1 00:00:14,683 --> 00:00:17,019 {\an8}- Gracias, Eric. - Buenos días, Wade. 2 00:00:17,019 --> 00:00:18,645 {\an8}Me encanta tu nuevo vehículo. 3 00:00:18,645 --> 00:00:23,108 {\an8}En el norte solo hay sol y cielo azul. Todo es verde y está florecido. 4 00:00:23,108 --> 00:00:25,944 {\an8}Es una hermosa mañana... 5 00:00:47,257 --> 00:00:50,135 Creo que hoy será un día hermoso. 6 00:01:02,773 --> 00:01:03,816 ¡Knuckles! 7 00:01:03,816 --> 00:01:05,526 ¡Knuckles, ayúdame! 8 00:01:07,528 --> 00:01:09,363 - ¿Vas a rescatarlo? - No. 9 00:01:09,363 --> 00:01:10,739 Yo tampoco lo haría. 10 00:01:10,739 --> 00:01:12,866 ¡Haga algo, Sr. Jorgenson! 11 00:01:12,866 --> 00:01:17,371 Para convertirse en un verdadero guerrero, debe aprender a rescatarse a sí mismo. 12 00:01:18,831 --> 00:01:19,998 ¡Knuckles! 13 00:01:19,998 --> 00:01:23,293 - ¡Knuckles! - Wade estará bien. 14 00:01:23,293 --> 00:01:26,380 ¡No, no lo estaré! 15 00:01:31,260 --> 00:01:35,389 {\an8}LAS LLAMAS DEL DESASTRE 16 00:03:09,274 --> 00:03:11,151 - Hola, Wade. - ¿Jack? 17 00:03:11,151 --> 00:03:13,362 - ¿Te choquea verme? - ¿Qué? 18 00:03:13,362 --> 00:03:14,529 Te choqueará. 19 00:03:17,908 --> 00:03:20,869 Sí. ¿Lo sientes? 20 00:03:29,962 --> 00:03:33,048 {\an8}- Te portaste bien. Ya pasaste lo peor. - ¿En serio? 21 00:03:33,799 --> 00:03:36,385 Siento que estoy en medio de lo peor. 22 00:03:37,052 --> 00:03:38,261 Sea lo que sea. 23 00:03:38,261 --> 00:03:40,847 Te diré la primera regla del cazarrecompensas. 24 00:03:41,598 --> 00:03:44,559 Conoce a tu objetivo como si fuera tu ex mejor amigo. 25 00:03:44,559 --> 00:03:46,019 Y en este caso... 26 00:03:46,019 --> 00:03:47,521 Capturado. 27 00:03:48,105 --> 00:03:49,106 ...lo es. 28 00:03:51,817 --> 00:03:54,611 Los tesoros que uno encuentra en Facebook Marketplace. 29 00:03:55,237 --> 00:03:57,614 El tipo al que se lo compré era muy raro. 30 00:03:57,614 --> 00:04:01,201 - Jack, por favor, no me hagas esto. - Creo que ya te lo hice. 31 00:04:01,201 --> 00:04:04,287 ¿Sabes por qué mi cabeza tiene precio? ¿Acaso te importa? 32 00:04:04,287 --> 00:04:06,123 ¿Cuándo te volviste así de cruel? 33 00:04:06,123 --> 00:04:09,626 La segunda regla es: no dejes que las cosas se vuelvan personales. 34 00:04:09,626 --> 00:04:12,170 Eres mi mejor amigo. Esto es muy personal. 35 00:04:12,170 --> 00:04:14,589 Es cierto. Debería ser honesto contigo. 36 00:04:14,589 --> 00:04:16,383 Estoy en apuros financieros. 37 00:04:17,009 --> 00:04:20,554 Por mi demanda contra una franquicia de restaurantes con temática de selva, 38 00:04:20,554 --> 00:04:22,097 no tengo ni un centavo. 39 00:04:22,097 --> 00:04:27,102 Te dije que esas aves robóticas les hacen el mismo chiste a todos. 40 00:04:27,102 --> 00:04:29,354 ¡Eran ataques personales! 41 00:04:30,063 --> 00:04:31,815 {\an8}¡Bueno, como sea! 42 00:04:31,815 --> 00:04:33,108 No importa. 43 00:04:33,650 --> 00:04:36,236 Entregarte me cambiará la vida. 44 00:04:36,903 --> 00:04:40,574 Pero si te hace sentir mejor, lo siento mucho. 45 00:04:41,158 --> 00:04:42,617 Sí, eso ayuda. Gracias. 46 00:04:42,617 --> 00:04:43,660 Genial. 47 00:04:43,660 --> 00:04:45,537 Jack, piénsalo. 48 00:04:45,537 --> 00:04:47,164 ¿Cómo terminamos en esta...? 49 00:04:48,957 --> 00:04:50,876 - No toques los barrotes. - Es simple, 50 00:04:50,876 --> 00:04:53,712 te enlacé, te arrastré y te enjaulé astutamente. 51 00:04:53,712 --> 00:04:56,214 Esperaba un poco más de pelea, para ser sincero. 52 00:04:56,214 --> 00:04:59,009 Me refiero como amigos. ¿Cómo llegamos a esto? 53 00:04:59,009 --> 00:05:01,178 Primero lo de Reno y los Renegados. 54 00:05:01,178 --> 00:05:05,766 Ahora esta estúpida recompensa. ¿Alguna vez valoraste nuestra amistad? 55 00:05:05,766 --> 00:05:07,601 La pasábamos bien, 56 00:05:07,601 --> 00:05:10,812 pero tú y yo somos como la rana que ayudó al escorpión a cruzar el río. 57 00:05:10,812 --> 00:05:12,939 No esa historia de nuevo. Es interminable. 58 00:05:12,939 --> 00:05:14,441 Me dejas montarte, 59 00:05:14,441 --> 00:05:18,028 aunque sabes que no puedo resistirme a mi naturaleza de picarte. 60 00:05:18,028 --> 00:05:20,197 Aunque eso signifique que nos ahoguemos. 61 00:05:20,197 --> 00:05:23,909 Excepto que soy un escorpión que sabe nadar. 62 00:05:24,701 --> 00:05:29,372 Un escorpión exquisito con hermoso cabello y habilidad con las damas. 63 00:05:29,915 --> 00:05:33,126 - Muy bien. Que comience el espectáculo. - Jack. 64 00:05:33,126 --> 00:05:34,211 Jack... 65 00:05:35,670 --> 00:05:37,130 No toques los barrotes. 66 00:05:41,551 --> 00:05:42,928 Lo siento, amigos. 67 00:05:42,928 --> 00:05:45,305 Una entrega rápida y vamos a Reno, mi amor. 68 00:05:47,265 --> 00:05:48,475 Es hora de karaoke. 69 00:05:48,475 --> 00:05:51,186 ¿Estás listo, papá de Susie, cuyo nombre no recuerdo? 70 00:05:51,186 --> 00:05:52,813 Por tercera vez, es Bill. 71 00:05:53,480 --> 00:05:54,648 No me importa. 72 00:05:54,648 --> 00:05:58,276 ¿Crees en el cielo? 73 00:05:58,276 --> 00:06:01,196 ¿Crees en el amor? 74 00:06:01,196 --> 00:06:06,409 - Toma, papá de Susie. - No me dijiste que ibas a lanzarlo. 75 00:06:07,369 --> 00:06:08,495 ¡Jack! 76 00:06:10,497 --> 00:06:11,790 {\an8}¡Jack! 77 00:06:19,881 --> 00:06:21,383 No toques los barrotes. 78 00:06:24,094 --> 00:06:25,303 Vamos, amigo. 79 00:06:25,303 --> 00:06:30,892 Si esperas que llegue a mi punto más bajo, ya llegué, así que ven a salvarme. 80 00:06:32,727 --> 00:06:33,728 Ven a buscarme. 81 00:06:35,147 --> 00:06:37,774 Cuando tengas ganas de... 82 00:06:37,774 --> 00:06:39,401 ¡Knuckles, ayúdame! 83 00:06:41,903 --> 00:06:44,239 Envíame un ángel 84 00:06:44,239 --> 00:06:45,615 - Más fuerte. - Bien. 85 00:06:45,615 --> 00:06:47,701 Envíame un ángel 86 00:06:47,701 --> 00:06:49,077 Con más entusiasmo. 87 00:06:49,077 --> 00:06:50,996 Ahora mismo 88 00:06:53,373 --> 00:06:55,250 Vamos, amigo. 89 00:06:57,169 --> 00:07:00,714 Jack, si esto es una llamada de broma, no estoy de humor. 90 00:07:00,714 --> 00:07:01,882 Escúchame, Wade. 91 00:07:02,424 --> 00:07:04,551 - El tiempo apremia. - ¡Knuckles! 92 00:07:04,551 --> 00:07:08,430 - Tienes que sacarme de aquí. - Debes liberarte tú solo, Wade, 93 00:07:08,430 --> 00:07:11,183 aprendiendo dónde está la verdadera fuerza de un guerrero. 94 00:07:11,183 --> 00:07:13,727 Entiendo lo que intentas hacer, pero... 95 00:07:13,727 --> 00:07:18,815 Viajarás a nuestras tierras ancestrales, al gran campo de batalla celestial. 96 00:07:18,815 --> 00:07:21,276 - Bien. - Ahora, vacía tu mente 97 00:07:21,276 --> 00:07:24,738 y entra en un estado de meditación profunda. 98 00:07:28,783 --> 00:07:31,620 Creo que está funcionando. Estoy ascendiendo. 99 00:07:31,620 --> 00:07:33,496 Pongámosle voltaje al pasaje. 100 00:07:33,496 --> 00:07:35,707 {\an8}- Asciendo a... - Electrocútalo. 101 00:07:39,711 --> 00:07:41,213 No toques los barrotes. 102 00:07:47,052 --> 00:07:48,386 ¿Dónde estoy? 103 00:07:48,386 --> 00:07:51,848 Te diré dónde estás, Wade. 104 00:07:58,605 --> 00:07:59,898 Cálmate. 105 00:07:59,898 --> 00:08:02,275 Déjame hacerte sentir más cómodo. 106 00:08:05,237 --> 00:08:07,155 Probemos de nuevo. 107 00:08:07,155 --> 00:08:09,366 Te diré dónde estás, Wade. 108 00:08:09,366 --> 00:08:13,995 Estás en el gran campo de batalla celestial. 109 00:08:15,372 --> 00:08:19,626 ¿El gran campo de batalla celestial es un salón de bolos? 110 00:08:19,626 --> 00:08:21,169 Bueno, para ti lo es. 111 00:08:21,169 --> 00:08:25,090 Para la mayoría de la gente este lugar se parece más a Florida, 112 00:08:25,090 --> 00:08:26,925 con camarones ilimitados, 113 00:08:26,925 --> 00:08:30,553 pero este es tu campo de batalla. 114 00:08:30,553 --> 00:08:31,638 De acuerdo. 115 00:08:31,638 --> 00:08:33,014 ¿Quién eres? 116 00:08:33,598 --> 00:08:36,309 Me llamo Pachacamac. 117 00:08:37,185 --> 00:08:39,354 Espere. Knuckles me habló de usted. 118 00:08:39,354 --> 00:08:41,398 Es el líder legendario de la tribu equidna. 119 00:08:41,398 --> 00:08:43,024 De carne y hueso, muñeco. 120 00:08:43,024 --> 00:08:45,986 Es un honor conocerlo, jefe... 121 00:08:46,695 --> 00:08:47,654 Pachacamac. 122 00:08:47,654 --> 00:08:50,156 Sí. Jefe "Pamachaka". 123 00:08:50,156 --> 00:08:51,283 Pachacamac. 124 00:08:51,866 --> 00:08:52,742 "Parmesano". 125 00:08:52,742 --> 00:08:53,994 - Pa. - Pe. 126 00:08:53,994 --> 00:08:55,203 - Cha. - Jor. 127 00:08:55,203 --> 00:08:56,413 - Ca. - Mar. 128 00:08:56,413 --> 00:08:57,539 - Mac. - Za. 129 00:08:57,539 --> 00:08:59,207 ¿Sabes qué? Mac está bien. 130 00:08:59,207 --> 00:09:00,500 De acuerdo, 131 00:09:00,500 --> 00:09:02,711 si así es más fácil para usted. 132 00:09:02,711 --> 00:09:05,922 No tengo problemas con la pronunciación correcta. 133 00:09:05,922 --> 00:09:09,551 - Sí, claro. - Espere. Todo empieza a tener sentido. 134 00:09:09,551 --> 00:09:12,762 Knuckles debe haberme enviado aquí porque esta es mi próxima lección. 135 00:09:12,762 --> 00:09:17,267 Espere. ¿Va a enseñarme algo increíble y esencial para mi vida? 136 00:09:17,267 --> 00:09:19,436 No solo te lo enseñaré, Wade. 137 00:09:19,436 --> 00:09:24,316 Haré que te lo canten como parte de una ópera rock de bajo presupuesto. 138 00:09:24,316 --> 00:09:26,318 Ahora, por favor, abre la boca. 139 00:09:28,069 --> 00:09:30,196 - No me siento cómodo con eso. - Hazlo. 140 00:09:30,196 --> 00:09:31,281 - Estoy... - ¡Arcoíris! 141 00:09:41,333 --> 00:09:45,003 Espere. No estoy en el espectáculo, ¿cierto? 142 00:09:45,003 --> 00:09:46,421 Prepárate, Wade. 143 00:09:46,421 --> 00:09:50,508 Porque si quieres saber dónde yace la verdadera fuerza de Knuckles, 144 00:09:51,176 --> 00:09:54,804 debes ver esta búsqueda a través de sus ojos. 145 00:09:55,472 --> 00:09:57,932 Debes convertirte en él. 146 00:09:58,933 --> 00:10:01,102 Esto será increíble. 147 00:10:01,811 --> 00:10:02,896 Espere. 148 00:10:03,521 --> 00:10:04,981 ¿Soy Knuckles? 149 00:10:04,981 --> 00:10:07,525 Quiero decir, ¡soy Knuckles! 150 00:10:07,525 --> 00:10:11,446 Oye, Wade. No lo hagas más raro de lo que ya es. 151 00:10:11,446 --> 00:10:13,573 Bueno. Entendido. 152 00:10:15,658 --> 00:10:17,869 - En una gloriosa búsqueda... - Búsqueda 153 00:10:18,620 --> 00:10:19,871 - Hola, Wade. - ¿Jack? 154 00:10:19,871 --> 00:10:21,790 ...de gloria 155 00:10:21,790 --> 00:10:22,957 ¿Qué? 156 00:10:22,957 --> 00:10:26,169 Con sus manos de roca Y rodillas que nunca ceden 157 00:10:26,169 --> 00:10:28,004 Ven a presenciar la historia 158 00:10:28,004 --> 00:10:32,133 Del guerrero Knuckles, sí 159 00:10:33,885 --> 00:10:38,807 - ¿Qué hace Jack Sinclair aquí? - Es claro que tienen asuntos pendientes. 160 00:10:38,807 --> 00:10:43,186 Sí. Buen punto. Me tiene encerrado en una jaula gigante. Procedan. 161 00:10:43,186 --> 00:10:45,772 Y ahora comenzamos nuestra búsqueda 162 00:10:47,357 --> 00:10:50,402 Cuando nuestro héroe era solo un niño 163 00:10:51,069 --> 00:10:53,780 {\an8}Fue entrenado por el mejor, su papá 164 00:10:54,614 --> 00:10:57,075 Él tenía la técnica y también las agallas 165 00:10:58,159 --> 00:11:00,537 Se preparó para patear muchos traseros 166 00:11:01,830 --> 00:11:04,666 Pero los búhos gigantes llegaron 167 00:11:04,666 --> 00:11:07,627 Tenían una misión: matar a todos 168 00:11:08,294 --> 00:11:11,631 Knuckles y su papá no sabían qué hacer 169 00:11:11,631 --> 00:11:14,968 Sí, estaban condenados 170 00:11:14,968 --> 00:11:17,595 Los búhos rasguñaron y patearon 171 00:11:18,805 --> 00:11:20,765 Ulularon y atacaron 172 00:11:20,765 --> 00:11:24,477 Incendiaron la ciudad La redujeron a cenizas 173 00:11:24,477 --> 00:11:28,481 Estoy tan molesto Que no puedo cantar sobre eso 174 00:11:29,858 --> 00:11:31,484 Papá, no puedes dejarme. 175 00:11:31,484 --> 00:11:33,528 {\an8}No lo haré, hijo. Yo nunca... 176 00:11:35,321 --> 00:11:36,906 ¡No! 177 00:11:40,785 --> 00:11:44,289 Algunas cosas no se pueden arreglar Ni con guantes grandes 178 00:11:44,289 --> 00:11:48,001 Esta es la historia más triste Que hayas oído 179 00:11:48,751 --> 00:11:51,171 - ¿Puedo ir al baño? - No. Estamos ocupados. 180 00:11:51,171 --> 00:11:52,922 - Tengo que ir. - Mala suerte. 181 00:11:54,966 --> 00:11:57,594 Ahora Knuckles estaba triste y solo 182 00:11:58,178 --> 00:12:01,431 Sin papá y sin hogar 183 00:12:01,431 --> 00:12:03,850 Los búhos gigantes mataron a su papá 184 00:12:03,850 --> 00:12:08,438 Así que estaba por su cuenta Solo necesitaba hallar el poder 185 00:12:08,438 --> 00:12:14,194 Encontraré las Llamas del Desastre 186 00:12:14,194 --> 00:12:16,029 Michael Bolton, amigos. 187 00:12:16,029 --> 00:12:22,327 Una gloriosa búsqueda de gloria 188 00:12:22,911 --> 00:12:28,374 Debo encontrar las Llamas del Desastre 189 00:12:30,084 --> 00:12:36,382 Una gloriosa búsqueda de gloria 190 00:12:37,926 --> 00:12:40,595 Pero hallar el poder No fue una tarea sencilla 191 00:12:40,595 --> 00:12:44,140 Demasiados obstáculos yacían en su camino 192 00:12:44,140 --> 00:12:47,727 Apestaba demasiado Y necesitaba un baño 193 00:12:47,727 --> 00:12:50,897 Entonces vio al demonio Hecho de fuego y cenizas 194 00:12:50,897 --> 00:12:52,524 Quien dijo... 195 00:12:59,447 --> 00:13:02,742 Te quemaré vivo hasta que estés crujiente 196 00:13:02,742 --> 00:13:07,288 Luego herviré tus huesos Y te comeré como a un pescado 197 00:13:07,288 --> 00:13:10,833 Luego visitaré Facebook Marketplace 198 00:13:11,417 --> 00:13:15,296 Tal vez haya ofertas de cosas geniales 199 00:13:15,964 --> 00:13:19,050 Pero nuestro héroe volvió al principio 200 00:13:19,050 --> 00:13:23,429 Vio que la fuerza estaba en su corazón 201 00:13:23,429 --> 00:13:24,806 En mis puños. 202 00:13:24,806 --> 00:13:27,642 El secreto está en mis puños. 203 00:13:27,642 --> 00:13:29,978 Así es. Eso tiene mucho sentido. 204 00:13:29,978 --> 00:13:33,273 Gracias. Lo entendí. Podrían haberme enviado un correo. 205 00:13:34,399 --> 00:13:35,858 ¿Qué? ¡No! 206 00:13:35,858 --> 00:13:38,695 Oye, Wade. Esa no es la lección correcta. 207 00:13:38,695 --> 00:13:40,196 Yo me encargo. 208 00:13:40,196 --> 00:13:42,532 Sé exactamente qué hacer. 209 00:13:46,327 --> 00:13:47,453 Por supuesto. 210 00:13:51,374 --> 00:13:54,794 Es hora de liberar la fuente de mi verdadero poder. 211 00:13:55,628 --> 00:13:56,671 Mis puños. 212 00:14:03,052 --> 00:14:07,807 {\an8}- ¿Por qué pensé que sería una buena idea? - En serio, no toques los barrotes. 213 00:14:10,810 --> 00:14:13,354 Debí haber escuchado el resto de la historia. 214 00:14:14,689 --> 00:14:17,609 Llévame de regreso, jefe "Macamacachalkadoo". 215 00:14:21,613 --> 00:14:23,197 Vaya, vaya. 216 00:14:23,197 --> 00:14:24,616 Miren quién regresó. 217 00:14:24,616 --> 00:14:26,326 ¿Nos dejarás terminar? 218 00:14:26,326 --> 00:14:28,536 Sí, señor. Lo siento. 219 00:14:28,536 --> 00:14:30,079 Genial. 220 00:14:39,839 --> 00:14:42,300 ¿Estás listo? Vamos. 221 00:14:48,514 --> 00:14:49,849 ¡De acuerdo! ¡Gracias! 222 00:14:49,849 --> 00:14:52,185 Pero el demonio no se impresionó 223 00:14:52,185 --> 00:14:55,313 Por el rojizo enclenque que tenía ante él 224 00:14:56,522 --> 00:14:59,442 Bajó la vista y puso los ojos en blanco 225 00:14:59,442 --> 00:15:02,278 Y luego, sin advertencia 226 00:15:02,278 --> 00:15:04,822 Cielos 227 00:15:04,822 --> 00:15:06,616 Usó magia y lava 228 00:15:06,616 --> 00:15:09,285 Y antes de que te dieras cuenta 229 00:15:09,994 --> 00:15:13,206 Knuckles fue derrotado Su misión no terminó 230 00:15:13,206 --> 00:15:16,292 Lo arruinó todo por completo 231 00:15:16,292 --> 00:15:18,002 Cielos 232 00:15:18,002 --> 00:15:22,006 Quebrado y derrotado Nuestro héroe yacía en el suelo 233 00:15:22,006 --> 00:15:23,966 Mientras el demonio gritaba: 234 00:15:23,966 --> 00:15:25,468 Vas a caer 235 00:15:25,468 --> 00:15:27,220 Inexperto, sin entrenamiento 236 00:15:27,220 --> 00:15:28,805 Muy indigno 237 00:15:28,805 --> 00:15:30,848 Inexperto, sin entrenamiento 238 00:15:30,848 --> 00:15:32,433 Muy indigno 239 00:15:32,433 --> 00:15:34,519 Inexperto, sin entrenamiento 240 00:15:34,519 --> 00:15:35,853 Muy indigno 241 00:15:35,853 --> 00:15:38,481 Qué inútil 242 00:15:38,481 --> 00:15:40,400 Eres terriblemente inservible 243 00:15:40,400 --> 00:15:45,655 Y ahora, me temo que este es el final de tu historia. 244 00:15:50,618 --> 00:15:53,913 ¿Es muy tarde para descubrir Dónde reside mi fuerza? 245 00:15:53,913 --> 00:15:57,041 No la sentí en los huesos Cuando volé alto 246 00:15:57,625 --> 00:16:01,087 No estaba en los rayos Que fluían por mi piel 247 00:16:01,087 --> 00:16:07,009 ¿Podría la verdadera fuerza de un guerrero Venir de adentro? 248 00:16:07,009 --> 00:16:10,763 Pero justo cuando todos Lo dieron por derrotado 249 00:16:10,763 --> 00:16:14,726 Knuckles se levantó Con un grito furioso 250 00:16:15,351 --> 00:16:16,644 Presta atención, demonio 251 00:16:16,644 --> 00:16:19,063 Comenzó nuestra lucha final 252 00:16:19,063 --> 00:16:21,691 Ahora prepárate para mi glorioso poderío 253 00:16:21,691 --> 00:16:23,067 Tonto 254 00:16:23,067 --> 00:16:25,528 Solo yo puedo ser el amo del poder 255 00:16:25,528 --> 00:16:27,321 No, te equivocas 256 00:16:27,321 --> 00:16:32,452 Porque ahora empuño Las Llamas del Desastre 257 00:16:32,452 --> 00:16:35,872 No tuvo ninguna chance Cuando nuestro chico empezó 258 00:16:35,872 --> 00:16:39,709 Una paliza real Con puños de fuego brillando 259 00:16:39,709 --> 00:16:43,004 He tenido este poder desde el principio 260 00:16:43,004 --> 00:16:46,215 Pero ahora sé que la verdadera fuerza yace 261 00:16:46,215 --> 00:16:50,094 En el corazón del guerrero 262 00:17:03,983 --> 00:17:05,401 La espalda también. 263 00:17:08,488 --> 00:17:10,281 ¿Cómo rayos escapaste? 264 00:17:10,281 --> 00:17:12,492 Debí haber reforzado la jaula. 265 00:17:14,327 --> 00:17:16,037 Con mi verdadera fuerza. 266 00:17:17,997 --> 00:17:18,998 ¿Nada? 267 00:17:19,582 --> 00:17:20,666 Jack Sinclair. 268 00:17:21,167 --> 00:17:22,919 Te desafío a un duelo. 269 00:17:23,419 --> 00:17:25,963 Por mi libertad, mi honor 270 00:17:26,798 --> 00:17:28,633 y esa chaqueta de cuero genial. 271 00:17:29,383 --> 00:17:33,721 Finalmente, el día se pone interesante. Acepto el duelo. 272 00:17:39,185 --> 00:17:40,186 Qué vivaz. 273 00:17:43,439 --> 00:17:46,859 Estas espadas fueron forjadas por el mismo Hattori Hanzo. 274 00:17:46,859 --> 00:17:50,029 Son las espadas más afiladas y fuertes de la Tierra. 275 00:17:50,029 --> 00:17:51,280 Genial. 276 00:17:58,621 --> 00:17:59,747 Cielos. 277 00:18:16,514 --> 00:18:18,808 Te sugiero que busques un vehículo. 278 00:18:20,226 --> 00:18:21,310 ¿Qué? 279 00:18:22,144 --> 00:18:25,982 Dije: "Te sugiero que busques un vehículo". 280 00:18:28,317 --> 00:18:29,610 Aún no te oigo. 281 00:18:30,403 --> 00:18:31,737 ¿Qué? 282 00:18:32,363 --> 00:18:33,573 - ¿Qué? - No puedo oírte. 283 00:18:33,573 --> 00:18:35,575 Perdón, no te oigo bien. 284 00:18:35,575 --> 00:18:38,119 - Oigo una parte, pero no todo. - ¿Qué? 285 00:18:38,119 --> 00:18:39,704 Necesitas un vehículo. 286 00:18:40,371 --> 00:18:43,457 - Para poder pelear conmigo. - De acuerdo. 287 00:18:44,500 --> 00:18:45,626 Entendido. 288 00:18:50,423 --> 00:18:51,465 Hola. 289 00:18:52,091 --> 00:18:53,968 ¿Cómo están? 290 00:18:53,968 --> 00:18:57,013 Tienes una bicicleta genial. Me llamó la atención. 291 00:18:57,513 --> 00:18:59,181 ¿Me la prestas un momento? 292 00:18:59,181 --> 00:19:01,309 - Claro. No hay problema. - Gracias. 293 00:19:01,309 --> 00:19:02,768 Por mil dólares. 294 00:19:04,270 --> 00:19:06,981 Mira, aquí hay cuatro dólares. Soy policía. 295 00:19:06,981 --> 00:19:09,734 Normalmente no haría esto, pero requisaré este vehículo. 296 00:19:09,734 --> 00:19:10,985 ¡Oye! 297 00:19:18,951 --> 00:19:23,414 Muy bien, Wade. Puedes hacerlo. Confía en tu verdadera fuerza interior. 298 00:19:23,414 --> 00:19:26,584 - Vas a morir, idiota. - ¡Eso no está bien! ¡No lo sabes! 299 00:20:26,185 --> 00:20:27,311 ¿Buscas esto? 300 00:20:28,062 --> 00:20:31,232 Mi cabello. Mi hermoso cabello. 301 00:20:31,232 --> 00:20:32,483 ¿Qué me has hecho? 302 00:20:32,483 --> 00:20:34,986 Tienes suerte de que no te haya hecho mucho más. 303 00:20:35,861 --> 00:20:37,947 Hola, Sr. y Sra. Barnes. 304 00:20:37,947 --> 00:20:40,533 Lamento que las cosas se salieran de control. 305 00:20:40,533 --> 00:20:42,201 Acaba con él, Wade. 306 00:20:43,536 --> 00:20:44,912 Será un placer. 307 00:20:51,627 --> 00:20:53,212 Dame la chaqueta. 308 00:21:00,261 --> 00:21:01,345 Y el chaleco. 309 00:21:02,722 --> 00:21:05,891 - Es mi jubón de piel favorito. - ¿Jubón? Yo no... Solo dámelo. 310 00:21:09,186 --> 00:21:11,731 Y la camisa. 311 00:21:12,940 --> 00:21:14,900 {\an8}- No. - Está sucediendo. 312 00:21:14,900 --> 00:21:17,486 {\an8}- Por favor. - Lo siento. 313 00:21:17,486 --> 00:21:19,947 Éramos amigos. Éramos mejores amigos. 314 00:21:19,947 --> 00:21:22,116 Ex mejores amigos. 315 00:21:26,579 --> 00:21:29,081 No me miren. 316 00:21:30,416 --> 00:21:33,252 ¿Conoces la casi nunca referenciada tercera regla? 317 00:21:34,670 --> 00:21:37,089 Cuando te enfrentes a un oponente digno, 318 00:21:37,089 --> 00:21:38,632 ¡huye corriendo! 319 00:21:44,388 --> 00:21:46,015 ¡No me miren! 320 00:21:47,391 --> 00:21:48,517 ¡No me miren! 321 00:21:48,517 --> 00:21:49,685 ¡Lo logré! 322 00:22:08,662 --> 00:22:09,789 ¿Ese es...? 323 00:22:09,789 --> 00:22:11,373 No puede ser. 324 00:22:11,373 --> 00:22:12,500 Lo es. 325 00:22:17,797 --> 00:22:20,049 Madre. Hermana. 326 00:22:20,674 --> 00:22:22,676 Wade, sal del césped. 327 00:22:22,676 --> 00:22:23,719 Sí. 328 00:22:25,387 --> 00:22:26,555 Sí, lo siento. 329 00:22:28,390 --> 00:22:29,642 Está listo. 330 00:23:39,712 --> 00:23:41,714 Subtítulos: Matías Pellegrini