1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,506 --> 00:00:08,341 ‪Xin chào Indianapolis! 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,425 --> 00:00:11,636 ‪NHÀ HÁT WALKER 5 00:00:11,720 --> 00:00:15,015 ‪Trở về Indianapolis ‪là việc rất quan trọng với Mike Epps. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,599 ‪HÀI KỊCH ĐẶC BIỆT NETFLIX 7 00:00:16,683 --> 00:00:20,020 ‪Để đại diện và đưa thành phố lên bản đồ. ‪Đứng lên nào. 8 00:00:20,103 --> 00:00:26,526 ‪Và xin một tràng pháo tay cho Mike Epps! 9 00:00:53,053 --> 00:00:55,388 ‪Xin chào trung tâm thành phố! 10 00:00:56,765 --> 00:00:59,267 ‪Tuyệt vời! 11 00:01:00,769 --> 00:01:04,355 ‪Mã điện thoại ba-một-bảy! 12 00:01:07,525 --> 00:01:10,528 ‪Các quý cô gợi cảm đang ở đâu? 13 00:01:13,490 --> 00:01:16,659 ‪Cô nào không mặc quần lót? 14 00:01:19,621 --> 00:01:21,998 ‪Tôi ngửi thấy mùi thịt xông khói gà tây. 15 00:01:23,124 --> 00:01:24,667 ‪Đúng thế. 16 00:01:25,502 --> 00:01:29,464 ‪Thế mà vài gã ở đằng kia ‪cũng hét lên khi tôi hỏi câu hỏi đó. 17 00:01:30,048 --> 00:01:33,343 ‪Đừng có khỏa thân ở đó, mấy anh mọi. 18 00:01:34,094 --> 00:01:35,970 ‪Xin chào Naptown! 19 00:01:40,934 --> 00:01:42,519 ‪Vâng. 20 00:01:42,602 --> 00:01:46,523 ‪Đêm nay tất cả chúng ta ở Đại lộ Indiana. 21 00:01:48,149 --> 00:01:51,528 ‪Đúng thế. Tòa nhà Madam CJ Walker nhé. 22 00:01:55,073 --> 00:01:56,825 ‪Ừ, ta đang ở Đại lộ. 23 00:01:56,908 --> 00:02:00,411 ‪Hồi xưa, tất cả mẹ của chúng ta ‪đều bị lừa ở trên phố. 24 00:02:01,663 --> 00:02:03,123 ‪Chính ở Đại lộ này. 25 00:02:04,499 --> 00:02:06,626 ‪Phải, ta đang ở Naptown hoành tráng. 26 00:02:06,709 --> 00:02:08,711 ‪Đúng thế. Im đi. Chết tiệt. 27 00:02:12,006 --> 00:02:14,425 ‪Mẹ của chúng ta đều đã bị lừa. 28 00:02:14,509 --> 00:02:18,638 ‪Bố mẹ tôi gặp nhau ‪ở một câu lạc bộ tên là Nơi Để Chơi. 29 00:02:20,014 --> 00:02:21,599 ‪Các bạn chưa đủ tuổi đâu. 30 00:02:22,350 --> 00:02:27,063 ‪Tụ điểm Nơi để Chơi, ở Đại lộ này. 31 00:02:27,814 --> 00:02:30,692 ‪Không ai ở đây vẫn chưa dính COVID? ‪Chết tiệt. 32 00:02:31,568 --> 00:02:33,194 ‪Dai như đỉa. 33 00:02:35,280 --> 00:02:37,490 ‪Chứng nhận tiêm chủng giả dối đó. 34 00:02:39,117 --> 00:02:41,286 ‪COVID thật là vớ vẩn. 35 00:02:42,537 --> 00:02:46,666 ‪Bọn khốn đang nói về tiêm chủng. ‪Tôi không biết phải làm cái quái gì. 36 00:02:46,749 --> 00:02:49,210 ‪Chúng dùng thứ vớ vẩn để dọa bạn. 37 00:02:49,294 --> 00:02:51,504 ‪"Dương tính đi. Tôi đã có thuốc rồi". 38 00:02:55,091 --> 00:02:58,261 ‪Tôi đã đi tiêm chủng. ‪"Chết tiệt". Tôi đã đi tiêm. 39 00:03:00,597 --> 00:03:02,348 ‪Phải, tôi đã đi tiêm chủng. 40 00:03:03,433 --> 00:03:06,102 ‪Khi họ định ‪xóa hài kịch của tôi khỏi Netflix, 41 00:03:06,186 --> 00:03:08,521 ‪tôi nói: "Tiêm ở đâu. Tiêm cho tôi". 42 00:03:10,607 --> 00:03:12,734 ‪Tôi nói: "Tiêm vào mông tôi đi nào". 43 00:03:23,369 --> 00:03:25,914 ‪Tôi tưởng đã dính COVID. Tôi tưởng thế. 44 00:03:25,997 --> 00:03:29,834 ‪Tôi đến gặp bác sĩ. ‪Ổng nói: "Không phải thế". Tôi: "Sao cơ?" 45 00:03:29,918 --> 00:03:33,588 ‪"Tôi đã bảo anh có kết quả dương tính ‪với cocaine vào ngày 19". 46 00:03:35,548 --> 00:03:39,344 ‪Tôi nói: "Tôi nghe không rõ. ‪Tôi chỉ nghe được số 19". 47 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 ‪Da đen không muốn tiêm. 48 00:03:47,727 --> 00:03:51,231 ‪Cách tốt nhất để da đen đi tiêm ‪là thêm hương vị cho nó. 49 00:03:52,815 --> 00:03:56,444 ‪"Tên khốn đó có Moderna vị dứa, anh mọi!" 50 00:03:57,362 --> 00:03:58,738 ‪"Chết tiệt! 51 00:03:59,739 --> 00:04:01,532 ‪"Pfizer vị dưa hấu!" 52 00:04:03,117 --> 00:04:05,787 ‪"Anh ơi, tôi đã tiêm chín mũi". 53 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 ‪"Anh biết tháng tới họ có vị xoài". 54 00:04:18,174 --> 00:04:21,469 ‪Thị trưởng Hogsett đang ở đây. ‪Cùng chào mừng anh ấy nào! 55 00:04:22,303 --> 00:04:24,514 ‪Thị trưởng Hogsett! 56 00:04:28,434 --> 00:04:30,561 ‪Tôi và anh ấy đã uống suốt hôm nay. 57 00:04:35,817 --> 00:04:38,319 ‪Tôi thích anh ấy vì điều đó. ‪Anh ấy mặc kệ. 58 00:04:40,113 --> 00:04:42,490 ‪Anh ấy cũng sẽ say xỉn đóng quảng cáo. 59 00:04:49,747 --> 00:04:52,709 ‪"Uống thêm ly nữa ‪rồi đi đối phó với lũ ngốc này". 60 00:04:57,547 --> 00:04:59,841 ‪Tràng pháo tay cho Thị trưởng Hogsett! 61 00:05:01,884 --> 00:05:04,345 ‪Ở đây có rất nhiều người tuyệt vời. 62 00:05:04,429 --> 00:05:08,683 ‪Như là André Carson. André Carson! 63 00:05:09,934 --> 00:05:12,562 ‪Từ khu da đen! 64 00:05:13,229 --> 00:05:17,859 ‪Đúng đó. Tuyệt vời. ‪Đó là kiểu ở Indiana, dở hơi. 65 00:05:19,193 --> 00:05:22,572 ‪Phải. Ở đây có rất nhiều người tuyệt vời. 66 00:05:23,156 --> 00:05:25,950 ‪Ta có bà trùm, cô Pemery đang ở đây! 67 00:05:26,034 --> 00:05:27,785 ‪Chào mừng cô Pemery! 68 00:05:29,162 --> 00:05:33,458 ‪Cô ấy đã giúp ‪tất cả da đen ra khỏi nhà tù. 69 00:05:34,250 --> 00:05:37,086 ‪Cô ấy là nữ da đen, ‪nếu cảnh sát bắt bạn trên xe, 70 00:05:37,170 --> 00:05:39,881 ‪cô ấy sẽ đến đó: ‪"Cậu ấy đã làm cái quái gì?" 71 00:05:40,923 --> 00:05:45,845 ‪"Hãy tránh xa cậu ấy. ‪Đừng có làm đau cậu ấy, đồ khốn". 72 00:05:46,554 --> 00:05:48,765 ‪"Bọn chị sẽ đến đó đón em". 73 00:05:48,848 --> 00:05:52,435 ‪Anh mọi ghế sau nói: ‪"Bảo mẹ Pemery là tôi yêu mẹ". 74 00:05:58,733 --> 00:06:02,236 ‪Đây là Indiana, ‪nơi nam da đen đến cưa gái da trắng. 75 00:06:05,948 --> 00:06:09,744 ‪Indiana là nơi ‪mà nam da đen đến để cưa cẩm gái da trắng. 76 00:06:11,537 --> 00:06:14,040 ‪Thằng em ở Brownsburg với một em da trắng: 77 00:06:14,123 --> 00:06:18,127 ‪"Em có gái da trắng. ‪Bây giờ em đang ở Brownsburg". 78 00:06:19,379 --> 00:06:22,840 ‪"Em và gái da trắng của em ‪có nhà di động". 79 00:06:24,050 --> 00:06:26,511 ‪Thằng em da đen đó tên là Dewayne. 80 00:06:29,597 --> 00:06:34,018 ‪Tất cả anh em ở đây có gái da trắng ‪đã mua vé từ hai tháng trước. 81 00:06:36,062 --> 00:06:40,400 ‪Gái da trắng không phí thời gian: ‪"Ta sẽ thích chương trình này. 82 00:06:40,483 --> 00:06:41,901 ‪Ta sẽ mua vé. 83 00:06:42,568 --> 00:06:44,487 ‪Ta sẽ gọi bạn bè của anh". 84 00:06:47,740 --> 00:06:50,535 ‪Phụ nữ da đen sẽ mua vé ‪và không nói họ có vé. 85 00:06:52,078 --> 00:06:55,289 ‪Và bạo hành bạn ngay ở nhà. 86 00:06:55,373 --> 00:06:57,750 ‪"Anh vẫn muốn đi xem chương trình đó?" 87 00:06:59,043 --> 00:07:01,421 ‪"Coi chừng cái miệng khốn kiếp của anh". 88 00:07:02,797 --> 00:07:04,465 ‪"Anh sẽ không đi". 89 00:07:05,425 --> 00:07:07,385 ‪"Anh phải dọn toàn bộ ga-ra". 90 00:07:12,723 --> 00:07:16,227 ‪Nếu anh nhiễm COVID-19, ‪anh có thể thổi kèn. 91 00:07:19,230 --> 00:07:21,607 ‪Vì anh sẽ không ngửi thấy mùi gì cả. 92 00:07:29,657 --> 00:07:34,620 ‪Nếu chỗ đó của phụ nữ bốc mùi, ‪liệu đứa con sẽ xấu xa? 93 00:07:38,332 --> 00:07:41,127 ‪Ý tôi là ‪đứa con sinh ra ở môi trường tồi tệ. 94 00:07:47,633 --> 00:07:50,928 ‪Các anh đừng hẹn hò cô gái ‪mà không tôn trọng vợ các anh. 95 00:07:54,682 --> 00:07:57,393 ‪Tôi đã nói sai. Tôi không cố ý nói thế. 96 00:07:58,686 --> 00:08:00,688 ‪Đây là một kiểu hôn nhân, đồ khốn. 97 00:08:02,732 --> 00:08:07,195 ‪Các cô từng nhìn chàng của các cô và nói: ‪"Ai chơi em cũng được"? 98 00:08:20,041 --> 00:08:23,669 ‪Người béo ăn chay ở đâu? ‪Có ai như thế ở đây tối nay? 99 00:08:25,046 --> 00:08:28,841 ‪Đó là lũ khốn dối trá, bọn ăn chay béo ú. 100 00:08:28,925 --> 00:08:31,594 ‪"Tôi không ăn món đó. Tôi không…" 101 00:08:32,678 --> 00:08:35,848 ‪"Anh đã đọc xem nó có gì? ‪Tôi không ăn món đó". 102 00:08:35,932 --> 00:08:37,808 ‪Anh phải ăn gì đó, đồ khốn. 103 00:08:42,813 --> 00:08:45,316 ‪Tôi có chị họ nặng hơn 300kg. 104 00:08:45,399 --> 00:08:47,860 ‪Chị khóc và gọi cho tôi. ‪Tôi hỏi: "Sao thế?" 105 00:08:48,402 --> 00:08:50,905 ‪"Chúng bắt cóc phụ nữ ở khu chị ở". 106 00:08:57,703 --> 00:08:59,914 ‪Tôi hỏi: "Sao mà chị phải lo?" 107 00:09:04,293 --> 00:09:06,712 ‪Sẽ không có ai bắt cóc chị. 108 00:09:07,588 --> 00:09:10,299 ‪Để đưa chị đi, ‪chúng sẽ phải dùng xe nâng hạ. 109 00:09:15,221 --> 00:09:19,725 ‪Rồi chị ấy liên tục chạy trên phố ‪nơi các phụ nữ bị bắt cóc. 110 00:09:20,726 --> 00:09:24,063 ‪Chị ấy chạy trên phố, ‪nhìn vào ô tô, muốn được bắt cóc. 111 00:09:24,146 --> 00:09:25,481 ‪Chị ấy nhìn vào ô tô. 112 00:09:27,567 --> 00:09:30,403 ‪Chị ấy chạy ở công viên, ‪vẫy tay với các ô tô. 113 00:09:31,946 --> 00:09:34,907 ‪Các bạn biết ‪các cô to lớn chạy chậm thế nào. 114 00:09:41,330 --> 00:09:46,502 ‪Xe van chở phụ nữ bị bắt cóc ‪đi qua chị ấy năm lần trong đêm đó. 115 00:09:47,003 --> 00:09:48,713 ‪Tôi hỏi chị ấy: "Vì sao thế?" 116 00:09:49,630 --> 00:09:53,801 ‪- "Chúng đã không thấy chị". ‪- "Không thể như thế! Chúng đã thấy chị". 117 00:09:55,261 --> 00:09:58,556 ‪Sao có thể không thấy ‪thùng phi di động trên phố? 118 00:10:02,310 --> 00:10:06,105 ‪Một khối thịt to tổ bố ở góc đường ‪và không ai thấy chị. 119 00:10:07,648 --> 00:10:09,567 ‪Dù sao thì chị ấy đã bị bắt cóc. 120 00:10:11,902 --> 00:10:14,947 ‪Tôi nghĩ chị đã bị bắt cóc ‪thứ Năm tuần trước hay gì đó. 121 00:10:15,781 --> 00:10:17,241 ‪Chúng đã bắt cóc chị. 122 00:10:18,576 --> 00:10:20,620 ‪Tôi đã nói chuyện với thám tử. 123 00:10:21,829 --> 00:10:24,206 ‪Ông ấy bảo: "Chị ấy đã lên xe van". 124 00:10:26,626 --> 00:10:28,377 ‪Vâng, chị ấy đã lên xe van. 125 00:10:30,129 --> 00:10:32,548 ‪Ngay khi xe dừng lại, chị ấy đã bước lên. 126 00:10:42,058 --> 00:10:45,770 ‪Ở đây có rất nhiều cô gái trẻ ‪đi với bồ già. 127 00:10:45,853 --> 00:10:47,772 ‪Rải rác ở đây. 128 00:10:49,148 --> 00:10:51,776 ‪Tôi đã thấy tổ hưu trí ở đây. 129 00:10:53,986 --> 00:10:57,490 ‪Khi cô thấy ‪mấy ông già như ông Ricky đi như thế. 130 00:10:58,574 --> 00:11:00,534 ‪Ông ấy mệt mỏi vì cô đã giấu ổng. 131 00:11:02,578 --> 00:11:04,705 ‪Cô đưa ổng đến một sự kiện đó? 132 00:11:04,789 --> 00:11:06,707 ‪Không phải sự kiện, một sự cố. 133 00:11:08,668 --> 00:11:11,671 ‪"Đừng giấu tôi nữa. ‪Tôi đã sẵn sàng để họ thấy tôi". 134 00:11:16,342 --> 00:11:19,011 ‪Cô ấy bước lên trước. ‪"Nhanh lên ông Ricky". 135 00:11:23,349 --> 00:11:27,019 ‪"Ai cũng biết hai ta là một đôi. ‪Em đừng nói vớ vẩn nữa". 136 00:11:31,774 --> 00:11:34,318 ‪Khi Ricky nổi điên, cô ấy nói sai, 137 00:11:34,402 --> 00:11:38,072 ‪Ricky quay lại và nói: ‪"Nghe này, con khốn". 138 00:11:43,536 --> 00:11:46,205 ‪Ông ấy định nói cứ như là… 139 00:11:46,872 --> 00:11:50,459 ‪"Để tôi nói cho cô nghe. ‪Đừng có láo như thế với tôi!" 140 00:12:01,011 --> 00:12:02,930 ‪Phải, đúng là của nợ. 141 00:12:04,056 --> 00:12:06,767 ‪Tôi thích Indiana ‪vì tất cả chơi bóng rổ ở đây. 142 00:12:06,851 --> 00:12:09,061 ‪Ai cũng có thể chơi bóng một chút. 143 00:12:10,563 --> 00:12:11,772 ‪Một chút. 144 00:12:13,858 --> 00:12:17,361 ‪Đội Indiana Pacers đang ở đây. ‪Hãy chào mừng Indiana Pacers! 145 00:12:17,445 --> 00:12:20,072 ‪Đội Pacers! 146 00:12:21,949 --> 00:12:25,119 ‪Phải, các chàng da đen của tôi ở đó, ‪các chàng Pacers! 147 00:12:25,995 --> 00:12:26,829 ‪Tuyệt! 148 00:12:27,663 --> 00:12:31,709 ‪Tôi đã thử. Tất cả dân Indiana nghĩ ‪họ sẽ chơi giải nhà nghề. 149 00:12:34,128 --> 00:12:35,629 ‪Kết cục là chơi trong tù. 150 00:12:38,507 --> 00:12:44,430 ‪Hãy xem bọn da đen chơi bóng ở nhà tù ‪ở Indiana. Bọn da đen xấu tính. 151 00:12:45,681 --> 00:12:47,391 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 152 00:12:48,309 --> 00:12:49,977 ‪Và tôi đã từng vào đội. 153 00:12:50,060 --> 00:12:51,437 ‪Tôi từng tham gia đội. 154 00:12:51,520 --> 00:12:53,647 ‪Và rồi khi có phiếu báo cáo kết quả, 155 00:12:54,440 --> 00:12:55,566 ‪tan tành sự nghiệp. 156 00:12:57,985 --> 00:12:59,779 ‪Huấn luyện viên nói: "Anh bạn. 157 00:13:00,696 --> 00:13:03,741 ‪Anh có thể chơi trận cuối của đội 158 00:13:04,617 --> 00:13:06,577 ‪trước đội Manual sắp tới". 159 00:13:11,457 --> 00:13:14,251 ‪Tôi đã ném rổ. Huấn luyện viên giận dữ. 160 00:13:14,335 --> 00:13:16,962 ‪Tất cả xếp hàng ‪chỉ để nghe chửi như té tát. 161 00:13:17,046 --> 00:13:21,884 ‪"Tôi đếch quan tâm. ‪Cậu phải về phòng thủ". 162 00:13:21,967 --> 00:13:23,719 ‪Khi đến chỗ tôi, anh ấy nói: 163 00:13:23,803 --> 00:13:25,638 ‪"Cậu không phải Reggie Miller". 164 00:13:31,602 --> 00:13:33,938 ‪"Bóng rổ vớ vẩn. Tôi sẽ không chơi nó". 165 00:13:35,397 --> 00:13:38,150 ‪Tất cả ở Indiana có thể chơi bóng rổ, 166 00:13:38,234 --> 00:13:41,612 ‪khi bạn thấy ‪anh da đen cao to, chân vòng kiềng, 167 00:13:41,695 --> 00:13:43,656 ‪anh ấy có thể ném rổ đó. 168 00:13:45,157 --> 00:13:49,036 ‪Anh da đen cao to, chân vòng kiềng, ‪có thể nhảy lên rất cao. 169 00:13:49,912 --> 00:13:53,374 ‪Đó là cách bạn làm. "Ném bóng lên đây". 170 00:14:01,173 --> 00:14:04,260 ‪Anh da đen cao to, chân vòng kiềng nói: ‪"Ném bóng lên đây". 171 00:14:06,720 --> 00:14:08,138 ‪Nhảy lên rất cao! 172 00:14:12,434 --> 00:14:15,062 ‪Bố tiên sư. Vâng, thật đấy. 173 00:14:15,813 --> 00:14:20,150 ‪Tôi thấy rất nhiều người da trắng. ‪Các vị sẽ sớm bị tuyệt chủng. 174 00:14:25,281 --> 00:14:27,199 ‪Vì các vị làm tình chưa đủ. 175 00:14:29,326 --> 00:14:31,412 ‪Dân da trắng làm tình chưa đủ. 176 00:14:34,832 --> 00:14:36,959 ‪Họ chỉ đẻ hai đứa con. 177 00:14:38,335 --> 00:14:40,880 ‪Dân da đen chúng ta thì khác. ‪Tôi mặc kệ. 178 00:14:41,505 --> 00:14:44,425 ‪Dân da đen ở tù. ‪Ta sẽ khiến cô bảo vệ có thai. 179 00:14:44,925 --> 00:14:47,595 ‪"Lại đây. Chổng mông vào song sắt". 180 00:14:54,852 --> 00:14:57,563 ‪Dân da trắng sẽ nghĩ về tiền của họ. 181 00:14:57,646 --> 00:14:59,982 ‪"Anh không thể ra trong em lúc này". 182 00:15:01,442 --> 00:15:05,404 ‪"Anh phải mua cổ phiếu, trái phiếu ‪trước khi bắn pháo hoa trong em". 183 00:15:09,742 --> 00:15:13,078 ‪Dân da đen thì mặc kệ. ‪Sống nhờ phúc lợi cũng được. 184 00:15:16,040 --> 00:15:18,876 ‪"Tuyệt, ‪hãy cho đứa bé tội nghiệp này chào đời". 185 00:15:28,510 --> 00:15:32,723 ‪Tất cả các bà mẹ vớ vẩn ‪ăn gà Popeyes khi mang thai, 186 00:15:32,806 --> 00:15:34,892 ‪rồi các anh mọi đó đấu ở NFL. 187 00:15:37,269 --> 00:15:40,898 ‪Muốn con chơi giải nhà nghề? ‪Ăn Popeyes khi đang mang thai. 188 00:15:42,316 --> 00:15:43,817 ‪Nó sẽ chơi giải nhà nghề. 189 00:15:44,526 --> 00:15:48,238 ‪Tất cả các cầu thủ NFL, ‪bố mẹ của họ đều cao một mét sáu. 190 00:15:49,615 --> 00:15:52,201 ‪Họ cao hai mét, nặng 180 kg. 191 00:15:52,868 --> 00:15:55,955 ‪Mẹ họ ăn Popeyes khi mang thai họ. 192 00:15:58,290 --> 00:15:59,249 ‪Lườn to. 193 00:16:00,793 --> 00:16:02,878 ‪Cánh gà, bánh quy bơ. 194 00:16:05,381 --> 00:16:07,675 ‪Phải, đồ ngon đó. 195 00:16:07,758 --> 00:16:12,137 ‪Vâng, tôi yêu Indianapolis. ‪Tốt đẹp, lạnh lẽo chết đi được. 196 00:16:13,555 --> 00:16:15,766 ‪Tốt đẹp, lạnh lẽo, đúng thế. 197 00:16:16,809 --> 00:16:19,561 ‪Tất cả ở đây từng bị giam ít nhất một lần. 198 00:16:24,775 --> 00:16:27,987 ‪Luật sư của tôi đang ở đây, ‪đã giúp tôi từ năm 1992. 199 00:16:28,570 --> 00:16:31,532 ‪Anh đang ở đâu, Jeff? ‪Giơ tay lên, Jeff Baldwin. 200 00:16:32,658 --> 00:16:34,576 ‪Jeff Baldwin, đứng lên. 201 00:16:38,706 --> 00:16:41,625 ‪Anh giúp nhiều người da đen ra khỏi tù, ‪không sao. 202 00:16:48,090 --> 00:16:50,175 ‪Tôi đã phải đối mặt 20 đến 50 năm. 203 00:16:50,259 --> 00:16:52,469 ‪Jeff bảo tôi: "Có vẻ không ổn, Mike". 204 00:17:01,103 --> 00:17:04,189 ‪"Có vẻ không ổn, Mike. ‪Giờ tôi đang bảo cậu điều đó". 205 00:17:05,357 --> 00:17:08,610 ‪Nhưng ổn mà ‪khi bạn có luật sư xịn xò, hiểu ý tôi chứ? 206 00:17:08,694 --> 00:17:11,655 ‪Không phải luật sư tinh vi vớ vẩn. 207 00:17:14,033 --> 00:17:17,953 ‪Bạn ở tù, họ chưa từng ở tù ‪và rồi vài thanh niên khốn nạn: 208 00:17:18,037 --> 00:17:19,830 ‪"Được rồi, ký tên ở ngay đây". 209 00:17:23,375 --> 00:17:25,753 ‪"Hãy làm cho xong. Anh muốn ra tù, nhỉ?" 210 00:17:29,590 --> 00:17:30,841 ‪Đúng thế. 211 00:17:30,924 --> 00:17:33,802 ‪Trại giam hạt Marion, ‪tên khốn ở đó, bố nhà nó. 212 00:17:34,928 --> 00:17:36,597 ‪Một lần, tôi gặp Mike Tyson. 213 00:17:36,680 --> 00:17:39,141 ‪Tôi nói: "Mike". ‪Mike: "Anh từ đâu đến?" 214 00:17:39,224 --> 00:17:42,352 ‪Tôi: "Indianapolis". ‪Mike: "Ôi, chết tiệt!" 215 00:17:49,526 --> 00:17:53,739 ‪Mike: "Tôi không bao giờ ‪muốn đến chỗ tên khốn đó, ngay đó". 216 00:17:58,452 --> 00:18:01,830 ‪Có lần một cô từ nơi khác đến thăm tôi. ‪Cô ấy đến đây. 217 00:18:01,914 --> 00:18:03,999 ‪Cả hai đi ăn nhanh ở White Castle. 218 00:18:05,209 --> 00:18:06,919 ‪Cô ấy xuống máy bay. 219 00:18:07,002 --> 00:18:10,756 ‪"Em đói. ‪Ồ, ăn ở Indianapolis. Em yêu Naptown". 220 00:18:10,839 --> 00:18:15,052 ‪Tôi đáp lời: "Anh đói! Đi ăn thôi". ‪Tôi đưa cô ấy đến White Castle. 221 00:18:15,677 --> 00:18:17,679 ‪Cô ấy ăn bánh mì nho nhỏ kẹp thịt. 222 00:18:19,098 --> 00:18:20,307 ‪Hành tây chiên giòn. 223 00:18:23,185 --> 00:18:26,438 ‪Sáng hôm sau, tôi gọi cho cô ấy. ‪Cô ấy đang ở bệnh viện. 224 00:18:28,357 --> 00:18:32,027 ‪Cô ấy ở Wilshire. ‪Họ đang rửa ruột cho cô ấy. 225 00:18:34,655 --> 00:18:37,825 ‪Cô ấy hỏi: ‪"Bánh mì kẹp thịt có cái quái gì thế?" 226 00:18:41,245 --> 00:18:44,373 ‪Cô ấy nói: ‪"Bác sĩ bảo rằng em đã suýt chết tối qua". 227 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 ‪Cô ấy nói: "Bữa ăn chết tiệt!" 228 00:18:53,549 --> 00:18:55,217 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 229 00:18:55,759 --> 00:18:59,972 ‪Tôi biết nhiều điều đáng sợ thời đại dịch. ‪Ai cũng bị kẹt trong nhà. 230 00:19:00,055 --> 00:19:03,642 ‪Đến cửa hàng tạp hóa, ‪ai cũng nhìn nhau như phát điên. 231 00:19:05,894 --> 00:19:07,604 ‪"Bạn không hiểu, đúng không?" 232 00:19:11,733 --> 00:19:15,571 ‪Tôi qua cửa hàng tạp hóa, ‪hết sạch giấy vệ sinh, chỉ còn xà phòng. 233 00:19:17,614 --> 00:19:21,535 ‪Tôi nói: "Họ chùi mông chứ họ không rửa". 234 00:19:22,953 --> 00:19:25,914 ‪Ở đâu đó ngoài kia, có mấy tên mọi láu cá. 235 00:19:29,710 --> 00:19:31,628 ‪Nó còn điên hơn cả một tên khốn. 236 00:19:31,712 --> 00:19:35,424 ‪Trên truyền hình mọi ngày, ‪bác sĩ Fauci dọa nạt lũ khốn. 237 00:19:35,924 --> 00:19:40,470 ‪"Chà, đây là vấn đề. ‪Tôi biết hai tháng nữa ta sẽ ổn thôi". 238 00:19:41,346 --> 00:19:42,890 ‪Dân da đen: "Hai tháng ư?" 239 00:19:43,849 --> 00:19:47,728 ‪Những người chưa từng bị nhốt trước đây, ‪họ phát điên lên. 240 00:19:48,478 --> 00:19:51,315 ‪Chỉ là muỗi với người đã bị giam cầm. 241 00:19:52,733 --> 00:19:54,443 ‪"Ăn mì ăn liền nào". 242 00:19:56,862 --> 00:19:59,698 ‪"Bánh quy sẽ rất ngon. Ngồi xuống nào". 243 00:20:04,161 --> 00:20:08,165 ‪"Cho vào ít thịt bò, phô mai và tôm". 244 00:20:08,665 --> 00:20:10,792 ‪Nhìn mấy anh đen đã ở tù kìa. Họ biết. 245 00:20:11,627 --> 00:20:13,795 ‪Họ biết mánh khóe trong tù. 246 00:20:14,630 --> 00:20:18,550 ‪Việc đó thật điên rồ. ‪Chả có gì vui vẻ, chỉ có bọn lừa đảo. 247 00:20:19,843 --> 00:20:26,099 ‪Hội hot girl tài chính 4.0 chết tiệt, ‪chúng như này trên Instagram và Facebook. 248 00:20:29,186 --> 00:20:31,480 ‪Nhìn bọn lừa đảo khốn nạn đó. 249 00:20:33,565 --> 00:20:35,734 ‪Người có việc làm đang cầu nguyện: 250 00:20:35,817 --> 00:20:37,653 ‪"Chuyện này rồi cũng sẽ qua". 251 00:20:42,115 --> 00:20:42,950 ‪Vâng. 252 00:20:43,742 --> 00:20:48,705 ‪Nếu tiền nhiều như quân nguyên, ‪thì cứ cướp thoải mái. 253 00:20:51,041 --> 00:20:54,628 ‪Chết tiệt. Lấy tiền đi. ‪Không lấy thì là đồ khốn. 254 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 ‪Cứ lấy tiền con bà nó đi. 255 00:20:58,215 --> 00:21:01,343 ‪Chỉ cần đừng mua giày, thắt lưng các thứ. 256 00:21:02,844 --> 00:21:06,807 ‪Hãy mua đất. Mua vài tài sản và… Đúng thế! 257 00:21:08,642 --> 00:21:10,477 ‪Với số tiền lấy được đó. 258 00:21:12,980 --> 00:21:16,400 ‪Mua vài căn nhà ‪vì bạn sẽ cần nó khi ra tù, 259 00:21:16,483 --> 00:21:20,654 ‪vì bạn sẽ ngồi tù. ‪Bạn sẽ bị giam trong đó. Bạn sẽ bóc lịch. 260 00:21:26,034 --> 00:21:29,162 ‪Chết tiệt. Hãy sửa răng sau khi ăn trộm. 261 00:21:30,580 --> 00:21:34,293 ‪Dù bạn làm sai gì đó, ‪hãy sửa răng và giữ gìn sức khỏe. 262 00:21:35,002 --> 00:21:37,254 ‪Nên ít ra bạn sẽ có sức khỏe trong tù. 263 00:21:40,048 --> 00:21:43,885 ‪Mỗi lần bạn mua thắt lưng, ‪răng mà bạn chưa sửa ở phía sau, 264 00:21:44,720 --> 00:21:49,016 ‪sẽ lắc đầu và nói: "Nhìn tên khốn này ‪lại mua cái thắt lưng khác". 265 00:21:50,559 --> 00:21:56,815 ‪"Răng này có mùi hôi thối suốt hai năm. ‪Còn anh mọi đang mua cái thắt lưng khác?" 266 00:22:11,872 --> 00:22:16,084 ‪Tôi từng bán ma túy, ‪kẻ bán ma túy tồi tệ nhất bạn biết. 267 00:22:16,793 --> 00:22:20,380 ‪Đúng thế. Phải có đẳng cấp khốn nạn ‪mới bán được ma túy. 268 00:22:21,631 --> 00:22:25,218 ‪Bạn biết đấy, ‪tôi tiến đến ô tô, chìa tay ra như này. 269 00:22:25,969 --> 00:22:28,221 ‪Bọn khốn cướp hàng rồi bỏ đi. 270 00:22:29,348 --> 00:22:31,933 ‪Đó là dấu hiệu đầu tiên. Tìm việc đi. 271 00:22:36,855 --> 00:22:37,731 ‪Bạn biết mà. 272 00:22:38,857 --> 00:22:43,195 ‪Tôi nhớ vì tôi có khiếu ăn nói, tôi đã ‪nói chuyện với tay buôn ma túy này. 273 00:22:46,073 --> 00:22:49,034 ‪Tên khốn đó đưa tôi nửa ký. ‪Tôi nói: "Này!" 274 00:22:49,993 --> 00:22:53,205 ‪- "Hẹn gặp lại tuần sau". ‪- "Được rồi". 275 00:22:54,873 --> 00:22:56,583 ‪Tôi không biết bán cho ai. 276 00:23:01,004 --> 00:23:03,632 ‪Tôi đã ngồi trên đống lửa đó hai tháng. 277 00:23:05,175 --> 00:23:06,593 ‪Hắn thì tìm kiếm tôi. 278 00:23:08,053 --> 00:23:12,182 ‪Cảm giác tệ nhất trên đời ‪là khi nợ một tên buôn ma túy. Chết tiệt. 279 00:23:13,016 --> 00:23:17,104 ‪Tất cả ở khu bạn đều nói: ‪"Anh biết Đại ca đang tìm anh mà". 280 00:23:17,896 --> 00:23:21,108 ‪"Tôi thấy và biết Đại ca ở đâu. ‪Tôi đã nói chuyện với Đại ca". 281 00:23:21,983 --> 00:23:24,319 ‪"Sai rồi, đồ mọi. Đại ca đang tìm anh". 282 00:23:27,781 --> 00:23:31,326 ‪Và những tay buôn ma túy khác ‪sẽ giúp Đại ca bắt bạn. 283 00:23:32,327 --> 00:23:34,204 ‪Bạn đang mua giày ở cửa hàng. 284 00:23:34,287 --> 00:23:37,124 ‪"Vâng, nó đang ở đây, mua vài đôi Jordan. 285 00:23:37,833 --> 00:23:40,419 ‪Dùng tiền của Đại ca ạ". 286 00:23:42,462 --> 00:23:45,966 ‪"Giữ nó ở đó. Chặn nó lại. Chặn nó lại!" 287 00:23:51,555 --> 00:23:54,808 ‪Cảm giác tệ nhất ‪khi bạn nợ tay buôn ma túy sừng sỏ. 288 00:23:54,891 --> 00:23:59,855 ‪Bạn ngồi đó tung xúc xắc, và hắn bước đến. ‪Bạn nói: "Vâng, em chào Đại ca ạ". 289 00:24:01,314 --> 00:24:02,649 ‪"Ôi!" 290 00:24:04,484 --> 00:24:07,112 ‪Hắn nói: "Tao sẽ nói gì với tên mọi này?" 291 00:24:15,328 --> 00:24:18,498 ‪Tôi nhớ tôi đã ở một nơi ‪mà được gọi là Apicurean. 292 00:24:18,582 --> 00:24:23,128 ‪Đó là quán rượu cũ, ‪ở ngay Sutherland hồi những năm 1990. 293 00:24:24,004 --> 00:24:27,966 ‪Tôi từng giấu cocaine trong áo khoác, ‪và cảnh sát không thể tìm thấy 294 00:24:28,049 --> 00:24:29,217 ‪khi kiểm tra tôi. 295 00:24:29,301 --> 00:24:31,470 ‪Tôi chơi xúc xắc ở quán Apicurean. 296 00:24:31,553 --> 00:24:34,890 ‪Toàn các ông già ở đó, ‪chơi bạc và các thứ. 297 00:24:34,973 --> 00:24:37,601 ‪Họ chơi xúc xắc. ‪Trên tường có các yêu cầu. 298 00:24:37,684 --> 00:24:41,563 ‪"Không dùng ma túy". ‪"Không dùng súng". Mọi yêu cầu ở trên đó. 299 00:24:45,317 --> 00:24:47,861 ‪Mọi thứ trên tường: "Không được phép". 300 00:24:47,944 --> 00:24:49,279 ‪Nó có ở đó từ trước. 301 00:24:50,697 --> 00:24:51,740 ‪Tôi tung xúc xắc. 302 00:24:52,407 --> 00:24:55,118 ‪Tôi ném xúc xắc ‪và rồi ma túy bắn tung tóe. 303 00:24:58,121 --> 00:25:00,290 ‪Các ông già: "Ối!" 304 00:25:02,042 --> 00:25:05,086 ‪Một ông già nói: ‪"Cút khỏi đây. Cái quái gì thế?!" 305 00:25:07,839 --> 00:25:10,759 ‪Khi tôi ra ngoài, ‪ổng hỏi: "Hai gói, giá như nào?" 306 00:25:17,599 --> 00:25:18,433 ‪Vâng. 307 00:25:18,517 --> 00:25:24,147 ‪Thời đại dịch, con COVID chết tiệt đó ‪làm dừng lại mọi thứ, trừ nuôi trẻ con. 308 00:25:25,649 --> 00:25:29,110 ‪Đó là thứ duy nhất vẫn tiếp tục, ‪phải tiếp tục chăm nuôi trẻ con. 309 00:25:32,322 --> 00:25:35,992 ‪Khi bạn trả tiền nuôi con như tôi, ‪bạn sẽ xấu tính với con bạn. 310 00:25:37,160 --> 00:25:39,246 ‪"Đóng mẹ cái cửa lại!" 311 00:25:48,004 --> 00:25:50,966 ‪- "Bố ơi, con toàn 10 điểm". ‪- "Tao đếch quan tâm!" 312 00:26:01,059 --> 00:26:03,603 ‪Thứ duy nhất vẫn tiếp tục là nuôi trẻ con. 313 00:26:03,687 --> 00:26:05,772 ‪Tôi đã hỏi han các thứ. 314 00:26:07,023 --> 00:26:10,569 ‪Tôi đã hỏi cô ấy: ‪"Cô thấy chuyện gì đang xảy ra không?" 315 00:26:12,028 --> 00:26:16,616 ‪"Cô cứ gửi hóa đơn tiền nuôi con, khốn. ‪Cô thấy cái kết của thế giới không?" 316 00:26:22,706 --> 00:26:25,792 ‪Cô ấy nói: ‪"Chúng tôi không liên quan, anh Epps. 317 00:26:26,376 --> 00:26:29,004 ‪Anh phải giàu ‪hoặc cố sống cố chết mà giàu". 318 00:26:35,677 --> 00:26:37,554 ‪Tôi bảo: "Khốn! Cho gặp sếp cô. 319 00:26:37,637 --> 00:26:40,765 ‪Tôi không muốn nói với cô. ‪Cô không làm chủ nơi này". 320 00:26:42,100 --> 00:26:43,101 ‪Phải, con bà nó. 321 00:26:44,227 --> 00:26:47,731 ‪Thời đại dịch, ‪tôi đã xem ‪The Verzus ‪. Khá hay đấy. 322 00:26:48,440 --> 00:26:51,359 ‪Bobby Brown và Keith Sweat là giỏi nhất. 323 00:26:52,235 --> 00:26:54,821 ‪Tôi tưởng Bobby Brown sẽ chết, nhưng… 324 00:26:54,904 --> 00:26:56,740 ‪Bạn tiến từng bước nhỏ 325 00:26:59,909 --> 00:27:02,370 ‪Bạn tiến từng bước nhỏ 326 00:27:02,454 --> 00:27:05,081 ‪Hãy bên nhau 327 00:27:07,542 --> 00:27:12,422 ‪Tôi nói: "Nhân viên y tế cần đến đó xử lý ‪thùng phi này ở tòa nhà chết tiệt đó". 328 00:27:14,758 --> 00:27:17,093 ‪Tôi yêu Bobby Brown. 329 00:27:17,802 --> 00:27:19,429 ‪Vâng, tuyệt vời. 330 00:27:19,512 --> 00:27:22,557 ‪Keith Sweat bước ra ‪với áo khoác Aladdin nho nhỏ đó. 331 00:27:26,061 --> 00:27:30,148 ‪Anh ấy bị gù vĩnh viễn ‪vì mấy bà cô mây mưa hồi những năm 1980. 332 00:27:32,150 --> 00:27:35,487 ‪Cả sự nghiệp, ‪anh ấy đã quan hệ với hơn 300 bà cô. 333 00:27:39,824 --> 00:27:42,452 ‪Có lẽ anh ấy đã từng chơi bà cô của bạn. ‪Anh ấy đã ở Faces. 334 00:27:44,329 --> 00:27:47,916 ‪Mike Jones, Tandy, mọi tên mọi đã ở Faces. 335 00:27:53,463 --> 00:27:55,924 ‪Ở đây có rất nhiều ông bà nội, ngoại. 336 00:27:56,007 --> 00:27:59,052 ‪Các vị ấy ngày nay, ối trời ơi. 337 00:28:00,011 --> 00:28:03,098 ‪Các vị ấy sẽ không như ông bà ta bây giờ. 338 00:28:04,891 --> 00:28:08,395 ‪Đừng quên. ‪Bà của chúng ta thì nghe Natalie Cole. 339 00:28:09,729 --> 00:28:11,856 ‪Các vị thì nghe Megan Thee Stallion. 340 00:28:14,943 --> 00:28:17,862 ‪Nên các vị biết ‪bà nội, bà ngoại đó sẽ như nào. 341 00:28:19,072 --> 00:28:21,783 ‪"Cưng à, ‪ta đã lắc mông như không có ngày mai". 342 00:28:23,827 --> 00:28:26,788 ‪"Mấy đứa mọi nhắn tin khốn nạn cho tôi". 343 00:28:34,838 --> 00:28:38,717 ‪"Tôi và Rose ‪đi xem buổi diễn của Cardi B. Phê lắm". 344 00:28:43,096 --> 00:28:44,431 ‪"Không phải Rose". 345 00:28:45,682 --> 00:28:47,517 ‪"Mà là tôi và Laquisha". 346 00:28:52,522 --> 00:28:54,524 ‪"Hãy nhớ về Laquisha 90 tuổi". 347 00:28:55,942 --> 00:28:59,821 ‪"Tôi và Laquisha đã rất phê, đồ khốn". 348 00:29:08,413 --> 00:29:10,582 ‪Cặp đào tiên 83 tuổi. 349 00:29:15,336 --> 00:29:17,422 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 350 00:29:18,590 --> 00:29:20,133 ‪Mọi cô gái xinh ở đây. 351 00:29:20,216 --> 00:29:23,762 ‪Nếu các cô xinh và biết điều đó, ‪hãy reo hò. Mau lên nào. 352 00:29:25,388 --> 00:29:28,767 ‪Vâng, sự tự tin của các cô đâu rồi? 353 00:29:30,643 --> 00:29:34,189 ‪Nếu các cô xinh đẹp ‪mà không biết điều đó, hãy reo hò. 354 00:29:36,691 --> 00:29:39,611 ‪Được rồi, một kẻ ngốc ngay kia. Chỉ là… 355 00:29:40,153 --> 00:29:43,239 ‪Cô ấy phải nói gì đó. ‪Tôi tưởng cô ấy không biết. 356 00:29:45,784 --> 00:29:47,619 ‪Nếu các cô không hề xinh… 357 00:29:51,873 --> 00:29:54,042 ‪nhưng tự tin nhất quả đất, 358 00:29:55,460 --> 00:29:59,464 ‪mấy gã sẽ cố lén lút khi chơi các cô, ‪hãy reo hò. 359 00:30:05,428 --> 00:30:07,472 ‪Một gã nói: "Tuyệt!" 360 00:30:09,015 --> 00:30:10,350 ‪Im đi, đồ khốn. 361 00:30:13,353 --> 00:30:18,066 ‪Vì mọi cô gái trông giống Beyoncé, ‪họ giàu có, ngồi im lặng ở trong góc. 362 00:30:19,275 --> 00:30:20,693 ‪Không vui chút nào. 363 00:30:20,777 --> 00:30:24,364 ‪Mọi con khốn trông như Kirk Franklin ‪sẽ cầm chai rượu mà tu. 364 00:30:24,948 --> 00:30:27,742 ‪Say rượu rồi làm càn. 365 00:30:36,292 --> 00:30:37,418 ‪Vâng. 366 00:30:38,127 --> 00:30:40,630 ‪Thật khó khi ở giới showbiz. 367 00:30:41,422 --> 00:30:43,174 ‪Ai cũng muốn gì đó từ bạn. 368 00:30:44,509 --> 00:30:47,178 ‪Bạn muốn trao cho họ ‪nhưng bạn không có đủ. 369 00:30:52,433 --> 00:30:54,060 ‪Chết tiệt, bạn biết đấy. 370 00:30:54,978 --> 00:30:57,564 ‪Dân da đen là như thế. Bạn đi dã ngoại. 371 00:30:57,647 --> 00:31:00,400 ‪Bạn nổi tiếng. Ai cũng vui khi gặp bạn. 372 00:31:00,483 --> 00:31:03,695 ‪Có tên mọi trong góc ‪vừa ăn, vừa nhìn bạn như này. 373 00:31:16,791 --> 00:31:19,294 ‪Gã chết tiệt đó bị làm sao thế? 374 00:31:22,213 --> 00:31:24,757 ‪"Tôi cần gào thét lảm nhảm một chút". 375 00:31:28,970 --> 00:31:31,472 ‪Vâng. Tôi đi bộ ở Indianapolis. 376 00:31:31,556 --> 00:31:35,018 ‪Đây là nơi duy nhất tôi đến ‪và mọi người chân thật với tôi. 377 00:31:35,101 --> 00:31:38,521 ‪Mọi nơi tôi đến, ‪họ vui khi thấy tôi: "Mike Epps!" 378 00:31:39,606 --> 00:31:41,274 ‪Tôi đến Indianapolis. 379 00:31:43,610 --> 00:31:48,656 ‪Tôi ở cửa hàng tạp hóa. Bọn khốn bước đến: ‪"Anh vẫn tấu hài chuyện cũ rích?" 380 00:31:49,574 --> 00:31:53,620 ‪Tôi sẽ không quay lại nơi tên khốn này. ‪Tên mọi ghen ăn tức ở. 381 00:31:59,959 --> 00:32:01,920 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 382 00:32:02,629 --> 00:32:04,172 ‪Các vị có các cô gái xinh. 383 00:32:04,255 --> 00:32:07,842 ‪Tôi luôn bảo đàn ông: ‪"Đừng làm tình với cô gái đi giày Ugg". 384 00:32:09,761 --> 00:32:13,222 ‪Điếm thì đi giày Ugg. Một đôi như… 385 00:32:13,306 --> 00:32:17,101 ‪Phải, đôi giày Ugg màu lông sư tử đó. Nó… 386 00:32:19,270 --> 00:32:20,772 ‪Có một cô điếm ở đó. 387 00:32:21,856 --> 00:32:23,566 ‪Đôi giày Ugg màu vàng nâu đó. 388 00:32:24,859 --> 00:32:26,361 ‪Có các cô điếm ở đó. 389 00:32:28,655 --> 00:32:30,990 ‪Họ sẽ chơi nhau ở sau quán Arby's. 390 00:32:31,866 --> 00:32:32,700 ‪Ầm ĩ. 391 00:32:50,510 --> 00:32:52,929 ‪Tôi nhớ hồi trẻ từng bị cướp ở Indiana. 392 00:32:53,012 --> 00:32:54,639 ‪Bọn mọi cho tôi vào cốp xe. 393 00:32:56,307 --> 00:32:58,643 ‪Chúng sắp giết tôi. Tôi sẽ kể cho bạn. 394 00:33:00,144 --> 00:33:02,522 ‪Ngay khi chúng tắt nhạc, tôi như này… 395 00:33:02,605 --> 00:33:05,149 ‪Chúng hỏi: "Gì thế?" ‪Tôi: "Bật lại bài đó". 396 00:33:05,817 --> 00:33:08,778 ‪Chúng hét lên: "Im mẹ mày đi!" 397 00:33:23,543 --> 00:33:25,837 ‪Bill Cosby đã ra tù. Vâng. 398 00:33:29,340 --> 00:33:31,259 ‪Tôi muốn nói về Bill Cosby. 399 00:33:31,342 --> 00:33:35,638 ‪Nhưng tôi nhớ ông ấy nói ‪ông ấy không thích anh em chơi rap. 400 00:33:36,305 --> 00:33:38,683 ‪Ông ấy khác chúng ta. 401 00:33:38,766 --> 00:33:40,059 ‪Giống nhưng lại khác. 402 00:33:41,561 --> 00:33:43,229 ‪Nhưng ông ấy đã bị tóm. 403 00:33:43,312 --> 00:33:45,398 ‪Toàn phụ nữ da trắng tố cáo ông ấy. 404 00:33:46,524 --> 00:33:48,860 ‪Đó là điều tồi tệ, mọi cô gái da trắng. 405 00:33:48,943 --> 00:33:51,404 ‪Các bạn đã xem các cuộc phỏng vấn. 406 00:33:52,196 --> 00:33:55,825 ‪Ừ. Nhiều cô gái da trắng đã tố cáo ông ấy. 407 00:33:55,908 --> 00:33:58,703 ‪Tầm hai tuần trước, ‪tôi gặp ông ấy ở Atlanta. 408 00:33:58,786 --> 00:34:03,583 ‪Tôi thấy ông ấy mặc áo ba lỗ, ‪mua áo len ở Macy's. 409 00:34:07,587 --> 00:34:09,964 ‪Ổng đeo khẩu trang, ‪không biết tôi nhận ra ổng, 410 00:34:10,048 --> 00:34:11,841 ‪nhưng nhìn điệu bộ là tôi nhận ra. 411 00:34:12,925 --> 00:34:14,886 ‪Nhớ các chương trình truyền hình. 412 00:34:16,471 --> 00:34:18,639 ‪Đó là cách ông ấy ngoái lại. 413 00:34:22,769 --> 00:34:24,729 ‪Tôi bảo bạn tôi: "Bill Cosby đó". 414 00:34:27,273 --> 00:34:29,233 ‪Tôi bước nhanh qua ông ấy. 415 00:34:29,317 --> 00:34:32,320 ‪Tôi: "Bọn điếm ở đâu?" ‪Ông ấy như này và nói: "Này!" 416 00:34:37,492 --> 00:34:38,910 ‪"Bọn điếm ở đâu?" 417 00:34:40,703 --> 00:34:45,041 ‪Bill Cosby chuốc thuốc toàn nữ da trắng. ‪Toàn gái da trắng. 418 00:34:45,124 --> 00:34:48,127 ‪Các cô gái da trắng ‪đã tố cáo Bill ở buổi phỏng vấn. 419 00:34:48,211 --> 00:34:51,923 ‪Ông ấy đã chuốc thuốc toàn gái da trắng. 420 00:34:52,006 --> 00:34:53,466 ‪"Ôi, Bill!" 421 00:34:54,050 --> 00:34:56,052 ‪Ông ấy nói: "Ồ, thật nhẹ nhõm". 422 00:35:00,556 --> 00:35:02,683 ‪Ông ấy đã chuốc thuốc vài cô da đen, 423 00:35:02,767 --> 00:35:05,144 ‪nhưng công cốc vì họ tửu lượng rất cao. 424 00:35:08,397 --> 00:35:10,775 ‪Ông ấy cho bốn viên thuốc ‪vào đồ uống của cô da đen. 425 00:35:10,858 --> 00:35:13,611 ‪Cô ta hỏi: ‪"Sao? Em vẫn chưa đủ phê với anh?" 426 00:35:15,029 --> 00:35:19,325 ‪"Cô sẽ ngủ như chết vì những viên thuốc ‪tôi vừa cho vào đồ uống của cô". 427 00:35:29,460 --> 00:35:32,547 ‪Họ đang nhốt tất cả dân da đen, ‪hiểu ý tôi chứ? 428 00:35:32,630 --> 00:35:36,008 ‪Weinstein chết tiệt. ‪Gã nghĩ gã sẽ thoát vì bị bệnh. 429 00:35:36,884 --> 00:35:39,595 ‪Mỗi lần ra tòa, gã không thể bước đi. 430 00:35:43,891 --> 00:35:46,227 ‪Họ nói: "Đến chỗ này. Chúng tôi có…" 431 00:35:48,563 --> 00:35:51,149 ‪"Trong tù cũng có chăm sóc y tế". 432 00:35:52,316 --> 00:35:54,360 ‪"Anh sẽ ngồi tù, anh da trắng." 433 00:35:57,947 --> 00:36:01,868 ‪R. Kelly, chết tiệt. ‪Đúng là một tên khốn hát hò chết tiệt. 434 00:36:02,410 --> 00:36:04,245 ‪Các anh da đen hát hò ở đây. 435 00:36:05,163 --> 00:36:07,665 ‪Ai sẽ hạ R. Kelly ở ‪The Verzus ‪? 436 00:36:08,166 --> 00:36:10,001 ‪Không ai cả. 437 00:36:12,044 --> 00:36:13,921 ‪Tôi sẽ nói ai sẽ hạ R. Kelly. 438 00:36:14,005 --> 00:36:14,839 ‪Một thẩm phán. 439 00:36:20,678 --> 00:36:23,681 ‪Một thẩm phán ‪sẽ cho gã lên bờ xuống ruộng. 440 00:36:25,975 --> 00:36:27,643 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 441 00:36:28,144 --> 00:36:31,772 ‪Vì tôi đến từ Indiana. ‪Bạn biết thị trấn này có thể như nào? 442 00:36:31,856 --> 00:36:36,110 ‪Tôi sẽ nói thật. Tôi quá mệt mỏi ‪khi giả vờ tôi không thích dân da trắng. 443 00:36:45,536 --> 00:36:48,080 ‪Tôi chỉ làm thế trước mặt dân da đen. 444 00:36:56,214 --> 00:36:59,175 ‪Nếu các anh da trắng ‪nghe điều tôi nói về các anh 445 00:36:59,258 --> 00:37:01,052 ‪khi tôi ở bên các anh da đen… 446 00:37:07,308 --> 00:37:13,105 ‪Và rồi tôi về khu da trắng tôi ở, ‪ôm hàng xóm Bob và vợ Cindy của anh ấy, 447 00:37:13,189 --> 00:37:15,191 ‪tôi bảo Bob: "Tôi quý anh, Bob ạ". 448 00:37:17,151 --> 00:37:19,654 ‪Tôi giả dối lắm. 449 00:37:30,331 --> 00:37:33,793 ‪Ngay khi dân da đen có chút tiền, ‪họ không muốn ở gần dân da đen. 450 00:37:34,460 --> 00:37:39,924 ‪"Đưa tên mọi đó ra xa tôi. ‪Tôi không dây dưa với dân da đen. Cút đi". 451 00:37:43,511 --> 00:37:44,762 ‪"Mọi rất nhỏ nhen". 452 00:37:44,845 --> 00:37:47,473 ‪"Bọn mọi? Đưa chúng ra khỏi đây". 453 00:37:47,556 --> 00:37:49,475 ‪"Tôi không dây dưa với mọi". 454 00:37:53,771 --> 00:37:56,565 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 455 00:37:58,401 --> 00:37:59,902 ‪Nhìn các cô gái trẻ này. 456 00:37:59,986 --> 00:38:04,115 ‪Các cô gái trẻ ‪ghét kiểu Tina Turners, phụ nữ lớn tuổi 457 00:38:05,324 --> 00:38:09,203 ‪từ Hallsville. ‪Tina Turners và Betty Wrights. 458 00:38:10,162 --> 00:38:12,581 ‪Phụ nữ lớn tuổi biết cách hỏi điều gì đó. 459 00:38:12,665 --> 00:38:15,835 ‪Phụ nữ trẻ không biết cách ‪vì họ có vốn tự có. 460 00:38:15,918 --> 00:38:18,421 ‪Phụ nữ lớn tuổi biết cách hỏi số tiền đó. 461 00:38:18,921 --> 00:38:20,756 ‪Cách như này. 462 00:38:20,840 --> 00:38:27,263 ‪"Em tự hỏi vì hai ta đã bên nhau vài giờ, ‪anh có vẻ đang vui". 463 00:38:28,389 --> 00:38:31,100 ‪"Nếu anh tử tế, muốn làm gì đó tốt cho em, 464 00:38:31,183 --> 00:38:35,855 ‪để em có thể ‪đi làm móng tay và chân, vài thứ khác". 465 00:38:37,064 --> 00:38:40,359 ‪Sao có thể từ chối bà ấy ‪nếu bà ấy nói như thế? 466 00:38:42,903 --> 00:38:44,905 ‪Đây là cách gái trẻ đòi tiền. 467 00:38:44,989 --> 00:38:47,241 ‪"Anh sẽ thực hiện lời anh đã hứa chứ?" 468 00:38:52,246 --> 00:38:55,499 ‪"Tôi sẽ đưa cô 200 đô ‪và uống thuốc kháng sinh? 469 00:38:55,583 --> 00:38:57,543 ‪Khốn, đừng quay lại. Tôi mặc kệ". 470 00:39:02,798 --> 00:39:04,425 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 471 00:39:04,508 --> 00:39:06,469 ‪"Nghỉ chơi". Gái trẻ hay nói thế. 472 00:39:07,261 --> 00:39:08,304 ‪"Nghỉ chơi". 473 00:39:09,055 --> 00:39:10,348 ‪"Nghỉ chơi". 474 00:39:11,265 --> 00:39:13,851 ‪Tôi không hiểu khán giả trẻ. Nghỉ chơi. 475 00:39:16,145 --> 00:39:18,022 ‪Và các con tôi suốt ngày nhảy. 476 00:39:18,105 --> 00:39:21,609 ‪Tôi đang nói về ‪những đứa trẻ nhảy nhót như này. 477 00:39:29,033 --> 00:39:31,118 ‪"Đừng múa may quay cuồng quanh bố!" 478 00:39:35,456 --> 00:39:39,460 ‪Con gái tôi thì như này… ‪Tôi bảo: "Đó không phải nhảy, phải không?" 479 00:39:39,543 --> 00:39:41,003 ‪Chuyện ở ngay nhà tôi. 480 00:39:43,172 --> 00:39:45,758 ‪Nhảy múa điên loạn ‪rồi chọc tay vào mắt bạn. 481 00:39:46,342 --> 00:39:48,761 ‪Hành động như sắp đánh một tên khốn. 482 00:39:52,473 --> 00:39:56,936 ‪Vâng, tôi lớn lên ở Indianapolis, ‪phá trụ nước cứu hỏa và các thứ. 483 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 ‪Đi ăn trưa miễn phí 484 00:40:00,898 --> 00:40:02,191 ‪ở trường công số 48. 485 00:40:03,567 --> 00:40:04,402 ‪Đúng thế. 486 00:40:06,070 --> 00:40:08,322 ‪Trung tâm chẩn đoán. 487 00:40:13,494 --> 00:40:17,581 ‪Tôi thích mọi thứ về Indianapolis, ‪một thành phố xinh đẹp. 488 00:40:20,418 --> 00:40:24,880 ‪Thành phố này chắc chắn đã tạo ra tôi. ‪Bạn hiểu ý tôi chứ? 489 00:40:24,964 --> 00:40:25,881 ‪Đúng thế. 490 00:40:27,466 --> 00:40:30,094 ‪Chương trình này để tri ân bố mẹ tôi. 491 00:40:30,177 --> 00:40:32,972 ‪Năm ngoái tôi mất cả hai, ‪bạn hiểu ý tôi chứ? 492 00:40:34,014 --> 00:40:36,642 ‪Bố mẹ tôi là dân bản địa Indianapolis. 493 00:40:37,143 --> 00:40:41,689 ‪Mary Reed, Tommy Epps. ‪Bố tôi làm cho Navistar 40 năm. 494 00:40:47,445 --> 00:40:49,822 ‪Vâng, mẹ tôi đã làm ở Blocks. 495 00:40:51,365 --> 00:40:52,199 ‪Vâng. 496 00:40:52,741 --> 00:40:53,826 ‪Bạn nhớ Blocks? 497 00:40:55,411 --> 00:40:57,788 ‪Hãy nhớ các cuốn danh mục lớn ở Spiegel. 498 00:40:58,789 --> 00:41:01,542 ‪Bạn đã dùng nó để đặt hàng các thứ. 499 00:41:01,625 --> 00:41:04,670 ‪Đó là Indianapolis xa xưa thân thương. 500 00:41:04,753 --> 00:41:05,838 ‪Nghĩa trang. 501 00:41:08,048 --> 00:41:12,303 ‪"Chào buổi tối ‪và chào mừng đến nghĩa trang". 502 00:41:13,012 --> 00:41:15,639 ‪Tôi từng mặc đồ lót và như này: "Á!" 503 00:41:16,140 --> 00:41:17,683 ‪"Nghĩa trang sẽ tóm con!" 504 00:41:17,766 --> 00:41:21,061 ‪Mẹ tôi nói thế để tôi đi ngủ. ‪"Nghĩa trang sẽ tóm con". 505 00:41:22,938 --> 00:41:25,649 ‪Vâng, mọi người không biết về Indianapolis 506 00:41:25,733 --> 00:41:28,235 ‪nhưng ở đây không chỉ có ngô, hiểu chứ? 507 00:41:32,823 --> 00:41:36,994 ‪Những người thông minh, lanh lợi, ‪có học và rất quyết liệt. 508 00:41:37,077 --> 00:41:40,623 ‪Hiểu ý tôi chứ? ‪Tôi đã học được cách quyết liệt ở đây. 509 00:41:40,706 --> 00:41:43,125 ‪Đúng thế. Tôi từng bán kẹo nhưng tôi ghét 510 00:41:43,209 --> 00:41:46,212 ‪đến ngã tư phố 30 và phố Clifton ‪vì sẽ bị cướp kẹo. 511 00:41:48,964 --> 00:41:51,175 ‪Tôi biết rõ mọi người ở đây. 512 00:41:54,637 --> 00:41:56,847 ‪Nên tôi ở đây. Mọi thứ hào nhoáng 513 00:41:57,681 --> 00:42:00,184 ‪kiểu Hollywood tôi làm là để lên hình. 514 00:42:02,520 --> 00:42:03,354 ‪Đúng thế. 515 00:42:04,271 --> 00:42:08,275 ‪Bố tôi, Tommy Epps, chơi ở Grand suốt. 516 00:42:09,109 --> 00:42:11,278 ‪Bố đã chơi ở đó, nơi mà bố thích. 517 00:42:11,362 --> 00:42:12,780 ‪Tôi đã từng bị giam giữ. 518 00:42:12,863 --> 00:42:16,617 ‪Đúng thế vì khi đó, tôi còn trẻ. ‪Bạn biết khi bạn trẻ và da đen, 519 00:42:16,700 --> 00:42:20,913 ‪các ông lớn tuổi ra tù. ‪Họ nói rất hay về nhà tù. 520 00:42:21,830 --> 00:42:26,252 ‪"Bác ngồi tù hai năm ở Pendleton ‪rồi thêm ba năm nữa. 521 00:42:26,335 --> 00:42:29,547 ‪Rồi bác ngồi thêm năm năm ở Wabash". 522 00:42:30,756 --> 00:42:34,677 ‪Nghe họ nói rất hay. Bạn nghĩ: ‪"Mình phải vào đó xem đúng không. 523 00:42:34,760 --> 00:42:36,554 ‪Mình phải xem có đúng không". 524 00:42:39,598 --> 00:42:43,185 ‪Tôi từng bị giam. ‪Tôi bảo bố tôi vì tôi gặp phải Đại ca. 525 00:42:43,269 --> 00:42:46,272 ‪Đại ca nói rất hay, nói về anh da trắng. 526 00:42:46,355 --> 00:42:49,358 ‪"Ừ, anh da trắng là lý do cậu ở đây". 527 00:42:50,359 --> 00:42:53,487 ‪Tôi đã nghĩ: "Không, đó là do tôi". 528 00:42:55,614 --> 00:42:57,783 ‪Anh da trắng đã tóm được tôi. 529 00:43:03,914 --> 00:43:04,999 ‪Đó là một Đại ca. 530 00:43:05,082 --> 00:43:08,752 ‪Ông ấy ngồi đó kể với tôi chuyện này, ‪và tôi gọi cho bố tôi: 531 00:43:08,836 --> 00:43:15,384 ‪"Bố ơi, con ở đây với một người. ‪Ông ấy rất thông minh. Ôi Chúa ơi. 532 00:43:15,968 --> 00:43:17,636 ‪Ông ấy là Đại ca thực sự". 533 00:43:18,512 --> 00:43:20,306 ‪Bố tôi nói: "Chết tiệt. 534 00:43:21,348 --> 00:43:23,976 ‪Hắn đâu quá thông minh ‪khi bị giam cùng con". 535 00:43:28,731 --> 00:43:33,402 ‪Tôi nói: "Vâng. Con phải đi. ‪Hết giờ gọi điện thoại. Tạm biệt". 536 00:43:35,738 --> 00:43:37,781 ‪Bố tôi có khiếu hài hước. 537 00:43:37,865 --> 00:43:41,702 ‪Một hôm bố gọi cho tôi, ‪nói về vài nhóc trẻ đã cướp ngân hàng: 538 00:43:41,785 --> 00:43:45,372 ‪"Lũ khốn đã cướp ngân hàng ở Indiana. 539 00:43:45,456 --> 00:43:50,294 ‪Phóng viên đã hỏi bọn nhóc: ‪'Điều gì khiến các cháu làm thế?'" 540 00:43:50,377 --> 00:43:54,298 ‪Một nhóc nói: "Chết tiệt, ‪khi đó, bọn tôi đang xem ‪Heat ‪, 541 00:43:54,381 --> 00:43:55,382 ‪và bọn tôi nói: 542 00:43:55,966 --> 00:43:57,384 ‪'Làm theo thôi'". 543 00:43:59,511 --> 00:44:04,058 ‪Bố tôi nói: "Chết tiệt, ‪chắc chúng chưa xem kết thúc của phim đó". 544 00:44:06,226 --> 00:44:07,853 ‪"Chúng sẽ đau đến nhớ đời!" 545 00:44:10,314 --> 00:44:11,315 ‪Bố tiên sư. 546 00:44:11,940 --> 00:44:15,152 ‪Mẹ tôi thường đi họp phụ huynh. 547 00:44:16,195 --> 00:44:18,739 ‪Giáo viên hay nói dối về học sinh. 548 00:44:20,366 --> 00:44:24,495 ‪Bạn từng thấy mẹ nói chuyện với giáo viên ‪và bạn nhìn mẹ bạn như này… 549 00:44:27,623 --> 00:44:29,875 ‪"Về nhà, mày sẽ ăn đòn no nê". 550 00:44:32,753 --> 00:44:33,587 ‪Đúng thế. 551 00:44:34,338 --> 00:44:37,466 ‪Mẹ tôi từng nói ‪mẹ tôi đã cho giáo viên một trận. 552 00:44:38,217 --> 00:44:40,678 ‪"Mẹ sẽ cho con khốn đó mở mắt ra". 553 00:44:41,428 --> 00:44:44,431 ‪"Và lên đây và lễ độ". ‪"Vâng, tạm biệt, xuất sắc". 554 00:44:45,015 --> 00:44:48,018 ‪"Mày lên xe mau!" ‪Tôi hỏi: "Cô giáo bảo mẹ gì thế?" 555 00:44:50,646 --> 00:44:51,480 ‪Vâng. 556 00:44:52,356 --> 00:44:57,319 ‪Giờ tôi đã trưởng thành, chững chạc. ‪Tôi thích thú nhận những điều vớ vẩn. 557 00:44:58,904 --> 00:45:00,823 ‪Ý tôi là không chững chạc lắm. 558 00:45:02,741 --> 00:45:03,575 ‪Bạn biết mà. 559 00:45:04,493 --> 00:45:07,037 ‪Nhưng tôi đã rũ bỏ các điều tôi từng làm. 560 00:45:07,538 --> 00:45:08,872 ‪Bạn hiểu ý tôi chứ? 561 00:45:10,374 --> 00:45:15,254 ‪Đến từ Indianapolis, ‪bước ra từ chính tên khốn này. 562 00:45:18,841 --> 00:45:22,302 ‪Đây là một cậu bé hư. ‪Bạn không biết vì bạn sống ở đây. 563 00:45:22,386 --> 00:45:23,595 ‪Bạn không đi đâu cả. 564 00:45:25,431 --> 00:45:29,351 ‪Ý tôi là, vài bạn cũng như thế ‪nhưng đây là một tên khốn tồi tệ. 565 00:45:29,852 --> 00:45:30,728 ‪Bạn biết mà. 566 00:45:31,311 --> 00:45:33,981 ‪Không có bằng tốt nghiệp cấp ba. 567 00:45:34,732 --> 00:45:36,900 ‪Bạn biết đấy, ba trọng tội. 568 00:45:37,943 --> 00:45:39,445 ‪Sống nhờ phiếu thực phẩm. 569 00:45:40,320 --> 00:45:41,530 ‪Ngũ cốc Kaboom. 570 00:45:43,449 --> 00:45:44,575 ‪Vitamin King. 571 00:45:45,534 --> 00:45:47,619 ‪Thế quái nào mà ta đã làm được? 572 00:45:49,580 --> 00:45:50,581 ‪Hiểu ý tôi chứ? 573 00:45:51,957 --> 00:45:56,378 ‪Vì người da đen đã chịu quá nhiều điều, ‪người da trắng thì nói các thứ, 574 00:45:56,920 --> 00:46:01,341 ‪cả ngày nói về người da trắng. ‪Họ nói: "Tôi hiểu. Tôi hiểu mà". 575 00:46:02,092 --> 00:46:03,093 ‪"Tôi hiểu mà". 576 00:46:06,889 --> 00:46:11,185 ‪Nhưng gã da đen là tên khốn tồi tệ ở Mỹ. ‪Bạn nghe tôi nói không? 577 00:46:12,311 --> 00:46:14,062 ‪Một tên khốn tồi tệ. 578 00:46:16,064 --> 00:46:20,235 ‪Một tên khốn tồi tệ ‪đã đắt đầu từ số không mà vẫn thắng. 579 00:46:25,365 --> 00:46:27,534 ‪Đó là lý do ta cần Thị trưởng Hogsett. 580 00:46:28,702 --> 00:46:30,913 ‪Anh ấy quý mọi người, hiểu ý tôi chứ? 581 00:46:30,996 --> 00:46:33,874 ‪Ta cần một người theo chủ nghĩa bãi nô. 582 00:46:38,378 --> 00:46:42,090 ‪Ta cần một Frederick Douglass ‪phiên bản da trắng ở Indianapolis. 583 00:46:45,552 --> 00:46:47,221 ‪"Mau lên nào!" 584 00:46:48,096 --> 00:46:50,557 ‪"Chúng đến rồi. Biến đi!" 585 00:46:57,773 --> 00:47:00,609 ‪Bạn tôi, André Carson, ở khu tôi ở. 586 00:47:03,320 --> 00:47:07,241 ‪Thành viên Hạ viện Hoa Kỳ. 587 00:47:07,324 --> 00:47:09,201 ‪Đó là những người hay ho. 588 00:47:09,284 --> 00:47:14,081 ‪Bạn tôi, Amp Harris, ‪lạc quan, tổ chức các sự kiện, 589 00:47:14,790 --> 00:47:17,084 ‪và luôn luôn giúp đỡ cộng đồng. 590 00:47:17,167 --> 00:47:20,546 ‪Bạn tôi, "Boom Boom" Mancini, ‪người anh em tốt đang ở đây. 591 00:47:20,629 --> 00:47:23,799 ‪Xuất thân từ khu da đen. ‪Rapper Mike Jones. 592 00:47:23,882 --> 00:47:26,176 ‪Bạn tôi, Red Slaughter, ở ngay đây. 593 00:47:26,260 --> 00:47:28,762 ‪Gia đình Bradley, hiểu ý tôi chứ? 594 00:47:28,846 --> 00:47:33,267 ‪Tất cả các anh chị em của tôi ‪ở phía đông, Haughville. 595 00:47:36,979 --> 00:47:41,483 ‪Vì tôi biết các bạn đã xem nội dung mới ‪của tôi trên Netflix, hiểu ý tôi chứ? 596 00:47:44,152 --> 00:47:46,363 ‪Cảm hứng từ Indianapolis. 597 00:47:48,490 --> 00:47:52,035 ‪Monty: "Tôi thấy anh có ‪chương trình mới với Tommy Davidson". 598 00:47:52,119 --> 00:47:53,787 ‪Tôi: "Đó là Wanda Sykes". 599 00:48:05,966 --> 00:48:08,468 ‪Phải, mấy anh thanh niên này. Họ… 600 00:48:11,346 --> 00:48:13,432 ‪Họ cần sự giúp đỡ, họ cần điều đó. 601 00:48:14,141 --> 00:48:18,478 ‪Đúng thế. Vì bọn trẻ ngày nay rất láo. 602 00:48:19,229 --> 00:48:20,564 ‪Tí tuổi đầu mà đã láo. 603 00:48:21,398 --> 00:48:24,776 ‪Như đã nói, bà nội, bà ngoại thời nay ‪cũng khác, hiểu chứ? 604 00:48:24,860 --> 00:48:27,905 ‪Các bà thời nay cũng khác, chết tiệt. 605 00:48:28,572 --> 00:48:31,116 ‪Hãy nhớ rằng, hồi xưa, các bà sẽ tìm bạn. 606 00:48:31,199 --> 00:48:34,745 ‪Bạn gặp ánh mắt của bà lão, ‪bà nói: "Đến tiệm thuốc giúp bà". 607 00:48:36,413 --> 00:48:40,834 ‪Chết tiệt. ‪Giờ bạn phải đi theo bà già này. 608 00:48:42,127 --> 00:48:43,712 ‪Nhà nóng muốn chết. 609 00:48:46,590 --> 00:48:49,134 ‪"Để bà cho cháu xem. Nó có giá 1,89 đô". 610 00:48:50,552 --> 00:48:53,513 ‪"Lại đây. ‪Bà sẽ cho cháu thấy nó là gì. Lên đây". 611 00:48:54,932 --> 00:48:57,976 ‪"Với lấy nó ở trên đó cho bà". 612 00:49:00,979 --> 00:49:03,231 ‪"Nó ở sau chỗ nước cam". 613 00:49:04,483 --> 00:49:06,693 ‪"Và cháu cứ lấy thứ cháu thích". 614 00:49:07,986 --> 00:49:09,237 ‪"Lấy thứ cháu thích". 615 00:49:11,907 --> 00:49:15,077 ‪"Cháu sẽ lấy thứ cháu thích. ‪Bà có thể sẽ trắng tay". 616 00:49:16,244 --> 00:49:19,206 ‪Tôi đã làm thế với các bà lão. ‪Tôi lấy tiền của họ. 617 00:49:23,043 --> 00:49:25,295 ‪Đúng thế, bố tiên sư. 618 00:49:25,379 --> 00:49:30,092 ‪Nhưng tôi mê tấu hài, hiểu ý tôi chứ? ‪Tôi chỉ có thể tấu hài. 619 00:49:31,385 --> 00:49:34,846 ‪Các anh thanh niên quanh đây, ‪họ rất đáng sợ, bạn biết đấy. 620 00:49:34,930 --> 00:49:38,517 ‪Hôm nọ, tôi ở trạm xăng. ‪Vài thanh niên đang ngồi trong xe. 621 00:49:38,600 --> 00:49:42,354 ‪Tôi biết họ nói chuyện gì ‪vì họ đang cười. Tôi nghĩ: "Cái quái…" 622 00:49:42,437 --> 00:49:44,731 ‪Ngay khi tôi quay lại ‪vì khi đó tôi có bím tóc. 623 00:49:44,815 --> 00:49:47,609 ‪Thằng khốn nói: "Mông to bím đẹp". ‪Tôi như này… 624 00:49:50,404 --> 00:49:53,657 ‪Tôi đã nghe thấy ‪nhưng tôi nghĩ: "Kệ mẹ bọn khốn đó". 625 00:49:54,199 --> 00:49:56,034 ‪Tôi bước vào trạm xăng. 626 00:49:57,619 --> 00:50:01,456 ‪Khi bước ra, tôi nghe thấy ‪tên khốn khác nói: "Thằng lùn to xác". 627 00:50:01,540 --> 00:50:02,874 ‪Tôi nói: "Không được". 628 00:50:06,086 --> 00:50:10,465 ‪Tôi bước đến xe. Tôi nhìn bên kia và nói: ‪"Đồ khốn nhãi ranh! Để tao…" 629 00:50:10,549 --> 00:50:13,468 ‪Tôi đã nhìn thấy ‪chúng có khẩu súng máy ở ghế sau. 630 00:50:14,469 --> 00:50:17,723 ‪Tôi nói: "Chúa phù hộ các anh. ‪Một ngày tốt lành. Bình tĩnh". 631 00:50:22,144 --> 00:50:24,563 ‪Để tôi biến khỏi đây, chết tiệt. 632 00:50:26,815 --> 00:50:28,525 ‪Dave Chappelle đã làm một việc tốt. 633 00:50:28,608 --> 00:50:32,279 ‪Nhưng tôi sẽ không khuyên ‪một tên khốn không có tiền làm việc đó. 634 00:50:34,031 --> 00:50:37,075 ‪Quan hệ lăng nhăng và nói về LGBTQT. 635 00:50:37,159 --> 00:50:38,452 ‪Bạn nên có tiền. 636 00:50:41,955 --> 00:50:45,667 ‪Nói sai về họ, lũ khốn ở bên ngoài: ‪"Mike Epps chết tiệt!" 637 00:50:45,751 --> 00:50:48,837 ‪"Mike Epps chết tiệt!" 638 00:50:50,380 --> 00:50:51,923 ‪Và có ý là chơi Mike Epps. 639 00:51:00,057 --> 00:51:02,559 ‪Tôi luôn bảo cánh đàn ông: "Này, các anh. 640 00:51:03,310 --> 00:51:05,437 ‪Đừng bực những người đồng tính. 641 00:51:06,021 --> 00:51:09,024 ‪Vì nếu quá bực, ‪các anh có vẻ đang giấu điều gì đó". 642 00:51:15,614 --> 00:51:20,452 ‪Họ không làm phiền tôi. Tôi thấy họ suốt. ‪Tôi sẽ thấy họ ở sân bay hô lên: 643 00:51:21,036 --> 00:51:24,748 ‪"Mike Epps!" Tôi nói: ‪"Bình tĩnh. Đầu tiên hãy bình tĩnh. 644 00:51:25,540 --> 00:51:27,918 ‪Đừng kêu gào ầm ĩ như thế. 645 00:51:28,919 --> 00:51:30,837 ‪Để tất cả thấy chúng ta ở đây". 646 00:51:32,881 --> 00:51:36,551 ‪"Tôi muốn chụp ảnh với anh". ‪Tôi nói: "Tôi đang chụp ảnh". 647 00:51:41,223 --> 00:51:43,475 ‪Tôi nhìn xung quanh và nghĩ: "Trời!" 648 00:51:45,602 --> 00:51:47,896 ‪Ta sẽ chụp ảnh. Mọi thứ đều ổn. 649 00:51:47,979 --> 00:51:50,899 ‪Linh cảm bảo tôi nhìn xuống, nên tôi nhìn. 650 00:51:50,982 --> 00:51:52,442 ‪Anh ấy đang chụp ảnh. 651 00:51:52,526 --> 00:51:55,403 ‪Tôi nói: "Không. Ta sẽ không chụp ảnh đó. 652 00:51:55,987 --> 00:51:59,407 ‪Với mặt anh nhìn tôi, ‪dân da đen chúng tôi không làm thế". 653 00:52:01,660 --> 00:52:04,121 ‪Xem tôi ở ‪Giải trí Tối nay ‪nhé, anh bạn. 654 00:52:15,590 --> 00:52:17,717 ‪Tôi lại kết hôn, bạn biết đấy. 655 00:52:17,801 --> 00:52:19,469 ‪Tôi có vợ mới, bạn biết đấy. 656 00:52:23,598 --> 00:52:25,934 ‪Mong là tôi sẽ không làm hỏng chuyện. 657 00:52:29,479 --> 00:52:33,900 ‪Phải, kết hôn không dễ dàng, ‪nhất là ở showbiz. 658 00:52:34,651 --> 00:52:36,570 ‪Vì âm hộ từ trên trời rơi xuống. 659 00:52:47,873 --> 00:52:50,792 ‪Bạn phải bước qua. ‪"Xin phép, âm hộ. Tôi đi rồi". 660 00:52:51,418 --> 00:52:52,627 ‪Sẽ làm hỏng đời tôi. 661 00:52:56,047 --> 00:52:57,132 ‪Tuyệt khi là da đen. 662 00:52:57,215 --> 00:53:00,260 ‪Nếu chết và được đầu thai, ‪tôi vẫn muốn làm anh da đen. 663 00:53:05,932 --> 00:53:08,727 ‪Nhìn anh da trắng. ‪"Anh có chắc muốn lặp lại?" 664 00:53:15,358 --> 00:53:16,735 ‪Anh đúng cmnr. 665 00:53:18,320 --> 00:53:22,991 ‪Làm da đen thì khổ đấy nhưng mà dễ hiểu ‪vì khi bạn là da đen ở Mỹ, 666 00:53:23,074 --> 00:53:27,120 ‪bạn biết bạn sẽ bắt đầu từ số không, ‪hiểu ý tôi chứ? 667 00:53:27,204 --> 00:53:30,540 ‪Bạn không bao giờ bắt đầu từ số mười, ‪bạn biết đấy. 668 00:53:30,624 --> 00:53:34,294 ‪Bạn cần những người bắt đầu từ số mười ‪để giúp bạn ở số không. 669 00:53:36,254 --> 00:53:39,633 ‪Hiểu ý tôi chứ? Làm da đen thì khổ đấy. 670 00:53:39,716 --> 00:53:42,010 ‪Dân da đen trải qua quá nhiều chuyện 671 00:53:42,093 --> 00:53:47,390 ‪đến nỗi nếu bạn nói với dân da trắng, ‪họ sẽ nói: "Tôi hiểu. Cứ làm đi. 672 00:53:47,891 --> 00:53:50,852 ‪Tôi biết thế là bất công. Cứ làm đi. 673 00:53:51,603 --> 00:53:52,812 ‪Tôi hiểu". 674 00:53:55,190 --> 00:53:56,483 ‪Vớ vẩn. 675 00:53:57,025 --> 00:54:01,947 ‪Vớ vẩn, ai cũng có nơi nào đó để trở về ‪trừ người Mỹ gốc Phi. 676 00:54:02,030 --> 00:54:04,616 ‪Nếu dân gốc Mexico bực, ‪họ có thể về Mexico. 677 00:54:05,200 --> 00:54:06,201 ‪Nếu… 678 00:54:06,743 --> 00:54:09,412 ‪Nếu dân gốc Á bực, họ có thể về châu Á. 679 00:54:10,372 --> 00:54:12,916 ‪Nếu ta bực, ta đếch có nơi nào để trở về. 680 00:54:14,209 --> 00:54:17,045 ‪Tôi tưởng đó là châu Phi ‪cho đến khi tôi đến đó.  681 00:54:17,128 --> 00:54:19,506 ‪"Anh không phải anh em họ hàng với tôi". 682 00:54:20,840 --> 00:54:21,967 ‪Tôi hỏi: "Sao cơ?" 683 00:54:22,926 --> 00:54:26,179 ‪"Đúng thế, anh ơi. ‪Ta không anh em họ hàng với nhau. 684 00:54:27,806 --> 00:54:31,643 ‪Anh lười chẩy thây, bỏ bê học hành". 685 00:54:36,731 --> 00:54:39,651 ‪Tôi nói: ‪"Anh lái taxi nhanh hơn chút được không? 686 00:54:41,861 --> 00:54:44,072 ‪Và mua lăn khử mùi ngay lập tức. 687 00:54:47,158 --> 00:54:49,953 ‪Vì cái mùi học-thức-quá-cao này". 688 00:54:51,913 --> 00:54:54,124 ‪Ai cũng nghĩ sẽ lên thiên đường ‪nhưng sai rồi. 689 00:54:56,251 --> 00:54:58,670 ‪Chúa biết các con chiên lươn lẹo. 690 00:55:00,630 --> 00:55:04,676 ‪Và nếu ai đó từng rời khỏi đây trước bạn ‪và đã lên thiên đường, 691 00:55:04,759 --> 00:55:07,512 ‪tôi không quan tâm ‪đó là bố, mẹ, anh, chị, em… của bạn 692 00:55:07,595 --> 00:55:09,472 ‪Họ đã lên nên bạn cũng có thể. 693 00:55:11,016 --> 00:55:13,810 ‪Vì bạn sẽ không thế, bạn không được mời. 694 00:55:15,895 --> 00:55:17,564 ‪Mấu chốt là con ông cháu cha. 695 00:55:24,195 --> 00:55:27,282 ‪Ngay khi lên thiên đường, ‪cổng thiên đường sừng sững, 696 00:55:27,365 --> 00:55:31,244 ‪tất cả đều muốn vào, ‪như một câu lạc bộ, tất cả đều cố để vào. 697 00:55:32,329 --> 00:55:35,957 ‪Các vệ sĩ to lớn đứng đó, ‪Jesus bước ra như người quảng bá, 698 00:55:36,041 --> 00:55:38,793 ‪cho tất cả ả khốn vào trong: ‪"Cho cô ấy vào. 699 00:55:39,294 --> 00:55:43,798 ‪Hai cô ở ngay đó. Cho cô gái đó vào. ‪Cho hai cô gái vào trong". 700 00:55:45,133 --> 00:55:46,634 ‪"Tôi sẽ nhắn tin cho cô". 701 00:55:49,095 --> 00:55:49,929 ‪Vâng. 702 00:55:50,764 --> 00:55:52,474 ‪Bạn sẽ không lên thiên đường. 703 00:55:52,557 --> 00:55:58,605 ‪Nhưng mọi bà mẹ da đen trên thiên đường, ‪sẽ mở cửa cạnh cho các con trai của họ. 704 00:55:59,773 --> 00:56:03,234 ‪Các bà mẹ da đen nói: ‪"Vào đây, con yêu. Mau lên! 705 00:56:04,110 --> 00:56:05,945 ‪Mày có mùi cần sa. Nhanh lên! 706 00:56:07,238 --> 00:56:08,698 ‪Đeo cánh vào. 707 00:56:09,282 --> 00:56:10,617 ‪Kéo nó lên. Vỗ cánh! 708 00:56:11,826 --> 00:56:13,495 ‪Hãy làm như một thiên thần". 709 00:56:14,579 --> 00:56:17,290 ‪Tôi yêu các bạn, Indianapolis. ‪Chúa phù hộ các bạn. 710 00:56:20,126 --> 00:56:22,504 ‪Hẹn gặp lại các bạn trên Netflix. 711 00:56:28,009 --> 00:56:29,511 ‪Naptown! 712 00:56:29,594 --> 00:56:32,514 ‪DÀNH TẶNG MARY REED AND TOMMY EPPS 713 00:56:34,724 --> 00:56:38,186 ‪Mời thị trưởng Joe Hogsett lên sân khấu. 714 00:56:47,570 --> 00:56:51,199 ‪Tôi tự hào tuyên bố ‪ngày 20 tháng 11 năm 2021 715 00:56:51,950 --> 00:56:53,910 ‪là Ngày Mike Epps 716 00:56:54,536 --> 00:56:56,871 ‪ở thành phố Indianapolis! 717 00:56:58,289 --> 00:57:00,125 ‪Cuối cùng nhưng vẫn quan trọng. 718 00:57:00,667 --> 00:57:04,462 ‪Xin mời Nghị sĩ André Carson lên sân khấu. 719 00:57:10,260 --> 00:57:15,974 ‪Mike Epps sẽ được lưu danh mãi mãi ‪ở Hồ sơ của Quốc hội Hoa Kỳ, 720 00:57:16,850 --> 00:57:19,185 ‪ghi nhận các đóng góp của anh, 721 00:57:19,269 --> 00:57:25,483 ‪một tay hài, nhà sản xuất, diễn viên, ‪doanh nhân, và nhất là anh là dân Indiana. 722 00:57:25,567 --> 00:57:26,985 ‪Chúng tôi yêu anh, Mike. 723 00:57:27,944 --> 00:57:31,322 ‪Tôi nói để anh biết. ‪Ta cần con phố có tên Mike Epps. 724 00:57:33,741 --> 00:57:39,080 ‪Huấn luyện viên Mike Woodson ‪đang ở đây đêm nay! Mike Woodson! 725 00:57:40,123 --> 00:57:42,375 ‪Bạn tôi, Woody, ở ngay kia. 726 00:57:43,918 --> 00:57:46,087 ‪Dân Indianapolis đó. 727 00:57:49,799 --> 00:57:53,595 ‪Tôi rất muốn cảm ơn các bạn, ‪các bạn biết đấy. 728 00:57:54,554 --> 00:57:57,307 ‪Và cảm ơn tất cả gia đình, bạn bè tôi. 729 00:57:58,016 --> 00:58:00,643 ‪Tôi yêu tất cả các bạn. Cảm ơn. 730 00:58:02,937 --> 00:58:07,817 ‪Tôi biết ơn. Tôi biết ơn ‪vì tôi có thể trở về nhà như thế này. 731 00:58:07,901 --> 00:58:10,820 ‪Mọi người không thể về nhà. ‪Bạn hiểu ý tôi chứ? 732 00:58:11,446 --> 00:58:12,864 ‪Nên để có thể về nhà, 733 00:58:12,947 --> 00:58:17,035 ‪điều này là vô giá với tôi, ‪tôi rất cảm kích. 734 00:58:17,118 --> 00:58:20,288 ‪Có ai có điếu Backwood để tôi có thể… 735 00:58:25,251 --> 00:58:30,256 ‪Biên dịch: Duy Thanh