1 00:00:15,766 --> 00:00:19,979 - Entrambe accoltellate? - Ha picchiato e soffocato sorella Mary. 2 00:00:20,980 --> 00:00:23,565 Posso vedere la stanza della ragazza? 3 00:00:33,325 --> 00:00:37,037 - Ha portato via i suoi effetti personali? - Non possiedono effetti personali. 4 00:00:39,373 --> 00:00:42,126 - Se n'è andata con un'altra ragazza? - No, era sola. 5 00:00:43,043 --> 00:00:44,211 E l'altra dov'è? 6 00:00:47,047 --> 00:00:51,176 - L'altra ragazza è morta. - Morta come? 7 00:01:01,311 --> 00:01:05,274 I giovani muoiono, sceriffo. Questi indiani sono come i lupi, 8 00:01:05,357 --> 00:01:07,526 pochi sopravvivono in cattività. 9 00:01:07,568 --> 00:01:11,864 - Quanti ne muoiono ogni anno? - Abbastanza da giustificare un cimitero. 10 00:01:15,743 --> 00:01:18,245 - Qualcuno la sta cercando? - In tre. 11 00:01:19,246 --> 00:01:20,539 Da una settimana. 12 00:01:21,457 --> 00:01:23,208 - In quale direzione? - A est. 13 00:01:24,710 --> 00:01:27,755 - Hanno seguito le sue tracce. - E non hanno fatto ritorno? 14 00:01:29,298 --> 00:01:32,718 In questa terra non si può vagare per giorni, senza rifornirsi d'acqua. 15 00:01:32,760 --> 00:01:34,553 Ho inviato uomini capaci. 16 00:01:34,595 --> 00:01:37,473 Degli uomini capaci avrebbero fatto ritorno. 17 00:01:37,556 --> 00:01:40,559 Tornerò con i vice e partiremo da qui. Voi sapete cavalcare? 18 00:01:40,601 --> 00:01:42,644 Desiderate che io venga? 19 00:01:42,728 --> 00:01:44,271 Necessariamente. 20 00:01:45,189 --> 00:01:47,274 Non sappiamo che aspetto abbia. 21 00:02:33,946 --> 00:02:35,656 Papà? 22 00:02:36,323 --> 00:02:37,616 Sei ferita? 23 00:02:38,325 --> 00:02:41,912 No, solo dolorante. 24 00:02:43,413 --> 00:02:46,875 Dobbiamo andare, ne arriveranno altri. 25 00:02:47,167 --> 00:02:48,460 Andiamo. 26 00:03:01,348 --> 00:03:04,184 ASSASSINO DI BAMBINI 27 00:03:06,186 --> 00:03:09,231 ASSASSINO DI BAMBINI 28 00:03:35,132 --> 00:03:36,550 Sono Pete. 29 00:03:36,633 --> 00:03:38,510 Grazie, Pete. 30 00:03:40,053 --> 00:03:41,221 Andiamo. 31 00:05:32,791 --> 00:05:36,253 - Geniale, vero? - Eh, già. Si vedono ovunque ormai. 32 00:05:36,336 --> 00:05:39,381 Oggi hanno tutti una gran fretta di cambiare il mondo. 33 00:05:43,510 --> 00:05:45,095 Ehi! 34 00:05:45,178 --> 00:05:47,973 - Dove sono i pali per i cavalli? - Non ci sono più, servivano parcheggi. 35 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Signore, che cosa fate? 36 00:06:02,029 --> 00:06:05,907 Avete tolto il mio palo e io me ne trovo un altro. 37 00:06:12,205 --> 00:06:17,377 Ha trovato degli avvocati in fretta. Però, non mi sembra di conoscerli. 38 00:06:17,461 --> 00:06:20,547 Vengono da Helena, difendono il governatore 39 00:06:20,589 --> 00:06:22,382 e difendono anche la Whitfield Mining. 40 00:06:25,761 --> 00:06:26,636 In piedi! 41 00:06:32,726 --> 00:06:33,727 Seduti. 42 00:06:37,356 --> 00:06:38,899 Banner Creighton... 43 00:06:40,067 --> 00:06:44,196 siete accusato di due omicidi e quattro tentati omicidi. 44 00:06:44,237 --> 00:06:47,157 - Come vi dichiarate? - Non colpevole, vostro onore. 45 00:06:47,699 --> 00:06:51,578 - L'udienza per la cauzione è fissata... - La Difesa può avvicinarsi, vostro onore? 46 00:06:56,333 --> 00:07:00,045 Vostro onore, il procuratore non è a conoscenza 47 00:07:00,087 --> 00:07:02,589 delle accuse rivolte al commissario Dutton. 48 00:07:02,672 --> 00:07:07,636 Alcuni agenti della sua commissione hanno impiccato senza processo quattro uomini, 49 00:07:07,719 --> 00:07:10,013 uno dei quali era l'imputato stesso. 50 00:07:10,097 --> 00:07:12,057 Noi ci appelliamo alla legittima difesa. 51 00:07:12,099 --> 00:07:15,977 Il signor Creighton è fortemente coinvolto negli affari della comunità 52 00:07:16,061 --> 00:07:18,730 - non c'è pericolo di fuga. - Avete prova di queste accuse? 53 00:07:18,772 --> 00:07:22,526 Posso dare prova delle bruciature di corda intorno al collo dell'imputato 54 00:07:22,609 --> 00:07:24,361 e delle lettere di vedove in Scozia 55 00:07:24,444 --> 00:07:27,447 che si domandano perché non ricevano più denaro dai loro mariti. 56 00:07:27,489 --> 00:07:30,700 Il mio cliente è detenuto con l'accusa di omicidio senza una cauzione fissata, 57 00:07:30,784 --> 00:07:34,830 ma nessuna accusa viene rivolta al commissario Dutton. 58 00:07:34,913 --> 00:07:39,084 Questo crea una contraddizione degna di attenzione. 59 00:07:39,126 --> 00:07:43,964 Per tali ragioni, vostro onore, sono qui a richiedervi l'archiviazione 60 00:07:44,005 --> 00:07:46,925 o almeno il rilascio senza cauzione fino al processo. 61 00:07:46,967 --> 00:07:48,218 Come rispondete, avvocato? 62 00:07:49,177 --> 00:07:51,972 Il commissario Dutton è notoriamente un uomo rigoroso 63 00:07:52,055 --> 00:07:55,308 e nessuno ha mai messo in dubbio la sua parola. 64 00:07:55,350 --> 00:07:57,811 Soltanto questo potrebbe giustificare una condanna. 65 00:07:57,853 --> 00:07:59,938 Chiediamo che l'imputato sia trattenuto senza cauzione. 66 00:07:59,980 --> 00:08:03,567 Ho un mandato d'arresto sulla base di numerose testimonianze, 67 00:08:03,650 --> 00:08:07,195 ma senza prove concrete. Il mandato è stato dunque emesso prematuramente. 68 00:08:07,279 --> 00:08:11,533 Darò al vostro ufficio la possibilità di presentare prove a sostegno delle accuse. 69 00:08:12,033 --> 00:08:13,618 L'imputato viene rilasciato senza cauzione. 70 00:08:18,832 --> 00:08:21,751 Non guardarti intorno, non parlare. Andiamo. 71 00:08:24,629 --> 00:08:26,798 - Lo sai cosa vedo? - Non parlare. 72 00:08:26,840 --> 00:08:29,968 - So esattamente cosa vedi. - Vedo un fantasma. 73 00:08:30,010 --> 00:08:32,888 Un codardo del cazzo. Vuoi sistemare questa cosa in tribunale? 74 00:08:32,971 --> 00:08:35,098 - Codardo a chi? - Ehi! 75 00:08:35,182 --> 00:08:37,309 Provaci ancora, biondino, puoi farcela. 76 00:08:38,977 --> 00:08:40,562 Niente risse nella mia aula! 77 00:08:40,645 --> 00:08:43,398 O vi arresto per oltraggio alla Corte e sistemerete le vostre questioni in cella. 78 00:08:43,482 --> 00:08:45,775 Continui a mandare dei ragazzi a fare il lavoro da uomini. 79 00:08:46,568 --> 00:08:51,031 Se fossi vecchio come te, farei lo stesso. Questa storia non finirà in tribunale. 80 00:08:51,114 --> 00:08:54,117 Finirà in un campo proprio davanti alla tua casa del cazzo. 81 00:08:54,201 --> 00:08:58,330 Se è dove speri di morire, sarò ben felice di accontentarti. 82 00:09:25,732 --> 00:09:27,234 Benvenuti a bordo. 83 00:09:32,030 --> 00:09:35,450 - Mi spaventa vedere Londra. - Non ci resteremo a lungo. 84 00:09:37,035 --> 00:09:39,287 Mi manca l'Africa. Manca anche a te? 85 00:09:41,414 --> 00:09:43,291 La parte migliore dell'Africa è qui con me. 86 00:09:47,837 --> 00:09:48,880 Oh, Signore. 87 00:09:53,260 --> 00:09:55,470 Non possiamo proprio prendere un'altra nave? 88 00:09:55,554 --> 00:09:57,597 Ci sono 5.000 persone su questa nave. 89 00:09:58,974 --> 00:10:00,767 Se non vuoi vederli, non succederà. 90 00:10:00,850 --> 00:10:03,603 Non è così che va la vita, li vedrò ovunque. 91 00:10:05,272 --> 00:10:07,274 Ce ne staremo chiusi in camera per tre settimane. 92 00:10:08,149 --> 00:10:09,568 Era comunque il mio piano. 93 00:10:21,705 --> 00:10:24,457 - Dove andiamo? - Non lo so. 94 00:10:25,959 --> 00:10:27,252 Pensavo a Sud. 95 00:10:28,336 --> 00:10:29,629 Quanto a Sud? 96 00:10:29,713 --> 00:10:32,382 Conosco alcuni Comanche sul fiume Washita. 97 00:10:33,049 --> 00:10:35,051 Lì sarà facile sparire. 98 00:10:40,807 --> 00:10:42,183 Grazie. 99 00:10:46,396 --> 00:10:47,063 Ehi. 100 00:10:47,606 --> 00:10:50,942 Smettetela. Niente occhi dolci, niente mano nella mano. 101 00:10:50,984 --> 00:10:52,777 Non ci si innamora. 102 00:10:59,618 --> 00:11:01,870 Se ci trovano, ci uccidono. 103 00:11:04,748 --> 00:11:10,003 Ci impiccheranno a un albero, ci seppelliranno a faccia in giù. 104 00:11:10,086 --> 00:11:13,590 Il vostro obiettivo è sopravvivere. 105 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Dopo potrete innamorarvi. 106 00:11:21,765 --> 00:11:24,267 Hanno provato a uccidermi dal primo giorno in cui mi hanno presa. 107 00:11:25,518 --> 00:11:27,354 Non credo più nel "dopo". 108 00:11:29,147 --> 00:11:31,483 Voglio credere nel presente... "adesso". 109 00:11:38,365 --> 00:11:39,491 Donne! 110 00:11:46,831 --> 00:11:48,708 Credi che mi picchierà? 111 00:11:50,210 --> 00:11:51,211 Potrebbe. 112 00:11:52,879 --> 00:11:56,091 E cosa farai? Vuoi rinunciare? 113 00:12:06,434 --> 00:12:08,019 Mi hanno picchiato molte volte. 114 00:12:10,021 --> 00:12:11,940 Che sarà una in più? 115 00:12:25,161 --> 00:12:27,163 Partiremo prima dell'alba. 116 00:13:25,430 --> 00:13:27,599 Lo voglio morto, cazzo! 117 00:13:27,640 --> 00:13:29,809 Voglio morta la sua cazzo di moglie, 118 00:13:29,893 --> 00:13:33,229 quell'arrogante di suo nipote... tutta la sua dannata famiglia del cazzo! 119 00:13:33,313 --> 00:13:34,981 È davvero questo che vuoi? 120 00:13:35,064 --> 00:13:37,150 Potete scommetterci il culo che è quello che voglio! 121 00:13:37,233 --> 00:13:39,068 Non preferiresti essere ricco? 122 00:13:39,152 --> 00:13:42,614 - Io sono già ricco. - Tu hai solo un po' di denaro. 123 00:13:42,655 --> 00:13:44,616 Questo non ti rende ricco. 124 00:13:45,992 --> 00:13:48,161 Lo Yellowstone potrebbe renderti ricco. 125 00:13:48,870 --> 00:13:50,538 La vera ricchezza è generazionale. 126 00:13:50,622 --> 00:13:53,208 Io non potrei mai spendere tutti i miei soldi. 127 00:13:53,291 --> 00:13:58,671 Quello che faccio ora assicura che anche i miei pronipoti non possano farlo. 128 00:13:58,755 --> 00:14:01,090 Se ci pensi bene, 129 00:14:01,674 --> 00:14:05,220 il benessere delle generazioni future è la cosa più vicina 130 00:14:05,303 --> 00:14:08,640 all'immortalità, per un uomo. 131 00:14:08,681 --> 00:14:13,937 Quando un edificio porta il tuo nome, questo ti rende immortale. 132 00:14:14,020 --> 00:14:17,607 E tu non lo diventerai stando in prigione. 133 00:14:17,690 --> 00:14:20,819 Se riunirai un gruppo per attaccare casa sua, 134 00:14:20,860 --> 00:14:22,654 la prigione è il posto in cui finirai. 135 00:14:22,695 --> 00:14:24,906 La vendetta non fa guadagnare. 136 00:14:24,989 --> 00:14:29,619 Devi porti un obiettivo e poi ideare un piano per raggiungerlo. 137 00:14:30,745 --> 00:14:34,165 Eseguire quel piano senza pietà. 138 00:14:34,749 --> 00:14:38,044 È l'emozione che guida le decisioni di Dutton. 139 00:14:38,127 --> 00:14:40,129 Lui ama la sua terra. 140 00:14:43,341 --> 00:14:45,093 Follemente. 141 00:14:46,302 --> 00:14:50,390 E noi gliela porteremo via. Non ti servirà una pistola, Banner. 142 00:14:51,558 --> 00:14:53,434 Lo uccideremo con questa. 143 00:15:01,359 --> 00:15:02,569 È sveglia. 144 00:15:02,986 --> 00:15:04,529 Oh, ottimo! 145 00:15:05,572 --> 00:15:07,240 Ti va un po' di attività? 146 00:15:08,658 --> 00:15:12,579 - Mia moglie è in città. - Allora, niente divertimento. 147 00:15:13,830 --> 00:15:17,500 Ho portato dei nuovi giochi per te, Lindy. 148 00:15:18,668 --> 00:15:21,045 Sono certo che ti piaceranno. 149 00:15:26,885 --> 00:15:27,927 Lindy! 150 00:15:54,412 --> 00:15:55,997 Basta... 151 00:15:56,623 --> 00:15:57,749 per favore. 152 00:15:59,959 --> 00:16:00,710 Lindy... 153 00:16:02,170 --> 00:16:03,588 vieni qui, siediti. 154 00:16:14,349 --> 00:16:18,728 Tu credi che sia il suo dolore a procurarmi piacere, vero? 155 00:16:23,858 --> 00:16:25,985 Il suo dolore non è niente per me. 156 00:16:27,654 --> 00:16:30,239 Non mi importa se fa male. 157 00:16:32,909 --> 00:16:35,036 Non è da lei che traggo piacere. 158 00:16:36,788 --> 00:16:38,456 Ma da te. 159 00:16:39,207 --> 00:16:41,918 - Da me? - Mh-mh. 160 00:16:42,669 --> 00:16:46,297 E potrebbe essere piacevole per entrambi. 161 00:16:46,339 --> 00:16:52,095 Tu non devi concentrarti sul dolore, ma solo sul piacere che ti regala. 162 00:16:54,305 --> 00:16:55,556 Io non... 163 00:16:56,808 --> 00:16:58,851 provo alcun piacere così. 164 00:17:02,522 --> 00:17:04,357 Il piacere è nel potere. 165 00:17:06,275 --> 00:17:07,694 Riprova... 166 00:17:09,445 --> 00:17:12,448 e concentrati sul potere che hai. 167 00:17:52,405 --> 00:17:53,573 Così. 168 00:17:56,075 --> 00:17:57,535 Così, Lindy. 169 00:17:59,579 --> 00:18:00,830 Hai capito cosa intendo? 170 00:18:03,249 --> 00:18:04,751 Christy, alzati. 171 00:18:07,420 --> 00:18:08,087 È il tuo turno. 172 00:18:12,592 --> 00:18:13,926 Stenditi. 173 00:18:17,263 --> 00:18:18,765 Stenditi. 174 00:18:27,648 --> 00:18:29,233 Dammi la cintura. 175 00:18:35,198 --> 00:18:36,783 E ricorda... 176 00:18:38,785 --> 00:18:40,912 non voglio un fiato. 177 00:18:42,455 --> 00:18:44,874 Spero di non dovermi ripetere due volte. 178 00:19:23,079 --> 00:19:26,290 Distribuitelo meglio. Ne calpestano più di quanto ne mangino. 179 00:19:27,333 --> 00:19:30,503 - La neve è in anticipo quest'anno. - E l'inverno non è ancora arrivato. 180 00:19:30,545 --> 00:19:34,132 Dovrà tardare. Non abbiamo abbastanza fieno per foraggiarle già da novembre. 181 00:19:34,173 --> 00:19:36,509 Non ne abbiamo abbastanza comunque. 182 00:19:37,051 --> 00:19:38,928 Che succede se lo finiamo? 183 00:19:53,609 --> 00:19:54,986 Jacob, quanto ci metterete? 184 00:19:55,903 --> 00:19:59,240 Le uniche cose veloci in banca sono le rapine e i versamenti. 185 00:19:59,323 --> 00:20:01,242 Pensavo di passare a trovare la mia famiglia. 186 00:20:01,325 --> 00:20:04,120 - Faresti bene. - Ci rivediamo qui tra qualche ora? 187 00:20:04,203 --> 00:20:07,206 Possiamo dare il fieno alla mandria anche senza di te. 188 00:20:07,248 --> 00:20:09,750 - Rimani con la tua famiglia. - Non è la mandria a preoccuparmi, 189 00:20:09,834 --> 00:20:13,212 - ma mi prendo la notte se a voi va bene. - Mi va bene, Zane. 190 00:20:13,921 --> 00:20:15,298 Ci vediamo domani. 191 00:20:49,999 --> 00:20:53,628 Non posso concederti un altro prestito sul bestiame, non posso fissarne il valore. 192 00:20:55,046 --> 00:20:58,174 Se aveste accesso alla ferrovia, forse sì, 193 00:20:58,257 --> 00:21:01,969 ma non lo avrete così fino ad aprile e chi può dire quale sarà il valore ad aprile. 194 00:21:04,055 --> 00:21:07,391 Sarà più alto del prestito, questo è sicuro. 195 00:21:07,975 --> 00:21:10,019 Mi serve abbastanza fieno fino all'arrivo della primavera. 196 00:21:10,102 --> 00:21:14,357 E quando arriverà, Jacob? Aprile, giugno? 197 00:21:14,982 --> 00:21:16,859 Non lo sappiamo. 198 00:21:16,943 --> 00:21:20,279 Dove prenderai il fieno e come lo trasporterai? 199 00:21:20,363 --> 00:21:22,323 Anche la vostra strada è bloccata dalla neve. 200 00:21:22,406 --> 00:21:23,699 Useremo dei carri. 201 00:21:24,575 --> 00:21:27,370 I prestiti sul bestiame ci stanno uccidendo, Jacob. 202 00:21:27,453 --> 00:21:30,331 - Il tasso d'insolvenza è al 20%. - Non a causa mia. 203 00:21:31,415 --> 00:21:33,751 Io ho pagato il mio debito. 204 00:21:33,793 --> 00:21:36,128 Gli altri sono fuggiti, ma io ho pagato tutto. 205 00:21:36,212 --> 00:21:40,383 Per noi è un pessimo investimento e per te è rischioso, non ci sono vantaggi. 206 00:21:40,466 --> 00:21:43,469 Perderesti comunque il tuo denaro, acquistando il fieno o meno. 207 00:21:47,265 --> 00:21:50,184 Lascia che ti proponga una soluzione più sensata per entrambi. 208 00:21:51,227 --> 00:21:52,561 Accendi un mutuo. 209 00:21:52,645 --> 00:21:57,191 Il tasso d'interesse è sotto il 6% e avrai 30 anni per ripagarlo. 210 00:21:57,275 --> 00:22:01,320 Non posso impegnarmi per 30 anni, Kyle. Ho 78 anni. 211 00:22:01,362 --> 00:22:03,239 E non lascerò debiti alla mia famiglia. 212 00:22:03,322 --> 00:22:05,116 Glieli stai lasciando in ogni caso. 213 00:22:05,157 --> 00:22:08,494 I vitelli non ti frutteranno più del costo del fieno. 214 00:22:08,577 --> 00:22:10,496 Il denaro è il mio campo. 215 00:22:10,579 --> 00:22:13,416 Un mutuo sarebbe una scelta intelligente, sicura, 216 00:22:13,499 --> 00:22:18,713 e darebbe a te e alla tua famiglia la possibilità di godere del lusso del tempo. 217 00:22:18,796 --> 00:22:22,091 Solo un banchiere paragonerebbe il mutuo a un lusso. 218 00:22:25,094 --> 00:22:27,013 Un tempo, ci bastava una stretta di mano. 219 00:22:28,472 --> 00:22:31,976 Alcune strette di mano si sono rivelate poco salde, Jake. 220 00:22:33,019 --> 00:22:34,478 Ora, non bastano più. 221 00:23:04,675 --> 00:23:06,761 Hai fatto un versamento o una rapina? 222 00:23:07,261 --> 00:23:09,638 Anche per farsi dire di no ci vuole poco tempo. 223 00:23:52,932 --> 00:23:53,891 Papà! 224 00:23:54,934 --> 00:23:57,770 Cosa ci fai scalzo nella neve? Salta su. 225 00:23:57,812 --> 00:24:00,314 Non ho le scarpe perché non pensavo di uscire. 226 00:24:00,398 --> 00:24:03,109 - Però sei qui fuori, ora. - Perché ho sentito che c'eri tu fuori. 227 00:24:03,150 --> 00:24:05,986 Allora adesso entriamo in casa, così risolviamo la questione! 228 00:24:06,070 --> 00:24:08,030 Ciao. C'è nessuno in casa? 229 00:24:08,781 --> 00:24:10,783 Il Montana costruisce una stazione radiofonica. 230 00:24:10,866 --> 00:24:12,451 - Una stazione radiofonica? - Mh-mh. 231 00:24:12,535 --> 00:24:15,913 Non so a quale scopo di preciso, però la costruiscono. 232 00:24:15,955 --> 00:24:19,083 Così potremo ascoltare le notizie anziché leggerle, credo. 233 00:24:19,125 --> 00:24:22,044 Non mi interessa leggerle e non voglio che sia qualcun altro a leggermele. 234 00:24:22,128 --> 00:24:25,381 - Potrebbero trasmettere della musica. - La musica mi piacerebbe. 235 00:24:26,048 --> 00:24:28,467 - Che significa radiofonica? - Sai, una radio... 236 00:24:29,301 --> 00:24:32,596 è una scatola che... 237 00:24:34,098 --> 00:24:35,266 Come glielo spiego? 238 00:24:35,307 --> 00:24:38,185 Ti permette di ascoltare le persone da altre parti del mondo. 239 00:24:38,269 --> 00:24:40,396 - Sì. - Come un telefono? 240 00:24:40,479 --> 00:24:44,316 Con il telefono puoi rispondere, con la radio solo ascoltare. 241 00:24:44,400 --> 00:24:45,609 E come funziona? 242 00:24:47,486 --> 00:24:48,195 Beh... 243 00:24:50,531 --> 00:24:52,616 non ho la più pallida idea di come funzioni. 244 00:24:52,658 --> 00:24:56,078 - Onde radio. - Cosa sono le onde radio? 245 00:24:56,662 --> 00:24:59,665 Stai facendo le domande difficili alla parte sbagliata della famiglia. 246 00:24:59,748 --> 00:25:01,041 Continua a chiedere alla mamma. 247 00:25:30,446 --> 00:25:32,281 Mamma? 248 00:25:34,033 --> 00:25:36,327 - Perché non sei a letto? - Non riesco a dormire. 249 00:25:36,368 --> 00:25:39,497 - E perché non riesci a dormire? - C'è un mostro. 250 00:25:41,707 --> 00:25:43,834 - Dov'è il mostro? - Fuori dalla finestra. 251 00:25:43,876 --> 00:25:46,212 Ora non c'è più, ma volevo dirtelo. 252 00:25:46,921 --> 00:25:49,548 - Grazie. - Papà non è in camera. 253 00:25:50,799 --> 00:25:54,720 - È qui in doccia con me, tesoro. - Perché è in doccia con te? 254 00:25:54,762 --> 00:25:56,889 - Risparmiamo acqua. - Oh. 255 00:25:58,057 --> 00:25:59,183 Torna a dormire. 256 00:27:19,513 --> 00:27:22,808 Qui dentro è peggio. Usciamo, così potrai guardare l'orizzonte. 257 00:27:24,393 --> 00:27:26,812 Tra tutte le navi, dovevano scegliere proprio questa. 258 00:27:26,854 --> 00:27:30,190 Dopo tutto quello che abbiamo passato, incontrare il tuo ex non è niente. 259 00:27:30,691 --> 00:27:31,900 - Andiamo. - D'accordo. 260 00:27:33,027 --> 00:27:33,777 Forza. 261 00:27:41,952 --> 00:27:46,165 - Ora che sei fuori, starai meglio. - L'Oceano Atlantico non era così mosso. 262 00:27:47,124 --> 00:27:50,753 Sono solo un po' di onde, finirà presto. 263 00:27:53,589 --> 00:27:56,300 - Visto? - Grazie al cielo. 264 00:27:56,925 --> 00:27:58,010 Alexandra! 265 00:28:02,973 --> 00:28:06,018 Sei pazza, totalmente pazza. 266 00:28:06,894 --> 00:28:09,897 Certo, è comprensibile, ma rimani comunque pazza. 267 00:28:09,980 --> 00:28:12,941 - Quanto sono arrabbiati a casa? - Tanto da voler ripartire subito. 268 00:28:13,025 --> 00:28:14,943 - Verso Londra? - Con tutte le damigelle. 269 00:28:15,027 --> 00:28:16,320 Tranne una. 270 00:28:16,362 --> 00:28:19,615 Il povero Arthur, con il suo cuore infranto, dubito noti la mia assenza. 271 00:28:20,407 --> 00:28:26,038 - Ha solo l'orgoglio ferito. - È decisamente ferito. 272 00:28:26,121 --> 00:28:30,250 Non ha mai lasciato l'accampamento. A malapena è uscito dalla tenda. 273 00:28:30,334 --> 00:28:33,045 Potreste lasciarci un minuto da sole, signore? 274 00:28:37,049 --> 00:28:39,968 Arthur è distrutto e la famiglia è furiosa. 275 00:28:41,053 --> 00:28:42,513 Io non lo amo. 276 00:28:48,102 --> 00:28:51,563 - Questo è amore. - È lussuria. 277 00:28:51,647 --> 00:28:54,274 È un cacciatore, Alexandra. 278 00:28:54,358 --> 00:28:57,236 E quando la caccia sarà finita, cercherà un'altra preda. 279 00:28:59,321 --> 00:29:00,322 La caccia è finita. 280 00:29:01,990 --> 00:29:06,328 Oh, Alexandra... Non hai pensato alla tua famiglia? Al loro rango... 281 00:29:06,412 --> 00:29:09,498 L'unica famiglia a cui penso è quella che sto costruendo. 282 00:29:10,624 --> 00:29:13,168 Tutta Londra ti volterà le spalle, Alexandra. 283 00:29:13,252 --> 00:29:14,628 Non ne avranno occasione. 284 00:29:17,589 --> 00:29:18,590 C'è altro? 285 00:29:21,135 --> 00:29:23,387 Non ti giudico, Alexandra. 286 00:29:24,638 --> 00:29:26,640 Desidero solo la tua felicità. 287 00:29:29,518 --> 00:29:30,644 Il tuo desiderio si è avverato. 288 00:29:35,274 --> 00:29:38,777 - Allora, sono felice per te. - Anch'io. 289 00:29:52,458 --> 00:29:53,917 Stasera ceneremo nella sala grande. 290 00:29:54,960 --> 00:29:57,629 Sicura? Stai rischiando un po' troppo. 291 00:29:57,713 --> 00:29:59,298 Non voglio più nascondermi. 292 00:30:01,467 --> 00:30:05,095 - Ti servirà un abito. - Non spreco denaro per un abito. 293 00:30:05,137 --> 00:30:09,141 Questa è una nave della flotta britannica. Non ci serve denaro, abbiamo il credito. 294 00:30:14,188 --> 00:30:16,482 Cosa non si fa per amore. 295 00:30:18,442 --> 00:30:19,777 Mi serve una mano con questo... 296 00:30:44,468 --> 00:30:46,136 - Mi serve aiuto. - Mh-mh. 297 00:30:51,683 --> 00:30:54,520 Riflettendoci, non abbiamo avuto un ricevimento. 298 00:30:54,603 --> 00:30:55,521 Sì, invece. 299 00:30:55,604 --> 00:30:58,273 Non era un ricevimento, bensì una consumazione. 300 00:30:58,690 --> 00:31:01,902 Si potrebbe sostenere che abbiamo consumato abbastanza 301 00:31:01,985 --> 00:31:05,447 da sollevare il mondo anglosassone da questo dubbio. 302 00:31:05,531 --> 00:31:08,158 - Tu dici? - Sì. 303 00:31:09,868 --> 00:31:10,869 Tuttavia... 304 00:31:13,622 --> 00:31:18,585 per sicurezza, dovremmo consumare nuovamente dopo cena. 305 00:31:18,669 --> 00:31:20,921 O potremmo saltare direttamente la cena. 306 00:31:22,881 --> 00:31:24,550 Ti piace il vestito, vedo. 307 00:31:24,633 --> 00:31:27,594 Sarà meraviglioso appoggiato sulla sedia. 308 00:31:40,566 --> 00:31:43,151 In molti aspettano tutta la vita per avere tutto questo. 309 00:31:46,405 --> 00:31:48,407 Senza riuscire ad averlo. 310 00:31:50,576 --> 00:31:51,577 No. 311 00:31:53,579 --> 00:31:55,080 È una tragedia. 312 00:32:44,296 --> 00:32:47,007 Che impudenza presentarsi insieme a lui. 313 00:32:47,090 --> 00:32:52,262 - Ha diritto di cenare, figliolo. - Non è una cena, è un'esibizione. 314 00:32:52,304 --> 00:32:54,640 Festeggiano a spese mie. 315 00:33:02,731 --> 00:33:06,693 Hai evitato di sposare una donna che chiaramente non ti ama. 316 00:33:06,777 --> 00:33:10,864 Direi che anche questa è una buona ragione per festeggiare. 317 00:33:17,788 --> 00:33:21,083 Potremmo ballare. Mi concedete questo ballo? 318 00:33:21,166 --> 00:33:22,751 No, grazie. 319 00:33:26,129 --> 00:33:30,759 Hai perso quella ragazza, figliolo. Non perdere anche la tua dignità. 320 00:33:40,894 --> 00:33:42,688 Sarebbe un onore. 321 00:33:50,487 --> 00:33:51,488 Balli il valzer? 322 00:33:51,530 --> 00:33:54,866 Mia zia voleva che avessimo un po' di cultura. 323 00:33:54,908 --> 00:33:56,368 Ci insegnò in salotto. 324 00:33:56,910 --> 00:33:59,830 Non credevo mi sarebbe tornato utile, eppure. 325 00:33:59,871 --> 00:34:03,500 Chissà con quante fanciulle avrai danzato nella sala da ballo al Norfolk. 326 00:34:04,376 --> 00:34:06,837 All'improvviso... sono follemente gelosa. 327 00:34:08,547 --> 00:34:13,010 - Follemente? - Sono arrabbiata. Anzi, sono furiosa. 328 00:34:13,593 --> 00:34:17,055 Sei un mascalzone. Siete un libertino, signore. 329 00:34:17,139 --> 00:34:18,974 Non so cosa voglia dire. 330 00:34:19,558 --> 00:34:22,060 Posso assicurarti che è un insulto. 331 00:34:25,814 --> 00:34:28,859 Che maniere, signore! Guardate meglio dove andate. 332 00:34:28,900 --> 00:34:31,695 - È colpa mia, chiedo scusa. - È certamente colpa tua. 333 00:34:36,324 --> 00:34:38,326 Non vi permetto di voltarmi le spalle, signore. 334 00:34:45,917 --> 00:34:48,962 Posso sopportare queste stronzate per altri 30 secondi, 335 00:34:49,046 --> 00:34:52,215 poi ti userò come straccio per pavimenti. 336 00:34:55,552 --> 00:34:56,595 Andiamo via. 337 00:34:56,636 --> 00:34:58,847 Non gli permetterò di rovinare la nostra serata. 338 00:34:58,930 --> 00:35:00,474 Non volevi nasconderti per tre settimane? 339 00:35:00,557 --> 00:35:03,769 Prima era la ragazza a parlare, adesso è la donna. 340 00:35:04,936 --> 00:35:08,106 - Sto trattando con la donna, dunque... - Decisamente. 341 00:36:14,464 --> 00:36:15,173 Arthur? 342 00:36:17,134 --> 00:36:17,968 Arthur! 343 00:36:19,094 --> 00:36:19,928 Vi sfido... 344 00:36:20,679 --> 00:36:22,222 Arthur, basta così. 345 00:36:22,305 --> 00:36:25,058 Questo non è il luogo adatto. Hai perso la testa? 346 00:36:25,142 --> 00:36:29,020 Lui sapeva del fidanzamento! Ha infangato il mio onore. 347 00:36:29,646 --> 00:36:33,358 Vi sfido, signore. Scegliete la vostra arma. 348 00:36:34,651 --> 00:36:37,195 - È vostro figlio? - Lo è. 349 00:36:37,279 --> 00:36:38,947 Io uccido per vivere. 350 00:36:40,907 --> 00:36:43,493 - Non credo vogliate che combatta. - No, infatti no. 351 00:36:43,535 --> 00:36:45,036 Allora, controllatelo. 352 00:36:49,541 --> 00:36:50,709 Arthur! 353 00:36:50,792 --> 00:36:54,004 Infangate il mio onore e non difendete il vostro? 354 00:36:54,045 --> 00:36:57,174 Non siete un gentiluomo, signore. Non siete un gentiluomo! 355 00:36:58,049 --> 00:37:03,013 Andate, sì. Fuggite con la vostra fottuta puttana! 356 00:37:07,601 --> 00:37:09,352 Ti prego, no... 357 00:37:21,531 --> 00:37:22,324 Accetto la sfida. 358 00:37:26,244 --> 00:37:28,955 - Scegliete l'arma. - Scegliete voi. 359 00:37:31,208 --> 00:37:34,419 - A me non importa. - Al ponte! 360 00:37:38,089 --> 00:37:39,758 Arthur. Arthur, no. 361 00:37:39,799 --> 00:37:40,842 Arthur! 362 00:37:42,219 --> 00:37:44,012 Arthur... 363 00:37:45,263 --> 00:37:48,767 Che bella confusione hai portato nella mia famiglia. 364 00:37:50,644 --> 00:37:53,647 E che totale imbarazzo sei diventata per la tua. 365 00:38:08,078 --> 00:38:11,164 - C'è un duello a prua. - Tra chi? 366 00:38:11,248 --> 00:38:15,043 Tra un americano e il conte di Sussex. 367 00:38:15,627 --> 00:38:16,920 Avvisate il primo ufficiale. 368 00:38:29,641 --> 00:38:31,059 Hai esperienza con la spada? 369 00:38:31,601 --> 00:38:34,104 - Mai impugnata. - Arthur è uno spadaccino esperto. 370 00:38:34,145 --> 00:38:40,694 Spencer, le sue parole non hanno valore, non c'è disonore nel rifiutare un duello. 371 00:38:40,777 --> 00:38:45,323 Se alza questo polverone il primo giorno, cosa pensi che farà al quindicesimo? 372 00:38:46,157 --> 00:38:47,534 Tanto vale chiuderla adesso. 373 00:39:12,976 --> 00:39:13,768 Spencer! 374 00:39:46,551 --> 00:39:48,094 Basta, figliolo! 375 00:39:49,137 --> 00:39:50,388 Non mi sono arreso. 376 00:39:51,890 --> 00:39:55,643 Non mi arrenderò a voi! Non mi arrendo, lurido americano! 377 00:39:55,727 --> 00:39:56,978 Non mi arrendo... 378 00:39:58,396 --> 00:40:00,482 - Arthur! - Uomo in mare! 379 00:40:00,565 --> 00:40:01,816 Arthur! 380 00:40:07,447 --> 00:40:09,491 Portatelo in cella! 381 00:40:09,574 --> 00:40:12,702 - I duelli sono illegali, signore. - Non l'ho voluto io. 382 00:40:13,078 --> 00:40:16,581 Arthur aveva una pistola. Chiedete a loro, l'hanno visto tutti. 383 00:40:16,664 --> 00:40:18,208 Qualcuno vuole parlare in sua difesa? 384 00:40:28,134 --> 00:40:29,302 Andrete in cella, signore. 385 00:40:32,597 --> 00:40:33,598 No! 386 00:40:36,768 --> 00:40:42,690 Mio marito aveva gettato la spada. Arthur ha puntato la pistola a un uomo disarmato. 387 00:40:42,774 --> 00:40:44,776 - Questo lo dite voi. - Sì, lo dico io. 388 00:40:45,610 --> 00:40:48,279 - E lo giuro sul mio onore. - Onore? 389 00:40:49,948 --> 00:40:54,160 Osi pronunciare quella parola davanti a me? Dov'è il tuo onore? 390 00:40:54,244 --> 00:40:56,871 Vedi onore in ciò che hai fatto? 391 00:40:56,955 --> 00:41:01,334 Capitano, esigo che questa donna venga confinata nelle sue stanze 392 00:41:01,418 --> 00:41:03,795 finché la nave non raggiungerà il porto a Londra. 393 00:41:06,923 --> 00:41:11,553 Dici di essermi amica, provalo ora. Di' loro la verità! 394 00:41:11,636 --> 00:41:16,266 Di' cosa hai visto. Ti prego... 395 00:41:19,686 --> 00:41:21,062 Lei dice la verità. 396 00:41:22,981 --> 00:41:26,234 Nonostante Spencer si fosse ritirato, Arthur non ha voluto arrendersi. 397 00:41:26,317 --> 00:41:28,278 Silenzio, non sentirò altre parole! 398 00:41:28,319 --> 00:41:30,697 Chiudetela nelle sue stanze, signore. 399 00:41:30,780 --> 00:41:32,615 O avete dimenticato chi avete di fronte? 400 00:41:34,909 --> 00:41:36,369 Portatela nelle sue stanze. 401 00:42:05,607 --> 00:42:09,068 - Stai bene? - Mi fa male la pancia. 402 00:42:10,320 --> 00:42:11,821 Posso portarti qualcosa? 403 00:42:12,655 --> 00:42:15,116 Della soda, per favore. 404 00:42:42,560 --> 00:42:45,772 - Come sta, meglio? - Ha chiesto della soda. 405 00:42:45,855 --> 00:42:46,940 No, non le farà bene. 406 00:42:47,565 --> 00:42:49,734 Del tè alla menta, sì. 407 00:42:54,614 --> 00:42:55,615 Jack! 408 00:43:18,596 --> 00:43:20,640 Adesso è stabile. Non sanguina più. 409 00:43:22,433 --> 00:43:23,768 Però, ha perso il bambino. 410 00:43:25,061 --> 00:43:29,607 Mi dispiace. Tornerò da lei in serata. 411 00:43:46,374 --> 00:43:47,625 Come ti senti? 412 00:43:50,837 --> 00:43:52,755 Un fallimento. 413 00:44:07,270 --> 00:44:09,606 È la natura che si è presa cura di te. 414 00:44:11,357 --> 00:44:14,319 Le cose non andavano bene e ha agito. 415 00:44:15,570 --> 00:44:18,406 Succede ai cavalli, succede al bestiame... 416 00:44:22,827 --> 00:44:24,871 Se succede al bestiame, tu lo vendi. 417 00:44:26,414 --> 00:44:29,250 Tu non verrai venduta, se è questo che ti preoccupa. 418 00:44:30,960 --> 00:44:33,463 Il mio unico scopo in questa vita era avere un bambino. 419 00:44:38,176 --> 00:44:41,512 Se non ci riesco, allora, cosa diavolo ci faccio qui? 420 00:44:52,023 --> 00:44:54,108 Mia zia non ha mai avuto figli. 421 00:44:56,527 --> 00:44:58,946 Credi che anche lei non avesse lo stesso scopo? 422 00:45:03,034 --> 00:45:04,535 Però, ha cresciuto me. 423 00:45:05,703 --> 00:45:07,580 Ha cresciuto anche mio padre. 424 00:45:08,748 --> 00:45:10,875 Si è presa cura dello zio. 425 00:45:11,584 --> 00:45:12,585 E di te. 426 00:45:14,921 --> 00:45:17,882 Chissà quante persone ha salvato dalla morte durante la guerra. 427 00:45:19,884 --> 00:45:22,720 Guardo mia zia e tutto ciò che vedo è il suo scopo. 428 00:45:24,097 --> 00:45:25,890 Forse la natura ha in serbo lo stesso anche per te. 429 00:45:30,645 --> 00:45:32,980 Fare da madre a chi non ne ha una. 430 00:45:35,108 --> 00:45:37,443 Da insegnante a chi vuole imparare. 431 00:45:37,527 --> 00:45:39,696 Scegliamo noi il nostro scopo in questa vita. 432 00:45:41,489 --> 00:45:43,950 È quello che chiamiamo destino. 433 00:45:45,910 --> 00:45:50,373 Se vuoi che Dio si faccia una risata, digli che credi di conoscere già il tuo. 434 00:45:51,082 --> 00:45:53,626 Se non potessi mai avere figli? 435 00:45:55,878 --> 00:45:58,089 Allora, non li avrai. 436 00:45:59,382 --> 00:46:02,510 E ti priverò dell'essere padre? 437 00:46:03,886 --> 00:46:05,763 Forse non è il mio destino. 438 00:46:07,056 --> 00:46:11,894 - Sei tu il mio destino. - Hai detto che il destino non si sceglie. 439 00:46:14,230 --> 00:46:15,815 Ma tu mi hai scelta. 440 00:46:17,984 --> 00:46:20,486 Mi è bastato vederti e non ho potuto fare altrimenti. 441 00:46:22,530 --> 00:46:24,282 Era destino. 442 00:46:27,410 --> 00:46:30,705 E pensa a quante cose ti ha donato Dio per fare in modo che tu scegliessi me. 443 00:46:31,748 --> 00:46:37,170 Mancanza di buon senso, poca visione, pessimi gusti in fatto di uomini. 444 00:46:47,221 --> 00:46:49,557 Prendiamo ciò che la vita ci offre. 445 00:46:51,976 --> 00:46:53,978 È tutto quello che possiamo fare. 446 00:47:29,639 --> 00:47:30,765 Posso aiutarvi? 447 00:47:30,848 --> 00:47:32,517 - Alice Chow? - Sono io. 448 00:47:32,600 --> 00:47:35,311 Siete in arresto per aver violato il divieto di miscenegazione. 449 00:47:35,353 --> 00:47:38,022 - Divieto di cosa? - Non fingete di non sapere. 450 00:47:38,105 --> 00:47:40,691 Avete sposato un uomo bianco e questi bambini sono dei meticci. 451 00:47:42,026 --> 00:47:43,611 Ehi! 452 00:47:43,861 --> 00:47:46,614 No, no! 453 00:47:47,490 --> 00:47:49,659 - Papà! - No! 454 00:47:52,537 --> 00:47:53,830 No, no! 455 00:47:58,960 --> 00:48:01,212 Dovrei arrestarti per aggressione a pubblico ufficiale, 456 00:48:02,213 --> 00:48:04,632 ma non voglio quei luridi bambini nella mia auto. 457 00:48:11,097 --> 00:48:12,557 - Papà? - Aiutateci! 458 00:48:12,598 --> 00:48:13,933 No, no, no! 459 00:48:17,395 --> 00:48:19,188 No, no! 460 00:48:53,764 --> 00:48:56,642 - Cos'hai lì? - Dove? 461 00:48:58,895 --> 00:48:59,979 Lì, di fianco a te. 462 00:49:04,275 --> 00:49:05,776 Un asciugamano. 463 00:49:09,196 --> 00:49:11,991 - E per cosa lo usi? - Niente. 464 00:49:15,286 --> 00:49:17,830 Ho notato una routine in questi cinquant'anni. 465 00:49:17,914 --> 00:49:21,250 Quando mi nascondi qualcosa, è perché quella cosa ti spaventa. 466 00:49:22,501 --> 00:49:26,130 - Perciò, cos'è che ti spaventa? - Non mi sento le dita. 467 00:49:27,214 --> 00:49:30,426 Strizzo l'asciugamano nella speranza che le renda più forti 468 00:49:30,468 --> 00:49:32,470 e mi restituisca la sensibilità. 469 00:49:36,390 --> 00:49:38,392 Sei fortunata che io ti ami così tanto. 470 00:49:39,602 --> 00:49:42,813 Se non fosse così, ora sarei su in montagna con una bottiglia di whisky, 471 00:49:42,855 --> 00:49:46,025 seduto sotto un albero... e non tornerei più. 472 00:49:46,776 --> 00:49:49,654 Ecco quanto odio invecchiare 473 00:49:51,113 --> 00:49:53,658 e vedere che il mio corpo mi tradisce. 474 00:50:10,675 --> 00:50:12,885 - È il minatore. - Il minatore? 475 00:50:12,969 --> 00:50:14,929 Quello che ha comprato il ranch degli Strafford. 476 00:50:26,357 --> 00:50:28,359 Vieni sotto al portico. 477 00:50:29,110 --> 00:50:32,154 Lascerai che quell'uomo ci raggiunga sotto al portico? 478 00:50:32,196 --> 00:50:36,701 Preferirei sparargli e vorrei che tu non fossi tra noi due quando lo farò. 479 00:50:37,535 --> 00:50:39,704 Che cazzo di casa. 480 00:50:40,871 --> 00:50:43,582 Si ispira agli alloggi nel parco, immagino. 481 00:50:43,666 --> 00:50:46,252 - È il contrario. - Davvero? 482 00:50:47,294 --> 00:50:49,880 - Stesso costruttore? - Non lo so. 483 00:50:55,678 --> 00:50:57,054 Abbassatele! Abbassate le armi! 484 00:50:57,972 --> 00:50:59,265 Ehi! Abbassate le armi! 485 00:51:02,601 --> 00:51:04,854 Fermatevi! 486 00:51:06,147 --> 00:51:09,859 - Cara! - Non tollero alcuna violenza qui! 487 00:51:09,900 --> 00:51:12,111 Questa è casa nostra! Casa nostra! 488 00:51:12,194 --> 00:51:15,197 Possibile che non abbiate nemmeno un grammo di decenza? 489 00:51:15,239 --> 00:51:17,992 Credo dipenda da quale sia la vostra idea di decenza. 490 00:51:20,411 --> 00:51:24,749 Va bene, abbiamo mostrato tutti i nostri giocattoli, Stuart. Potete metterli via. 491 00:51:26,417 --> 00:51:29,253 Confido nella stessa cortesia da parte vostra. 492 00:51:30,337 --> 00:51:31,338 Abbassatele. 493 00:51:34,467 --> 00:51:37,470 Il vostro lavoro vi costringe a concentrarvi sulle stagioni. 494 00:51:37,553 --> 00:51:40,014 Nascite in primavera, marchiatura in estate, 495 00:51:40,097 --> 00:51:44,060 vendita in autunno e poi sopravvivete all'inverno. 496 00:51:44,602 --> 00:51:46,562 Io invece mi concentro sul futuro. 497 00:51:46,604 --> 00:51:50,733 Quando una miniera diventa improduttiva, non ci penso più e ne cerco un'altra. 498 00:51:50,775 --> 00:51:56,113 A est, ogni abitazione ha l'elettricità e l'acqua corrente. 499 00:51:57,073 --> 00:51:59,617 Un americano su dieci possiede un'automobile. 500 00:52:00,618 --> 00:52:03,662 Entro la fine del decennio, uno su quattro ne avrà una. 501 00:52:03,746 --> 00:52:06,874 Il mondo sarà in movimento. 502 00:52:08,501 --> 00:52:12,213 Sono previsti 130.000 visitatori nel parco quest'anno. 503 00:52:12,713 --> 00:52:13,839 Ve lo immaginate? 504 00:52:13,923 --> 00:52:17,343 Fra 30 anni, il settore primario del Montana non sarà né l'allevamento, 505 00:52:17,426 --> 00:52:18,636 né le miniere. 506 00:52:19,178 --> 00:52:22,431 - Sapete quale sarà, invece? - Non mi interessa quale sarà. 507 00:52:22,473 --> 00:52:26,143 Dovrebbe. Avrà un impatto sulla vostra famiglia. 508 00:52:26,977 --> 00:52:28,270 Il turismo. 509 00:52:28,312 --> 00:52:31,107 Vivono più americani nelle città che nelle campagne, 510 00:52:31,148 --> 00:52:33,943 per la prima volta nella storia della nazione. 511 00:52:33,984 --> 00:52:37,446 Verranno milioni di persone a visitare questo territorio maestoso. 512 00:52:38,322 --> 00:52:40,699 E non vorranno più lasciarlo. 513 00:52:40,783 --> 00:52:44,662 In Texas, c'è il boom del petrolio, il nostro sarà il territorio. 514 00:52:44,703 --> 00:52:49,125 E in quanto maggiori proprietari terrieri dello Stato, ne trarremo beneficio. 515 00:52:50,167 --> 00:52:52,795 Ho dato un'occhiata ai registri pubblici. 516 00:52:53,254 --> 00:52:56,382 Il vostro è uno dei pochi terreni su cui non gravano prestiti. 517 00:52:56,465 --> 00:53:01,262 Impressionante, soprattutto considerando il crollo del mercato nel dopoguerra. 518 00:53:01,345 --> 00:53:03,848 I miei complimenti. 519 00:53:03,931 --> 00:53:07,726 Tuttavia, siete in ritardo con le imposte sul patrimonio. Ne eravate al corrente? 520 00:53:07,810 --> 00:53:10,146 L'anno non è ancora finito. 521 00:53:10,187 --> 00:53:12,439 I pagamenti sono semestrali, come sapete. 522 00:53:12,523 --> 00:53:14,692 Non è un obbligo, è un'opzione. 523 00:53:15,526 --> 00:53:17,361 Soppesate le parole. 524 00:53:17,403 --> 00:53:21,031 Non è una grande opzione per un mandriano che viene pagato solo in autunno. 525 00:53:22,366 --> 00:53:26,787 Il punto è che non avete corrisposto il primo pagamento, 526 00:53:26,871 --> 00:53:28,205 perciò... 527 00:53:29,415 --> 00:53:31,792 mi sono preso la libertà di farlo io per voi. 528 00:53:35,546 --> 00:53:37,006 Era una somma ingente. 529 00:53:41,177 --> 00:53:43,512 Come sicuramente saprete 530 00:53:43,554 --> 00:53:49,018 se entro l'anno non verrò ripagato, la proprietà passerà a me. 531 00:53:50,269 --> 00:53:51,770 Non vi abbiamo fatto alcun male. 532 00:53:53,564 --> 00:53:56,984 - Perché volete farci questo? - Perché posso. 533 00:53:57,067 --> 00:54:01,822 Sono un uomo d'affari. La parola "decenza" non mi si addice. 534 00:54:06,785 --> 00:54:08,245 Lo può fare? 535 00:54:10,956 --> 00:54:12,583 Può davvero farlo, Jacob? 536 00:55:08,013 --> 00:55:09,515 Da questa parte. 537 00:55:09,598 --> 00:55:12,518 Dobbiamo seppellirlo, pregare per lui. 538 00:55:12,601 --> 00:55:14,144 Era un figlio di Dio. 539 00:55:14,645 --> 00:55:16,772 Se era un figlio di Dio e il paradiso esiste, 540 00:55:16,814 --> 00:55:18,691 allora certamente il Signore lo ha già accolto. 541 00:55:21,443 --> 00:55:24,488 Ma se dite che servono le vostre preghiere e una fossa, 542 00:55:24,530 --> 00:55:26,532 non c'è nessun paradiso del cazzo. 543 00:56:06,613 --> 00:56:08,073 Sicuro che sia una ragazza? 544 00:56:09,241 --> 00:56:10,743 Sono sicuro. 545 00:56:14,955 --> 00:56:17,499 - È da sola? - Non è più sola. 546 00:56:17,541 --> 00:56:20,419 Ci sono tre serie di impronte e vanno verso il canyon. 547 00:56:20,502 --> 00:56:22,921 Ma spariranno nella piana. 548 00:56:24,465 --> 00:56:27,968 Dove potrebbero andare? Non possono tornare nella riserva 549 00:56:28,052 --> 00:56:32,473 - o andare in città. Dove allora? - In Canada. 550 00:56:32,556 --> 00:56:36,226 Forse. È a un solo giorno di viaggio. 551 00:56:36,310 --> 00:56:40,522 Ma la ragazza pensa come un coyote. Fa l'opposto di ciò che sembra sensato. 552 00:56:41,940 --> 00:56:44,193 - Tu cosa faresti? - Non lo so. 553 00:56:45,402 --> 00:56:50,157 - Forse, andrei sulle montagne. - Non sopravvivrebbero all'inverno. 554 00:56:50,240 --> 00:56:52,701 No, vogliono andare in un posto dove nascondersi. 555 00:56:54,244 --> 00:56:56,747 Un'altra riserva, a Sud, dove non ci sono leggi. 556 00:56:56,830 --> 00:57:00,501 La riserva Comanche è il luogo più selvaggio che esista. 557 00:57:00,584 --> 00:57:02,961 - Esatto. - Sarà una lunga cavalcata. 558 00:57:03,879 --> 00:57:06,090 Non andremo a cavallo. 559 00:57:06,173 --> 00:57:09,426 Prenderemo in treno. Saremo lì ad aspettarli. 560 00:57:38,122 --> 00:57:39,540 Il Wyoming. 561 00:57:41,959 --> 00:57:43,627 Quanto è lontano da qui? 562 00:57:46,296 --> 00:57:47,798 Lontano. 563 00:57:52,803 --> 00:57:55,055 Non si può più tornare indietro. 564 00:57:55,806 --> 00:57:58,725 Non tornerei indietro comunque. 565 00:58:40,476 --> 00:58:41,602 Dove sono i suoi effetti personali? 566 00:58:44,021 --> 00:58:45,606 Gli servono subito, signora. 567 00:59:04,833 --> 00:59:06,793 Aspettate. 568 00:59:10,339 --> 00:59:12,925 Aspettate. Cosa volete fare? 569 00:59:14,051 --> 00:59:16,261 Dove lo state portando? 570 00:59:25,646 --> 00:59:27,397 Andiamo. 571 00:59:30,984 --> 00:59:33,987 - Dove? - Dal capitano. Voltatevi. 572 01:00:13,735 --> 01:00:16,989 Pare che la vostra dichiarazione di legittima difesa sia valida. 573 01:00:17,072 --> 01:00:19,074 Non volevo combattere. 574 01:00:19,908 --> 01:00:21,952 Di certo, nemmeno ucciderlo. 575 01:00:23,287 --> 01:00:26,123 - Non mi ha dato altra scelta. - È stato chiarito. 576 01:00:26,164 --> 01:00:28,709 Non informerò le autorità del vostro porto, 577 01:00:28,792 --> 01:00:32,129 ma questa nave fa parte della flotta britannica. 578 01:00:32,170 --> 01:00:35,507 E il conte ha ordinato il vostro allontanamento dalla nave. 579 01:00:35,591 --> 01:00:40,053 - Per me, va bene. - Vi accompagneremo con una scialuppa. 580 01:00:40,137 --> 01:00:43,307 - Insieme a mia moglie. - Vostra moglie? 581 01:00:44,391 --> 01:00:49,563 - Intendete la contessa di Sussex? - Sì, intende lei. 582 01:00:49,896 --> 01:00:54,026 - Avete prova del matrimonio? - Ho un anello e ho la mia parola. 583 01:00:54,109 --> 01:00:58,697 Il conte di Sussex ha messo in discussione la legittimità del matrimonio. 584 01:00:58,780 --> 01:01:03,160 È avvenuto su una nave in acque internazionali, celebrato dal capitano. 585 01:01:05,746 --> 01:01:08,123 Mettete in dubbio la vostra autorità di celebrare matrimoni? 586 01:01:08,165 --> 01:01:09,916 No. 587 01:01:10,626 --> 01:01:12,836 Tuttavia la mia autorità incontra dei limiti 588 01:01:12,878 --> 01:01:15,005 laddove un membro della famiglia reale mi ordina 589 01:01:15,088 --> 01:01:19,259 di allontanare dalla nave del re un passeggero e di trattenerne un altro. 590 01:01:19,343 --> 01:01:23,513 - Vi suggerisco di riprenderla a Londra. - Non me ne vado via senza mia moglie. 591 01:01:24,348 --> 01:01:26,516 La decisione non spetta a voi. 592 01:01:30,646 --> 01:01:33,523 - Se volete scusarmi. - Certamente. 593 01:01:45,243 --> 01:01:46,244 Alexandra. 594 01:01:48,246 --> 01:01:49,706 - Alexandra. - Jennifer? 595 01:01:49,790 --> 01:01:52,250 Li ho convinti a ritirare le accuse contro di lui. 596 01:01:52,334 --> 01:01:54,086 Ma vogliono allontanarlo dalla nave. 597 01:01:54,169 --> 01:01:55,587 - Quando? - Ora. 598 01:02:02,636 --> 01:02:03,970 Devi farmi uscire di qui. 599 01:02:08,725 --> 01:02:09,976 Arriva un facchino, nasconditi. 600 01:02:11,478 --> 01:02:14,940 Signore, mio marito ha chiuso la porta. Avete un passe-partout? 601 01:02:15,023 --> 01:02:16,274 Ma certo, signora. 602 01:02:20,028 --> 01:02:22,698 - Per il disturbo. - Grazie. 603 01:02:34,751 --> 01:02:36,461 Il conte ha ordinato di trattenerti. 604 01:02:36,545 --> 01:02:38,463 Mette in dubbio la validità del matrimonio. 605 01:02:39,131 --> 01:02:41,133 Non può trattenermi contro la mia volontà. 606 01:02:41,425 --> 01:02:42,884 Sì, può. E l'ha fatto. 607 01:02:45,554 --> 01:02:48,432 - Lo vedremo quando saremo al porto. - Noi non raggiungeremo il porto. 608 01:02:50,767 --> 01:02:52,060 Lo porteranno via con una scialuppa. 609 01:03:48,074 --> 01:03:49,284 Spencer! 610 01:03:50,577 --> 01:03:52,329 - Spencer! - Alex... 611 01:03:52,412 --> 01:03:55,832 - Alex! - Ti raggiungerò! 612 01:03:55,916 --> 01:03:58,585 - Dove devo andare? - Riportatemi indietro. 613 01:03:58,668 --> 01:04:02,047 Lei è mia moglie. Non ne avete diritto! 614 01:04:02,130 --> 01:04:05,091 - Dove devo andare? - Ti amo, Alex! 615 01:04:07,177 --> 01:04:09,012 Perché mi avete fatto questo? 616 01:04:09,763 --> 01:04:11,389 Perché? Perché? 617 01:04:15,769 --> 01:04:17,395 No! 618 01:04:23,527 --> 01:04:24,402 Fermo! 619 01:04:33,370 --> 01:04:34,371 A Bozeman! 620 01:04:36,873 --> 01:04:39,876 Ci vedremo a Bozeman, in Montana! 621 01:04:41,169 --> 01:04:44,172 - Ti amo! - Ti amo, Alex! 622 01:04:44,214 --> 01:04:46,007 Ti amo! 623 01:05:00,730 --> 01:05:03,400 Potete mettere in dubbio il matrimonio, signore. 624 01:05:05,402 --> 01:05:08,697 Ma difficilmente potete dubitare della loro sincerità. 625 01:05:24,588 --> 01:05:26,798 "Spencer, 626 01:05:26,882 --> 01:05:30,176 ho paura che tutto ciò per cui i tuoi genitori hanno lottato 627 01:05:30,260 --> 01:05:32,554 ci verrà strappato via. 628 01:05:32,971 --> 01:05:35,390 Tu sei la sua unica speranza. 629 01:05:36,808 --> 01:05:39,436 La nostra unica speranza. 630 01:05:41,271 --> 01:05:43,273 Devi fare in fretta, Spencer. 631 01:05:44,024 --> 01:05:46,109 Devi fare in fretta