1 00:01:39,406 --> 00:01:41,031 - Spencer! - Aqui! 2 00:01:44,573 --> 00:01:45,614 Spencer! 3 00:02:15,656 --> 00:02:17,906 Respira. Respira. Vamos. 4 00:02:18,906 --> 00:02:20,239 Vá, respira. 5 00:02:30,573 --> 00:02:31,739 Vou chamar um médico. 6 00:02:39,198 --> 00:02:40,614 É escusado. 7 00:03:09,031 --> 00:03:10,114 Alguém tem um cigarro? 8 00:03:15,198 --> 00:03:16,406 Vou precisar de lume. 9 00:03:29,114 --> 00:03:30,406 Há algum médico aqui? 10 00:03:31,323 --> 00:03:33,156 - Eu. - Traga a sua mala. 11 00:03:37,656 --> 00:03:40,239 - Tem de limpar essas feridas. - Já está tratado. 12 00:03:42,573 --> 00:03:43,989 Mande todos para as tendas. 13 00:03:45,448 --> 00:03:49,364 Voltem aos vossos aposentos, por favor. Está tudo bem. 14 00:03:53,114 --> 00:03:56,698 Era uma fêmea. Nunca vi uma a caçar homens. 15 00:03:57,073 --> 00:03:59,364 - Como está o marido? - Como acha? 16 00:04:02,239 --> 00:04:04,323 Nunca tratei um ataque de leopardo. 17 00:04:04,448 --> 00:04:06,239 Têm muita porcaria nas garras. 18 00:04:07,448 --> 00:04:09,364 Se não limpar, gangrena numa semana. 19 00:04:09,531 --> 00:04:12,114 Tenho iodo e bromo. 20 00:04:12,573 --> 00:04:13,989 Mata quase tudo. 21 00:04:16,073 --> 00:04:18,156 Tem de entrar bem na ferida. 22 00:04:23,739 --> 00:04:27,656 Devia ir ao hospital em Nairobi. Poderão limpá-lo e ligá-lo de novo. 23 00:04:31,614 --> 00:04:33,531 Tenho de levá-lo para casa. 24 00:04:34,323 --> 00:04:36,281 O Linda tem de levar o Kagiso para casa. 25 00:04:37,156 --> 00:04:40,031 - Meto-os no comboio. - Muito obrigado. 26 00:04:42,781 --> 00:04:45,073 Vão mandar-te de comboio. 27 00:04:56,323 --> 00:04:59,073 - Tem feridas nas costas? - Não, enfrentei-o de frente. 28 00:04:59,198 --> 00:05:01,906 - Não tenho nada para a dor. - O uísque é para isso. 29 00:05:02,198 --> 00:05:03,573 É justo. 30 00:05:11,864 --> 00:05:12,948 Meu Deus, homem! 31 00:05:13,823 --> 00:05:17,781 Só vi um leopardo a seis metros e durante uma semana não dormi. 32 00:05:19,239 --> 00:05:22,239 Como foi? Lutar contra ele com as próprias mãos? 33 00:05:22,364 --> 00:05:24,323 - Como foi? - Não me deu os sentimentos. 34 00:05:25,864 --> 00:05:27,906 - Desculpe? - Pelo meu amigo. 35 00:05:30,323 --> 00:05:32,656 - Qual amigo? - O que morreu por si. 36 00:05:34,406 --> 00:05:37,739 - Vou mandá-lo no comboio. - Mas não me deu os sentimentos. 37 00:05:39,656 --> 00:05:41,573 Era um casal, Holland. 38 00:05:42,531 --> 00:05:45,823 Os casais caçam juntos, mas só nos mostrou um par de pegadas. 39 00:05:51,948 --> 00:05:52,948 Sabia. 40 00:05:53,489 --> 00:05:55,781 - Não sabia. - Sabia. 41 00:05:57,739 --> 00:06:00,573 Se eu soubesse, não nos separava. Teríamos ficado juntos. 42 00:06:06,364 --> 00:06:07,739 Agora dê-me os sentimentos. 43 00:06:10,448 --> 00:06:13,364 - Os sentimentos pela sua perda. - Não perdi nada. 44 00:06:13,614 --> 00:06:16,323 Os meus sentimentos pela perda dele. 45 00:06:18,198 --> 00:06:20,323 Pela perda da família dele. Da mulher. 46 00:06:20,739 --> 00:06:23,114 - Dos filhos. - Dos filhos. Os meus sentimentos. 47 00:06:28,573 --> 00:06:30,073 - Os meus sentimentos. - Repita. 48 00:06:30,239 --> 00:06:33,323 Os meus sentimentos! Os meus sentimentos! 49 00:06:38,239 --> 00:06:39,656 Digo o mesmo. 50 00:06:50,281 --> 00:06:53,614 Só não o mato já porque preciso de boleia para Nairobi de manhã. 51 00:07:15,656 --> 00:07:18,614 Há alguma coisa ali. O gado não se quer aproximar. 52 00:07:18,781 --> 00:07:20,406 Silêncio! Ouçam, ouçam. 53 00:07:22,448 --> 00:07:24,489 - É um tiro. - Caramba! 54 00:07:27,114 --> 00:07:28,698 Vaca! Vaca! 55 00:07:29,156 --> 00:07:32,156 Zane! Esquece a manada! Vai para cima! 56 00:07:32,989 --> 00:07:33,989 Para cima! 57 00:07:48,156 --> 00:07:50,573 Estou desarmado! Estou desarmado! 58 00:08:08,031 --> 00:08:09,031 Zane! 59 00:08:15,448 --> 00:08:16,656 Filho da mãe! 60 00:08:23,864 --> 00:08:28,114 Vens para as minhas terras com os teus vermes da pradaria?! 61 00:08:28,781 --> 00:08:30,531 Disparas contra os meus?! 62 00:08:32,656 --> 00:08:35,906 Não disparei contra ninguém. Não sei quem disparou. 63 00:08:36,239 --> 00:08:37,989 O rapaz é que disparou contra nós! 64 00:08:38,531 --> 00:08:40,156 - Zane! - Quem disparou contra ti? 65 00:08:40,323 --> 00:08:41,864 Estavam todos a disparar! 66 00:08:42,906 --> 00:08:46,281 - Vou procurar umas árvores. - Vão enforcar-nos? 67 00:08:48,823 --> 00:08:49,864 Vão enforcar-me? 68 00:08:51,239 --> 00:08:54,989 Estamos na porra do século XX e vocês vão enforcar-nos? 69 00:08:56,573 --> 00:08:58,906 Por impedir que as minhas ovelhas morram à fome? 70 00:08:59,614 --> 00:09:02,198 O gado bovino não pasta cá em cima. 71 00:09:03,156 --> 00:09:05,448 Nada pasta cá em cima! 72 00:09:06,614 --> 00:09:08,281 Vá, enforquem-nos. 73 00:09:09,073 --> 00:09:10,489 Enforquem-nos, porra! 74 00:09:11,073 --> 00:09:14,489 E vamos ver quanto tempo o estado do Montana demora 75 00:09:14,656 --> 00:09:18,364 para o enforcar a si! - O que te disse que faria 76 00:09:19,031 --> 00:09:22,614 se encontrasse as tuas ovelhas a pastar em terra alheia?! 77 00:09:24,239 --> 00:09:27,698 Zane! Escolhe oito vaqueiros e junta estas ovelhas! 78 00:09:28,448 --> 00:09:31,198 - Levem-nas para a reserva! - Sim, senhor! 79 00:09:33,281 --> 00:09:37,406 Estão a morrer à fome na reserva. A morrer! Vamos resolver isso. 80 00:09:39,614 --> 00:09:41,531 Deves um cavalo ao meu sobrinho. 81 00:09:51,406 --> 00:09:53,114 Levamo-los para a cidade? 82 00:09:55,031 --> 00:09:56,781 Tenho outra coisa em mente. 83 00:10:02,698 --> 00:10:05,114 As mulheres americanas têm de manter a casa. 84 00:10:05,281 --> 00:10:09,823 Uma casa desmazelada traz apatia e doenças às crianças. 85 00:10:10,239 --> 00:10:13,989 Já para não falar na raiva do marido que construiu a casa. 86 00:10:14,656 --> 00:10:16,073 Ele fê-la, vocês limpam-na. 87 00:10:16,989 --> 00:10:20,698 Façam fila junto à parede, viradas para mim. 88 00:10:21,698 --> 00:10:22,948 Quando eu disser, 89 00:10:23,114 --> 00:10:26,073 varrem até à beira, na minha direção. 90 00:10:27,281 --> 00:10:28,489 Varram. 91 00:10:44,073 --> 00:10:48,531 Disse para varreres para fora? Agora tens os degraus todos sujos. 92 00:11:06,364 --> 00:11:07,656 Varram até à beira. 93 00:11:08,281 --> 00:11:11,698 Depois peguem numa pá, varram-na para dentro da pá. 94 00:11:11,864 --> 00:11:14,114 Levem-na ao campo e despejem-na. 95 00:11:28,906 --> 00:11:30,073 Outra vez! 96 00:11:31,198 --> 00:11:33,948 Ponham a toalha molhada na placa e estiquem-na. 97 00:11:36,323 --> 00:11:37,948 Peguem na barra de sabão. 98 00:11:38,073 --> 00:11:41,073 Esfreguem o sabão na toalha até se entranhar. 99 00:11:41,864 --> 00:11:44,114 E agora esfreguem a toalha na placa. 100 00:11:45,239 --> 00:11:49,239 E um, dois, três, quatro. 101 00:11:50,114 --> 00:11:52,906 Mergulhem na água. Virem-na ao contrário. 102 00:11:53,281 --> 00:11:54,906 Estiquem-na. 103 00:11:55,823 --> 00:11:58,489 Peguem no sabão e esfreguem-no na toalha. 104 00:11:58,864 --> 00:12:01,823 Um, dois, três, quatro. 105 00:12:29,489 --> 00:12:31,281 Jesus, sede nosso convidado. 106 00:12:31,448 --> 00:12:33,698 Jesus, sede nosso convidado. 107 00:12:33,864 --> 00:12:36,073 Pedimos que abençoeis esta comida. 108 00:12:36,281 --> 00:12:38,073 Pedimos que abençoeis esta comida. 109 00:12:38,239 --> 00:12:40,864 Que nos nutra e mantenha. 110 00:12:42,073 --> 00:12:44,031 Prefiro que me batam 111 00:12:44,830 --> 00:12:46,698 a ter de comer isto. 112 00:13:20,106 --> 00:13:21,564 Avisei-te, Banner. 113 00:13:23,064 --> 00:13:24,939 E agora atacas a minha família. 114 00:13:27,731 --> 00:13:29,939 Será a última coisa que fazes. 115 00:13:40,273 --> 00:13:43,564 - O que fazemos? - Ficamos na porra da sela. 116 00:13:44,481 --> 00:13:46,314 Tentem soltar as mãos. 117 00:14:05,648 --> 00:14:08,398 Talvez a caixa de madeira te ensine o sistema de piedade 118 00:14:08,523 --> 00:14:10,606 que a irmã Mary não te conseguiu passar. 119 00:14:12,481 --> 00:14:16,564 Se voltas a falar essa imundice na minha escola, 120 00:14:18,689 --> 00:14:20,189 enterro-te viva. 121 00:14:20,814 --> 00:14:22,814 E o mundo ficará livre de ti. 122 00:14:24,231 --> 00:14:27,689 Percebeste? Minha selvagem? 123 00:15:03,814 --> 00:15:07,148 Com tudo pastado aqui, temos de continuar para sul. 124 00:15:07,648 --> 00:15:09,523 Não tarda estamos no parque. 125 00:15:09,856 --> 00:15:13,314 Vai ser um banquete para os lobos e os ursos. 126 00:15:13,606 --> 00:15:16,398 Temos de protegê-las todo o verão. 127 00:15:16,731 --> 00:15:18,648 Aquela carroça não sobe mais. 128 00:15:19,189 --> 00:15:22,648 - Como vai alimentar os rapazes? - Carregamos umas mulas. 129 00:15:24,314 --> 00:15:25,731 Comemos carne de alce. 130 00:15:25,898 --> 00:15:29,731 - Vai ser duro para os rapazes. - Era como fazíamos antes. 131 00:15:30,189 --> 00:15:32,106 Nunca deixávamos a manada. 132 00:15:32,564 --> 00:15:34,356 Não havia dormitório. 133 00:15:34,523 --> 00:15:38,314 Levei dez anos para dormir seis meses dentro de casa. 134 00:15:38,773 --> 00:15:41,314 O trabalho nunca foi fácil. 135 00:15:50,689 --> 00:15:54,689 - Acha que algum deles se safou? - Depende da fidelidade dos cavalos. 136 00:15:55,898 --> 00:15:57,814 Se dermos tempo a um homem, 137 00:15:58,439 --> 00:16:00,314 ele desenvencilha-se de tudo. 138 00:16:02,856 --> 00:16:04,689 Diria que alguns se safam. 139 00:16:06,564 --> 00:16:07,814 Espero que sim. 140 00:16:08,523 --> 00:16:11,773 - Porquê? - Um dia vais mandar nisto. 141 00:16:12,564 --> 00:16:15,814 E para o teu filho vir a mandar nisto também, 142 00:16:16,439 --> 00:16:19,856 tens de perceber qual é o maior inimigo do rancho. 143 00:16:20,731 --> 00:16:25,814 Não são os lobos, a seca, os nevões ou a febre do Texas. 144 00:16:26,814 --> 00:16:28,398 São os outros homens. 145 00:16:29,606 --> 00:16:31,898 Os homens preferem ficar com o que construíste 146 00:16:32,023 --> 00:16:34,814 do que tentarem construí-lo eles mesmos. 147 00:16:35,939 --> 00:16:37,564 Todas as civilizações... 148 00:16:38,898 --> 00:16:40,398 ...neste mundo... 149 00:16:40,856 --> 00:16:43,356 ...foram construídas em cima da que conquistaram. 150 00:16:43,648 --> 00:16:48,481 Como Roma, Jerusalém ou Paris, na França. 151 00:16:48,648 --> 00:16:53,398 É uma cidade em cima de uma vila, que está em cima de uma aldeia. 152 00:16:54,064 --> 00:16:56,689 Que está em cima da casa de um homem. 153 00:16:58,023 --> 00:17:00,273 Que está em cima da caverna de um homem. 154 00:17:01,481 --> 00:17:04,273 Gostávamos que não fosse assim, mas é. 155 00:17:04,856 --> 00:17:07,648 Os nossos inimigos têm de ter tanto pavor 156 00:17:08,314 --> 00:17:12,231 que o medo deles seja maior do que a ganância. 157 00:17:13,856 --> 00:17:15,939 Dei uma oportunidade àqueles homens 158 00:17:16,814 --> 00:17:19,564 porque quero que contem ao mundo o que aconteceu 159 00:17:20,731 --> 00:17:22,314 quando me desafiaram. 160 00:17:27,856 --> 00:17:29,606 Vamos dormir, rapazes. 161 00:17:30,731 --> 00:17:34,106 Sabe-se lá o que o dia de amanhã nos vai trazer. 162 00:17:41,731 --> 00:17:44,439 "O homem tentará sempre tirar a outros 163 00:17:44,564 --> 00:17:46,648 "aquilo que não consegue sozinho." 164 00:17:47,648 --> 00:17:50,273 Foram estas palavras que regeram esta família. 165 00:17:51,523 --> 00:17:55,981 Ou talvez seja a nossa recusa em nos rendermos que nos rege. 166 00:17:57,564 --> 00:18:00,648 - O que é? - Os cães ladravam para algo. 167 00:18:03,898 --> 00:18:05,523 A Elisabeth está a dormir? 168 00:18:07,148 --> 00:18:10,439 Está lá em cima a cantar canções de amor. 169 00:18:12,898 --> 00:18:16,731 Ouvimo-la a palmilhar o chão, a treinar para a cerimónia. 170 00:18:17,731 --> 00:18:19,481 Quem me dera ter 19 anos outra vez! 171 00:18:19,648 --> 00:18:22,106 Pensei que crescer num rancho a tornaria mais dura. 172 00:18:22,231 --> 00:18:23,773 Cresceu em Boston. 173 00:18:23,898 --> 00:18:26,398 Passava os verões aqui como se fosse uma pousada. 174 00:18:27,606 --> 00:18:30,773 Tomar banho nos rios, montar cavalos nos campos... 175 00:18:31,773 --> 00:18:34,814 A única coisa em que tocou com propósito foi num piano. 176 00:18:36,773 --> 00:18:39,689 O meu filho há de resolver isso, se é que já não resolveu. 177 00:18:40,439 --> 00:18:42,023 - Emma! - Desculpe. 178 00:18:43,481 --> 00:18:45,731 - Sei que o vês. - Vejo. 179 00:18:46,731 --> 00:18:48,314 Só não ia dizê-lo. 180 00:18:49,481 --> 00:18:52,523 Não sei de onde vem o lado imprudente dele. 181 00:18:54,939 --> 00:18:56,356 De mim não vem. 182 00:18:56,523 --> 00:18:58,939 E o John é o homem mais ponderado que já conheci. 183 00:19:00,523 --> 00:19:01,939 Esperava que... 184 00:19:02,814 --> 00:19:05,898 ...a mulher dele apagasse parte do fogo da próxima geração. 185 00:19:14,773 --> 00:19:18,356 Diria que o teu filho vai casar com gasolina, querida. 186 00:19:19,564 --> 00:19:21,731 E o fogo só ficará maior. 187 00:19:24,898 --> 00:19:26,273 Que sorte a minha! 188 00:19:27,981 --> 00:19:30,564 - Quem me dera termos duas casas. - Duas? 189 00:19:33,398 --> 00:19:35,564 Uma mais pequena para quando eles não estão. 190 00:19:38,606 --> 00:19:40,023 Esta parece vazia. 191 00:19:43,231 --> 00:19:45,148 É por isso que estou cá fora. 192 00:20:01,856 --> 00:20:02,856 Vem cá. 193 00:20:03,648 --> 00:20:05,898 Calma, rapaz! Vem cá. 194 00:20:09,773 --> 00:20:11,189 Lindo menino. 195 00:20:14,189 --> 00:20:16,773 Vamos lá. Lindo menino. 196 00:20:34,273 --> 00:20:35,898 Vamos. Calma, rapaz. 197 00:20:36,231 --> 00:20:37,773 Calma, rapaz. Calma. 198 00:20:38,231 --> 00:20:39,856 Calma, rapaz. 199 00:22:04,814 --> 00:22:06,898 Venho ver o superintendente. 200 00:22:15,481 --> 00:22:16,606 Tens marcação? 201 00:22:23,898 --> 00:22:24,898 Senta-te. 202 00:22:42,189 --> 00:22:44,564 Tem marcação? 203 00:22:46,481 --> 00:22:48,731 Está à espera há quanto tempo? 204 00:22:49,981 --> 00:22:52,148 Dois dias. 205 00:23:42,003 --> 00:23:45,294 - Não queremos as suas ovelhas aqui. - Não são minhas, são vossas. 206 00:23:46,711 --> 00:23:48,836 - Nossas? - Agora são vossas. 207 00:23:49,711 --> 00:23:51,294 Não queremos ovelhas. 208 00:23:51,669 --> 00:23:54,794 As ovelhas levam a erva e trazem os lobos. 209 00:23:54,919 --> 00:23:57,378 Também não sou fã delas, mas são boas de comer. 210 00:23:58,044 --> 00:23:59,169 Venho do Yellowstone. 211 00:24:01,253 --> 00:24:03,253 - É o Dutton? - Trabalho para ele. 212 00:24:03,878 --> 00:24:07,128 Encontrámo-las nas montanhas. Mr. Dutton mandou-me trazê-las. 213 00:24:08,211 --> 00:24:10,378 - Para quê? - O que quiser. 214 00:24:10,669 --> 00:24:12,628 Fique com elas, venda-as, coma-as. 215 00:24:12,753 --> 00:24:15,669 Pode fazer roupa com a lã. São um presente. 216 00:24:16,628 --> 00:24:19,544 Esta terra parece tão estéril quanto a nossa. 217 00:24:19,836 --> 00:24:21,628 Achámos que as quereriam. 218 00:24:24,753 --> 00:24:27,211 - Queremos. - Têm cercados para as prender? 219 00:24:28,794 --> 00:24:32,336 - Temos cercados. - Precisam de ajuda a metê-las lá? 220 00:24:33,961 --> 00:24:35,878 Não, não precisamos de ajuda. 221 00:24:38,961 --> 00:24:40,461 Diga ao Dutton... 222 00:24:45,294 --> 00:24:46,711 ...obrigado. 223 00:24:48,378 --> 00:24:49,669 Eu digo-lhe. 224 00:24:57,461 --> 00:24:58,878 Vamos, rapazes. 225 00:25:52,503 --> 00:25:55,003 Há uma nascente com um lago depois desta cumeada. 226 00:25:55,669 --> 00:25:57,586 Pode ser um bom sítio para as ter. 227 00:25:58,419 --> 00:26:00,794 Ponham-nas lá e deixem-nas espalhar-se. 228 00:26:01,503 --> 00:26:02,919 Deixa três com a manada. 229 00:26:03,628 --> 00:26:06,211 Deixem-nas aqui! Deixem-nas! 230 00:26:28,586 --> 00:26:31,586 Isto não é sítio para dormir. Mr. Worth vai receber-te. 231 00:26:37,044 --> 00:26:38,294 Entre. 232 00:26:46,753 --> 00:26:48,086 Senta-te. 233 00:26:57,711 --> 00:26:59,503 O que posso fazer por ti? 234 00:27:00,878 --> 00:27:04,961 A minha neta está num internato do governo. 235 00:27:05,086 --> 00:27:07,669 - No Dacota. - Dacota do Norte. 236 00:27:09,211 --> 00:27:10,836 O Dacota não existe. 237 00:27:11,961 --> 00:27:16,169 Os batistas têm escolas na reserva. 238 00:27:16,836 --> 00:27:19,169 Uma fica a meio quilómetro da minha casa. 239 00:27:19,586 --> 00:27:22,794 - Disseste neta? - A minha neta. 240 00:27:23,086 --> 00:27:25,336 Para uma criança índia frequentar uma escola, 241 00:27:25,461 --> 00:27:28,461 esta tem de ficar a 3 km da residência da criança. 242 00:27:28,586 --> 00:27:33,503 É a minha casa. Ela vivia comigo, antes de a levarem. 243 00:27:35,128 --> 00:27:39,336 - Onde estão os pais dela? - A mãe já não existe. 244 00:27:40,128 --> 00:27:42,628 O pai é pastor na reserva. 245 00:27:43,294 --> 00:27:45,211 A mãe morreu e o pai abandonou-a. 246 00:27:46,628 --> 00:27:48,753 Não a abandonou, está a trabalhar. 247 00:27:49,169 --> 00:27:52,086 Mas não está em casa. Isso é abandonar. 248 00:27:52,836 --> 00:27:55,753 A lei diz que para uma criança índia frequentar uma escola, 249 00:27:55,919 --> 00:27:59,419 tem de viver com a família imediata na sua residência. 250 00:28:00,169 --> 00:28:02,294 Eu sou a família dela. 251 00:28:08,294 --> 00:28:10,169 Tens a certidão de óbito da mãe? 252 00:28:18,919 --> 00:28:19,961 Gripe... 253 00:28:20,128 --> 00:28:22,461 - A espanhola. - Há mais alguma? 254 00:28:24,294 --> 00:28:26,211 Isto não muda a lei. 255 00:28:26,836 --> 00:28:29,586 Não é por estar morta que ocupas o lugar dela. 256 00:28:29,753 --> 00:28:31,586 A lei não funciona assim. 257 00:28:32,003 --> 00:28:33,919 Se queres ser a família imediata dela, 258 00:28:34,878 --> 00:28:36,586 tens de adotá-la legalmente. 259 00:28:37,086 --> 00:28:40,086 - Como faço isso? - Tens de ir a um juiz pedi-lo. 260 00:28:40,753 --> 00:28:41,753 Mas... 261 00:28:42,836 --> 00:28:46,336 Não há juiz algum. Você é o juiz. 262 00:28:46,628 --> 00:28:50,003 Há um magistrado em Crow Agency. Vai lá. 263 00:29:41,211 --> 00:29:44,294 Vamos lá, filha. Passa o sabão no cabelo. 264 00:29:45,836 --> 00:29:46,919 Vamos lá. 265 00:29:53,086 --> 00:29:55,461 Não te preocupes, minha filha. Eu lavo-te. 266 00:30:33,628 --> 00:30:35,544 Acho que já está limpa, irmã. 267 00:30:37,628 --> 00:30:41,211 - Vou buscar a toalha dela. - Eu vou. Obrigada, irmã. 268 00:30:41,586 --> 00:30:43,044 É tudo. 269 00:30:51,794 --> 00:30:53,211 Consegues falar? 270 00:30:56,169 --> 00:30:58,419 Consigo falar. 271 00:30:58,836 --> 00:31:00,211 Consegues levantar o braço? 272 00:31:06,253 --> 00:31:09,753 Bates-me na cara sem qualquer provocação, 273 00:31:09,878 --> 00:31:13,794 mas deixas que a irmã Alice passe as mãos imundas no teu corpo. 274 00:31:14,878 --> 00:31:16,711 Se calhar não devia ter interrompido. 275 00:31:26,961 --> 00:31:29,586 Só a tua febre vai acabar com o gelo. 276 00:31:40,836 --> 00:31:42,711 Vês-me como tua adversária. 277 00:31:43,628 --> 00:31:45,211 Mas não o sou. 278 00:31:46,169 --> 00:31:48,961 Sou a tua salvação, Teonna. 279 00:31:50,336 --> 00:31:54,378 Sou a ponte entre a civilização extinta do teu povo 280 00:31:54,628 --> 00:31:59,753 e a sociedade próspera incumbida de domar esta terra herege. 281 00:32:02,211 --> 00:32:06,419 Ofereço-te todos os talentos para seres boa mãe e boa mulher. 282 00:32:07,378 --> 00:32:10,878 Como cultivar, como cozinhar, como limpar. 283 00:32:11,419 --> 00:32:15,878 Como ler, aritmética, ciência e, o mais importante, as Escrituras. 284 00:32:17,211 --> 00:32:20,753 Ofereço-te todos os talentos para levares uma vida abundante. 285 00:32:21,753 --> 00:32:23,128 E tu recusas. 286 00:32:23,836 --> 00:32:25,336 Atacas-me por tos ensinar. 287 00:32:30,753 --> 00:32:32,211 Olha para mim, rapariga! 288 00:32:37,794 --> 00:32:40,044 Jurei matar a índia que há em ti. 289 00:32:40,753 --> 00:32:42,669 E vou cumprir a minha palavra. 290 00:32:56,794 --> 00:32:59,461 Se voltas a bater-me, mato o que resta de ti. 291 00:33:43,253 --> 00:33:44,711 Vamos! 292 00:33:55,603 --> 00:33:58,644 As minhas amigas estavam intimidadas e mandaram-me perguntar. 293 00:33:59,394 --> 00:34:00,519 Perguntar o quê? 294 00:34:02,936 --> 00:34:04,019 Americano? 295 00:34:04,353 --> 00:34:08,436 Não entendo porque os britânicos ficam chocados por ver um americano 296 00:34:08,644 --> 00:34:11,894 num sítio que não seja a América. - Porque fica muito longe. 297 00:34:12,394 --> 00:34:15,978 - Veja o quanto viajou. - Você também, e não estou chocado. 298 00:34:18,019 --> 00:34:19,186 É malcriado. 299 00:34:19,603 --> 00:34:22,228 Os americanos são conhecidos pela falta de maneiras. 300 00:34:22,394 --> 00:34:23,519 É verdade. 301 00:34:24,519 --> 00:34:27,519 - Bebe champanhe? - Quando celebro. 302 00:34:28,228 --> 00:34:29,936 E uísque quando está em baixo? 303 00:34:32,978 --> 00:34:34,728 Uísque quando estou em baixo. 304 00:34:36,853 --> 00:34:38,769 A algo que valha a pena celebrar. 305 00:34:39,311 --> 00:34:41,269 Que o encontre em breve, meu senhor. 306 00:34:48,811 --> 00:34:50,519 Gosto do seu estilo. 307 00:34:52,394 --> 00:34:55,811 - Que pergunta mandaram fazer? - Já sei a resposta. 308 00:34:57,478 --> 00:34:58,769 É caçador. 309 00:35:02,769 --> 00:35:04,103 Em que reserva? 310 00:35:06,269 --> 00:35:08,728 Não guio caçadores. Trabalho para o protetorado. 311 00:35:12,311 --> 00:35:14,728 Desculpe! Desculpe! 312 00:35:16,853 --> 00:35:19,436 - Não percebo o que dizem. - É o Spencer Dutton, 313 00:35:19,603 --> 00:35:22,061 o herói de guerra que caça devoradores de pessoas. 314 00:35:22,186 --> 00:35:26,269 Matou o devorador do Kalahari, do Savi, do Tsavo! 315 00:35:26,519 --> 00:35:29,644 - Tinha cinco anos na altura. - Nunca a convencerá disso. 316 00:35:29,853 --> 00:35:32,019 E matou os leopardos do Monte Suswa! 317 00:35:32,728 --> 00:35:34,561 É famoso, caso não saiba. 318 00:35:35,769 --> 00:35:37,936 - Não sabia. - Mas é. 319 00:35:38,519 --> 00:35:41,519 Dizem que matou um com as próprias mãos. 320 00:35:42,519 --> 00:35:45,811 - Acredita em tudo o que dizem? - Só quando quero que seja verdade. 321 00:35:45,978 --> 00:35:48,728 - Porque quer que seja verdade? - Por causa do lado romântico. 322 00:35:50,603 --> 00:35:52,394 Não tem nada de romântico. 323 00:35:55,894 --> 00:35:57,561 Então, porque o faz? 324 00:36:04,353 --> 00:36:06,769 Porque é na morte que nos sentimos mais vivos. 325 00:36:12,894 --> 00:36:14,978 Não vê como isso é romântico? 326 00:36:19,853 --> 00:36:21,769 Já chega. 327 00:36:22,561 --> 00:36:26,061 Ela está comprometida, meu senhor. Bom dia para si. 328 00:36:26,894 --> 00:36:29,061 Vamos lá. 329 00:36:29,561 --> 00:36:31,478 Vamos. Por aqui. 330 00:37:00,769 --> 00:37:02,686 Foi uma pena, o Kagiso. 331 00:37:06,603 --> 00:37:08,394 Era o nosso melhor guia. 332 00:37:10,103 --> 00:37:11,394 Era, sim. 333 00:37:14,936 --> 00:37:18,353 - Quando é que essas feridas saram? - O médico disse duas semanas. 334 00:37:19,603 --> 00:37:21,144 Preciso de si em Tanganica. 335 00:37:21,811 --> 00:37:25,561 - Não tenho guias. - Há guias em Tanganica. 336 00:37:26,103 --> 00:37:28,019 - Leopardo ou leão? - Hiena. 337 00:37:28,728 --> 00:37:29,978 Malhada? 338 00:37:31,019 --> 00:37:34,353 - Não tem ninguém no acampamento? - Não é perto de um acampamento. 339 00:37:34,519 --> 00:37:36,561 Ataca os maquinistas no caminho de ferro. 340 00:37:37,061 --> 00:37:39,853 Preferia não esperar duas semanas até mandá-lo para lá. 341 00:37:39,978 --> 00:37:41,894 Consegue apontar uma espingarda? 342 00:37:42,811 --> 00:37:45,561 Sim, consigo. Como é a estrada até Tanganica? 343 00:37:46,269 --> 00:37:48,394 Não vai confundi-la com uma rua de Londres. 344 00:37:50,269 --> 00:37:53,061 - Saldei a sua dívida no bar. - Ainda não acabei. 345 00:37:53,186 --> 00:37:55,103 Já pensei no futuro. 346 00:37:56,436 --> 00:37:59,061 Haverá um carro pronto para si de manhã. 347 00:38:34,828 --> 00:38:38,536 Permitam-me que brinde a este local tão invulgar 348 00:38:38,711 --> 00:38:41,503 para a apresentação de um noivado. 349 00:38:42,586 --> 00:38:44,503 Mas tendo em conta a noiva, 350 00:38:44,628 --> 00:38:47,669 a companhia dos leões talvez faça todo o sentido. 351 00:38:49,253 --> 00:38:52,169 Afinal de contas, tem em comum com eles o espírito. 352 00:38:52,628 --> 00:38:53,878 E a juba! 353 00:38:55,753 --> 00:38:57,128 - Saúde! - Apoiado! 354 00:39:15,294 --> 00:39:16,794 Com licença. 355 00:39:17,753 --> 00:39:20,211 - Com certeza. - Obrigada. 356 00:39:54,836 --> 00:39:55,836 Alexandra? 357 00:40:01,378 --> 00:40:05,503 Meteram-me num comboio com um destino que não escolhi. 358 00:40:07,003 --> 00:40:09,294 E não tenho como pará-lo. 359 00:40:09,711 --> 00:40:11,628 Ele é bondoso, Alex. 360 00:40:12,378 --> 00:40:14,503 Não posso dizer isso de muitos. 361 00:40:15,003 --> 00:40:17,461 A bondade arrebata alguém? 362 00:40:22,711 --> 00:40:25,294 Sou uma transação, Jennifer. 363 00:40:26,711 --> 00:40:28,294 Apenas isso. 364 00:40:29,794 --> 00:40:30,878 Alex! 365 00:40:33,003 --> 00:40:35,294 Todos os homens são iguais depois dos trinta. 366 00:40:35,711 --> 00:40:39,294 O cabelo recua e a barriga marcha em frente. 367 00:40:41,419 --> 00:40:44,628 Chegará uma altura em que a bondade é a única coisa que importa. 368 00:40:51,544 --> 00:40:53,336 Oxalá um bondoso te encontre. 369 00:40:55,586 --> 00:40:57,211 Ou fica com o meu. 370 00:40:57,586 --> 00:40:59,711 Vais criar péssimos filhos! 371 00:41:00,836 --> 00:41:03,669 - Vamos voltar. - Vai tu. 372 00:41:05,294 --> 00:41:06,419 Eu já vou. 373 00:41:47,086 --> 00:41:49,378 É como os animais selvagens aqui. 374 00:41:50,628 --> 00:41:53,378 De bebedouro em bebedouro. 375 00:42:03,461 --> 00:42:04,669 Seria fácil de emboscar. 376 00:42:05,669 --> 00:42:07,919 Presumo que o verei ao pequeno-almoço de manhã. 377 00:42:08,544 --> 00:42:09,919 Já cá não estarei de manhã. 378 00:42:14,753 --> 00:42:17,544 - Onde será a próxima aventura? - Leste. 379 00:42:22,503 --> 00:42:23,836 E onde será a sua? 380 00:42:26,169 --> 00:42:28,628 Receio que as minhas aventuras já tenham acabado. 381 00:42:29,669 --> 00:42:30,919 É uma pena. 382 00:42:33,461 --> 00:42:34,836 Concordo. 383 00:42:36,711 --> 00:42:38,753 Talvez me possa raptar e levar na sua. 384 00:42:42,503 --> 00:42:43,753 Não gostaria da minha. 385 00:42:48,669 --> 00:42:50,253 Não aposte nisso. 386 00:42:55,503 --> 00:42:56,503 Alexandra! 387 00:43:04,086 --> 00:43:05,628 Entendo o que quer dizer. 388 00:43:39,211 --> 00:43:41,961 - Bom dia. - Ainda é cedo para dizer que é bom. 389 00:44:12,378 --> 00:44:14,628 Ela vai desgraçar aquele magricela. 390 00:44:18,836 --> 00:44:21,086 - A estrada até Serengeti é má? - Sem dúvida. 391 00:44:21,753 --> 00:44:23,336 Vai achá-la muito desagradável. 392 00:45:21,669 --> 00:45:22,794 Alexandra? 393 00:45:38,086 --> 00:45:39,253 Pare o carro. 394 00:45:46,419 --> 00:45:48,753 - Tem espaço para mais um? - Nem por isso. 395 00:45:49,878 --> 00:45:51,378 O meu cavaleiro andante. 396 00:45:57,211 --> 00:45:59,294 - Alexandra! - Por favor, arranque. 397 00:46:04,044 --> 00:46:08,378 Olhe para mim. Se não quiser que eu vá, saio. 398 00:46:08,919 --> 00:46:13,294 - O sítio para onde vou é perigoso. - Olhemos então a morte nos olhos. 399 00:46:24,544 --> 00:46:26,253 Encontra alguém que te ame!