1 00:03:32,688 --> 00:04:32,688 EXYUSUBS.COM 2 00:03:34,772 --> 00:03:36,765 Pusti mene i momke da to uradimo. 3 00:03:37,184 --> 00:03:39,178 U mom džepu je pismo. Uzmi ga. 4 00:03:41,326 --> 00:03:43,319 Ne želim krv na njemu. 5 00:03:47,928 --> 00:03:51,250 Trajaće mesecima dok ga dobije, gospođo. Trebalo bi da telegrafišemo. 6 00:03:51,275 --> 00:03:53,968 Ne mogu tako poslati. -Zašto da ne? 7 00:03:53,993 --> 00:03:56,165 Jer ća tada svet znati. 8 00:03:57,017 --> 00:03:59,353 Ignorisaćemo da se to dogodilo. 9 00:04:00,281 --> 00:04:03,345 Nikad nikome ne pričaj o tome. -Gospođo, moram po šerifa. 10 00:04:03,370 --> 00:04:06,114 Džekob je rekao bez šerifa. -Znam šta je rekao, ali on... 11 00:04:06,139 --> 00:04:08,536 Nema šerifa. Nema gomile. 12 00:04:09,605 --> 00:04:12,697 Gospođo, Udruženje se sastaje dva puta mesečno. 13 00:04:12,722 --> 00:04:14,886 Kad se ne pojavi, ionako će saznati. 14 00:04:17,079 --> 00:04:19,071 Ja ću biti na njegovom mestu. 15 00:04:20,165 --> 00:04:22,157 Pošalji pismo. 16 00:04:24,647 --> 00:04:26,641 Da gospođo. 17 00:04:27,723 --> 00:04:29,801 Nisi pitao kako je. 18 00:04:30,720 --> 00:04:33,490 Mislio sam da ćeš mi reći, ako si htela da znam. 19 00:04:34,203 --> 00:04:36,196 Preživeo je noć. 20 00:04:37,762 --> 00:04:39,754 To je početak. 21 00:04:39,849 --> 00:04:42,421 Sada moramo da se fokusiramo na sledeću noć. 22 00:04:44,870 --> 00:04:47,296 Nada je opasna stvar, gospođo. 23 00:04:47,321 --> 00:04:50,744 Prevari tvoj um da vidi svet koji se nikada neće ostvariti. 24 00:04:52,165 --> 00:04:55,394 Najbolje da se pozdraviš sa njim dok još možeš. 25 00:04:56,248 --> 00:04:59,520 Nema mesta za čuda u tvom svetu, vidim. 26 00:04:59,545 --> 00:05:03,444 Ima mesta za njih, gospođo. Samo nikad nisam video da se nekome i desilo. 27 00:05:25,493 --> 00:05:28,373 Ostani ovde. Drži tu pušku blizu. Svako ko nije prijatelj, 28 00:05:28,384 --> 00:05:32,046 a dolazi ovim putem, neka mu to bude poslednja stvar koju će ikada uraditi. 29 00:05:32,080 --> 00:05:34,870 Da gospodine. 30 00:05:45,679 --> 00:05:48,862 Gde su konji? -Ispregli smo ih. 31 00:05:50,999 --> 00:05:52,991 Vrati ih nazad. 32 00:06:08,081 --> 00:06:11,912 Šta ona radi? -Ne znam. 33 00:06:21,741 --> 00:06:23,734 Sada znam šta radi. 34 00:07:20,987 --> 00:07:24,447 Kako je spavala? -Nije se pomerila. 35 00:07:35,632 --> 00:07:37,625 Prevrni se, dušo. 36 00:07:46,198 --> 00:07:49,712 Bila je sreća što smo otreznili dr Milera, 37 00:07:49,737 --> 00:07:53,186 inače bi ova prava linija više ličila na znak pitanja. 38 00:07:55,049 --> 00:07:57,043 Da li moja majka zna? 39 00:07:57,962 --> 00:07:59,955 Poslali smo po nju. 40 00:08:03,532 --> 00:08:07,009 Ne sviđa mi se ova groznica. Ali doktor je rekao da nema aspirina. 41 00:08:11,702 --> 00:08:13,694 Mogu li da te okupam? 42 00:08:15,313 --> 00:08:18,912 Doneću malo vode. -Ne, ne moraš ništa da nosiš. 43 00:08:19,089 --> 00:08:21,383 Imam jednu dobru ruku. 44 00:10:04,093 --> 00:10:06,156 Zašto niko ne govori o ovakvoj Africi? 45 00:10:06,487 --> 00:10:08,715 Zato što ne znaju da postoji. 46 00:10:12,743 --> 00:10:14,736 I nećemo im reći. 47 00:10:15,387 --> 00:10:18,479 Mnogo mi je draža nego leopardi i lavovi. 48 00:10:18,704 --> 00:10:20,698 Ovde ima i leoparda i lavova. 49 00:10:23,526 --> 00:10:25,518 Želim nešto da ti pokažem. 50 00:10:27,692 --> 00:10:31,267 Da li je bolje od ovoga? -Bolje je od ovoga. 51 00:10:33,252 --> 00:10:35,246 Pokaži mi. 52 00:10:57,341 --> 00:11:00,507 Ne gledaj u mene. Pogledaj iza sebe. 53 00:12:05,011 --> 00:12:08,170 Čini se da to tvoje "želim da ti pokažem nešto" zapravo znači 54 00:12:08,195 --> 00:12:10,556 "našao sam novo mesto da te iskoristim." 55 00:12:11,949 --> 00:12:15,747 Primetila si to? -Da, otkrila sam obrazac. 56 00:12:19,371 --> 00:12:23,114 Onda nastavi sa tim. Ako baš moraš... 57 00:12:32,364 --> 00:12:34,357 Obećaj mi... 58 00:12:38,781 --> 00:12:40,775 da će uvek biti ovako. 59 00:12:42,305 --> 00:12:45,897 Uvek avantura. -Nikada neće biti dosadno... 60 00:12:48,405 --> 00:12:51,759 Mogu ti to obećati. -Čak i kad smo stari i slabi 61 00:12:51,783 --> 00:12:54,752 i sva pustoš je iza nas, šta onda? 62 00:12:56,059 --> 00:12:58,220 Trke u invalidskim kolicima. 63 00:12:59,808 --> 00:13:02,517 Izazov je prihvaćen, gospodine. -Aleks. 64 00:13:02,803 --> 00:13:05,210 Spensere... -Ućuti. 65 00:13:05,211 --> 00:13:08,235 Izvinjavam se... 66 00:13:08,260 --> 00:13:10,265 Prekinula sam tvoje iskorišavanje. 67 00:13:10,290 --> 00:13:14,219 Molim te, nastavi. -Draga. 68 00:13:14,244 --> 00:13:16,236 Prestani da pričaš. 69 00:13:20,173 --> 00:13:22,165 Nazovi me opet tako. 70 00:13:23,603 --> 00:13:25,596 Zovi me "Draga." 71 00:13:27,533 --> 00:13:29,526 Draga. 72 00:13:30,297 --> 00:13:32,291 Dobro. 73 00:13:33,316 --> 00:13:35,310 Prestaću da pričam. 74 00:13:53,022 --> 00:13:56,340 Gde ćemo da živimo? -Baš me briga. Ti biraš. 75 00:13:57,178 --> 00:13:59,171 Mogla bih da živim ovde. 76 00:13:59,393 --> 00:14:01,691 Biće obavezno putovanje u London, bojim se 77 00:14:01,716 --> 00:14:04,173 da bi moji roditelji mogli da te preziru 78 00:14:04,198 --> 00:14:06,924 a moram moliti oca za novac. 79 00:14:08,344 --> 00:14:12,117 Da li si ikada bio tamo? -Kada sam bio stacioniran, pre odlaska na front. 80 00:14:12,488 --> 00:14:15,513 Da, rat ni za šta, koji nas je koštao svega. 81 00:14:17,211 --> 00:14:20,213 Šta je tebe koštao? -Brata. 82 00:14:21,225 --> 00:14:23,218 Šta je tebe koštao? 83 00:14:23,321 --> 00:14:25,314 Teško je definisati. 84 00:14:25,920 --> 00:14:27,913 Moje duše, mislim. 85 00:14:29,663 --> 00:14:31,656 Ali dobijam je nazad. 86 00:14:33,016 --> 00:14:36,657 Nikada ne potcenjujte isceliteljske moći dobrog iskoroištavanja. 87 00:14:36,658 --> 00:14:40,286 Moram da vas upozorim, gospodine, možete postati doživotni zavisnik. 88 00:14:40,311 --> 00:14:43,204 Mislim da je najbolje da ti dam lekić. 89 00:14:43,229 --> 00:14:46,181 To je za tvoje dobro, gospodine! 90 00:14:49,748 --> 00:14:52,071 Radim to iz ljubavi. 91 00:15:02,256 --> 00:15:06,242 Vidiš kako dobro funkcioniše moj plan. Tako si smiren, Spenseru. 92 00:15:08,375 --> 00:15:12,266 Umotaću te oko mog prsta za tren. 93 00:15:14,432 --> 00:15:16,421 Ne! 94 00:15:42,192 --> 00:15:44,181 Hej. 95 00:15:46,516 --> 00:15:49,774 Prate li te? -Okrenuli su se kada smo stigli do kanjona. 96 00:15:49,798 --> 00:15:53,171 Niko drugi nije uspeo? -Moramo da napustimo državu. 97 00:15:53,196 --> 00:15:56,531 Ne idemo nigde. -Baner, oni će sastaviti jebenu vojsku. 98 00:15:56,556 --> 00:15:58,678 Ček da razmislim! 99 00:16:06,163 --> 00:16:08,150 Napravićemo veću vojsku. 100 00:16:08,631 --> 00:16:10,920 Kako? Ostalo je samo nas trojca. 101 00:16:11,237 --> 00:16:14,275 Šta upravlja ovom državom? 102 00:16:14,300 --> 00:16:17,841 Nije stoka. Nisu ovce. 103 00:16:18,318 --> 00:16:21,790 Zlato upravlja državom. I srebro. 104 00:16:22,132 --> 00:16:24,121 Ne treba da pravimo vojsku. 105 00:16:26,583 --> 00:16:28,571 Možemo da iznajmimo jednu. 106 00:16:55,000 --> 00:16:56,989 Džejk Daton je mrtav? 107 00:16:57,455 --> 00:16:59,444 Mrtav, gospodine. 108 00:17:02,151 --> 00:17:05,563 Kako je umro? -Da li je važno kako? 109 00:17:05,945 --> 00:17:08,151 To je važno za zakon. 110 00:17:08,175 --> 00:17:11,203 Zakon? Kakav zakon? Gde je zakon ovde? 111 00:17:11,227 --> 00:17:13,215 Nikada ga nisam video. 112 00:17:14,511 --> 00:17:16,757 Njegov nećak sada vodi ranč? 113 00:17:17,463 --> 00:17:19,452 I nećak je mrtav, i ostali. 114 00:17:19,666 --> 00:17:23,141 Koji Daton vodi ranč? -Žene ga vode. 115 00:17:23,166 --> 00:17:25,858 Što će reći da ga niko ne vodi. 116 00:17:26,088 --> 00:17:28,823 Za šest meseci ja ću ga voditi. 117 00:17:29,230 --> 00:17:32,217 A kada ga vodiš, šta ćeš raditi? 118 00:17:32,241 --> 00:17:36,620 Iznajmiću ti prava na iskopavanje, ako ih želiš. 119 00:17:37,818 --> 00:17:39,806 Želim ih. 120 00:17:40,851 --> 00:17:42,877 Hajde da pričamo o ceni. 121 00:17:43,597 --> 00:17:46,516 Razgovaraćemo o ceni za šest meseci. 122 00:17:46,541 --> 00:17:48,813 Kada ga budeš vodio. 123 00:17:49,115 --> 00:17:51,139 Ubijanje kralja te ne čini kraljem. 124 00:17:51,164 --> 00:17:53,883 To te čini ubicom. 125 00:17:54,272 --> 00:17:57,655 I nikad nisam čuo da ubica vodi bilo šta. 126 00:17:57,680 --> 00:18:01,097 Gde u Montani ima najviše zlata, 127 00:18:01,122 --> 00:18:04,362 najviše srebra, najviše uglja? 128 00:18:05,366 --> 00:18:07,354 Jelouston. 129 00:18:08,418 --> 00:18:10,493 To je ono što nudim. 130 00:18:13,187 --> 00:18:16,140 Nije tvoje da nudiš. -Mogu da ga imam. 131 00:18:16,165 --> 00:18:20,070 Zašto ga onda nemaš? Reći ću ti zašto: 132 00:18:20,095 --> 00:18:23,413 Jer nemaš novac da ga kupiš 133 00:18:23,438 --> 00:18:26,212 i nemaš ljude da ga preuzmu. 134 00:18:28,055 --> 00:18:31,928 Pa, šta želiš? Novac ili ljude? 135 00:18:31,953 --> 00:18:33,941 Svejedno mi je. 136 00:18:34,233 --> 00:18:37,975 Daću ti novac. Pronađi ljude. 137 00:18:37,999 --> 00:18:43,166 I kada ga imaš, kopam gde hoću, a zakup je već plaćen. 138 00:18:43,215 --> 00:18:45,678 A ti napasaj svoje ovce gde hoćeš. 139 00:18:45,703 --> 00:18:49,233 Planine su moje. -Dogovor. 140 00:18:53,532 --> 00:18:55,520 Rukujmo se. 141 00:18:58,315 --> 00:19:00,304 Znaj samo ovo, Baner: 142 00:19:00,444 --> 00:19:04,330 ako me lažeš, ako me pokradeš, 143 00:19:04,355 --> 00:19:07,900 neću samo da ubijem tebe. Ubiću ti ženu. 144 00:19:07,925 --> 00:19:11,143 oderaću je živu, 145 00:19:11,168 --> 00:19:15,621 i sahraniću tvoju decu u njenoj jebenoj koži. 146 00:19:18,055 --> 00:19:20,043 Primljeno k znanju. 147 00:19:21,133 --> 00:19:24,382 Čoveku je potrebna vojska. Dajte mu sredstva za to. 148 00:20:13,411 --> 00:20:15,399 Hajde. 149 00:20:15,400 --> 00:20:18,780 Neka od ovih goveda imaju različite žigove. 150 00:20:18,786 --> 00:20:22,749 Samo uzimamo stoku iz Jeloustona? 151 00:20:23,425 --> 00:20:26,946 Sve uzimamo. -Dobro. 152 00:20:49,291 --> 00:20:51,572 Gde je ona? -Gore je. 153 00:20:51,597 --> 00:20:53,586 Odvedi me do nje. 154 00:21:06,196 --> 00:21:10,063 Kakvo si iskušenje podnela. 155 00:21:13,228 --> 00:21:15,551 Šta je doktor rekao o putovanju? 156 00:21:15,576 --> 00:21:18,629 Nije pomenuo putovanje, ali pretpostavljam... -Poslaću po auto. 157 00:21:18,654 --> 00:21:20,642 Odvešćemo te u Livingston, zatim u voz. 158 00:21:21,653 --> 00:21:24,863 Zašto voz? Voz kuda? 159 00:21:24,888 --> 00:21:28,330 Na istok. U bolnicu. Ovo nije mesto za oporavak. 160 00:21:28,355 --> 00:21:32,014 Ovo uopšte nije mesto da budeš u njemu. -Šta je sa venčanjem? 161 00:21:32,039 --> 00:21:35,677 Kakvo venčanje? -Moje venčanje. 162 00:21:37,780 --> 00:21:40,717 Ubili su ti svadbu kada su ti ubili oca, dušo. 163 00:21:44,749 --> 00:21:48,158 Ako još uvek želiš njenu ruku predlažem da spakuješ svoje stvari. 164 00:21:48,183 --> 00:21:51,201 Bilo kakav razlog za život na ovom bezbožnom mestu je nestao. 165 00:21:51,226 --> 00:21:55,770 Bez nepoštovanja, gospođo Straford, ali ja se ne ženim sa vama. 166 00:21:55,794 --> 00:21:57,793 Džek. 167 00:22:10,735 --> 00:22:13,970 Ja ću disciplinovati svog nećaka, hvala ti puno. 168 00:22:18,468 --> 00:22:21,804 Gde je moj muž? -Mrtvačnica. Odvešću vas. 169 00:22:21,829 --> 00:22:23,828 Sama ću naći put. 170 00:22:28,525 --> 00:22:32,628 Pa, izgleda da imate o čemu da razgovarate. 171 00:22:40,632 --> 00:22:44,067 Ovo je sada tvoj dom, ako ga izabereš. 172 00:22:46,269 --> 00:22:48,268 Biram ga. 173 00:22:50,544 --> 00:22:54,012 Pretpostavljam da nema, na kraju krajeva, o čemu da se razgovara. 174 00:23:22,087 --> 00:23:24,086 Devojka želi da ostane, 175 00:23:24,642 --> 00:23:27,634 uda se za mog nećaka i započne svoj život ovde. 176 00:23:29,304 --> 00:23:33,061 Neću to dozvoliti. -To nije tvoja odluka. 177 00:23:33,086 --> 00:23:35,084 Poslaću auto. 178 00:23:35,793 --> 00:23:38,285 Vratiće se sa kapije. -Ona je moja ćerka. 179 00:23:38,310 --> 00:23:40,732 Nemaš pravo da odlučuješ o njenoj sudbini! 180 00:23:40,757 --> 00:23:43,026 To je moje pravo i samo moje pravo! 181 00:23:43,076 --> 00:23:47,132 Slobodna je da ode, ali nisi slobodna da je uzmeš. 182 00:23:48,561 --> 00:23:51,101 Ovo nije ranč Straford, 183 00:23:51,842 --> 00:23:54,276 ovo je Jelouston. 184 00:23:54,301 --> 00:23:56,397 I ovde nemaš prava. 185 00:24:14,640 --> 00:24:17,218 Stiže još jedna nesreća. 186 00:24:19,883 --> 00:24:22,309 Stoka u istočnom logoru je nestala. -Nestala? 187 00:24:22,334 --> 00:24:25,040 Konjski tragovi vode na istok. Odvešće ih u Vajoming 188 00:24:25,064 --> 00:24:28,221 i ukrcati ih u voz do noći. -Biće mi potrebni svi momci. 189 00:24:28,247 --> 00:24:30,246 Džek, stani. 190 00:24:30,981 --> 00:24:33,083 Stani tamo gde si! 191 00:24:39,341 --> 00:24:43,775 Napadaju nas i sada nam kradu stoku? 192 00:24:46,449 --> 00:24:50,132 Ili ćemo ovu borbu preneti njima ili ona dolazi ovde. -Treba mi trenutak. 193 00:24:50,157 --> 00:24:52,868 Nemamo trenutak. -Treba mi trenutak da razmislim. 194 00:24:54,721 --> 00:24:56,720 Mislim da imam prava na to, zar ne? 195 00:24:59,237 --> 00:25:01,236 Ne mrdaj. 196 00:25:11,413 --> 00:25:13,413 Šta bi ti uradio? 197 00:25:14,537 --> 00:25:18,594 Vodi me, majko Marijo. Vodi me. 198 00:25:20,635 --> 00:25:23,868 Lopovi su ukrali stoku, ali smo slabi. 199 00:25:24,009 --> 00:25:26,007 Nemamo vođu. 200 00:25:27,311 --> 00:25:29,310 Ti budi vođa. 201 00:25:34,142 --> 00:25:36,229 Ti budi vođa. 202 00:25:41,192 --> 00:25:44,060 Stoka nije vredna života. 203 00:25:44,085 --> 00:25:46,206 Možemo li sebi dozvoliti da je izgubimo? 204 00:25:46,814 --> 00:25:49,911 Samo naše živote ne možemo dozvoliti da izgubimo. 205 00:25:54,972 --> 00:25:56,972 Bez borbe... 206 00:25:58,808 --> 00:26:01,141 Dok Spenser ne dođe. 207 00:26:02,067 --> 00:26:04,066 Pusti stoku. 208 00:26:08,037 --> 00:26:10,647 Bila sam napustila svaku nadu za tebe. 209 00:26:11,924 --> 00:26:14,417 Nećeš me se tako lako otarasiti. 210 00:26:18,112 --> 00:26:20,445 Zabranjujem ti da umreš. 211 00:26:20,470 --> 00:26:24,039 Da li me razumeš? -Neću umreti. 212 00:26:26,061 --> 00:26:28,496 Previše sam tvrdoglav. 213 00:26:30,271 --> 00:26:32,269 Dovedi mi Zejna. 214 00:26:41,216 --> 00:26:43,975 Vraćamo stoku večeras, da li me čujete? 215 00:26:44,000 --> 00:26:48,895 Moramo da krenemo odmah, čoveče. Nemamo mnogo vremena. 216 00:26:48,920 --> 00:26:50,918 Pustićemo stoku. 217 00:26:52,189 --> 00:26:55,982 Nije vredna rizika. -Prokletstvo! To je pola našeg stada! 218 00:26:56,007 --> 00:26:59,601 To nije tvoja odluka. -Želi da priča sa tobom. 219 00:27:10,919 --> 00:27:13,018 Odvojićemo telad... 220 00:27:15,026 --> 00:27:17,025 prodati te krave. 221 00:27:19,223 --> 00:27:22,090 Pustiti bikove na junice 222 00:27:22,116 --> 00:27:24,115 kada su teški sedam... 223 00:27:24,870 --> 00:27:26,934 sedamsto... 224 00:27:27,560 --> 00:27:29,984 To će biti dovoljno za banku. 225 00:27:30,009 --> 00:27:33,272 Ovaj Krejton, on će nastaviti da dolazi. 226 00:27:33,297 --> 00:27:35,966 A kad ne odeš na stočarsku konferenciju, 227 00:27:35,990 --> 00:27:39,109 svi dolaze. -Pošalji Karu. 228 00:27:39,775 --> 00:27:42,846 Ona će reći da sam u Vajomingu, 229 00:27:43,614 --> 00:27:45,613 lovim lopove. 230 00:27:46,522 --> 00:27:48,931 Pusti ih da se krčkaju na tome, neko vreme. 231 00:27:51,337 --> 00:27:53,337 Reći ću joj. 232 00:27:57,603 --> 00:28:00,413 Poslao si pismo Spenseru? 233 00:28:03,291 --> 00:28:06,393 Može potrajati godinu dana dok se vrati ovamo, Džejk. 234 00:28:07,968 --> 00:28:10,605 Onda godinu dana moramo da izdržimo. 235 00:28:27,686 --> 00:28:29,685 Odbijam da se nadam. 236 00:28:31,352 --> 00:28:33,351 ja to odbijam. 237 00:28:35,736 --> 00:28:38,004 Ti si ga vratio, 238 00:28:38,383 --> 00:28:40,484 i verovaću u to. 239 00:28:42,145 --> 00:28:44,144 Verovaću u to. 240 00:28:51,850 --> 00:28:53,849 Gospođo Daton? 241 00:29:04,244 --> 00:29:07,263 Postoje samo tri odgovora na molitvu: 242 00:29:07,325 --> 00:29:11,515 Da, ne još, 243 00:29:11,540 --> 00:29:14,713 i imam nešto drugo na umu, za tebe." 244 00:29:16,820 --> 00:29:21,527 Čovekov veliki izazov je verovati u "ne još " ili u "nešto drugo". 245 00:29:22,631 --> 00:29:25,423 I izbegavajući glupu predstavu o nadi. 246 00:29:26,588 --> 00:29:30,382 Ne želeći ništa da bi molitva bila uslišena. 247 00:29:31,596 --> 00:29:34,956 Nada je predaja svevišnjem tvoje sudbine, 248 00:29:34,979 --> 00:29:37,393 i poveravanje je hirovima vetra. 249 00:29:38,917 --> 00:29:42,076 Moja porodica se ne nada. 250 00:29:42,101 --> 00:29:45,422 Borimo se u ono što smo verovali, dok to ne budemo imali 251 00:29:46,045 --> 00:29:48,546 ili smo uništeni. 252 00:29:55,321 --> 00:30:00,325 Prošli su dani praćenja bivola preko prerije, 253 00:30:00,350 --> 00:30:05,303 da bi sagorevali njihov izmet za toplotu i kuvanje. 254 00:30:05,328 --> 00:30:09,145 Prošle su zime gladovanja i stradanja. 255 00:30:09,170 --> 00:30:12,408 Pratiti veliki Božiji blagoslov je spasenje za vaš narod. 256 00:30:12,433 --> 00:30:15,435 To je kamen temeljac nezavisnosti. 257 00:30:15,460 --> 00:30:17,622 Sakupljate svoju hranu što je bolje 258 00:30:17,647 --> 00:30:21,051 nego da besciljno lutate u nadi da na nju naletite. 259 00:30:21,830 --> 00:30:24,745 Nebesa, devojko. Voće će istruleti ako radiš ovom brzinom. 260 00:30:24,770 --> 00:30:27,034 Tu je trnje. 261 00:30:27,035 --> 00:30:30,797 Isus je nosio krunu od trnja a sa njegovih usana nije silazila žalba. 262 00:30:30,822 --> 00:30:34,341 Ja nisam Isus. -Ne, nisi. 263 00:30:35,599 --> 00:30:37,592 Prestani da ostavljaš voće u sredini. 264 00:30:38,720 --> 00:30:40,712 U sredinu. 265 00:30:41,138 --> 00:30:45,052 Prestani da brineš o trnju i brini o meni! 266 00:31:09,881 --> 00:31:12,849 Tvoj divlji duh će da bude tvoja smrt, devojko. 267 00:31:13,922 --> 00:31:17,390 Ti si divljakuša. Divljakuša. 268 00:31:17,915 --> 00:31:21,241 Podli podsetnik na to kako je živeo tvoj narod, 269 00:31:21,266 --> 00:31:23,849 daleko od senke Božije. 270 00:31:23,850 --> 00:31:27,054 Ništa bolje od čopora vukova, i kao vuk, 271 00:31:27,079 --> 00:31:29,772 moraš postati pas, 272 00:31:29,805 --> 00:31:32,997 ili ćeš biti uklonjena iz postojanja. 273 00:31:33,526 --> 00:31:36,375 Pokušavam da te spasim dete, 274 00:31:36,400 --> 00:31:41,088 od onog najgnusnijeg neprijatelja: same sebe. 275 00:31:41,113 --> 00:31:43,174 Ti si sama sebi najveći neprijatelj. 276 00:31:43,404 --> 00:31:45,965 Moraš biti očišćena, dete. 277 00:31:45,990 --> 00:31:50,047 Moraš biti okupana u krvi da bi bila spasena. 278 00:31:50,432 --> 00:31:54,067 Ali moraš to želeti. Moraš želeti da budeš spasena. 279 00:31:55,999 --> 00:31:57,991 Da li to želiš? 280 00:32:00,511 --> 00:32:02,846 Ne želim ništa od tebe. 281 00:32:08,974 --> 00:32:12,180 Da li želiš da budeš spasena? -Ne, ne želim. 282 00:32:18,281 --> 00:32:20,274 Ona ima đavola u sebi! 283 00:32:29,272 --> 00:32:31,960 Bez brige. Imam ih još. 284 00:32:35,092 --> 00:32:37,908 Dobro. Dobro. Dobro. 285 00:32:37,909 --> 00:32:40,555 Dobro. Dobro. Dobro... 286 00:32:42,666 --> 00:32:44,659 Dobro, šta? 287 00:32:46,314 --> 00:32:48,307 Spasi me. 288 00:32:54,468 --> 00:32:59,336 I video sam anđela kako silazi sa neba... 289 00:32:59,337 --> 00:33:02,932 i baca ga u jamu bez dna, 290 00:33:02,957 --> 00:33:04,996 zatvori ga i stavi pečat na njega. 291 00:33:05,021 --> 00:33:09,524 Kamen je bačen u bazen vatre i sumpora 292 00:33:09,549 --> 00:33:12,905 gde oboje zver i lažni prorok 293 00:33:12,929 --> 00:33:15,356 danonoćno budu mučeni 294 00:33:15,381 --> 00:33:18,673 uvek i zauvek... 295 00:33:20,421 --> 00:33:22,649 Budi mirna i gledaj, 296 00:33:22,674 --> 00:33:28,980 jer je tvoj protivnik đavo... 297 00:33:29,005 --> 00:33:32,721 Onaj koji je počinio greh je od đavola, jer đavo greši od početka... 298 00:33:36,322 --> 00:33:38,707 očisti svoje srce 299 00:33:38,732 --> 00:33:42,785 predaj se Bogu i odoli đavolu 300 00:33:42,810 --> 00:33:44,972 i on će pobeći od tebe. 301 00:33:45,012 --> 00:33:48,491 Predaj se Bogu i on će... 302 00:35:17,027 --> 00:35:20,237 Odlaziš? -Pođi sa mnom. 303 00:35:20,700 --> 00:35:23,857 Naći će nas i baciti u zatvor. 304 00:35:23,882 --> 00:35:26,510 Pokaži mi taj zakon koji kaže da se moramo kažnjavati, 305 00:35:26,534 --> 00:35:29,049 biti sluge ili dobijati batine. 306 00:35:58,995 --> 00:36:00,988 Uzimam tvoju Bibliju. 307 00:36:01,247 --> 00:36:03,515 Sestra Meri će me tući. 308 00:36:04,140 --> 00:36:06,133 Ne, neće. 309 00:36:13,704 --> 00:36:16,748 Gde ideš? -Kući. 310 00:36:21,570 --> 00:36:23,562 Šta to radiš? 311 00:36:26,131 --> 00:36:28,124 Počinjem rat. 312 00:37:11,968 --> 00:37:15,253 Znaj da je ovo moj jezik. 313 00:37:17,247 --> 00:37:20,531 Znaj da su ovo reči moje zemlje. 314 00:37:28,504 --> 00:37:31,788 Znaj da sam ja ova zemlja. 315 00:37:32,785 --> 00:37:35,775 Znaj da te ova zemlja ubija. 316 00:37:35,776 --> 00:37:38,765 Ja sam zemlja i ja te ubijam. 317 00:38:03,678 --> 00:38:06,763 Volela si lenjir toliko mnogo, 318 00:38:09,753 --> 00:38:13,036 i sada ćeš ga večno nositi. 319 00:38:57,443 --> 00:39:00,845 Da li je to istina? -Ne znam ako je istina... saznaću. 320 00:39:00,870 --> 00:39:02,930 Saznaj sada. 321 00:39:03,968 --> 00:39:07,390 Žena je ovde. -Sama? 322 00:39:07,415 --> 00:39:09,677 Sa gomilom kauboja. 323 00:39:09,702 --> 00:39:13,726 Ali ne i Džejk ili Džon ili mladunac? 324 00:39:13,750 --> 00:39:15,743 Ne. 325 00:39:25,532 --> 00:39:27,526 Eno je. 326 00:39:35,614 --> 00:39:39,428 Gospođo. -Gde je Džekob? 327 00:39:39,453 --> 00:39:41,711 Zato sam ovde da objasnim. 328 00:39:47,984 --> 00:39:52,488 Kradljivci stoke, ta kuga na rančevima Montane 329 00:39:52,513 --> 00:39:54,799 je gora od suše ili skakavaca, 330 00:39:54,824 --> 00:39:57,495 pogodila je i naš ranč. 331 00:39:57,889 --> 00:40:01,632 Moj muž je otišao u Vajoming 332 00:40:01,657 --> 00:40:05,031 u potrazi za stokom, koja pripada i ostalim članovima 333 00:40:05,056 --> 00:40:08,188 vama, g. Bruster, 334 00:40:08,213 --> 00:40:10,198 i vama, g. Hoburn. 335 00:40:10,207 --> 00:40:12,275 I vama, g. Grant. 336 00:40:13,421 --> 00:40:17,552 Takođe su ovi lopovi i ubice, 337 00:40:17,577 --> 00:40:20,833 hladnokrvno su ubili Boba Straforda. 338 00:40:22,221 --> 00:40:24,207 Linčujmo ih! 339 00:40:24,376 --> 00:40:27,258 Odgovor mora biti snažan, 340 00:40:27,501 --> 00:40:29,485 ali zakonit. 341 00:40:29,661 --> 00:40:31,878 Jedna rulja rađa drugu. 342 00:40:31,903 --> 00:40:36,075 Vreme je da ova Agencija ima ovlašćenje za hapšenje 343 00:40:36,100 --> 00:40:39,445 i da ima nadležnost nad čitavom državom. 344 00:40:39,489 --> 00:40:41,876 Ovlašćenja za izdavanje naloga, 345 00:40:41,901 --> 00:40:45,512 i da krivično gone prestupnike koji krše zakup, 346 00:40:45,536 --> 00:40:47,674 kao i kradu stoku. 347 00:40:47,698 --> 00:40:50,570 Dakle, poruka je poslata guverneru. 348 00:40:50,571 --> 00:40:54,040 U ime mog muža, pitaću članove 349 00:40:54,065 --> 00:40:59,729 ovog udruženja da glasaju za stvaranje policijskih snaga, 350 00:40:59,753 --> 00:41:01,886 kao što je moj muž zamolio guvernera 351 00:41:01,910 --> 00:41:04,427 da nam da ovlašćenja kako sam upravo navela. 352 00:41:04,452 --> 00:41:07,836 Sada tražim glasanje u korist stvaranja 353 00:41:07,861 --> 00:41:10,476 policijskih snaga ovlašćenih od države 354 00:41:10,501 --> 00:41:13,207 za obavljanje poslova navedenih u ovom zakonu. 355 00:41:14,516 --> 00:41:16,500 Svi koji su za neka kažu "da". 356 00:41:23,126 --> 00:41:26,661 Nemate ovlašćenja zatražiti glasanje pred članovima. 357 00:41:26,686 --> 00:41:30,797 Da. -Tako je. Ovlašćenje je napisano i potpisano 358 00:41:30,822 --> 00:41:33,405 od strane Poverenika ovog Udruženja. 359 00:41:33,430 --> 00:41:36,165 Možete li potvrditi da je ovo potpis Džekoba Datona? 360 00:41:38,872 --> 00:41:40,857 Potvrđujem. 361 00:41:41,368 --> 00:41:44,017 Svi koji su za neka kažu "da". 362 00:41:44,042 --> 00:41:47,712 Ima li glasova protiv. 363 00:41:47,737 --> 00:41:49,723 Ne. 364 00:41:51,468 --> 00:41:54,383 Predlog je odobren. 365 00:41:54,407 --> 00:41:57,123 Naknade će se povećati za 27 dolara godišnje 366 00:41:57,148 --> 00:41:59,246 za plate policije i zalihe. 367 00:41:59,271 --> 00:42:02,790 Sastanak je završen, ponovo ćemo se videti za mesec dana. 368 00:42:02,815 --> 00:42:05,886 Ne, nego za dve nedelje. -Za mesec dana, kao što rekoh. 369 00:42:08,298 --> 00:42:11,832 Sastanak je završen. Hvala vam, gospodo. 370 00:42:20,400 --> 00:42:22,719 To nije ono što je Džejk rekao. 371 00:42:22,871 --> 00:42:24,857 Isto sam pomislila na putu ovamo. 372 00:42:25,441 --> 00:42:28,507 Pa, kako si ga naterala da potpiše? -Potpisala sam ja. 373 00:42:40,094 --> 00:42:45,057 Ti si lažov. Ti si jebeni lažov, ženo. 374 00:42:45,058 --> 00:42:47,227 Ubiću te gde jebeno stojiš. 375 00:42:49,737 --> 00:42:52,055 Lažov. 376 00:42:52,080 --> 00:42:54,630 Želiš li to dokazati? Hoćemo li se vratiti unutra... 377 00:42:54,655 --> 00:42:57,210 i možeš reći šerifu istinu. 378 00:42:58,207 --> 00:43:00,612 On nije u Vajomingu. 379 00:43:00,637 --> 00:43:04,435 Nema ga nigde. -Kako bi ti to znao? 380 00:43:04,460 --> 00:43:06,444 Kako bi ti znao gde je? 381 00:43:08,925 --> 00:43:12,408 Nijedna banka neće dozvoliti ženi da preuzme vlasništvo. 382 00:43:13,172 --> 00:43:16,727 Nijedna vlada neće preneti zakup na nju. 383 00:43:16,752 --> 00:43:20,417 Tvoja mala šarada može trajati samo toliko dugo. 384 00:43:25,504 --> 00:43:28,352 Kad moja šarada bude gotova, i ti si. 385 00:43:29,372 --> 00:43:32,974 Muškarci ubijaju mecima ili omčom, što će reći da brzo ubijaju. 386 00:43:32,999 --> 00:43:35,276 Tvoja borba je sada sa mnom. 387 00:43:35,301 --> 00:43:37,387 Ja ubijam mnogo sporije. 388 00:43:46,117 --> 00:43:48,402 Vi nemate vojsku za ovu borbu. 389 00:43:50,092 --> 00:43:53,608 Ili novac. Ja imam oboje. 390 00:43:53,933 --> 00:43:56,517 Jedva čekam da upoznaš mog nećaka. 391 00:43:56,542 --> 00:43:59,119 Upoznali smo se. 392 00:43:59,143 --> 00:44:02,874 Dečak me nije impresionirao. -Ne taj. 393 00:44:37,589 --> 00:44:41,010 Sada ćeš da ih umotaš. -To smo dobili u ratu. 394 00:44:43,577 --> 00:44:45,561 Neću ih sada pušiti. 395 00:44:49,610 --> 00:44:51,596 Spenser... 396 00:44:53,837 --> 00:44:55,823 Šta je ovo? 397 00:44:58,420 --> 00:45:00,405 Kara Daton. 398 00:45:02,111 --> 00:45:04,095 Nešto si zaboravio da mi kažeš? 399 00:45:06,646 --> 00:45:08,631 To je moja tetka. 400 00:45:10,819 --> 00:45:13,898 Zašto ih ne čitaš? -Teško je objasniti. 401 00:45:14,310 --> 00:45:16,295 Pokušaj. 402 00:45:25,319 --> 00:45:27,304 Rat je završen. 403 00:45:28,995 --> 00:45:30,997 Rat je... 404 00:45:33,638 --> 00:45:38,213 Ludilo koje si mogao dodirnuti; to je rat. 405 00:45:41,326 --> 00:45:43,932 Pismo je prozor napolje od tog pakla, na minut. 406 00:45:44,415 --> 00:45:46,417 Ali to je mač sa dve oštrice. 407 00:45:47,800 --> 00:45:51,342 Nedostaje ti dom i sanjaš da ubiješ što više vojnika. 408 00:45:54,223 --> 00:45:57,193 Želiš da te pogodi metak u borbi i počneš da želiš pismo. 409 00:46:00,772 --> 00:46:04,872 Imali smo toliko pisama mrtvima skupljali u snopove i pravili nameštaj od njih. 410 00:46:04,897 --> 00:46:07,779 Priznajem da nisam čitao jer su me održavala u životu. 411 00:46:08,028 --> 00:46:10,907 Onda je rat bio gotov i nisam ih čitao dve godine. 412 00:46:12,510 --> 00:46:14,512 Tada sam se osećao krivim. 413 00:46:17,509 --> 00:46:19,555 Sada ne znam šta osećam. ja... 414 00:46:20,934 --> 00:46:24,121 Proveo sam većinu svog vremena pokušavajući da ne mislim na to. 415 00:46:27,007 --> 00:46:29,010 Do tebe. 416 00:46:35,519 --> 00:46:38,290 Ima nešto ti treba da znaš o meni. 417 00:46:38,315 --> 00:46:40,857 Ja sam veoma ljubomoran ljubavnik. 418 00:46:40,882 --> 00:46:43,024 Neću te deliti sa tvojim demonima. 419 00:46:45,966 --> 00:46:47,969 Zato moramo da ih pronađemo... 420 00:46:49,145 --> 00:46:51,249 i sve ih oteramo. 421 00:47:03,522 --> 00:47:05,689 Hajde da počnemo, hoćemo li? 422 00:47:10,115 --> 00:47:12,953 Niko nije rekao da dok jurimo demone moramo biti trezni. 423 00:47:14,004 --> 00:47:16,006 Hajde. 424 00:47:22,444 --> 00:47:25,517 Da biramo nasumično ili da idemo redom? 425 00:47:25,518 --> 00:47:29,511 Pretpostavljam da, ako to već radimo, treba da idemo po redu... 426 00:47:40,383 --> 00:47:42,385 Moj najdraži Spenseru... 427 00:47:45,610 --> 00:47:48,706 Vest o nemačkoj prolećnoj ofanzivi 428 00:47:48,707 --> 00:47:51,700 došla je do naše male doline u Montani, 429 00:47:52,088 --> 00:47:54,160 a priče su užasne... 430 00:47:54,749 --> 00:47:57,048 Džekob mi kaže da najveći deo nemačke vojske 431 00:47:57,073 --> 00:47:59,718 napada vašu diviziju i vašu četu 432 00:47:59,743 --> 00:48:04,104 koja ima ukazanu sumornu počast da drži bok... 433 00:48:08,178 --> 00:48:10,401 Čitala sam priče o strašnim mašinama 434 00:48:10,426 --> 00:48:14,400 sa trakama kao gume i kupolama koje se rotiraju... 435 00:48:16,408 --> 00:48:21,106 Avioni sa bombama i oružjem, i to mi oduzima san. 436 00:48:25,832 --> 00:48:29,072 Brigadni general piše o tvojoj hrabrosti. 437 00:48:29,097 --> 00:48:31,401 O tvojoj nepokolebljivoj odlučnosti. 438 00:48:43,327 --> 00:48:45,351 Mislim samo na divljeg mladića 439 00:48:45,376 --> 00:48:48,917 ko bi radije jurio stoku nego je sakupljao. 440 00:48:50,781 --> 00:48:54,608 I trkao se sa konjima dok ne bi pali od umora. 441 00:48:55,257 --> 00:48:59,501 Čekam očajnički da se taj dečak vrati. 442 00:48:59,854 --> 00:49:03,476 I molim se da doneseš lep osmeh sa tobom. 443 00:49:03,501 --> 00:49:07,643 To je moj izlazak sunca, i nedostaje mi svim srcem. 444 00:49:14,457 --> 00:49:16,862 Ja se držim svake uspomene na tebe, 445 00:49:16,887 --> 00:49:19,358 Čekam da dođeš kući, 446 00:49:19,383 --> 00:49:24,286 gde ćemo ih napraviti još bezbroj. Kara. 447 00:49:29,173 --> 00:49:31,175 Žao mi je, nisam... 448 00:49:32,346 --> 00:49:34,349 Ovo je bila greška. Žao mi je. 449 00:49:36,976 --> 00:49:38,974 Nastavi. 450 00:49:39,967 --> 00:49:41,964 Pročitaj sledeće. 451 00:49:42,355 --> 00:49:44,353 Dobro. 452 00:49:52,232 --> 00:49:55,409 Dakle, Džek je rekao: Kome treba konj! 453 00:49:55,434 --> 00:50:00,046 I bacio svoje sedlo sa bronka i otišao do krave. 454 00:50:00,952 --> 00:50:04,417 Gledis je otrčala pravo do korita za vodu i skočila u njega, 455 00:50:04,442 --> 00:50:07,009 hvatajući Džeka pod vodom 456 00:50:07,034 --> 00:50:09,799 koji se zamrsio i uspela je da ga oslobodi 457 00:50:09,824 --> 00:50:13,289 od mrtve krave, koja se udavila. 458 00:50:13,314 --> 00:50:16,553 Jedva čekam da ga upoznam. -On je mali tornado. 459 00:50:16,578 --> 00:50:19,311 To je porodično, vidim. 460 00:50:19,336 --> 00:50:23,198 Od strane tvog oca? -Ludaci na obe strane. 461 00:50:23,222 --> 00:50:26,924 Dvostruki ludaci, plašim se. -I ja isto. 462 00:50:27,994 --> 00:50:31,918 Naša deca će biti apsolutno luda. Trebalo bi razmisliti o usvajanju. 463 00:50:32,760 --> 00:50:35,858 Jedva čekam sledeće pismo. 464 00:50:38,826 --> 00:50:42,891 Avaj, beba nije preživela. 465 00:50:44,225 --> 00:50:48,135 Ema je bila slomljena, ali Džon je ostao pored nje 466 00:50:48,160 --> 00:50:52,029 ceo dan dok se nije usudila da se ponovo suoči sa suncem. 467 00:50:53,956 --> 00:50:55,953 Prestara je da pokušava ponovo. 468 00:50:57,509 --> 00:50:59,643 Bog joj je želeo samo jedno. 469 00:50:59,668 --> 00:51:01,674 Ali takav je i on, poseban. 470 00:51:06,097 --> 00:51:08,855 Bila je to najgora zima od '83. 471 00:51:08,879 --> 00:51:11,746 Kada su tvoji roditelji prvi put stigli ovde. 472 00:51:11,771 --> 00:51:15,338 Pronašli smo snežni nanos sa sto grla stoke 473 00:51:15,363 --> 00:51:18,895 smrznute, kako uspravno stoje. 474 00:51:20,746 --> 00:51:23,712 Ona je divna devojka, sa ogromnim očima 475 00:51:23,737 --> 00:51:26,203 i kosom boje slame 476 00:51:26,228 --> 00:51:29,499 i ona vodi Džeka okolo na nevidljivoj uzici. 477 00:51:29,818 --> 00:51:33,708 Gledajući ih kako mrze sve druge, je moj omiljeni hobi. 478 00:51:33,733 --> 00:51:37,237 Potpuno sam napustila pletenje, i posvetila im svu svoju pažnju." 479 00:52:20,708 --> 00:52:23,909 Spenser. -Šta? 480 00:52:24,175 --> 00:52:27,649 Moraš ovo da pročitaš. -Sutra. 481 00:52:28,814 --> 00:52:30,816 Pročitaj. 482 00:52:34,337 --> 00:52:36,338 Šta kaže? 483 00:52:43,568 --> 00:52:45,569 Moraš ga pročitati. 484 00:52:47,215 --> 00:52:49,217 Pročitaj mi ga. 485 00:52:53,479 --> 00:52:55,481 Spensere... 486 00:52:55,943 --> 00:52:58,414 Tvoj brat je ubijen. 487 00:53:02,656 --> 00:53:05,564 Dok primiš ovo pismo, 488 00:53:06,489 --> 00:53:10,169 pretpostavljam da će i tvoj ujak biti mrtav. 489 00:53:13,782 --> 00:53:15,913 Tvoj nećak je ranjen... 490 00:53:18,738 --> 00:53:23,012 Ovaj ranč i tvoje nasleđe su u opasnosti. 491 00:53:26,325 --> 00:53:31,031 Rat se spustio na ovo mesto i tvoju porodicu. 492 00:53:34,319 --> 00:53:37,671 Koji god rat da vodiš u sebi mora sačekati. 493 00:53:39,701 --> 00:53:43,987 Moraš doći kući i boriti se u ovom. 494 00:53:51,709 --> 00:53:53,711 Koji je datum? 495 00:53:54,668 --> 00:53:57,573 Datum? -Na pismu. Kada je napisano? 496 00:54:02,608 --> 00:54:05,110 Pre tri meseca. 497 00:53:07,900 --> 00:54:07,900 EXYUSUBS.COM