1
00:00:14,683 --> 00:00:17,019
{\an8}- Gracias, Eric.
- Buenos días, Wade.
2
00:00:17,019 --> 00:00:18,645
{\an8}Me encanta tu nuevo vehículo.
3
00:00:18,645 --> 00:00:23,108
{\an8}En el norte solo hay sol y cielo azul.
Todo es verde y está florecido.
4
00:00:23,108 --> 00:00:25,944
{\an8}Es una hermosa mañana...
5
00:00:47,257 --> 00:00:50,135
Creo que hoy será un día hermoso.
6
00:01:02,773 --> 00:01:03,816
¡Knuckles!
7
00:01:03,816 --> 00:01:05,526
¡Knuckles, ayúdame!
8
00:01:07,528 --> 00:01:09,363
- ¿Vas a rescatarlo?
- No.
9
00:01:09,363 --> 00:01:10,739
Yo tampoco lo haría.
10
00:01:10,739 --> 00:01:12,866
¡Haga algo, Sr. Jorgenson!
11
00:01:12,866 --> 00:01:17,371
Para convertirse en un verdadero guerrero,
debe aprender a rescatarse a sí mismo.
12
00:01:18,831 --> 00:01:19,998
¡Knuckles!
13
00:01:19,998 --> 00:01:23,293
- ¡Knuckles!
- Wade estará bien.
14
00:01:23,293 --> 00:01:26,380
¡No, no lo estaré!
15
00:01:31,260 --> 00:01:35,389
{\an8}LAS LLAMAS DEL DESASTRE
16
00:03:09,274 --> 00:03:11,151
- Hola, Wade.
- ¿Jack?
17
00:03:11,151 --> 00:03:13,362
- ¿Te choquea verme?
- ¿Qué?
18
00:03:13,362 --> 00:03:14,529
Te choqueará.
19
00:03:17,908 --> 00:03:20,869
Sí. ¿Lo sientes?
20
00:03:29,962 --> 00:03:33,048
{\an8}- Te portaste bien. Ya pasaste lo peor.
- ¿En serio?
21
00:03:33,799 --> 00:03:36,385
Siento que estoy en medio de lo peor.
22
00:03:37,052 --> 00:03:38,261
Sea lo que sea.
23
00:03:38,261 --> 00:03:40,847
Te diré la primera regla
del cazarrecompensas.
24
00:03:41,598 --> 00:03:44,559
Conoce a tu objetivo
como si fuera tu ex mejor amigo.
25
00:03:44,559 --> 00:03:46,019
Y en este caso...
26
00:03:46,019 --> 00:03:47,521
Capturado.
27
00:03:48,105 --> 00:03:49,106
...lo es.
28
00:03:51,817 --> 00:03:54,611
Los tesoros que uno encuentra
en Facebook Marketplace.
29
00:03:55,237 --> 00:03:57,614
El tipo al que se lo compré era muy raro.
30
00:03:57,614 --> 00:04:01,201
- Jack, por favor, no me hagas esto.
- Creo que ya te lo hice.
31
00:04:01,201 --> 00:04:04,287
¿Sabes por qué mi cabeza tiene precio?
¿Acaso te importa?
32
00:04:04,287 --> 00:04:06,123
¿Cuándo te volviste así de cruel?
33
00:04:06,123 --> 00:04:09,626
La segunda regla es: no dejes
que las cosas se vuelvan personales.
34
00:04:09,626 --> 00:04:12,170
Eres mi mejor amigo. Esto es muy personal.
35
00:04:12,170 --> 00:04:14,589
Es cierto. Debería ser honesto contigo.
36
00:04:14,589 --> 00:04:16,383
Estoy en apuros financieros.
37
00:04:17,009 --> 00:04:20,554
Por mi demanda contra una franquicia
de restaurantes con temática de selva,
38
00:04:20,554 --> 00:04:22,097
no tengo ni un centavo.
39
00:04:22,097 --> 00:04:27,102
Te dije que esas aves robóticas
les hacen el mismo chiste a todos.
40
00:04:27,102 --> 00:04:29,354
¡Eran ataques personales!
41
00:04:30,063 --> 00:04:31,815
{\an8}¡Bueno, como sea!
42
00:04:31,815 --> 00:04:33,108
No importa.
43
00:04:33,650 --> 00:04:36,236
Entregarte me cambiará la vida.
44
00:04:36,903 --> 00:04:40,574
Pero si te hace sentir mejor,
lo siento mucho.
45
00:04:41,158 --> 00:04:42,617
Sí, eso ayuda. Gracias.
46
00:04:42,617 --> 00:04:43,660
Genial.
47
00:04:43,660 --> 00:04:45,537
Jack, piénsalo.
48
00:04:45,537 --> 00:04:47,164
¿Cómo terminamos en esta...?
49
00:04:48,957 --> 00:04:50,876
- No toques los barrotes.
- Es simple,
50
00:04:50,876 --> 00:04:53,712
te enlacé,
te arrastré y te enjaulé astutamente.
51
00:04:53,712 --> 00:04:56,214
Esperaba un poco más de pelea,
para ser sincero.
52
00:04:56,214 --> 00:04:59,009
Me refiero como amigos.
¿Cómo llegamos a esto?
53
00:04:59,009 --> 00:05:01,178
Primero lo de Reno y los Renegados.
54
00:05:01,178 --> 00:05:05,766
Ahora esta estúpida recompensa.
¿Alguna vez valoraste nuestra amistad?
55
00:05:05,766 --> 00:05:07,601
La pasábamos bien,
56
00:05:07,601 --> 00:05:10,812
pero tú y yo somos como la rana
que ayudó al escorpión a cruzar el río.
57
00:05:10,812 --> 00:05:12,939
No esa historia de nuevo. Es interminable.
58
00:05:12,939 --> 00:05:14,441
Me dejas montarte,
59
00:05:14,441 --> 00:05:18,028
aunque sabes que no puedo resistirme
a mi naturaleza de picarte.
60
00:05:18,028 --> 00:05:20,197
Aunque eso signifique que nos ahoguemos.
61
00:05:20,197 --> 00:05:23,909
Excepto que soy un escorpión
que sabe nadar.
62
00:05:24,701 --> 00:05:29,372
Un escorpión exquisito con hermoso cabello
y habilidad con las damas.
63
00:05:29,915 --> 00:05:33,126
- Muy bien. Que comience el espectáculo.
- Jack.
64
00:05:33,126 --> 00:05:34,211
Jack...
65
00:05:35,670 --> 00:05:37,130
No toques los barrotes.
66
00:05:41,551 --> 00:05:42,928
Lo siento, amigos.
67
00:05:42,928 --> 00:05:45,305
Una entrega rápida
y vamos a Reno, mi amor.
68
00:05:47,265 --> 00:05:48,475
Es hora de karaoke.
69
00:05:48,475 --> 00:05:51,186
¿Estás listo, papá de Susie,
cuyo nombre no recuerdo?
70
00:05:51,186 --> 00:05:52,813
Por tercera vez, es Bill.
71
00:05:53,480 --> 00:05:54,648
No me importa.
72
00:05:54,648 --> 00:05:58,276
¿Crees en el cielo?
73
00:05:58,276 --> 00:06:01,196
¿Crees en el amor?
74
00:06:01,196 --> 00:06:06,409
- Toma, papá de Susie.
- No me dijiste que ibas a lanzarlo.
75
00:06:07,369 --> 00:06:08,495
¡Jack!
76
00:06:10,497 --> 00:06:11,790
{\an8}¡Jack!
77
00:06:19,881 --> 00:06:21,383
No toques los barrotes.
78
00:06:24,094 --> 00:06:25,303
Vamos, amigo.
79
00:06:25,303 --> 00:06:30,892
Si esperas que llegue a mi punto más bajo,
ya llegué, así que ven a salvarme.
80
00:06:32,727 --> 00:06:33,728
Ven a buscarme.
81
00:06:35,147 --> 00:06:37,774
Cuando tengas ganas de...
82
00:06:37,774 --> 00:06:39,401
¡Knuckles, ayúdame!
83
00:06:41,903 --> 00:06:44,239
Envíame un ángel
84
00:06:44,239 --> 00:06:45,615
- Más fuerte.
- Bien.
85
00:06:45,615 --> 00:06:47,701
Envíame un ángel
86
00:06:47,701 --> 00:06:49,077
Con más entusiasmo.
87
00:06:49,077 --> 00:06:50,996
Ahora mismo
88
00:06:53,373 --> 00:06:55,250
Vamos, amigo.
89
00:06:57,169 --> 00:07:00,714
Jack, si esto es una llamada de broma,
no estoy de humor.
90
00:07:00,714 --> 00:07:01,882
Escúchame, Wade.
91
00:07:02,424 --> 00:07:04,551
- El tiempo apremia.
- ¡Knuckles!
92
00:07:04,551 --> 00:07:08,430
- Tienes que sacarme de aquí.
- Debes liberarte tú solo, Wade,
93
00:07:08,430 --> 00:07:11,183
aprendiendo dónde está
la verdadera fuerza de un guerrero.
94
00:07:11,183 --> 00:07:13,727
Entiendo lo que intentas hacer, pero...
95
00:07:13,727 --> 00:07:18,815
Viajarás a nuestras tierras ancestrales,
al gran campo de batalla celestial.
96
00:07:18,815 --> 00:07:21,276
- Bien.
- Ahora, vacía tu mente
97
00:07:21,276 --> 00:07:24,738
y entra en un estado
de meditación profunda.
98
00:07:28,783 --> 00:07:31,620
Creo que está funcionando.
Estoy ascendiendo.
99
00:07:31,620 --> 00:07:33,496
Pongámosle voltaje al pasaje.
100
00:07:33,496 --> 00:07:35,707
{\an8}- Asciendo a...
- Electrocútalo.
101
00:07:39,711 --> 00:07:41,213
No toques los barrotes.
102
00:07:47,052 --> 00:07:48,386
¿Dónde estoy?
103
00:07:48,386 --> 00:07:51,848
Te diré dónde estás, Wade.
104
00:07:58,605 --> 00:07:59,898
Cálmate.
105
00:07:59,898 --> 00:08:02,275
Déjame hacerte sentir más cómodo.
106
00:08:05,237 --> 00:08:07,155
Probemos de nuevo.
107
00:08:07,155 --> 00:08:09,366
Te diré dónde estás, Wade.
108
00:08:09,366 --> 00:08:13,995
Estás en el gran campo
de batalla celestial.
109
00:08:15,372 --> 00:08:19,626
¿El gran campo de batalla celestial
es un salón de bolos?
110
00:08:19,626 --> 00:08:21,169
Bueno, para ti lo es.
111
00:08:21,169 --> 00:08:25,090
Para la mayoría de la gente
este lugar se parece más a Florida,
112
00:08:25,090 --> 00:08:26,925
con camarones ilimitados,
113
00:08:26,925 --> 00:08:30,553
pero este es tu campo de batalla.
114
00:08:30,553 --> 00:08:31,638
De acuerdo.
115
00:08:31,638 --> 00:08:33,014
¿Quién eres?
116
00:08:33,598 --> 00:08:36,309
Me llamo Pachacamac.
117
00:08:37,185 --> 00:08:39,354
Espere. Knuckles me habló de usted.
118
00:08:39,354 --> 00:08:41,398
Es el líder legendario
de la tribu equidna.
119
00:08:41,398 --> 00:08:43,024
De carne y hueso, muñeco.
120
00:08:43,024 --> 00:08:45,986
Es un honor conocerlo, jefe...
121
00:08:46,695 --> 00:08:47,654
Pachacamac.
122
00:08:47,654 --> 00:08:50,156
Sí. Jefe "Pamachaka".
123
00:08:50,156 --> 00:08:51,283
Pachacamac.
124
00:08:51,866 --> 00:08:52,742
"Parmesano".
125
00:08:52,742 --> 00:08:53,994
- Pa.
- Pe.
126
00:08:53,994 --> 00:08:55,203
- Cha.
- Jor.
127
00:08:55,203 --> 00:08:56,413
- Ca.
- Mar.
128
00:08:56,413 --> 00:08:57,539
- Mac.
- Za.
129
00:08:57,539 --> 00:08:59,207
¿Sabes qué? Mac está bien.
130
00:08:59,207 --> 00:09:00,500
De acuerdo,
131
00:09:00,500 --> 00:09:02,711
si así es más fácil para usted.
132
00:09:02,711 --> 00:09:05,922
No tengo problemas
con la pronunciación correcta.
133
00:09:05,922 --> 00:09:09,551
- Sí, claro.
- Espere. Todo empieza a tener sentido.
134
00:09:09,551 --> 00:09:12,762
Knuckles debe haberme enviado aquí
porque esta es mi próxima lección.
135
00:09:12,762 --> 00:09:17,267
Espere. ¿Va a enseñarme
algo increíble y esencial para mi vida?
136
00:09:17,267 --> 00:09:19,436
No solo te lo enseñaré, Wade.
137
00:09:19,436 --> 00:09:24,316
Haré que te lo canten como parte
de una ópera rock de bajo presupuesto.
138
00:09:24,316 --> 00:09:26,318
Ahora, por favor, abre la boca.
139
00:09:28,069 --> 00:09:30,196
- No me siento cómodo con eso.
- Hazlo.
140
00:09:30,196 --> 00:09:31,281
- Estoy...
- ¡Arcoíris!
141
00:09:41,333 --> 00:09:45,003
Espere.
No estoy en el espectáculo, ¿cierto?
142
00:09:45,003 --> 00:09:46,421
Prepárate, Wade.
143
00:09:46,421 --> 00:09:50,508
Porque si quieres saber dónde yace
la verdadera fuerza de Knuckles,
144
00:09:51,176 --> 00:09:54,804
debes ver esta búsqueda
a través de sus ojos.
145
00:09:55,472 --> 00:09:57,932
Debes convertirte en él.
146
00:09:58,933 --> 00:10:01,102
Esto será increíble.
147
00:10:01,811 --> 00:10:02,896
Espere.
148
00:10:03,521 --> 00:10:04,981
¿Soy Knuckles?
149
00:10:04,981 --> 00:10:07,525
Quiero decir, ¡soy Knuckles!
150
00:10:07,525 --> 00:10:11,446
Oye, Wade.
No lo hagas más raro de lo que ya es.
151
00:10:11,446 --> 00:10:13,573
Bueno. Entendido.
152
00:10:15,658 --> 00:10:17,869
- En una gloriosa búsqueda...
- Búsqueda
153
00:10:18,620 --> 00:10:19,871
- Hola, Wade.
- ¿Jack?
154
00:10:19,871 --> 00:10:21,790
...de gloria
155
00:10:21,790 --> 00:10:22,957
¿Qué?
156
00:10:22,957 --> 00:10:26,169
Con sus manos de roca
Y rodillas que nunca ceden
157
00:10:26,169 --> 00:10:28,004
Ven a presenciar la historia
158
00:10:28,004 --> 00:10:32,133
Del guerrero Knuckles, sí
159
00:10:33,885 --> 00:10:38,807
- ¿Qué hace Jack Sinclair aquí?
- Es claro que tienen asuntos pendientes.
160
00:10:38,807 --> 00:10:43,186
Sí. Buen punto. Me tiene encerrado
en una jaula gigante. Procedan.
161
00:10:43,186 --> 00:10:45,772
Y ahora comenzamos nuestra búsqueda
162
00:10:47,357 --> 00:10:50,402
Cuando nuestro héroe era solo un niño
163
00:10:51,069 --> 00:10:53,780
{\an8}Fue entrenado por el mejor, su papá
164
00:10:54,614 --> 00:10:57,075
Él tenía la técnica y también las agallas
165
00:10:58,159 --> 00:11:00,537
Se preparó para patear muchos traseros
166
00:11:01,830 --> 00:11:04,666
Pero los búhos gigantes llegaron
167
00:11:04,666 --> 00:11:07,627
Tenían una misión: matar a todos
168
00:11:08,294 --> 00:11:11,631
Knuckles y su papá no sabían qué hacer
169
00:11:11,631 --> 00:11:14,968
Sí, estaban condenados
170
00:11:14,968 --> 00:11:17,595
Los búhos rasguñaron y patearon
171
00:11:18,805 --> 00:11:20,765
Ulularon y atacaron
172
00:11:20,765 --> 00:11:24,477
Incendiaron la ciudad
La redujeron a cenizas
173
00:11:24,477 --> 00:11:28,481
Estoy tan molesto
Que no puedo cantar sobre eso
174
00:11:29,858 --> 00:11:31,484
Papá, no puedes dejarme.
175
00:11:31,484 --> 00:11:33,528
{\an8}No lo haré, hijo. Yo nunca...
176
00:11:35,321 --> 00:11:36,906
¡No!
177
00:11:40,785 --> 00:11:44,289
Algunas cosas no se pueden arreglar
Ni con guantes grandes
178
00:11:44,289 --> 00:11:48,001
Esta es la historia más triste
Que hayas oído
179
00:11:48,751 --> 00:11:51,171
- ¿Puedo ir al baño?
- No. Estamos ocupados.
180
00:11:51,171 --> 00:11:52,922
- Tengo que ir.
- Mala suerte.
181
00:11:54,966 --> 00:11:57,594
Ahora Knuckles estaba triste y solo
182
00:11:58,178 --> 00:12:01,431
Sin papá y sin hogar
183
00:12:01,431 --> 00:12:03,850
Los búhos gigantes mataron a su papá
184
00:12:03,850 --> 00:12:08,438
Así que estaba por su cuenta
Solo necesitaba hallar el poder
185
00:12:08,438 --> 00:12:14,194
Encontraré las Llamas del Desastre
186
00:12:14,194 --> 00:12:16,029
Michael Bolton, amigos.
187
00:12:16,029 --> 00:12:22,327
Una gloriosa búsqueda de gloria
188
00:12:22,911 --> 00:12:28,374
Debo encontrar las Llamas del Desastre
189
00:12:30,084 --> 00:12:36,382
Una gloriosa búsqueda de gloria
190
00:12:37,926 --> 00:12:40,595
Pero hallar el poder
No fue una tarea sencilla
191
00:12:40,595 --> 00:12:44,140
Demasiados obstáculos yacían en su camino
192
00:12:44,140 --> 00:12:47,727
Apestaba demasiado
Y necesitaba un baño
193
00:12:47,727 --> 00:12:50,897
Entonces vio al demonio
Hecho de fuego y cenizas
194
00:12:50,897 --> 00:12:52,524
Quien dijo...
195
00:12:59,447 --> 00:13:02,742
Te quemaré vivo hasta que estés crujiente
196
00:13:02,742 --> 00:13:07,288
Luego herviré tus huesos
Y te comeré como a un pescado
197
00:13:07,288 --> 00:13:10,833
Luego visitaré Facebook Marketplace
198
00:13:11,417 --> 00:13:15,296
Tal vez haya ofertas de cosas geniales
199
00:13:15,964 --> 00:13:19,050
Pero nuestro héroe volvió al principio
200
00:13:19,050 --> 00:13:23,429
Vio que la fuerza estaba en su corazón
201
00:13:23,429 --> 00:13:24,806
En mis puños.
202
00:13:24,806 --> 00:13:27,642
El secreto está en mis puños.
203
00:13:27,642 --> 00:13:29,978
Así es. Eso tiene mucho sentido.
204
00:13:29,978 --> 00:13:33,273
Gracias. Lo entendí.
Podrían haberme enviado un correo.
205
00:13:34,399 --> 00:13:35,858
¿Qué? ¡No!
206
00:13:35,858 --> 00:13:38,695
Oye, Wade. Esa no es la lección correcta.
207
00:13:38,695 --> 00:13:40,196
Yo me encargo.
208
00:13:40,196 --> 00:13:42,532
Sé exactamente qué hacer.
209
00:13:46,327 --> 00:13:47,453
Por supuesto.
210
00:13:51,374 --> 00:13:54,794
Es hora de liberar la fuente
de mi verdadero poder.
211
00:13:55,628 --> 00:13:56,671
Mis puños.
212
00:14:03,052 --> 00:14:07,807
{\an8}- ¿Por qué pensé que sería una buena idea?
- En serio, no toques los barrotes.
213
00:14:10,810 --> 00:14:13,354
Debí haber escuchado
el resto de la historia.
214
00:14:14,689 --> 00:14:17,609
Llévame de regreso,
jefe "Macamacachalkadoo".
215
00:14:21,613 --> 00:14:23,197
Vaya, vaya.
216
00:14:23,197 --> 00:14:24,616
Miren quién regresó.
217
00:14:24,616 --> 00:14:26,326
¿Nos dejarás terminar?
218
00:14:26,326 --> 00:14:28,536
Sí, señor. Lo siento.
219
00:14:28,536 --> 00:14:30,079
Genial.
220
00:14:39,839 --> 00:14:42,300
¿Estás listo? Vamos.
221
00:14:48,514 --> 00:14:49,849
¡De acuerdo! ¡Gracias!
222
00:14:49,849 --> 00:14:52,185
Pero el demonio no se impresionó
223
00:14:52,185 --> 00:14:55,313
Por el rojizo enclenque que tenía ante él
224
00:14:56,522 --> 00:14:59,442
Bajó la vista y puso los ojos en blanco
225
00:14:59,442 --> 00:15:02,278
Y luego, sin advertencia
226
00:15:02,278 --> 00:15:04,822
Cielos
227
00:15:04,822 --> 00:15:06,616
Usó magia y lava
228
00:15:06,616 --> 00:15:09,285
Y antes de que te dieras cuenta
229
00:15:09,994 --> 00:15:13,206
Knuckles fue derrotado
Su misión no terminó
230
00:15:13,206 --> 00:15:16,292
Lo arruinó todo por completo
231
00:15:16,292 --> 00:15:18,002
Cielos
232
00:15:18,002 --> 00:15:22,006
Quebrado y derrotado
Nuestro héroe yacía en el suelo
233
00:15:22,006 --> 00:15:23,966
Mientras el demonio gritaba:
234
00:15:23,966 --> 00:15:25,468
Vas a caer
235
00:15:25,468 --> 00:15:27,220
Inexperto, sin entrenamiento
236
00:15:27,220 --> 00:15:28,805
Muy indigno
237
00:15:28,805 --> 00:15:30,848
Inexperto, sin entrenamiento
238
00:15:30,848 --> 00:15:32,433
Muy indigno
239
00:15:32,433 --> 00:15:34,519
Inexperto, sin entrenamiento
240
00:15:34,519 --> 00:15:35,853
Muy indigno
241
00:15:35,853 --> 00:15:38,481
Qué inútil
242
00:15:38,481 --> 00:15:40,400
Eres terriblemente inservible
243
00:15:40,400 --> 00:15:45,655
Y ahora, me temo
que este es el final de tu historia.
244
00:15:50,618 --> 00:15:53,913
¿Es muy tarde para descubrir
Dónde reside mi fuerza?
245
00:15:53,913 --> 00:15:57,041
No la sentí en los huesos
Cuando volé alto
246
00:15:57,625 --> 00:16:01,087
No estaba en los rayos
Que fluían por mi piel
247
00:16:01,087 --> 00:16:07,009
¿Podría la verdadera fuerza de un guerrero
Venir de adentro?
248
00:16:07,009 --> 00:16:10,763
Pero justo cuando todos
Lo dieron por derrotado
249
00:16:10,763 --> 00:16:14,726
Knuckles se levantó
Con un grito furioso
250
00:16:15,351 --> 00:16:16,644
Presta atención, demonio
251
00:16:16,644 --> 00:16:19,063
Comenzó nuestra lucha final
252
00:16:19,063 --> 00:16:21,691
Ahora prepárate para mi glorioso poderío
253
00:16:21,691 --> 00:16:23,067
Tonto
254
00:16:23,067 --> 00:16:25,528
Solo yo puedo ser el amo del poder
255
00:16:25,528 --> 00:16:27,321
No, te equivocas
256
00:16:27,321 --> 00:16:32,452
Porque ahora empuño
Las Llamas del Desastre
257
00:16:32,452 --> 00:16:35,872
No tuvo ninguna chance
Cuando nuestro chico empezó
258
00:16:35,872 --> 00:16:39,709
Una paliza real
Con puños de fuego brillando
259
00:16:39,709 --> 00:16:43,004
He tenido este poder desde el principio
260
00:16:43,004 --> 00:16:46,215
Pero ahora sé que la verdadera fuerza yace
261
00:16:46,215 --> 00:16:50,094
En el corazón del guerrero
262
00:17:03,983 --> 00:17:05,401
La espalda también.
263
00:17:08,488 --> 00:17:10,281
¿Cómo rayos escapaste?
264
00:17:10,281 --> 00:17:12,492
Debí haber reforzado la jaula.
265
00:17:14,327 --> 00:17:16,037
Con mi verdadera fuerza.
266
00:17:17,997 --> 00:17:18,998
¿Nada?
267
00:17:19,582 --> 00:17:20,666
Jack Sinclair.
268
00:17:21,167 --> 00:17:22,919
Te desafío a un duelo.
269
00:17:23,419 --> 00:17:25,963
Por mi libertad, mi honor
270
00:17:26,798 --> 00:17:28,633
y esa chaqueta de cuero genial.
271
00:17:29,383 --> 00:17:33,721
Finalmente, el día se pone interesante.
Acepto el duelo.
272
00:17:39,185 --> 00:17:40,186
Qué vivaz.
273
00:17:43,439 --> 00:17:46,859
Estas espadas fueron forjadas
por el mismo Hattori Hanzo.
274
00:17:46,859 --> 00:17:50,029
Son las espadas más afiladas y fuertes
de la Tierra.
275
00:17:50,029 --> 00:17:51,280
Genial.
276
00:17:58,621 --> 00:17:59,747
Cielos.
277
00:18:16,514 --> 00:18:18,808
Te sugiero que busques un vehículo.
278
00:18:20,226 --> 00:18:21,310
¿Qué?
279
00:18:22,144 --> 00:18:25,982
Dije:
"Te sugiero que busques un vehículo".
280
00:18:28,317 --> 00:18:29,610
Aún no te oigo.
281
00:18:30,403 --> 00:18:31,737
¿Qué?
282
00:18:32,363 --> 00:18:33,573
- ¿Qué?
- No puedo oírte.
283
00:18:33,573 --> 00:18:35,575
Perdón, no te oigo bien.
284
00:18:35,575 --> 00:18:38,119
- Oigo una parte, pero no todo.
- ¿Qué?
285
00:18:38,119 --> 00:18:39,704
Necesitas un vehículo.
286
00:18:40,371 --> 00:18:43,457
- Para poder pelear conmigo.
- De acuerdo.
287
00:18:44,500 --> 00:18:45,626
Entendido.
288
00:18:50,423 --> 00:18:51,465
Hola.
289
00:18:52,091 --> 00:18:53,968
¿Cómo están?
290
00:18:53,968 --> 00:18:57,013
Tienes una bicicleta genial.
Me llamó la atención.
291
00:18:57,513 --> 00:18:59,181
¿Me la prestas un momento?
292
00:18:59,181 --> 00:19:01,309
- Claro. No hay problema.
- Gracias.
293
00:19:01,309 --> 00:19:02,768
Por mil dólares.
294
00:19:04,270 --> 00:19:06,981
Mira, aquí hay cuatro dólares.
Soy policía.
295
00:19:06,981 --> 00:19:09,734
Normalmente no haría esto,
pero requisaré este vehículo.
296
00:19:09,734 --> 00:19:10,985
¡Oye!
297
00:19:18,951 --> 00:19:23,414
Muy bien, Wade. Puedes hacerlo.
Confía en tu verdadera fuerza interior.
298
00:19:23,414 --> 00:19:26,584
- Vas a morir, idiota.
- ¡Eso no está bien! ¡No lo sabes!
299
00:20:26,185 --> 00:20:27,311
¿Buscas esto?
300
00:20:28,062 --> 00:20:31,232
Mi cabello. Mi hermoso cabello.
301
00:20:31,232 --> 00:20:32,483
¿Qué me has hecho?
302
00:20:32,483 --> 00:20:34,986
Tienes suerte
de que no te haya hecho mucho más.
303
00:20:35,861 --> 00:20:37,947
Hola, Sr. y Sra. Barnes.
304
00:20:37,947 --> 00:20:40,533
Lamento que las cosas
se salieran de control.
305
00:20:40,533 --> 00:20:42,201
Acaba con él, Wade.
306
00:20:43,536 --> 00:20:44,912
Será un placer.
307
00:20:51,627 --> 00:20:53,212
Dame la chaqueta.
308
00:21:00,261 --> 00:21:01,345
Y el chaleco.
309
00:21:02,722 --> 00:21:05,891
- Es mi jubón de piel favorito.
- ¿Jubón? Yo no... Solo dámelo.
310
00:21:09,186 --> 00:21:11,731
Y la camisa.
311
00:21:12,940 --> 00:21:14,900
{\an8}- No.
- Está sucediendo.
312
00:21:14,900 --> 00:21:17,486
{\an8}- Por favor.
- Lo siento.
313
00:21:17,486 --> 00:21:19,947
Éramos amigos. Éramos mejores amigos.
314
00:21:19,947 --> 00:21:22,116
Ex mejores amigos.
315
00:21:26,579 --> 00:21:29,081
No me miren.
316
00:21:30,416 --> 00:21:33,252
¿Conoces la casi nunca referenciada
tercera regla?
317
00:21:34,670 --> 00:21:37,089
Cuando te enfrentes a un oponente digno,
318
00:21:37,089 --> 00:21:38,632
¡huye corriendo!
319
00:21:44,388 --> 00:21:46,015
¡No me miren!
320
00:21:47,391 --> 00:21:48,517
¡No me miren!
321
00:21:48,517 --> 00:21:49,685
¡Lo logré!
322
00:22:08,662 --> 00:22:09,789
¿Ese es...?
323
00:22:09,789 --> 00:22:11,373
No puede ser.
324
00:22:11,373 --> 00:22:12,500
Lo es.
325
00:22:17,797 --> 00:22:20,049
Madre. Hermana.
326
00:22:20,674 --> 00:22:22,676
Wade, sal del césped.
327
00:22:22,676 --> 00:22:23,719
Sí.
328
00:22:25,387 --> 00:22:26,555
Sí, lo siento.
329
00:22:28,390 --> 00:22:29,642
Está listo.
330
00:23:39,712 --> 00:23:41,714
Subtítulos: Matías Pellegrini