thể hắn là anh hùng. 427 00:29:22,804 --> 00:29:24,180 Tôi đã đọc bài phỏng vấn. 428 00:29:24,263 --> 00:29:27,099 Hóa ra vụ tấn công là tại tôi. 429 00:29:28,184 --> 00:29:29,727 Ừ, tôi chọc hắn hăng máu. 430 00:29:29,852 --> 00:29:30,895 Tôi không có ý. 431 00:29:32,396 --> 00:29:34,273 Tôi đã kể chuyện hài về vô gia cư. 432 00:29:34,982 --> 00:29:38,361 Hóa ra… thanh niên này là người vô gia cư. 433 00:29:38,402 --> 00:29:40,863 Ý tôi là, làm sao mà tôi biết được chứ. 434 00:29:40,947 --> 00:29:41,989 Nhưng phải nói… 435 00:29:44,492 --> 00:29:47,954 là vô gia cư mà gã này có chỗ ngồi ngon phết. 436 00:29:58,881 --> 00:30:03,052 Và họ bảo tôi chọc tức bọn họ vì mang LBGTQ ra làm trò đùa. 437 00:30:03,135 --> 00:30:05,513 Và hóa ra gã này là B. 438 00:30:09,058 --> 00:30:11,394 Đó là tiêu đề bài báo, 439 00:30:11,477 --> 00:30:14,856 "Kẻ bị cáo buộc tấn công Dave Chappelle là người song tính." 440 00:30:14,939 --> 00:30:17,316 Tôi bảo, "kẻ bị cáo buộc tấn công"? 441 00:30:18,776 --> 00:30:22,363 Thằng khốn này chắc chắn đã tấn công tôi. Để tôi cho xem lại. 442 00:30:22,446 --> 00:30:24,532 Nó bị cáo buộc là song tính. 443 00:30:26,242 --> 00:30:30,538 Tôi phải thấy nó "thổi kèn" đứa khác thì mới tin được cả bài báo này. 444 00:30:34,333 --> 00:30:36,419 Tôi đọc nó trên báo. Tôi sợ hãi. 445 00:30:36,502 --> 00:30:39,255 Tôi kiểu, "Song tính á? Suýt thì mình bị hiếp rồi." 446 00:30:48,306 --> 00:30:50,600 Không. Bạn biết không? 447 00:30:50,641 --> 00:30:52,518 Nó không hài bởi vì… 448 00:30:54,478 --> 00:30:56,480 Bởi vì sau những việc điên rồ đó, 449 00:30:58,608 --> 00:31:00,109 tôi về phòng khách sạn. 450 00:31:00,943 --> 00:31:04,947 Tôi ở một mình và mở cửa ra, rồi vợ tôi đã ở đó. 451 00:31:04,989 --> 00:31:07,658 Cô ấy nức nở. 452 00:31:07,783 --> 00:31:11,412 Tôi bảo, "Trời ơi, em bị sao thế? Em cũng bị tấn công à?" 453 00:31:16,918 --> 00:31:18,210 Và cô ấy khóc. 454 00:31:18,294 --> 00:31:21,047 Cô ấy bảo, "Chúa ơi, Dave." 455 00:31:21,964 --> 00:31:24,634 Cô ấy bảo, "Nếu tối nay anh chết… 456 00:31:28,220 --> 00:31:30,097 em và lũ nhỏ sẽ chẳng còn gì." 457 00:31:38,230 --> 00:31:39,815 Và tôi biết nó nghiêm trọng. 458 00:31:39,857 --> 00:31:41,734 Nên tôi ngồi lên giường cạnh cô ấy. 459 00:31:41,817 --> 00:31:44,070 Tôi đút tay vào túi và lấy vài chìa khóa 460 00:31:44,153 --> 00:31:45,696 mà cô ấy chưa từng thấy. 461 00:31:46,322 --> 00:31:48,199 Cô ấy kiểu, "Ơ! 462 00:31:48,324 --> 00:31:49,992 Mấy cái chìa khóa đó là gì?" 463 00:31:50,076 --> 00:31:52,453 Và tôi nhẹ nhàng đặt vào tay cô ấy. 464 00:31:53,245 --> 00:31:57,875 Tôi nói, "Em yêu, đây là chìa khóa két ký gửi an toàn của anh. 465 00:31:59,126 --> 00:32:02,713 Chúa không cho anh có bất kỳ mệnh hệ gì. 466 00:32:02,838 --> 00:32:05,675 Nhưng nếu có, thì cũng đừng có lo. 467 00:32:05,716 --> 00:32:08,844 Em và bọn trẻ có đủ trong cái két đó. 468 00:32:08,928 --> 00:32:10,554 Anh đã lo hết rồi." 469 00:32:11,347 --> 00:32:13,516 Và cô ấy nhìn đống chìa khóa. 470 00:32:13,599 --> 00:32:17,812 Và tôi có thể thấy cô ấy nhận ra rằng bọn tôi đang nói chuyện gì. 471 00:32:18,688 --> 00:32:21,399 Và rồi cô ấy khóc lớn hơn. 472 00:32:21,524 --> 00:32:24,568 Và nói thật, điều đó làm tôi khóc một tí. 473 00:32:25,319 --> 00:32:27,405 Và chúng tôi ôm chầm lấy nhau. 474 00:32:34,412 --> 00:32:37,707 Bạn biết ả đó mở két sắt khi tôi vẫn sống khỏe không? 475 00:32:41,836 --> 00:32:43,379 Ai mà làm thế? 476 00:32:44,880 --> 00:32:45,840 Chúa ơi. 477 00:32:46,632 --> 00:32:47,967 Và rồi cô ấy giận tôi. 478 00:32:48,050 --> 00:32:51,429 Cô ấy nói, "Mẹ nó, David. Em mở nó ra rồi." Tôi bảo, "Thế à?" 479 00:32:52,680 --> 00:32:55,683 Cô ấy bảo, "Đúng, và chẳng có gì ở đó cả." 480 00:33:00,563 --> 00:33:02,064 Tôi bảo, "Không gì á?" 481 00:33:06,152 --> 00:33:08,571 Cô ấy nói, "Có mỗi quyển sách hài của anh." 482 00:33:08,654 --> 00:33:10,990 Tôi kiểu, "Phù." 483 00:33:12,033 --> 00:33:13,534 Tôi nói, "Này, em yêu. 484 00:33:14,160 --> 00:33:16,704 Nếu em kể chuyện hài y như được viết, 485 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 em và lũ trẻ sẽ ổn thôi. 486 00:33:19,915 --> 00:33:21,292 Hài hay lắm." 487 00:33:29,175 --> 00:33:31,343 Cô ấy kiểu, "Hài hay à? Cái quái gì? 488 00:33:31,427 --> 00:33:33,471 'Vào nấm mồ đẫm nước cùng tôi nào.'" 489 00:33:33,554 --> 00:33:35,139 Không. Phải rung họng cơ. 490 00:33:35,222 --> 00:33:39,560 Vào nấm mồ đẫm nước cùng tôi nào. 491 00:33:47,777 --> 00:33:48,944 Ôi trời. 492 00:33:49,904 --> 00:33:50,946 Ôi trời. 493 00:33:52,573 --> 00:33:54,241 Tôi đã kết hôn lâu rồi. 494 00:33:55,409 --> 00:33:59,830 Đúng vậy. Tôi nói xấu vợ tôi nhiều, nhưng tôi yêu cô ấy lắm. 495 00:33:59,955 --> 00:34:02,875 Thực tế, các bạn không biết điều này về tôi. 496 00:34:02,958 --> 00:34:04,585 Tôi là người chồng ghen tuông. 497 00:34:06,462 --> 00:34:07,296 Đúng vậy. 498 00:34:08,047 --> 00:34:11,467 Để tôi kể này. Có lần, tôi nghĩ vợ tôi lừa dối tôi. 499 00:34:11,509 --> 00:34:13,010 Đúng thế đấy. 500 00:34:15,554 --> 00:34:18,474 Đó là một ngày tệ nhất trong đời tôi. 501 00:34:18,516 --> 00:34:19,725 Tôi không chịu được. 502 00:34:19,809 --> 00:34:22,686 Và giờ tôi rất xấu hổ, nhưng có thể nói. 503 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 Biết tôi làm gì không? 504 00:34:24,939 --> 00:34:27,483 Tôi đã làm hỏng việc. Nhưng tôi đã đợi. 505 00:34:28,484 --> 00:34:30,486 Tôi đợi cô ấy ngủ say. 506 00:34:31,445 --> 00:34:33,155 Và tôi đã đợi rất lâu. 507 00:34:34,740 --> 00:34:35,699 Cô ấy người châu Á. 508 00:34:35,783 --> 00:34:38,911 Tôi không biết chắc cô ấy ngủ hay chưa. Tôi nhìn cô ấy… 509 00:34:50,172 --> 00:34:52,967 Và khi tôi chắc cô ấy đã ngủ, biết tôi làm gì không? 510 00:34:53,592 --> 00:34:55,010 Tôi trộm iPhone. 511 00:34:55,678 --> 00:34:58,013 Mang xuống dưới, bắt đầu thử mật khẩu, 512 00:34:58,097 --> 00:34:59,390 xem tôi mở được không. 513 00:34:59,473 --> 00:35:00,891 Tôi không mò được mật khẩu. 514 00:35:01,016 --> 00:35:04,061 Rồi tôi nhớ nó là iPhone. Nó có nhận diện khuôn mặt. 515 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 Tôi kiểu… 516 00:35:09,525 --> 00:35:11,152 Và nó mở ra ngay lập tức. 517 00:35:23,205 --> 00:35:26,083 Và tôi thấy một tin nhắn trong đó từ một gã tên Earl. 518 00:35:26,167 --> 00:35:27,793 Tôi không quen ai tên Earl. 519 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Tôi dựng cô ấy dậy. 520 00:35:30,629 --> 00:35:33,549 Tôi bảo, "Dậy mẹ đi! Earl là thằng nào?" 521 00:35:33,591 --> 00:35:36,886 Cô ấy nói, "Anh nói gì thế?" "Đừng có giả ngu với tôi! 522 00:35:36,927 --> 00:35:39,430 Tôi mở điện thoại cô rồi. Earl là ai?" 523 00:35:39,513 --> 00:35:42,099 Cô ấy kiểu, "Chúa ơi, David. 524 00:35:43,267 --> 00:35:45,644 Đó là Earl bê đê ở tiệm làm tóc." 525 00:35:45,728 --> 00:35:47,479 Tôi bảo, "Tôi bị ngu chắc? 526 00:35:47,563 --> 00:35:49,815 Sao mà biết được gã này bê đê?" 527 00:35:50,691 --> 00:35:55,112 Và cô ấy rất bình tĩnh, và nói, "Đọc tin nhắn và xem ảnh đi." 528 00:35:55,946 --> 00:35:57,573 Tôi bắt đầu đọc tin nhắn. 529 00:36:01,243 --> 00:36:04,038 "Gã này viết từ gái thêm chữ 'o' nhiều thật." 530 00:36:07,875 --> 00:36:11,378 Tôi nhấn vào nhìn ảnh của hắn và không thể tin được. 531 00:36:11,462 --> 00:36:15,174 Gã này bê đê ngay cả trong ảnh. Mồm gã mở trong mọi hình luôn. 532 00:36:20,638 --> 00:36:22,765 Và rồi tôi biết cô ấy nói thật. 533 00:36:24,058 --> 00:36:25,434 Và tôi cảm thấy thật ngu. 534 00:36:25,517 --> 00:36:26,977 Tôi nói, "Anh xin lỗi. 535 00:36:27,728 --> 00:36:28,938 Anh xin lỗi. Được chưa? 536 00:36:29,021 --> 00:36:30,940 Anh xin lỗi. Đây. Cầm đi. 537 00:36:31,023 --> 00:36:34,360 Anh xin lỗi. Ngủ lại đi. Anh xin lỗi. Chỉ là… 538 00:36:34,443 --> 00:36:36,070 Chắc anh bị lậm 539 00:36:36,153 --> 00:36:39,073 vì mấy cái vụ gian dối anh vẫn làm này. Ngủ ngon." 540 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 Sao dễ vậy được. Cô ấy bảo, "Vì anh đánh thức con này dậy…" 541 00:36:46,455 --> 00:36:48,791 Rồi cô ấy rút điện thoại tôi dưới gối. 542 00:36:48,874 --> 00:36:50,626 Tôi bảo, "Thế éo nào?" 543 00:36:52,002 --> 00:36:54,296 Cô ấy bảo, "Con ả này là con nào?" 544 00:36:54,338 --> 00:36:56,090 Tôi bảo, "Sao em mở được?" 545 00:36:56,173 --> 00:36:58,342 Cô ấy bảo, "Dễ mà. Em chỉ cần tẹt mũi 546 00:36:58,425 --> 00:37:01,845 và làm thế này. Nó mở ra ngay." Tôi bảo, "Thế quái nào?" 547 00:37:05,641 --> 00:37:08,978 Cô ấy bảo, "Con ả này là ai?" Tôi nói, "Đưa cho anh." 548 00:37:10,980 --> 00:37:14,108 "Bình tĩnh. Ả nào đâu. Đây là bạn anh. 549 00:37:14,191 --> 00:37:15,317 Deborah." 550 00:37:20,864 --> 00:37:23,742 Tôi sẽ kết thúc với một chuyện dài. Nhé? 551 00:37:29,665 --> 00:37:32,543 Được rồi. Chuyện dài. Giả vờ tôi xong rồi đi. 552 00:37:32,626 --> 00:37:34,920 Vì tôi phải đi hút thuốc. Được chứ? 553 00:37:35,004 --> 00:37:37,631 Tôi chưa xong, nhưng giả vờ đi. 554 00:37:37,715 --> 00:37:39,717 Tôi thích được đứng dậy hoan hô. 555 00:37:39,842 --> 00:37:41,427 Cám ơn nhiều. Ngủ ngon. 556 00:38:11,081 --> 00:38:13,709 Cám ơn vì đã đứng dậy vỗ tay. 557 00:38:13,751 --> 00:38:14,877 Thật tệ hại. 558 00:38:16,086 --> 00:38:18,839 Không sao. Tôi chỉ muốn hút thuốc. 559 00:38:21,050 --> 00:38:22,301 Các bạn thích nhỉ? 560 00:38:28,849 --> 00:38:30,309 Được rồi. 561 00:38:30,392 --> 00:38:34,146 Trước khi tôi làm Killin' Them Softly, khi tôi 22 tuổi, 562 00:38:35,314 --> 00:38:38,901 HBO cho tôi một cơ hội lớn nhất trong cuộc đời vào lúc đó. 563 00:38:38,942 --> 00:38:40,569 Họ cho tôi diễn nửa tiếng, 564 00:38:40,652 --> 00:38:43,280 nhưng cũng không ngon lành gì, hiểu ý tôi chứ? 565 00:38:43,364 --> 00:38:44,740 Kiểu chung chung ấy. 566 00:38:44,782 --> 00:38:47,701 Còn không có tiêu đề. Chỉ ghi "Dave Chappelle." 567 00:38:48,911 --> 00:38:54,583 Và tôi quay ở San Francisco, ở chỗ tên là Broadway Studios, 568 00:38:54,666 --> 00:38:57,294 trên tầng hai của một tòa nhà. 569 00:38:57,378 --> 00:39:00,881 Và dưới Broadway Studios là một hộp đêm. 570 00:39:02,132 --> 00:39:04,885 Và buổi diễn lẽ ra chỉ có 30 phút. 571 00:39:05,844 --> 00:39:09,306 Và tôi đã sẵn sàng. Tôi đã tập. Tôi làm mọi thứ cần phải làm. 572 00:39:10,099 --> 00:39:13,977 Và buổi tối tôi diễn, còn 20 phút nữa là đến buổi diễn, 573 00:39:15,521 --> 00:39:17,106 khó mà quên tiếng nhạc này. 574 00:39:17,731 --> 00:39:21,318 Nhạc bắt đầu ầm ầm từ hộp đêm tầng dưới. 575 00:39:21,402 --> 00:39:26,407 Bạn có thể nghe thấy tiếng rất to và làm hỏng buổi diễn, và tôi suy sụp. 576 00:39:27,324 --> 00:39:28,617 Tôi còn trẻ. 577 00:39:29,660 --> 00:39:32,162 Tôi thực sự tin vào việc tôi làm. 578 00:39:32,246 --> 00:39:34,706 Và tôi nghĩ rằng giấc mơ của tôi đã tan vỡ. 579 00:39:35,457 --> 00:39:37,835 Nên khi tôi rời sân khấu, tôi chạy xuống 580 00:39:37,918 --> 00:39:42,172 tới cái hẻm đằng sau Broadway Studios, nơi xe kiểm soát đang đỗ, 581 00:39:42,256 --> 00:39:45,050 và tôi đạp bay cái cửa ra. 582 00:39:45,134 --> 00:39:47,553 Rồi tôi bắt đầu hét vào mấy tay sản xuất. 583 00:39:47,636 --> 00:39:50,973 Tôi là kẻ vô danh trong ngành. Là một gã tin vào mình. 584 00:39:51,056 --> 00:39:53,517 Tôi bảo, "Các anh lảm hỏng hết rồi. 585 00:39:53,600 --> 00:39:56,228 Cái thứ nhạc đó. Các anh nghĩ gì thế?" 586 00:39:56,311 --> 00:39:58,522 Và có một người là nhà sản xuất lớn. 587 00:39:58,605 --> 00:39:59,857 Tôi sẽ không nói tên. 588 00:39:59,940 --> 00:40:03,861 Anh ta đứng dậy và nói, "Này nhóc, ngồi xuống đi." 589 00:40:04,820 --> 00:40:06,989 Anh ta nói, "Bọn ta không làm hỏng gì." 590 00:40:07,072 --> 00:40:09,241 "Chúng ta đã giao kèo với hộp đêm 591 00:40:09,324 --> 00:40:12,161 không được bật nhạc, và họ không tuân thủ." 592 00:40:12,244 --> 00:40:15,497 Và tôi bảo, "Ai không tuân thủ?" 593 00:40:15,581 --> 00:40:17,207 Và anh ta chỉ vào một người. 594 00:40:17,916 --> 00:40:20,419 Tôi không bao giờ quên. Là một ông lão da trắng 595 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 đang ngồi trong chiếc Ford Taurus. 596 00:40:24,256 --> 00:40:26,133 Và anh ta chỉ, "Là cái ông đó." 597 00:40:26,216 --> 00:40:28,343 Tôi nhanh chóng và không hỏi gì nữa. 598 00:40:28,427 --> 00:40:31,054 Tôi tới chiếc Ford Taurus và đấm vào cửa, 599 00:40:31,138 --> 00:40:33,932 và nói, "Mở cửa ra. Tôi muốn nói chuyện." 600 00:40:34,016 --> 00:40:38,312 Ông già đó nhìn tôi một giây và lái xe đi một cách thư thái. 601 00:40:40,856 --> 00:40:44,067 Và để lại tôi ở hẻm chửi bất cứ ai nghe thấy. 602 00:40:45,611 --> 00:40:49,406 Và hai phút sau, chính xác là 120 giây sau, 603 00:40:49,490 --> 00:40:51,575 không thể lâu hơn thế, 604 00:40:51,700 --> 00:40:55,037 cửa bếp trong hẻm của hộp đêm 605 00:40:55,078 --> 00:40:57,706 ở dưới Broadway Studios mở tung ra. 606 00:40:57,789 --> 00:41:01,877 Và lão già đứng đó, vẫn lão đó với quân tiếp viện. 607 00:41:01,919 --> 00:41:04,796 Lão có hai đàn em to bự, và nhìn tôi… 608 00:41:04,880 --> 00:41:06,381 Lão mặt lạnh như tiền. 609 00:41:06,465 --> 00:41:08,175 Và bảo, "Cậu lại đây. 610 00:41:09,134 --> 00:41:10,511 Ta muốn nói chuyện." 611 00:41:11,512 --> 00:41:13,931 Ở tuổi này tôi chả biết giang hồ là gì. 612 00:41:14,598 --> 00:41:18,560 Nhưng sau đó tôi nhận ra rằng mấy gã đó là Mafia Nga. 613 00:41:19,478 --> 00:41:21,939 Tôi không biết các bạn biết gì, 614 00:41:22,064 --> 00:41:25,108 nhưng mấy gã đó giết Denzel trong phim Training Day. 615 00:41:30,822 --> 00:41:33,033 Mấy tay sản xuất biết tôi đụng phải gì. 616 00:41:33,116 --> 00:41:35,869 Họ bảo, "Dave, đừng vào trong đó." 617 00:41:35,953 --> 00:41:37,204 Tôi bảo, "Mẹ các anh." 618 00:41:37,287 --> 00:41:40,999 Và tôi bước ngay vào trong bếp, rồi họ đóng cửa đằng sau tôi, 619 00:41:41,083 --> 00:41:43,794 ở trong đó tối như hũ nút, rồi tôi biết. 620 00:41:43,877 --> 00:41:47,798 Tôi không ngu. Tôi biết mình đang ở thế khó. 621 00:41:47,881 --> 00:41:49,258 Nhưng các bạn phải hiểu, 622 00:41:49,341 --> 00:41:52,636 tôi tin vào việc tôi làm, và tôi kệ mẹ hết. 623 00:41:52,719 --> 00:41:55,097 Cứ chửi mấy tay đó. 624 00:41:55,138 --> 00:41:57,140 Bảo là họ làm hỏng cuộc đời tôi. 625 00:41:57,224 --> 00:42:01,436 Và lão già không thể tin nổi là tôi đang nói mấy lời này. 626 00:42:02,729 --> 00:42:05,357 Ngay khi tôi lấy hơi, lão nhẹ nhàng dừng tôi. 627 00:42:05,440 --> 00:42:07,276 Lão bảo, "Này, nhóc. 628 00:42:08,485 --> 00:42:10,153 Bạn của cậu lừa cậu rồi." 629 00:42:11,321 --> 00:42:12,906 Lão bảo. "Ta đã thỏa thuận. 630 00:42:13,615 --> 00:42:16,326 Nhưng bạn cậu không trả tiền." 631 00:42:17,411 --> 00:42:21,164 Và khi ông ta nói thế, tôi nhận ra mình bị nhốt trong bếp. 632 00:42:26,211 --> 00:42:30,007 Tôi nhận ra ông ta nói thật, và như thế là tôi đang sai. 633 00:42:30,132 --> 00:42:34,303 Và ngay khi tôi nhận ra mình đã sai, 634 00:42:34,386 --> 00:42:37,139 thì tôi bắt đầu thấy sợ hãi. 635 00:42:38,098 --> 00:42:42,936 Thật hài khi bạn tin rằng chắc chắn là bạn đúng. 636 00:42:43,854 --> 00:42:47,524 Bạn có thể đê mê cái cảm giác bạn đúng. 637 00:42:47,608 --> 00:42:49,359 Đó là lý do người gay xấu tính. 638 00:43:02,664 --> 00:43:03,832 Nhưng tôi không chùn. 639 00:43:03,915 --> 00:43:06,168 Chắc các bạn tự hào về tôi lắm. 640 00:43:06,209 --> 00:43:08,003 Tôi sợ nhưng không chùn. 641 00:43:08,086 --> 00:43:11,173 Tôi nói, "Vậy thưa ông, tôi nợ ông một lời xin lỗi. 642 00:43:11,923 --> 00:43:15,344 Nhưng tôi tin rằng dù có lý do gì nhạc đang bật, 643 00:43:15,385 --> 00:43:16,762 nó vẫn làm hỏng đời tôi." 644 00:43:17,804 --> 00:43:21,683 Và ông ta nhìn tôi với ánh mắt thông cảm. 645 00:43:22,517 --> 00:43:26,855 Và ông ta đi ngang qua tôi rồi nhẹ nhàng đặt tay lên má tôi. 646 00:43:26,897 --> 00:43:31,234 Mà việc đó tôi phải nói là một hành động rất ẻo lả. 647 00:43:32,319 --> 00:43:35,781 Tôi đứng đó nhìn tay ông ta ở trên má tôi, kiểu… 648 00:43:41,953 --> 00:43:46,166 Và ông ta nói, "Đúng là đàn ông đích thực." 649 00:43:46,958 --> 00:43:48,627 Rồi ông ta vỗ má tôi. 650 00:43:49,670 --> 00:43:50,837 Rất nhẹ nhàng. 651 00:43:52,172 --> 00:43:55,092 Và cứ như thế, cửa lại mở ra. 652 00:43:55,801 --> 00:43:58,261 Ánh sáng từ con hẻm tràn vào bếp, 653 00:43:58,345 --> 00:44:00,347 và tôi đi ra nguyên vẹn. 654 00:44:00,430 --> 00:44:03,558 Tôi đã sống để vật lộn… với một ngày khác. 655 00:44:04,518 --> 00:44:06,061 Và vào khoảnh khắc đó, 656 00:44:06,103 --> 00:44:08,772 tôi đã học được bài học quý giá nhất trong đời, 657 00:44:08,855 --> 00:44:10,899 và tôi phải chia sẻ với các bạn. 658 00:44:10,941 --> 00:44:12,275 Và bài học đó là, 659 00:44:13,110 --> 00:44:17,572 trong cuộc sống, vào mọi lúc, 660 00:44:17,656 --> 00:44:22,119 giấc mộng mạnh mẽ nhất trong khoảnh khắc đó làm nên tất cả. 661 00:44:22,244 --> 00:44:26,415 Tôi là một kẻ mơ mộng rất mạnh mẽ. 662 00:44:27,374 --> 00:44:29,251 Ừ, tôi không nói dối đâu. 663 00:44:33,880 --> 00:44:37,342 Tôi mơ thấy tối nay, ngay tối nay, 664 00:44:37,426 --> 00:44:39,594 khi là một cậu bé 14 tuổi, 665 00:44:39,636 --> 00:44:43,265 và tôi đang thực hiện giấc mơ khi 50 tuổi. 666 00:44:43,306 --> 00:44:46,601 Giấc mơ của tôi rất mạnh mẽ. 667 00:44:48,770 --> 00:44:51,106 Hôm nay, tôi đi quanh Washington. 668 00:44:51,189 --> 00:44:53,316 Tôi từng nghèo khó trong thành phố này, 669 00:44:53,400 --> 00:44:56,945 và mỗi ngày, mọi người cứ nói, "Chào, Dave." 670 00:44:56,987 --> 00:45:01,116 Như thể họ quen biết tôi, và tôi cảm thấy có quen họ. 671 00:45:01,199 --> 00:45:05,328 Và tôi nói với bản thân, "Trời, Dave à, thật là giấc mơ mạnh mẽ." 672 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Nhưng rồi đôi lúc… 673 00:45:10,709 --> 00:45:14,463 Đôi lúc… tôi cảm thấy bình thường. 674 00:45:15,922 --> 00:45:17,841 Chỉ thấy như chính mình. 675 00:45:17,924 --> 00:45:21,595 Có lẽ tôi sẽ hút cần và vào hộp đêm rồi thấy ngại ngùng. 676 00:45:22,929 --> 00:45:26,766 Nhưng tôi sẽ nhìn ngang qua hộp đêm, thấy một gã không ai biết. 677 00:45:26,850 --> 00:45:29,769 Nhưng gã này làm cả tuần và đặt bàn VIP, 678 00:45:29,853 --> 00:45:34,149 vậy mà cái ả này mang Moët và vang nổ đến cho họ. 679 00:45:35,108 --> 00:45:36,985 Tôi nghĩ anh ta là người Ba Tư. 680 00:45:37,068 --> 00:45:39,905 Anh ta đang nhảy điệu Ba Tư kỳ quái. 681 00:45:39,988 --> 00:45:42,699 Và có sáu ả phục vụ ở bàn đó vì có nhiều rượu. 682 00:45:42,824 --> 00:45:46,203 Và họ cứ hét, "Cố lên Cena!" 683 00:45:46,286 --> 00:45:49,247 Và tôi nhìn qua phòng kiểu, "Trời ơi. 684 00:45:49,998 --> 00:45:51,833 Mình đang ở giấc mơ của gã." 685 00:45:52,751 --> 00:45:56,254 Tôi có thể nghe thấy gã nói với bạn. "Này, tối qua club thế nào? 686 00:45:56,338 --> 00:45:58,673 "Ngon lành cành đào. Tôi đặt bàn VIP. 687 00:45:58,757 --> 00:46:02,469 Tôi thấy Dave Chappelle bên kia phòng nhìn tôi kiểu, "Ai nhỉ?"" 688 00:46:05,472 --> 00:46:08,308 Và đó là mánh cho cuộc đời. 689 00:46:09,017 --> 00:46:14,356 Bạn phải đủ thông thái để biết khi bạn đang sống trong giấc mơ của mình. 690 00:46:14,397 --> 00:46:19,110 Và bạn phải đủ khiêm tốn để chấp nhận là bạn đang trong giấc mơ của người khác. 691 00:46:21,404 --> 00:46:22,489 Đó là lý do… 692 00:46:23,823 --> 00:46:28,370 Đó là lý do tôi không phán xét vụ việc giữa Will Smith và Chris Rock. 693 00:46:29,120 --> 00:46:31,414 Vì các bạn nhìn họ ngưỡng mộ, 694 00:46:31,498 --> 00:46:34,918 còn tôi nhìn với tư cách là bạn cùng mơ mộng. 695 00:46:35,669 --> 00:46:40,382 Không thể phán xét họ vì tôi thấy bản thân trong cả hai người. 696 00:46:40,840 --> 00:46:42,592 Tôi là Will Smith. 697 00:46:42,717 --> 00:46:45,554 Tôi là người không thể chịu được nữa 698 00:46:45,595 --> 00:46:48,098 và sẽ tát sấp mặt người nào 699 00:46:48,181 --> 00:46:51,476 mà nói lời vô lễ với tôi hoặc người tôi yêu. 700 00:46:52,269 --> 00:46:53,562 Và tôi là Chris Rock. 701 00:46:54,187 --> 00:46:57,983 Tôi là người có thể bị tát trước mặt cả thế giới 702 00:46:58,692 --> 00:47:02,612 và giữ bình tĩnh để không làm hỏng gì nữa. 703 00:47:03,947 --> 00:47:09,244 Đó… là điều… đàn ông làm. 704 00:47:10,537 --> 00:47:12,622 Đàn ông vẽ lên ranh giới. 705 00:47:12,747 --> 00:47:14,749 Đàn ông thực thi ranh giới. 706 00:47:14,791 --> 00:47:17,335 Và đàn ông thử thách ranh giới. 707 00:47:17,419 --> 00:47:20,589 Và không ai thử thách ranh giới nhiều như 708 00:47:20,672 --> 00:47:21,798 đàn ông chuyển giới. 709 00:47:35,353 --> 00:47:39,149 Khi tôi thấy bạn cùng mơ, tôi thật lòng tôn trọng họ, 710 00:47:39,274 --> 00:47:41,776 dù tôi không hiểu giấc mơ của họ. 711 00:47:41,860 --> 00:47:44,154 Tôi biết ai mơ mộng khi thấy họ. 712 00:47:44,237 --> 00:47:47,490 Và tôi đã gặp rất nhiều người mơ mộng mạnh mẽ trong đời. 713 00:47:47,574 --> 00:47:48,992 Không ai mạnh mẽ hơn 714 00:47:50,785 --> 00:47:53,622 là một người tên là… 715 00:47:55,457 --> 00:47:56,791 Lil Nas X. 716 00:48:01,004 --> 00:48:04,674 Tôi gặp gã đó ở một bữa tiệc. Tôi không biết cậu ta là ai. 717 00:48:04,799 --> 00:48:08,345 Nhưng khi cậu ta nhập tiệc, tôi biết tôi ở trong mơ của cậu ta. 718 00:48:10,972 --> 00:48:13,141 Cả bữa tiệc là người mơ mộng. 719 00:48:13,224 --> 00:48:14,225 Mọi người nổi tiếng. 720 00:48:14,309 --> 00:48:15,810 Nhưng khi gã đó bước vào, 721 00:48:15,894 --> 00:48:18,229 cậu ta ăn mặc như C-3PO. Tỏa sáng. 722 00:48:23,109 --> 00:48:26,196 Và mọi người kiểu, "Ôi trời, cậu ấy đây rồi. Lil Nas X!" 723 00:48:26,279 --> 00:48:28,156 Tôi không biết là ai. Vì gì đó, 724 00:48:28,239 --> 00:48:30,950 cậu ta lại đi thẳng đến tôi. 725 00:48:34,621 --> 00:48:37,499 Và cậu ta nói, "Tôi định mời anh đóng MV." 726 00:48:37,582 --> 00:48:40,794 Tôi không biết cậu ta nói cái quái gì. Và nói, "Gì?" 727 00:48:41,920 --> 00:48:43,338 "MV gì?" 728 00:48:43,380 --> 00:48:45,173 Và cậu ta nhìn tôi kiểu… 729 00:48:46,508 --> 00:48:48,802 "Anh biết mà", rồi bỏ đi. 730 00:48:51,721 --> 00:48:54,933 Và tôi nhìn cậu ta đi. Và nói, "Trời"… 731 00:48:55,767 --> 00:48:58,269 "Gã này có giấc mơ mạnh mẽ thật." 732 00:49:03,400 --> 00:49:05,026 Biết tôi nhớ đến gì không? 733 00:49:05,068 --> 00:49:07,070 Làm tôi nhớ đến hồi tiểu học. 734 00:49:07,153 --> 00:49:10,198 Nhớ vụ giáo viên hỏi mọi người muốn làm gì ấy. 735 00:49:10,281 --> 00:49:13,910 "Timmy. Timmy, lớn lên con muốn làm gì?" 736 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 Timmy ra vẻ như biết rõ. 737 00:49:16,162 --> 00:49:18,915 Cậu ta đứng lên và nói, "Con muốn làm cứu hỏa." 738 00:49:18,998 --> 00:49:22,961 Và giáo viên sẽ nói, "Timmy, thật là một giấc mơ tuyệt vời." 739 00:49:23,044 --> 00:49:24,879 Nhưng Timmy không có ý đó. 740 00:49:24,921 --> 00:49:26,756 Timmy nói là muốn làm cứu hỏa 741 00:49:26,840 --> 00:49:29,384 vì sâu thẳm bên trong, Timmy thích lửa. 742 00:49:32,887 --> 00:49:36,725 Vào năm cậu ta 14 tuổi, tay đó là một đứa cuồng phóng hỏa, 743 00:49:36,766 --> 00:49:39,686 chơi với dầu hỏa và diêm như dân chuyên. 744 00:49:39,769 --> 00:49:43,440 Và vào một tối, cậu ta vào trung tâm với bạn và đùa với lửa, 745 00:49:43,565 --> 00:49:44,941 thiêu rụi một nhà kho. 746 00:49:45,024 --> 00:49:47,193 Cậu ta không biết, nhưng có 13 công nhân 747 00:49:47,277 --> 00:49:48,945 nhập cư từ El Salvador trong đó. 748 00:49:49,028 --> 00:49:51,364 Họ bị kẹt và chết trong ngọn lửa. 749 00:49:51,448 --> 00:49:52,532 Thật là một bi kịch. 750 00:49:53,950 --> 00:49:55,243 À, tai nạn thôi mà. 751 00:49:56,619 --> 00:49:59,831 Cậu ta mới 14 tuổi. Nhưng da đen. 752 00:49:59,914 --> 00:50:02,125 Nên họ phán cậu ta như người lớn. 753 00:50:02,250 --> 00:50:04,836 Timmy cuối cùng phải ở tù cả đời. 754 00:50:04,919 --> 00:50:06,004 Giấc mơ trì hoãn. 755 00:50:14,721 --> 00:50:16,139 "Thế còn con, Billy? 756 00:50:16,222 --> 00:50:19,142 Billy? Billy, con muốn làm gì khi lớn lên?" 757 00:50:19,267 --> 00:50:20,977 Billy đứng lên và nói, 758 00:50:21,102 --> 00:50:25,148 "Con muốn làm Tổng thống Mỹ." 759 00:50:25,273 --> 00:50:27,609 Và giáo viên nói, "Trời, Billy. 760 00:50:27,650 --> 00:50:31,279 Billy, thật là một giấc mơ tuyệt vời." 761 00:50:32,489 --> 00:50:34,032 Và Billy thật sự muốn thế. 762 00:50:34,657 --> 00:50:36,451 Billy làm đúng mọi thứ. 763 00:50:36,534 --> 00:50:39,954 Gã đó nâng cao điểm số, gia nhập sinh viên tự quản lý. 764 00:50:39,996 --> 00:50:41,831 Còn tham gia hoạt động ngoại khóa 765 00:50:41,915 --> 00:50:44,334 như dàn hợp xướng để đánh bóng CV. 766 00:50:44,459 --> 00:50:46,336 Cậu ta trên đường làm Tổng thống. 767 00:50:46,419 --> 00:50:48,630 Nhưng năm cấp hai, bay hết. 768 00:50:48,713 --> 00:50:51,090 Khi 16 tuổi, cậu ta làm bạn gái có bầu, 769 00:50:51,966 --> 00:50:54,594 và phải bỏ học trung học để kiếm ăn. 770 00:50:55,637 --> 00:50:58,807 Nhưng may mắn, Walmart trong vùng đang tuyển người. 771 00:51:00,850 --> 00:51:02,393 Tới lúc 20 tuổi, 772 00:51:02,477 --> 00:51:05,063 gã này thành trợ lý quản lý ở Walmart. 773 00:51:05,146 --> 00:51:07,023 Là người trẻ nhất trong vùng. 774 00:51:07,106 --> 00:51:10,235 Cậu ta nói, "Trời, nếu mình cứ thế này trong bốn năm nữa, 775 00:51:10,318 --> 00:51:12,028 mình sẽ lên quản lý." 776 00:51:12,153 --> 00:51:14,823 Nếu mình cứ thế trong sáu năm sau đó, 777 00:51:14,864 --> 00:51:16,741 mình có thể làm quản lý vùng 778 00:51:16,825 --> 00:51:20,161 và điều hành tận ba cái Walmart." 779 00:51:21,496 --> 00:51:24,833 Cậu ta là người nhìn xa trông rộng. Thấy cậu ta sẽ đi đâu. 780 00:51:25,542 --> 00:51:26,751 Nên đã tự tử. 781 00:51:40,932 --> 00:51:42,350 "Còn con? 782 00:51:42,892 --> 00:51:45,019 Con muốn làm gì khi lớn lên?" 783 00:51:45,937 --> 00:51:47,480 "Con không muốn nói. 784 00:51:48,314 --> 00:51:50,942 Vì con không muốn mấy đứa khác cười." 785 00:51:51,860 --> 00:51:53,695 "Cười thì có sao chứ? 786 00:51:53,736 --> 00:51:55,363 Giấc mơ là của con. 787 00:51:56,573 --> 00:51:58,867 Làm chủ giấc mơ để nó thành sự thật. 788 00:51:58,908 --> 00:52:01,077 Hãy tự hào nói to. 789 00:52:01,202 --> 00:52:03,580 Con muốn làm gì khi lớn lên, 790 00:52:03,663 --> 00:52:05,039 Lil Nas X?" 791 00:52:08,042 --> 00:52:10,503 Gã đó đứng trước cả lớp. 792 00:52:11,880 --> 00:52:14,382 "Con muốn làm gã gay nhất quả đất. 793 00:52:15,925 --> 00:52:17,260 Con muốn làm video ca nhạc, 794 00:52:17,385 --> 00:52:20,430 tụt xuống cái cột của gái nhảy, xuống tận địa ngục, 795 00:52:20,555 --> 00:52:23,725 và "thổi kèn" cho ác quỷ lúc 10 giờ trên BET 796 00:52:23,766 --> 00:52:26,060 khi lũ trẻ đang thức và nhìn thấy con." 797 00:52:29,898 --> 00:52:32,567 Thật sốc, đó là giấc mơ duy nhất thành thật. 798 00:52:43,494 --> 00:52:45,246 Đó là lý do tôi ở đây. 799 00:52:45,872 --> 00:52:47,206 Tối nay. 800 00:52:47,290 --> 00:52:50,752 Trong thành phố nơi tôi xây dựng ước mơ của tôi. 801 00:52:50,835 --> 00:52:54,297 Vì tôi muốn cho các bạn biết là chúng đã thành sự thật. 802 00:52:54,422 --> 00:52:59,093 Và tôi muốn cám ơn các bạn vì đã tạo ra tôi ngay hôm nay. 803 00:53:04,182 --> 00:53:07,435 Vâng, tôi đang sống trong một giấc mơ rất mạnh mẽ. 804 00:53:07,518 --> 00:53:11,773 Mỗi lần tôi đến thành phố này, và tôi đứng trước các bạn, 805 00:53:11,856 --> 00:53:16,194 tôi nhận ra, "Ôi trời, đây chả phải là giấc mơ của mình. 806 00:53:16,277 --> 00:53:20,531 Là của các bạn, và tôi rất vinh dự được có mặt trong đó." 807 00:53:20,615 --> 00:53:23,451 Cám ơn rất nhiều, Washington D.C. 808 00:53:23,493 --> 00:53:25,328 Hẹn gặp lại lần sau. 809 00:56:23,965 --> 00:56:29,220 VÀ LUÔN CẢM ƠN NHƯ MỌI LẦN ELAINE 810 00:56:32,682 --> 00:56:34,684 Biên dịch: Nguyễn Hoàng 811 00:56:34,767 --> 00:56:40,523 Chương trình được bảo hộ bởi màu đỏ, màu đen và màu lam 812 00:56:40,606 --> 00:56:43,776 tại Crossroad với một chìa khóa.