1
00:00:35,590 --> 00:00:37,120
Khoan đã!
2
00:00:37,120 --> 00:00:40,490
Khoan, đợi đã.
3
00:00:40,490 --> 00:00:43,430
Bà sẽ xuống địa ngục
nếu bà làm điều đó, thưa bà.
4
00:00:43,430 --> 00:00:45,200
Được rồi, hãy bắt tôi
đến chỗ cảnh sát trưởng gần nhất
5
00:00:45,200 --> 00:00:46,770
và để hắn ta treo cổ tôi đi.
6
00:00:46,770 --> 00:00:48,700
Như thế bà sẽ giành
được công lý cho mình
7
00:00:48,700 --> 00:00:50,540
mà không đóng sập
cánh cửa của Thiên đàng.
8
00:00:50,540 --> 00:00:53,574
Ngươi thì biết gì
về Thiên đàng?
9
00:01:22,840 --> 00:01:26,240
[Elsa] Bạo lực luôn
ám ảnh gia đình này.
10
00:01:26,240 --> 00:01:28,340
Nó bám theo chúng tôi từ
những Cao nguyên Xcốt-len
11
00:01:28,340 --> 00:01:30,810
và những khu ổ chuột của Dublin.
12
00:01:30,810 --> 00:01:34,210
Nó tàn phá chúng tôi
trên những con tàu của Ai-len.
13
00:01:34,210 --> 00:01:38,180
Khiến chúng tôi mắc cạn
trên những bờ biển New Jersey,
14
00:01:38,180 --> 00:01:40,220
tiêu diệt chúng tôi trên
những chiến trường
15
00:01:40,220 --> 00:01:43,020
của Shiloh và Antietam.
16
00:01:43,020 --> 00:01:45,930
Và nó bám theo chúng tôi đến tận đây--
17
00:01:45,930 --> 00:01:48,830
ẩn nấp dưới rừng thông
và những con sông.
18
00:01:55,870 --> 00:01:58,940
Và nơi nào nó không bám đến,
thì chúng tôi săn lùng nó.
19
00:02:00,340 --> 00:02:02,110
Chúng tôi tìm kiếm nó.
20
00:03:05,570 --> 00:03:06,940
Này.
21
00:03:12,180 --> 00:03:14,180
[Tiếng địa phương]
22
00:03:14,180 --> 00:03:15,880
Ừ.
23
00:03:33,630 --> 00:03:34,670
Có phải nó không?
24
00:03:36,670 --> 00:03:39,157
Nó là con mà chúng ta đã theo vết.
25
00:03:44,080 --> 00:03:45,780
Đúng là nó rồi.
26
00:04:15,840 --> 00:04:18,410
[Elsa] Cha tôi
có 3 người con.
27
00:04:18,410 --> 00:04:23,075
Sẽ chỉ có một người sống
nhìn thấy được con cháu của mình lớn lên.
28
00:04:24,320 --> 00:04:27,120
Sẽ chỉ có một người gánh vác
được số mệnh của gia đình này
29
00:04:27,120 --> 00:04:30,090
vượt qua cơn bĩ cực
30
00:04:30,090 --> 00:04:34,504
và mọi khốn khổ khác của
thế kỷ 20 đổ ập lên chúng tôi.
31
00:05:33,950 --> 00:05:35,760
[Elsa] Khi cha tôi qua đời,
32
00:05:35,760 --> 00:05:38,660
mẹ tôi đã viết một lá thư
cho anh trai của ông ấy
33
00:05:38,660 --> 00:05:40,230
cầu mong ông ấy
mang theo cả gia đình
34
00:05:40,230 --> 00:05:43,500
đến vùng đất hoang dã này
và cứu giúp bà ấy.
35
00:05:43,500 --> 00:05:45,500
Chúng ta nên di dời chúng.
36
00:05:47,070 --> 00:05:48,670
Di dời chúng đi đâu?
37
00:05:55,170 --> 00:05:57,740
[Elsa] Một năm sau, ông ấy
đã đến để tìm mẹ của tôi
38
00:05:57,740 --> 00:05:59,510
tê cóng trong lớp tuyết dày,
39
00:05:59,510 --> 00:06:03,092
hai cậu con trai lả đi vì đói
và không nói nên lời.
40
00:06:03,820 --> 00:06:05,750
Ông nuôi dạy chúng
như con của mình,
41
00:06:05,750 --> 00:06:10,891
tiếp nhận niềm khao khát của cha tôi
và biến nó thành một đế chế.
42
00:06:12,530 --> 00:06:14,729
Và rồi đế chế suy yếu.
43
00:06:23,321 --> 00:07:28,302
Phụ đề: Luo_ng & Ennie Quyên
Chúc mọi người xem phim vui vẻ
44
00:08:37,740 --> 00:08:39,640
Cấm ngay
Cấm!
45
00:08:39,650 --> 00:08:42,680
Đừng vào đó, thưa ông.
Đừng uống thức uống của quỷ dữ.
46
00:08:42,680 --> 00:08:47,180
Cấm ngay!
47
00:08:49,060 --> 00:08:51,680
Tôi cầu nguyện ông ở đây để
đóng cửa cái nơi suy đồi này
48
00:08:51,680 --> 00:08:53,090
- Bảng hiệu nói "soda quán".
- Mm-hmm.
49
00:08:53,090 --> 00:08:55,290
Và bảng hiệu của lò đũy
nói là "sàn nhảy".
50
00:08:55,290 --> 00:08:56,790
Vậy sao.
51
00:08:56,790 --> 00:08:58,460
Bước qua những cánh cửa này
thì vợ của ông
52
00:08:58,460 --> 00:09:00,490
sẽ là người khôn hơn đấy, Ngài ủy viên.
53
00:09:00,490 --> 00:09:02,897
Bà ấy sẽ là người khôn hơn đấy, thưa ngài!
54
00:09:08,230 --> 00:09:09,700
Jake: Này.
55
00:09:09,700 --> 00:09:11,600
Đoán trời đã không đổ mưa
từ lúc tôi bước vào đây.
56
00:09:11,600 --> 00:09:13,910
Thứ duy nhất đổ xuống
là châu chấu thôi.
57
00:09:13,910 --> 00:09:15,310
Ông uống xá xị nhé?
58
00:09:15,310 --> 00:09:16,940
Cho tôi một chai coca.
59
00:09:16,950 --> 00:09:21,310
Nếu như tôi cũng muốn gọi
xá xị, một chai xịn thì sao?
60
00:09:21,310 --> 00:09:23,580
Vậy, tôi sẽ nói
đi đến tiệm thuốc nhé.
61
00:09:24,780 --> 00:09:26,620
Vậy cho tôi một ly.
62
00:09:26,620 --> 00:09:28,690
Đám người chăn cừu
đang dần trở nên giận dữ.
63
00:09:28,700 --> 00:09:31,420
Họ mới chính là người chịu trách nhiệm.
64
00:09:31,420 --> 00:09:34,860
Không thể chăn cừu
qua đất của người khác được.
65
00:09:34,870 --> 00:09:37,800
Cũng may họ không giết
những người chăn cừu.
66
00:09:37,800 --> 00:09:41,852
Ráng phát biểu khôn khéo hơn
khi ở Tòa Thị Chính nhé, Jake.
67
00:09:44,200 --> 00:09:45,940
Ông có bao nhiêu cấp phó?
68
00:09:45,940 --> 00:09:47,540
Không đủ.
69
00:09:47,540 --> 00:09:49,580
Có 300 người
ở trên phố
70
00:09:49,590 --> 00:09:51,040
đang coi đấm bốc đấy.
71
00:09:51,040 --> 00:09:52,810
Và ghi chú lại,
nếu ông hiểu ý của tôi.
72
00:09:52,810 --> 00:09:54,280
Tôi không lo
việc bị ăn đấm.
73
00:09:54,290 --> 00:09:56,250
Tôi lo về việc bị ăn đạn kìa.
74
00:09:56,250 --> 00:09:57,850
Bọn du côn.
75
00:09:57,860 --> 00:10:00,520
Bọn chúng than vãn về
những hậu quả
76
00:10:00,520 --> 00:10:02,820
của những luật lệ mà chúng vi phạm.
77
00:10:02,820 --> 00:10:04,000
Đi nào.
78
00:10:05,920 --> 00:10:07,870
Làm cho xong việc đi.
79
00:10:17,440 --> 00:10:19,310
Được rồi, anh em,
lên đường nào.
80
00:10:56,180 --> 00:10:59,750
Bọn chúng đã giết cừu của chúng tôi.
81
00:10:59,760 --> 00:11:01,710
Quăng xác lũ cừu
vào trong rừng.
82
00:11:01,710 --> 00:11:03,050
Để mặc chúng đến thối rữa.
83
00:11:03,060 --> 00:11:04,820
Và các ông đã có hành
động gì về chuyện này chưa?
84
00:11:04,820 --> 00:11:05,950
Không gì cả!
85
00:11:05,960 --> 00:11:08,230
Chúng tôi không biết
ai đã gây ra chuyện đó.
86
00:11:08,490 --> 00:11:10,790
Bất kỳ ai cũng biết
kẻ nào làm chuyện này.
87
00:11:10,800 --> 00:11:13,090
Chính là bọn Ái-Nhĩ-Lan
khốn kiếp đằng kia.
88
00:11:13,090 --> 00:11:14,960
Ngon thì nói trước mặt tao này,
thằng thất phu lỗ mãng.
89
00:11:14,970 --> 00:11:17,489
Được thôi, đồ con lợn.
90
00:11:20,830 --> 00:11:23,078
Chuyện hay hơn rồi đấy.
91
00:11:25,100 --> 00:11:27,140
Ngồi xuống!
92
00:11:27,140 --> 00:11:30,169
Hoặc ngủ một đêm
ở trong nhà giam.
93
00:11:33,550 --> 00:11:35,110
Tôi xứng đáng nhận
được một câu trả lời.
94
00:11:35,120 --> 00:11:37,520
Các ông đều biết lũ khốn
giết cừu của tôi là ai
95
00:11:37,530 --> 00:11:41,150
Bởi vì ông thừa biết ai nắm hợp đồng cho thuê, cho đến nơi họ chôn cất nữa kìa.
96
00:11:41,150 --> 00:11:44,090
Vậy, anh thừa nhận mình đã ở trên
phần đất của người khác.
97
00:11:44,100 --> 00:11:47,460
Cừu, chúng đi lang thang.
98
00:11:47,460 --> 00:11:50,000
Sao chúng biết được khu đất
bắt đầu và kết thúc ở đâu chứ.
99
00:11:50,010 --> 00:11:52,000
Jake: Vậy chúng ta còn cần
hợp đồng thuê làm gì nữa?
100
00:11:52,010 --> 00:11:53,430
Đàn cừu ăn mất cây cỏ.
101
00:11:53,430 --> 00:11:55,970
Chúng phá hết cỏ của đàn bò
hoặc những loài khác nữa.
102
00:11:55,980 --> 00:11:58,800
Ai đó vẫn có thể nói rằng
anh đã giết đàn gia súc của người ta
103
00:11:58,800 --> 00:12:01,700
một cách từ từ đấy.
104
00:12:02,240 --> 00:12:05,340
Sẽ không còn cỏ để ăn khi nào
ở thung lũng không có mưa.
105
00:12:05,340 --> 00:12:08,810
Thảm cỏ trên dãy núi
là tất cả những gì chúng ta có.
106
00:12:08,810 --> 00:12:12,180
Nếu đàn cừu của anh
nhiều quá rồi, thì bán bớt đi.
107
00:12:12,190 --> 00:12:15,420
Bán bớt đi?
108
00:12:15,430 --> 00:12:17,290
Bán cho ai?
109
00:12:17,300 --> 00:12:19,790
Chiến tranh kết thúc rồi.
Không còn ai mua chúng cả.
110
00:12:19,790 --> 00:12:21,460
Chúng ta cùng chung một thuyền.
111
00:12:21,460 --> 00:12:24,730
Tôi đề nghị hãy hợp tác cùng
nhau hoặc tất cả chúng ta
112
00:12:24,740 --> 00:12:26,230
sẽ quay lại Anh quốc đấy.
113
00:12:26,240 --> 00:12:28,900
Ở đây, chúng tôi đều
chung một hội với nhau
114
00:12:28,910 --> 00:12:31,100
đấu tranh cho
từng cọng cỏ
115
00:12:31,100 --> 00:12:34,740
trong khi ông sở hữu nguyên
một quả núi cho riêng mình.
116
00:12:34,750 --> 00:12:38,640
Ông có đất, hợp đồng thuê,
ông có mọi thứ.
117
00:12:38,640 --> 00:12:41,280
Gia đình tôi đã chiến đấu
để có được điều đó.
118
00:12:41,290 --> 00:12:44,660
Anh cũng muốn đấu với tôi
vì điều đó ư?
119
00:12:45,050 --> 00:12:47,790
Tôi không nghĩ vậy đâu.
120
00:12:47,790 --> 00:12:50,230
Nếu anh muốn có nhiều đất
thì hãy thuê nhiều lên.
121
00:12:57,600 --> 00:13:00,330
Tưởng mục đích là
trấn an họ chứ, Jake.
122
00:13:00,340 --> 00:13:01,870
Đó là mục đích của ông.
123
00:13:01,880 --> 00:13:05,264
Mục đích của tôi là không để xảy ra một cuộc chiến giành đất.
124
00:13:13,910 --> 00:13:17,109
Hội người chăn cừu
đang chờ ở bên ngoài.
125
00:13:28,930 --> 00:13:30,760
Anh muốn làm gì vậy, Banner?
126
00:13:30,760 --> 00:13:32,160
Ẩu đả ngay giữa phố sao?
127
00:13:32,160 --> 00:13:35,670
Cừu cũng là gia súc,
ông đừng quên điều đó.
128
00:13:35,680 --> 00:13:38,300
Tôi cũng là thành viên
giống những người chăn bò--
129
00:13:38,310 --> 00:13:41,310
Thành viên không có nghĩa
bỏ qua mọi luật lệ.
130
00:13:41,320 --> 00:13:43,680
Anh tiêu thụ hết toàn bộ cỏ
của mình, và rồi xua đàn cừu
131
00:13:43,690 --> 00:13:45,410
sang phần cỏ của người khác.
132
00:13:45,410 --> 00:13:47,280
Lũ châu chấu đã ăn
toàn bộ cỏ của tôi.
133
00:13:47,290 --> 00:13:49,350
Châu chấu ăn cỏ
của tất cả mọi người.
134
00:13:49,360 --> 00:13:51,550
Chúng ta đều đang khổ sở.
Dẫn đàn cừu lên khu cao hơn đi.
135
00:13:51,560 --> 00:13:54,250
Để cho lũ gấu giết
thay vì lũ cao bồi.
136
00:13:54,260 --> 00:13:57,090
Tôi còn nói gì nữa đây, Banner?
137
00:13:57,100 --> 00:13:58,720
Đó là công việc của anh mà.
138
00:14:07,670 --> 00:14:09,670
4 không chọi lại 12 đâu, Jacob.
139
00:14:09,680 --> 00:14:12,170
Tôi không bận tâm
về 11 người kia.
140
00:14:12,180 --> 00:14:13,510
Chỉ mình anh thôi.
141
00:14:13,510 --> 00:14:15,910
Này! Chết tiệt.
142
00:14:15,920 --> 00:14:18,040
Tôi sẽ không để chuyện này
xảy ra ở thị trấn của tôi!
143
00:14:18,040 --> 00:14:19,910
Người này là đặc vụ bang.
144
00:14:19,920 --> 00:14:22,980
Đe dọa ông ấy lần nữa thì
anh ngủ dưới đất một tháng đấy.
145
00:14:22,990 --> 00:14:24,420
Rõ chưa?
146
00:14:24,430 --> 00:14:27,950
Ăn trộm cỏ không
khác gì ăn trộm bò.
147
00:14:27,960 --> 00:14:29,890
Anh thả cừu ăn cỏ trên
đất người khác lần nữa
148
00:14:29,900 --> 00:14:34,690
thì tôi sẽ tịch thu toàn bộ đàn cừu của anh.
Và tôi không nói suông đâu.
149
00:14:36,500 --> 00:14:39,300
Trộm cỏ.
150
00:14:39,310 --> 00:14:41,670
Không ai sở hữu cỏ cả.
151
00:14:41,680 --> 00:14:44,000
Những ngọn núi mới sở hữu chúng.
152
00:14:44,010 --> 00:14:46,340
Chúa mới sở hữu chúng.
153
00:14:46,350 --> 00:14:49,310
Và ông không phải chúa, Jacob Dutton.
154
00:14:49,320 --> 00:14:51,703
Ông không phải chúa đâu.
155
00:14:57,720 --> 00:14:59,080
Tôi muốn nhìn thấy
chuyện gì sẽ xảy ra
156
00:14:59,080 --> 00:15:00,320
nếu đàn bò ăn cỏ trên đất của hắn.
157
00:15:00,330 --> 00:15:02,290
Hắn sẽ nổ súng
khi nhìn thấy đàn bò.
158
00:15:02,300 --> 00:15:04,200
Và bắn luôn
những chủ gia súc.
159
00:15:17,000 --> 00:15:19,640
Nhà McCloud di chuyển
toàn bộ ngựa về Crazies.
160
00:15:19,650 --> 00:15:22,370
Không còn một cọng cỏ nào
từ đây đến tận Miles City.
161
00:15:22,380 --> 00:15:24,210
Không thể bán cho họ
với cái giá này được.
162
00:15:24,220 --> 00:15:26,310
Tôi không thấy việc
chiến tranh kết thúc
163
00:15:26,320 --> 00:15:28,380
có thể tác động xấu
lên thị trường.
164
00:15:28,390 --> 00:15:30,850
Toàn bộ đám lính đấy đã trở về nhà.
165
00:15:30,860 --> 00:15:33,020
Họ không ăn ở đây,
mà chỉ ăn ở bển thôi sao?
166
00:15:33,030 --> 00:15:35,950
Họ ăn bò của họ.
Họ không cần mua từ chúng ta.
167
00:15:35,960 --> 00:15:37,460
Sao ta không chăn gia súc
trên đất của nhà nước cấp.
168
00:15:37,470 --> 00:15:39,020
Ngân hàng sở hữu toàn bộ khu đó rồi.
169
00:15:39,030 --> 00:15:40,330
Tôi nghĩ họ không quan tâm.
170
00:15:40,340 --> 00:15:41,990
Tôi nghĩ họ còn không biết.
171
00:15:42,000 --> 00:15:43,560
Ngân hàng luôn biết đấy.
172
00:15:43,570 --> 00:15:47,230
Tôi có một mảnh đất.
Ở vùng cao.
173
00:15:47,240 --> 00:15:50,140
Gấu và sói
sẽ gây rắc rối cho chúng ta.
174
00:15:50,140 --> 00:15:52,370
Chúng ta sẽ phải sống chung
với chúng suốt cả mùa hè.
175
00:15:52,380 --> 00:15:56,410
Hãy cùng nhau đưa đàn gia súc lên đó,
176
00:15:56,420 --> 00:15:58,180
ở cùng với chúng
đến khi mùa thu đến.
177
00:15:58,180 --> 00:15:59,850
Ông có biết cần
bao nhiêu cao bồi
178
00:15:59,860 --> 00:16:02,250
để trông coi đàn gia súc cỡ đó
suốt mùa hè không?
179
00:16:02,260 --> 00:16:03,380
Tôi biết.
180
00:16:03,390 --> 00:16:04,980
Tôi đang thiếu hụt cao bồi.
181
00:16:04,990 --> 00:16:07,450
Đàn bò của ông sẽ bị thiếu hụt
nếu ông không đưa chúng đến nơi có cỏ.
182
00:16:07,460 --> 00:16:09,050
Chúng ta sẽ cho chúng ăn
kiểu gì vào mùa đông?
183
00:16:09,060 --> 00:16:12,460
Vượt qua được mùa hè trước đã.
184
00:16:12,470 --> 00:16:13,860
Tôi sẽ không lo hợp đồng thuê,
185
00:16:13,870 --> 00:16:17,330
nhưng các ông đều cùng
một hội và, mua ít cỏ khô đi.
186
00:16:17,340 --> 00:16:22,200
Tôi nghe nói Oregon
hiện tại không có châu chấu.
187
00:16:22,210 --> 00:16:23,430
Không biết nữa, Jake.
188
00:16:23,460 --> 00:16:25,260
Một nửa đàn của tôi quá yếu
để thực hiện chuyến đi.
189
00:16:25,270 --> 00:16:26,510
Chúng ta sẽ
dẫn chúng từ từ.
190
00:16:26,520 --> 00:16:28,910
Cho chúng ăn cỏ
dọc theo con sông.
191
00:16:28,920 --> 00:16:31,380
Dẫn chúng đi cạnh bờ.
192
00:16:31,390 --> 00:16:33,880
Nếu không phải vì những năm tháng tươi đẹp.
193
00:16:33,890 --> 00:16:36,210
Tôi sẽ không phí thời gian
trong những lúc này đâu.
194
00:16:36,220 --> 00:16:39,950
Tôi đã ở đây từ năm 1894, Clive.
195
00:16:39,960 --> 00:16:43,060
Tôi không nhớ là có năm nào tươi đẹp cả.
196
00:16:43,070 --> 00:16:44,560
Ông thì sao?
197
00:16:44,570 --> 00:16:46,080
- Không rồi.
198
00:16:56,730 --> 00:16:58,140
- Ngồi vững vào!
199
00:17:08,340 --> 00:17:10,480
Thôi nào, không phải cuộc thi
cưỡi ngựa đâu, làm chủ nó đi.
200
00:17:10,490 --> 00:17:12,250
Giữ nó di chuyển về bên trái.
201
00:17:12,260 --> 00:17:15,110
Đừng để thằng bé chết
trước khi đám cưới đấy.
202
00:17:15,120 --> 00:17:16,320
Tôi đã nói cậu ta
đừng chọn con đó rồi.
203
00:17:16,330 --> 00:17:18,360
Cho nên nó
mới chọn con đó đấy.
204
00:17:24,390 --> 00:17:25,830
Trễ rồi.
205
00:17:25,840 --> 00:17:27,930
Đây sẽ không phải lần đầu tiên
cưỡi ngựa trong đêm, thưa bà.
206
00:17:27,940 --> 00:17:29,000
Phải, nhưng tôi lo.
207
00:17:29,010 --> 00:17:31,700
Chúng ta có thể cưỡi
ngựa đến và gặp bọn họ.
208
00:17:31,710 --> 00:17:33,323
Cảm ơn, Zane.
209
00:17:33,870 --> 00:17:35,170
Khi cậu ấy thu phục được con ngựa.
210
00:17:35,180 --> 00:17:38,380
Thì chúng ta vẫn chưa xong việc đâu.
211
00:17:41,070 --> 00:17:46,044
Tôi không bao giờ hiểu được tại sao
sự nguy hiểm lại khiến đàn ông hân hoan thế.
212
00:17:52,520 --> 00:17:53,890
Hôm nay đến đây thôi, Jack.
213
00:17:53,900 --> 00:17:55,690
Lấy ngựa đi.
214
00:17:55,700 --> 00:17:57,220
Chúng ta sẽ đi tìm cha của cậu.
215
00:17:57,230 --> 00:17:59,690
- Ông ấy đi lạc?
- Không phải vậy.
216
00:17:59,700 --> 00:18:01,160
Vậy tại sao chúng
phải đi tìm ông ấy?
217
00:18:01,170 --> 00:18:03,960
Bởi vì ta nói vậy,
và cũng yêu cầu con phải cẩn thận.
218
00:18:03,970 --> 00:18:06,600
Bó bột trong ngày đám cưới
của mình sẽ không khiến ai vui đâu,
219
00:18:06,610 --> 00:18:07,970
đặc biệt là cô dâu của con.
220
00:18:07,980 --> 00:18:10,670
Chúa đã sắp đặt cô ấy cho con rồi, bác à.
221
00:18:10,680 --> 00:18:12,970
- Mm-hmm.
- Đừng lo lắng, Bác Cara.
222
00:18:12,980 --> 00:18:15,810
Trong vòng một tuần, bác
có thể cưỡi nó đi hái táo rồi.
223
00:18:15,820 --> 00:18:17,680
Ta ngồi xe còn hơn,
cảm ơn con nhiều.
224
00:18:17,690 --> 00:18:21,705
Được rồi.
Zane: Hôm nay tốt lắm, Jack.
225
00:18:35,600 --> 00:18:38,040
Đọc tên những thành
phần của xà phòng.
226
00:18:39,870 --> 00:18:41,500
Đọc đi.
227
00:18:41,510 --> 00:18:44,100
Dầu, kiềm, và nước.
228
00:18:44,110 --> 00:18:46,240
Dầu loại nào?
229
00:18:46,250 --> 00:18:48,815
Loại nào cũng được.
230
00:18:50,880 --> 00:18:52,980
Ta muốn con trả lời một cách lễ phép.
231
00:18:52,980 --> 00:18:56,750
Giờ, dầu loại nào?
232
00:18:56,760 --> 00:18:59,350
Ta có thể sử dụng dầu thực vật,
hoặc mỡ động vật.
233
00:18:59,360 --> 00:19:00,620
Con lấy mỡ động vật như thế nào?
234
00:19:00,630 --> 00:19:02,660
- Ta chiết mỡ động vật.
- Con chiết như thế nào?
235
00:19:02,670 --> 00:19:04,890
Ta đun sôi nó.
236
00:19:04,900 --> 00:19:06,400
Kiềm là gì?
237
00:19:09,100 --> 00:19:10,670
Nó là...
238
00:19:13,970 --> 00:19:16,270
Nó từ đống tro.
239
00:19:16,280 --> 00:19:19,250
Cái gì từ đống tro.
240
00:19:22,910 --> 00:19:24,440
Alkaline?
241
00:19:24,450 --> 00:19:26,410
Alkali.
242
00:19:26,420 --> 00:19:28,120
Làm sao để có được alkali?
243
00:19:32,050 --> 00:19:33,550
Làm thế nào?
244
00:19:33,560 --> 00:19:35,250
Con không biết.
245
00:19:35,260 --> 00:19:37,560
Sao con lại không biết
Vừa mới học ngày hôm qua.
246
00:19:37,570 --> 00:19:40,130
- Con không thể nhớ--
- Có, con nhớ chứ.
247
00:19:40,140 --> 00:19:42,400
Con không nhớ.
Con không nhớ.
248
00:19:43,440 --> 00:19:45,400
[Tiếng địa phương]
249
00:19:45,410 --> 00:19:48,750
Con không được nói
những từ ngữ bẩn thỉu ở trong--
250
00:20:14,890 --> 00:20:18,460
Ta thắc mắc điều gì khiến
con bé tấn công Sơ Mary vậy.
251
00:20:18,470 --> 00:20:21,730
Con thực sự không biết, thưa Cha.
252
00:20:21,740 --> 00:20:24,870
Đây là một đứa trẻ vô học.
253
00:20:26,370 --> 00:20:28,665
Cho ta xem tay của con.
254
00:20:35,480 --> 00:20:38,950
Cái thứ trâu bò này
phải dùng roi mới khôn ra được.
255
00:20:38,960 --> 00:20:42,690
Những đứa còn lại
đã có được câu trả lời.
256
00:20:42,700 --> 00:20:45,690
Câu hỏi là gì mà
con không trả lời được?
257
00:20:45,700 --> 00:20:47,360
Sơ ấy đang hỏi con
về xà phòng.
258
00:20:47,370 --> 00:20:50,854
Và con trả lời là
alkaline thay vì alkali.
259
00:20:58,570 --> 00:21:00,989
Sơ Mary,
vui lòng bước lên trước
260
00:21:13,220 --> 00:21:16,129
Sơ vui lòng đặt tay lên bàn.
261
00:21:24,030 --> 00:21:27,980
Sơ vui lòng đọc thư Corinthians I
Chương 13, đoạn 1.
262
00:21:31,740 --> 00:21:34,450
"Dù tôi nói được các thứ tiếng
của loài người..."
263
00:21:38,440 --> 00:21:40,220
- Tiếp đi.
264
00:21:42,180 --> 00:21:44,230
"Và các thiên sứ--"
265
00:21:46,290 --> 00:21:49,520
"Nhưng không có tình yêu thương--"
266
00:21:53,760 --> 00:21:57,730
"Tôi chỉ như tiếng cồng khua vang
hay chập chỏa..."
267
00:21:57,740 --> 00:21:58,730
"Chập chỏa inh ỏi
268
00:21:58,740 --> 00:22:00,770
"dù tôi có được ơn nói lời tiên tri,
269
00:22:00,780 --> 00:22:02,340
"và hiểu biết mọi tri thức--"
270
00:22:02,350 --> 00:22:04,140
Nhanh hơn nữa, thưa sơ.
271
00:22:04,150 --> 00:22:05,610
"Dù tôi có tất cả đức tin"
272
00:22:05,620 --> 00:22:06,740
Nhanh nữa!
273
00:22:06,750 --> 00:22:07,770
"Đến nỗi có thể dời núi được"
274
00:22:07,780 --> 00:22:09,410
Nhanh nữa!
275
00:22:09,420 --> 00:22:10,410
- "Nhưng không có tình yêu thương--"
- Nhanh nữa!
276
00:22:10,420 --> 00:22:12,650
"Nhưng không có tình yêu thương--"
277
00:22:12,660 --> 00:22:14,910
Dừng, dừng lại!
278
00:22:16,490 --> 00:22:18,090
Làm ơn, Thưa Cha.
279
00:22:19,720 --> 00:22:22,260
Nhìn đi, thưa Sơ Mary.
280
00:22:22,270 --> 00:22:23,890
Sơ đánh đứa trẻ,
281
00:22:23,900 --> 00:22:26,660
và rồi con bé van xin
rủ lòng thương dành cho sơ.
282
00:22:26,670 --> 00:22:28,994
Con bé nên làm thầy mới phải.
283
00:22:47,410 --> 00:22:51,480
Ta hiểu sự thôi thúc
đánh trả lại sơ của con
284
00:22:51,490 --> 00:22:54,269
người mà thiếu đi lòng trắc ẩn, nhưng...
285
00:22:55,990 --> 00:22:58,960
Con đánh được một lần,
286
00:22:58,970 --> 00:23:01,901
thì sẽ có lần hai, lần ba.
287
00:23:07,430 --> 00:23:10,577
Ta đồng cảm với con, con gái.
288
00:23:11,370 --> 00:23:12,580
Ta có chứ.
289
00:23:16,880 --> 00:23:20,003
Con vui lòng đặt tay lên kệ sách.
290
00:23:31,260 --> 00:23:35,660
Ta đồng cảm, nhưng...
291
00:23:35,670 --> 00:23:38,430
Ta không khoan nhượng.
292
00:23:58,680 --> 00:24:04,631
Cởi khăn ra, gấp lại,
và đặt chúng bên cạnh bồn tắm.
293
00:24:10,960 --> 00:24:12,210
Bước vào bồn tắm.
294
00:24:27,450 --> 00:24:32,230
Lấy xà phòng và chà
vào khăn tắm của con.
295
00:24:37,560 --> 00:24:38,930
Chà cổ đầu tiên.
296
00:24:47,970 --> 00:24:50,427
Chà phần dưới mỗi cánh tay.
297
00:24:52,440 --> 00:24:53,620
Xuống phần bụng.
298
00:24:57,880 --> 00:24:59,853
Rồi tới vùng kín...
299
00:25:07,150 --> 00:25:09,154
Và cuối cùng là chân.
300
00:25:12,120 --> 00:25:14,576
Chà thật sạch đến khi nào ta bảo thôi.
301
00:25:19,270 --> 00:25:22,130
Thôi...
302
00:25:22,140 --> 00:25:26,150
Để khăn lên thành của bồn tắm.
303
00:25:31,510 --> 00:25:34,280
Lấy khăn lau.
304
00:25:34,290 --> 00:25:39,350
Đứng lên và quấn khăn
ở dưới cánh tay.
305
00:25:39,360 --> 00:25:41,400
Và xung quanh phần bụng.
306
00:25:51,600 --> 00:25:53,340
Bước ra khỏi bồn tắm.
307
00:26:05,210 --> 00:26:08,910
Lau khô vai và lưng
308
00:26:08,920 --> 00:26:10,730
và chân.
309
00:26:23,160 --> 00:26:25,270
Chuẩn bị cho việc kiểm tra.
310
00:26:44,230 --> 00:26:45,360
Cảm ơn.
311
00:26:52,560 --> 00:26:54,425
Cởi khăn của con ra.
312
00:27:00,230 --> 00:27:01,310
Quay lại.
313
00:27:08,040 --> 00:27:10,149
Hạ khăn của con xuống.
314
00:27:19,790 --> 00:27:21,100
Quấn khăn lại.
315
00:27:25,160 --> 00:27:26,170
Quay lại.
316
00:27:35,030 --> 00:27:38,050
Chúng ta giờ hiểu nhau rồi, phải không?
317
00:27:39,210 --> 00:27:40,350
Vâng, thưa sơ.
318
00:27:42,840 --> 00:27:48,180
Cả hai ta tốt nhất
là tránh xa phòng của ông ấy.
319
00:27:48,190 --> 00:27:50,030
Vâng, thưa sơ.
320
00:27:54,790 --> 00:27:58,930
Mặc đồ xong,
thì lau chỗ này đi.
321
00:28:44,770 --> 00:28:45,880
Đau lắm không?
322
00:28:47,997 --> 00:28:49,749
Đau lắm.
323
00:28:53,461 --> 00:28:56,005
Cho tôi xem đi.
324
00:29:05,932 --> 00:29:12,146
Bà nên đắp mật ong và nhựa cây tuyết tùng lên vết thương.
325
00:29:13,064 --> 00:29:23,074
Sáng mai tôi sẽ chạy đến chỗ tổ ong và cây tuyết tùng.
326
00:29:23,324 --> 00:29:29,038
Tôi khuyên thật đấy. Bà nên chăm sóc vết thương đi.
327
00:29:29,038 --> 00:29:32,917
Sẽ để lại sẹo. Đàn ông không thích nhìn thấy nó đâu.
328
00:29:33,334 --> 00:29:40,341
...Bà nghĩ chúng ta sẽ sống được đến lúc lấy chồng sao?
329
00:29:40,842 --> 00:29:43,928
Chúng ta chỉ còn một năm nữa thôi.
330
00:29:44,846 --> 00:29:48,307
Những người bỏ đi mà ta quen biết, đều nói họ sẽ viết thư.
331
00:29:49,142 --> 00:29:51,227
Bà nhận được bao nhiêu lá thư rồi?
332
00:29:53,563 --> 00:29:54,981
Không gì cả.
333
00:29:55,898 --> 00:30:01,195
Họ là họ hàng và bạn bè của ta.
334
00:30:02,405 --> 00:30:04,323
Họ không nói dối đâu.
335
00:30:06,534 --> 00:30:10,079
Vậy những lá thư ở đâu?
336
00:30:11,330 --> 00:30:15,960
Có thể các sơ giữ chúng.
337
00:30:15,960 --> 00:30:20,381
Có thể họ chưa bao giờ về được nhà để viết thư nữa kìa.
338
00:30:22,175 --> 00:30:25,720
Chúng ta phải thoát khỏi nơi này...
339
00:31:35,040 --> 00:31:37,370
John: Này, Jacob.
340
00:31:37,380 --> 00:31:39,010
Khi nào ông muốn
di chuyển đàn bò?
341
00:31:39,020 --> 00:31:41,540
Này, Zane,
tập hợp chúng vào ngày mai.
342
00:31:41,550 --> 00:31:43,090
Chúng ta sẽ đưa chúng đi vào thứ Tư.
343
00:31:44,680 --> 00:31:47,350
Vậy còn ba ngày nữa,
giữ chúng ở đây trong hai ngày sao?
344
00:31:47,360 --> 00:31:48,750
Kiểu vậy.
345
00:31:48,760 --> 00:31:52,020
Điều này sẽ khiến cậu ấy
không về kịp đám cưới đâu.
346
00:31:52,030 --> 00:31:53,450
Ta tưởng tiệc cưới
tổ chức vào thứ Bảy.
347
00:31:53,460 --> 00:31:54,960
Thứ Tư, thưa bác.
348
00:31:54,970 --> 00:31:56,890
Ai lại đi cưới xin
vào thứ Tư chứ?
349
00:31:56,900 --> 00:31:58,990
Không rõ nữa, thưa bác.
Cháu đoán chỉ có mỗi cháu.
350
00:31:59,000 --> 00:32:00,290
Sao con lại chọn ngày đó?
351
00:32:00,300 --> 00:32:02,630
Họ không cho con chọn, thưa bác.
352
00:32:02,640 --> 00:32:04,230
Trời ạ, đàn bò này
không chờ một tuần được.
353
00:32:04,240 --> 00:32:05,330
Tôi biết.
354
00:32:05,340 --> 00:32:07,100
Ta sẽ lập một đội
và đưa chúng đi.
355
00:32:07,110 --> 00:32:08,600
Nếu đưa chúng đi
con cũng sẽ tham gia.
356
00:32:08,610 --> 00:32:13,040
Đây là công việc của con
và chúng ta thì đang thiếu người...
357
00:32:13,050 --> 00:32:14,640
Chúng ta có thể hoãn tiệc cưới.
358
00:32:14,650 --> 00:32:17,540
hoặc chúng ta có thể hoãn chuyến đi
- Không hoãn được.
359
00:32:17,550 --> 00:32:20,080
Chúng ta sẽ nói với cô dâu
là đám cưới phải hoãn một tuần.
360
00:32:20,090 --> 00:32:22,420
để con có thể
ngủ dưới đất và chăn bò.
361
00:32:22,430 --> 00:32:24,450
Cô ấy đang cưới một
người chăn gia súc mà.
362
00:32:24,460 --> 00:32:26,150
Không hiểu tại sao
đám cưới phải tổ chức khác
363
00:32:26,160 --> 00:32:28,920
lễ thành hôn, khi mà
có thể làm giống nhau cơ chứ.
364
00:32:30,200 --> 00:32:31,520
Cậu nói y như vậy với con bé.
365
00:32:31,530 --> 00:32:33,430
Ta muốn xem chuyện
sẽ như thế nào.
366
00:32:33,440 --> 00:32:36,300
Thật mà.
Ông bỏ lỡ bao nhiêu cái sinh nhật rồi?
367
00:32:36,310 --> 00:32:38,300
Nó có thể đúng, nhưng con
phải nói sao cho khéo
368
00:32:38,310 --> 00:32:41,970
với con bé, hoặc sẽ không
có tiệc đám cưới nào đâu.
369
00:32:41,980 --> 00:32:43,640
Để ta nói với sếp lớn trước đã.
370
00:32:43,650 --> 00:32:45,350
và chờ xem chuyện gì xảy ra.
371
00:33:00,600 --> 00:33:01,930
Xin lỗi.
372
00:33:04,660 --> 00:33:06,060
Ông về muộn đấy.
373
00:33:06,070 --> 00:33:08,257
Thị trấn cần nhiều thời gian lắm.
374
00:33:10,260 --> 00:33:12,400
Thế nào rồi?
375
00:33:12,410 --> 00:33:16,970
Cả đống người,
không có việc gì nhiều.
376
00:33:16,980 --> 00:33:19,210
Tôi đang chờ thư
từ Hiệp hội Cấm rượu.
377
00:33:19,220 --> 00:33:22,180
Họ không chịu từ bỏ.
378
00:33:22,190 --> 00:33:23,640
Phải.
379
00:33:23,650 --> 00:33:26,580
Tôi phải đưa đàn bò lên trên núi.
380
00:33:26,590 --> 00:33:30,980
Cả đàn của những gia đình khác nữa.
381
00:33:30,990 --> 00:33:33,150
Nếu không làm vậy,
đàn bò sẽ chết.
382
00:33:33,160 --> 00:33:35,690
Khi nào?
383
00:33:35,700 --> 00:33:37,630
Bắt đầu tập hợp vào ngày mai.
384
00:33:39,360 --> 00:33:42,460
Tiệc cưới chỉ còn một tuần, Jake.
385
00:33:42,470 --> 00:33:44,800
Vậy là ông sẽ không tham gia phải không?
386
00:33:44,810 --> 00:33:47,030
Không ai tham gia cả.
387
00:33:47,040 --> 00:33:48,470
Tất cả sẽ đưa đàn bò đi.
388
00:33:48,480 --> 00:33:50,800
Oh...
389
00:33:50,810 --> 00:33:54,310
Tôi sẽ nói chuyện với mẹ
của con bé vào ngày mai.
390
00:33:54,320 --> 00:33:57,640
Tôi thấy hai tuần cũng không có vấn đề gì.
391
00:33:57,650 --> 00:34:00,310
Jack nói nó sẽ lo liệu.
392
00:34:00,320 --> 00:34:03,020
Được rồi, Jacob.
393
00:34:03,030 --> 00:34:05,350
Này là tiệc cưới của nó mà.
394
00:34:05,360 --> 00:34:07,190
Tiệc cưới là dành cho người phụ nữ, Jake.
395
00:34:07,200 --> 00:34:09,960
Nếu nó dành cho đàn ông,
chúng ta có lẽ đã nhổ nước bọt
396
00:34:09,970 --> 00:34:12,690
và bắt tay, xong rồi ông có thể vất tôi
397
00:34:12,700 --> 00:34:17,600
qua người con vật nào đấy
mà nó chở được cả hai ta.
398
00:34:17,610 --> 00:34:20,746
Cũng không khác gì so với thực tế.
399
00:34:24,140 --> 00:34:26,210
Đó là ngày duy nhất
trong đời một người phụ nữ
400
00:34:26,220 --> 00:34:28,680
Ngày duy nhất dành riêng cho con bé.
401
00:34:28,690 --> 00:34:30,410
Và ông để thằng nhóc nói với con bé
402
00:34:30,420 --> 00:34:33,550
rằng "việc chăn bò thì quan trọng hơn."
403
00:34:33,560 --> 00:34:37,180
Con bé là con của một
người chăn gia súc mà.
404
00:34:37,190 --> 00:34:40,141
Tôi không nghĩ chuyện này
có gì bất ngờ đâu.
405
00:34:48,900 --> 00:34:50,160
Bao lâu?
406
00:34:50,170 --> 00:34:52,130
Một hoặc hai tuần.
407
00:34:52,140 --> 00:34:53,630
Hoặc hai tuần?
408
00:34:53,640 --> 00:34:55,270
Cha em là người chăn gia súc mà, em yêu.
Em cũng biết rồi đấy.
409
00:34:55,280 --> 00:34:56,570
Đàn bò đã sẵn sàng rồi
410
00:34:56,580 --> 00:34:58,100
và chúng cần sự giúp đỡ.
411
00:34:58,110 --> 00:34:59,270
Tại sao em phải chờ tận một tuần?
412
00:34:59,280 --> 00:35:00,610
Tại sao đàn bò không thể chờ một tuần?
413
00:35:00,620 --> 00:35:02,910
Bởi vì đàn bò sẽ chết
trong vòng một tuần.
414
00:35:02,920 --> 00:35:05,280
Anh cũng không thể chờ
để được kết hôn mà,
415
00:35:05,290 --> 00:35:08,010
và anh sẽ không bao giờ hỏi
nếu chuyện này không quan trọng.
416
00:35:08,020 --> 00:35:10,080
Quan trọng?
417
00:35:10,090 --> 00:35:12,790
Được, Jack, nói em nghe
đàn bò thì quan trọng ra sao.
418
00:35:12,800 --> 00:35:14,420
Và anh biết gì không,
khi mà chúng quan trọng như thế
419
00:35:14,430 --> 00:35:16,760
Thì sao anh không cưới một con đi?
420
00:35:16,770 --> 00:35:19,260
Và khi anh đi đến đỉnh đồi,
421
00:35:19,270 --> 00:35:22,266
anh làm luôn chuyến tuần trăng mật đi.
422
00:35:48,490 --> 00:35:50,544
Có vẻ ta đến trễ rồi.
423
00:35:51,690 --> 00:35:53,390
Con bé phản ứng tệ cỡ nào?
424
00:35:53,400 --> 00:35:55,700
Cô ấy bảo con là,
425
00:35:55,710 --> 00:35:59,500
hãy cưới một con bò
và đưa nó lên núi...
426
00:35:59,510 --> 00:36:01,370
và... và...
427
00:36:01,380 --> 00:36:03,470
Một hình ảnh tuyệt vời đấy.
428
00:36:03,480 --> 00:36:06,840
Quay về trang trại đi,
ta sẽ lo liệu cho con.
429
00:36:06,850 --> 00:36:08,840
Con nghĩ tốt hơn là ở lại
phòng khi cô ấy muốn gặp con.
430
00:36:08,850 --> 00:36:10,240
Có chứ.
Con bé sẽ muốn gặp con
431
00:36:10,250 --> 00:36:12,210
và con sẽ lại thốt lên
từ gì đó ngốc nghếch
432
00:36:12,220 --> 00:36:14,150
và rồi con bé sẽ không muốn
gặp con lần nào nữa.
433
00:36:14,160 --> 00:36:15,420
Con thật sự lo lắng, thưa bác.
434
00:36:15,430 --> 00:36:16,680
Con sẽ không giúp
được gì ở trang trại.
435
00:36:16,690 --> 00:36:17,980
Con nên lo lắng đi.
436
00:36:17,990 --> 00:36:19,790
Đi nào, quay lại trang trại đi.
437
00:36:19,800 --> 00:36:21,290
Đi đi, nhanh lên.
438
00:36:26,660 --> 00:36:27,670
Đi đi.
439
00:36:36,500 --> 00:36:38,180
Em không bao giờ muốn...
440
00:36:39,970 --> 00:36:41,170
Bà Dutton.
441
00:36:41,180 --> 00:36:42,510
Chào buổi chiều ạ...
442
00:36:42,520 --> 00:36:45,266
Chắc chắn không phải
là một đứa buồn tẻ.
443
00:36:46,180 --> 00:36:48,010
Cha mẹ con có nhà không?
444
00:36:48,020 --> 00:36:49,980
Cha con đang trông nom đàn bò,
445
00:36:49,990 --> 00:36:55,520
và mẹ con ở Bozeman
đang chuẩn bị cho...
446
00:36:55,530 --> 00:36:57,960
Ta biết, ta biết.
447
00:36:57,970 --> 00:37:00,281
Chúng ta nói chuyện nhé, Elizabeth?
448
00:37:01,290 --> 00:37:02,410
Dạ.
449
00:37:12,370 --> 00:37:15,880
Con biết không,
ta rất ngưỡng mộ con.
450
00:37:15,890 --> 00:37:19,050
Và cơ hội mà con đã có.
451
00:37:19,060 --> 00:37:22,750
Tiếc là ta không gửi Jack
quay lại phía đông để đi học.
452
00:37:22,760 --> 00:37:24,320
Đôi khi ta cảm thấy rằng
bọn ta đã cướp khỏi thằng bé
453
00:37:24,330 --> 00:37:26,050
những trải nhiệm vô giá,
454
00:37:26,060 --> 00:37:29,020
mà con đã từng trải qua.
455
00:37:29,030 --> 00:37:31,260
Tuy vậy, có những thứ mà
con chưa được trải nghiệm
456
00:37:31,270 --> 00:37:35,460
đó là hiểu về cách
vận hành của cuộc sống.
457
00:37:35,470 --> 00:37:39,070
Con sẽ bỏ lỡ nhiều thứ
hơn đám cưới vì đàn bò đấy.
458
00:37:39,080 --> 00:37:42,000
Nếu con sinh con
đúng vào mùa sinh nở (bò).
459
00:37:42,010 --> 00:37:46,410
thì sẽ cậu ấy sẽ mất một tháng
mới nhìn thấy con của mình.
460
00:37:46,420 --> 00:37:49,610
Nếu con sinh vào mùa thu
thì thậm chí còn lâu hơn nữa.
461
00:37:49,620 --> 00:37:53,080
Con sẽ đứng dưới bùn ngập tận đầu gối để chăm sóc ngựa con bị ốm.
462
00:37:53,090 --> 00:37:55,280
Con sẽ lái xe ngựa xuyên
qua nhiều trận bão tuyết.
463
00:37:55,290 --> 00:37:58,150
chở cỏ khô cho đàn bò
và nghe chúng gào thét
464
00:37:58,160 --> 00:38:00,000
vui sướng khi con tiến lại gần.
465
00:38:02,320 --> 00:38:05,430
Và con sẽ được tự do
466
00:38:05,440 --> 00:38:08,770
theo cái cách mà không ai
có thể tưởng tượng được.
467
00:38:13,330 --> 00:38:16,600
Giờ, nếu đây không phải là
cuộc sống mà con muốn,
468
00:38:16,610 --> 00:38:19,170
con phải nói cho thằng bé ngay.
469
00:38:19,180 --> 00:38:21,440
Bởi vì con phải mong muốn
nhiều hơn thằng bé,
470
00:38:21,450 --> 00:38:23,320
con cũng phải muốn cuộc sống đó nữa.
471
00:38:24,640 --> 00:38:26,580
Bởi vì với lối sống này,
không có chuyện tranh luận
472
00:38:26,590 --> 00:38:28,850
cái nào quan trọng hơn:
đám cưới hay là đàn bò.
473
00:38:28,860 --> 00:38:31,038
Nó luôn là đàn bò.
474
00:38:35,050 --> 00:38:38,320
Ở bên anh ấy
khiến con bị quay cuồng
475
00:38:38,330 --> 00:38:40,923
và con không thể sống thiếu anh ấy.
476
00:38:43,100 --> 00:38:45,261
Con không hiểu về lối sống này.
477
00:38:46,330 --> 00:38:48,472
Nhưng con sẽ học hỏi.
478
00:38:49,040 --> 00:38:50,900
Vậy ổn rồi nhé.
479
00:38:50,910 --> 00:38:55,020
Chúng ta sẽ tổ chức đám cưới
vào thứ Bảy trong hai tuần nữa.
480
00:38:55,110 --> 00:38:56,290
Dạ.
481
00:38:58,750 --> 00:38:59,780
Anh ấy đi rồi.
482
00:38:59,790 --> 00:39:01,510
Ồ thằng bé đi rồi.
483
00:39:01,520 --> 00:39:03,380
Thằng bé rất là bốc đồng.
484
00:39:03,390 --> 00:39:05,650
Bà có thể dắt con đến gặp anh ấy không?
485
00:39:05,660 --> 00:39:08,000
Chúng ta sẽ để lại
lời nhắn cho cha con.
486
00:39:22,200 --> 00:39:23,570
Con thấy anh ấy rồi.
487
00:39:23,580 --> 00:39:24,740
À, con thấy gì rồi?
488
00:39:24,750 --> 00:39:26,440
Elizabeth: Bà dừng lại giúp con với?
489
00:39:26,450 --> 00:39:28,810
Chúng ta sẽ gặp thằng bé tại nhà,
sau khi nó tắm rửa đã.
490
00:39:28,820 --> 00:39:31,390
Ta có thể ngửi thấy mùi của nó tận đây.
491
00:39:45,330 --> 00:39:47,630
Anh không bao giờ muốn
cãi nhau với em lần nào nữa.
492
00:39:47,640 --> 00:39:50,242
Em đừng mắng anh nữa nhé.
493
00:39:52,130 --> 00:39:53,410
- Anh xin lỗi.
494
00:39:54,370 --> 00:39:55,970
Con bé nhà tôi hả?
495
00:39:55,980 --> 00:39:59,340
Nếu không phải, thì thằng cháu tôi
sẽ phải giải thích đấy.
496
00:39:59,350 --> 00:40:01,310
Thằng nhóc vẫn phải giải thích chuyện này.
497
00:40:01,320 --> 00:40:03,180
Bọn nó vẫn chưa thành hôn.
498
00:40:03,190 --> 00:40:04,810
Chúng như một cặp vợ chồng vậy, Bob.
499
00:40:04,820 --> 00:40:06,410
Câu đó nghĩa là gì?
500
00:40:06,420 --> 00:40:09,750
Theo kinh nghiệm của tôi, Bob:
khi đứa con đầu lòng chào đời,
501
00:40:09,760 --> 00:40:14,790
ông không muốn kén cá chọn canh đâu.
502
00:40:17,560 --> 00:40:18,600
Chúa tôi.
503
00:41:12,010 --> 00:41:13,550
Hàng rào sao lại đặt ở đây?
504
00:41:13,560 --> 00:41:16,680
Tôi không biết.
Nó không nên đặt ở đây.
505
00:41:16,690 --> 00:41:20,130
Cơ mà, nó đặt ở đây rồi.
506
00:41:21,520 --> 00:41:23,120
Bọn Dutton khốn kiếp.
507
00:41:23,130 --> 00:41:26,790
Rào luôn cả phần cỏ mà ngay cả hắn cũng không chạm tới được.
508
00:41:26,800 --> 00:41:28,860
Tôi sẽ không nhìn cừu của tôi chết đâu.
509
00:41:28,870 --> 00:41:34,600
trong khi ở đây cỏ cao ba tấc
mà không con gia súc nào được ăn.
510
00:41:34,610 --> 00:41:36,306
Cắt hàng rào đi.
511
00:41:55,250 --> 00:41:57,161
Đưa chúng sang.
512
00:44:14,290 --> 00:44:16,720
Chúng có cả ngàn thằng.
Chúng ta phải rút lui, được chứ?
513
00:44:16,730 --> 00:44:19,270
- Không được, chân tôi gãy rồi.
- Cậu phải chạy đi!
514
00:44:53,630 --> 00:44:55,140
Ah!
515
00:45:06,180 --> 00:45:08,110
Chúng ta đã đến
Nairobi, thưa anh.
516
00:45:08,120 --> 00:45:09,410
Chuyến đi kết thúc rồi, thưa anh.
517
00:45:09,420 --> 00:45:12,147
Đây là điểm đến của anh.
518
00:45:22,290 --> 00:45:24,451
Tôi không có điểm đến.
519
00:45:25,630 --> 00:45:26,890
Anh có vé đi Nairobi chứ?
520
00:45:26,900 --> 00:45:28,200
Có.
521
00:45:28,210 --> 00:45:30,160
Vậy anh đã đến nơi rồi đấy, thưa anh.
522
00:45:30,170 --> 00:45:32,834
Tôi đã đến điểm đến tiếp theo.
Chỉ có vậy thôi.
523
00:45:33,300 --> 00:45:35,840
Thứ lỗi vì đã làm giật mình.
524
00:45:35,850 --> 00:45:37,740
Tôi gặp khó khăn khi thức dậy.
525
00:45:37,750 --> 00:45:39,880
Vâng thưa anh,
tôi cũng thấy vậy.
526
00:46:40,200 --> 00:46:41,440
Tôi đã đóng các lều xuống đất.
527
00:46:41,450 --> 00:46:43,000
chắc chắn đến nỗi con mối
cũng không chui xuống được
528
00:46:43,010 --> 00:46:46,570
Tôi đã chuyển giường vào
vào giữa của mỗi lều.
529
00:46:46,580 --> 00:46:47,970
Có chắc là cùng một con báo không?
530
00:46:47,980 --> 00:46:49,620
Nhìn kích cỡ đi.
531
00:46:52,350 --> 00:46:54,050
Phải. Đây cùng là một con.
532
00:46:54,060 --> 00:46:56,168
Nó đã cố chui vào cái lều này.
533
00:46:56,950 --> 00:47:00,505
Khách ở đã bắn một phát vào con báo.
534
00:47:02,660 --> 00:47:04,490
Không có vết máu sao?
535
00:47:04,500 --> 00:47:06,130
Anh ấy bắn trượt.
536
00:47:06,140 --> 00:47:09,400
May là anh ta đã không
bắn trúng ai ở lều bên kia.
537
00:47:09,410 --> 00:47:10,800
Cho nên tôi đang đưa các vị khách
đến khu trại bên sông
538
00:47:10,810 --> 00:47:14,270
cho đến khi anh giết được
con báo khốn kiếp này.
539
00:47:14,280 --> 00:47:16,000
Tôi không muốn ông
di chuyển mọi người.
540
00:47:16,010 --> 00:47:18,110
Ông đang lấy đi mọi
mồi nhử của tôi đấy.
541
00:47:18,120 --> 00:47:20,740
Không, không, tôi đã
mang cho anh vài con dê rồi.
542
00:47:20,750 --> 00:47:23,740
Thịt dê sao giống thịt người được, phải không?
543
00:47:23,750 --> 00:47:26,990
Một khi nếm được vị thịt người
thì đó sẽ là những gì chúng muốn.
544
00:47:27,410 --> 00:47:29,080
Đừng lo lắng, Holland.
545
00:47:29,090 --> 00:47:31,920
Chúng tôi sẽ là mồi nhử.
546
00:47:31,930 --> 00:47:33,350
Tôi để một cái lều
cho anh ở đằng kia.
547
00:47:33,360 --> 00:47:35,120
Tách biệt với mọi người sao?
548
00:47:35,130 --> 00:47:36,320
Cách duy nhất để đi sâu vào bụi cây
549
00:47:36,330 --> 00:47:39,377
đó là thả từ trên trời xuống.
550
00:48:07,290 --> 00:48:09,620
Lạy Chúa, anh điên thật đấy.
551
00:48:09,630 --> 00:48:12,160
Tôi khuyên anh dùng dê đi, Dutton.
552
00:48:12,170 --> 00:48:14,130
Mặc dù vậy, chúng tôi sẽ
dùng chính mình làm mồi nhử.
553
00:48:14,140 --> 00:48:16,130
Được rồi, bữa tối chuẩn bị lúc 6 giờ.
554
00:48:16,140 --> 00:48:19,240
Tôi nghĩ nên đến đúng giờ
bởi vì sẽ là lần cuối của anh đấy.
555
00:48:21,600 --> 00:48:23,880
Sao mà bỏ lỡ được.
556
00:48:42,070 --> 00:48:44,500
Anh chắc hẳn là bị tai nạn.
557
00:48:46,660 --> 00:48:49,239
Không đâu, thưa cô,
đó không phải là tai nạn.
558
00:48:49,430 --> 00:48:50,630
Một người Mỹ.
559
00:48:50,640 --> 00:48:52,230
Cao bồi, chắc chắn rồi.
560
00:48:52,240 --> 00:48:53,680
Anh ở vùng nào ở nước Mỹ?
561
00:48:55,100 --> 00:48:56,700
Giống nơi này và dựng
thêm vài quả núi vậy.
562
00:48:56,710 --> 00:48:58,740
Cà phê.
563
00:48:58,750 --> 00:49:00,670
Uống cà phê vào chiều tối.
564
00:49:00,680 --> 00:49:03,240
Không, cảm ơn.
Tôi sẽ thức trắng đêm mất.
565
00:49:03,250 --> 00:49:04,780
Kế hoạch là vậy mà.
566
00:49:04,790 --> 00:49:07,757
Tôi đáng lẽ không nên
bị bất ngờ chứ nhỉ.
567
00:49:11,720 --> 00:49:13,190
Cô đến đây một mình sao?
568
00:49:13,200 --> 00:49:14,760
Cô ấy đi cùng chồng, thưa anh.
569
00:49:39,810 --> 00:49:44,350
Thức cả đêm?
Sao lại vậy?
570
00:49:44,360 --> 00:49:46,590
Tôi đang săn cái thứ
đang săn lùng ông đấy.
571
00:49:46,600 --> 00:49:48,120
Vậy thứ gì đang săn lùng chúng tôi?
572
00:49:48,130 --> 00:49:51,490
Một con báo, to bằng chiếc sofa.
573
00:49:51,500 --> 00:49:54,160
Chúng tôi vừa đến hôm nay.
Không ai đề cập đến con báo cả.
574
00:49:54,170 --> 00:49:56,681
Tôi chắc là họ không đề cập đâu.
575
00:49:57,800 --> 00:49:59,630
Đừng lo lắng, hai người sẽ ở
khu trại bên sông ngày mai.
576
00:49:59,640 --> 00:50:01,470
Không có báo ở đó đâu.
577
00:50:01,480 --> 00:50:04,870
Hà mã, sư tử và cá sấu thì có...
578
00:50:04,880 --> 00:50:07,070
chứ tuyệt nhiên không có báo.
579
00:50:07,080 --> 00:50:10,737
Nghe có vẻ không bớt
nguy hiểm đi chút nào.
580
00:50:11,750 --> 00:50:13,980
Đây là Châu phi.
581
00:50:13,990 --> 00:50:16,159
Mọi thứ đều nguy hiểm.
582
00:50:18,820 --> 00:50:20,300
Chào cô.
583
00:50:31,570 --> 00:50:33,010
Chúa ơi.
584
00:50:53,120 --> 00:50:55,090
Xem tôi có gì này.
585
00:50:55,100 --> 00:50:56,730
- Không đau.
- Không.
586
00:50:59,230 --> 00:51:02,130
Nhìn không giống như
con báo chui vào lều.
587
00:51:02,140 --> 00:51:03,430
Chúng rình rập ở phía sau.
588
00:51:03,440 --> 00:51:06,830
Chỉ sư tử mới chui vào lều thôi.
589
00:51:06,840 --> 00:51:08,570
Dấu vết bên ngoài là của con báo.
590
00:51:08,580 --> 00:51:10,940
Và nó lượn lờ đường
vào khu trại 37 lần rồi.
591
00:51:10,950 --> 00:51:13,610
Sư tử là loài hung bạo.
592
00:51:13,620 --> 00:51:15,380
Nhưng báo là loài rất thông minh.
593
00:51:15,390 --> 00:51:18,210
Nó sẽ nghĩ chuyện này quá dễ dàng.
594
00:51:18,220 --> 00:51:20,849
Nó đã xem chuyện này
là quá dễ dàng rồi.
595
00:51:21,210 --> 00:51:23,420
Nấp thật kỹ vào.
596
00:51:23,430 --> 00:51:27,020
Ở yên trong lều.
597
00:51:27,030 --> 00:51:31,651
Những người Anh này có thể phát điên
và nổ súng về phía ông kẹ đấy.
598
00:53:11,650 --> 00:53:13,320
Đó là đoàn của Brewster.
599
00:53:13,330 --> 00:53:16,090
Ừ.
600
00:53:16,100 --> 00:53:20,009
Chúng ta đang đưa rất nhiều
bò lên vùng đất này đấy.
601
00:53:20,900 --> 00:53:23,100
Này, tản chúng ra!
602
00:53:38,010 --> 00:53:40,390
- Này, đi nào!
603
00:54:04,110 --> 00:54:05,970
Anh từng đưa đàn bò
lên cao như vậy chưa?
604
00:54:05,980 --> 00:54:08,780
Chưa ai làm điều này bao giờ cả.
605
00:54:08,790 --> 00:54:10,710
Hy vọng cậu đã dợt với
khẩu súng trường đó rồi.
606
00:54:10,720 --> 00:54:12,450
Tôi không cần súng trường.
607
00:54:12,460 --> 00:54:15,982
Tôi mà thấy con gấu nào,
là thòng dây vào cổ nó ngay.
608
00:54:17,130 --> 00:54:19,903
Đang chờ xem cậu thể hiện đây.
609
00:55:28,320 --> 00:55:30,090
Họ nói một tuần?
610
00:55:30,100 --> 00:55:31,590
Họ nói khoảng một tuần.
611
00:55:31,600 --> 00:55:35,030
Nghĩa là gần hai tuần đấy.
612
00:55:35,040 --> 00:55:36,830
Con không thích việc hai
bọn họ đi lâu như vậy.
613
00:55:36,840 --> 00:55:39,330
Con không thích bất kỳ ai
trong bọn họ ra ngoài kia.
614
00:55:39,340 --> 00:55:41,210
Nhưng họ là cao bồi, Emma.
Đó là việc họ làm.
615
00:55:42,440 --> 00:55:44,110
Con sẽ bắt đầu nấu bữa tối.
616
00:55:44,120 --> 00:55:48,510
Không cần đâu.
Giờ còn ai ăn cơm đâu.
617
00:55:48,520 --> 00:55:50,340
Ăn đại sandwich đi.
618
00:55:50,350 --> 00:55:54,880
Không thể ăn mỗi sandwich được.
Con sẽ đi nấu súp.
619
00:55:54,890 --> 00:55:56,060
Tùy con vậy.
620
00:55:58,920 --> 00:56:01,660
Bác đi cùng không?
621
00:56:01,670 --> 00:56:03,360
Mmm.
622
00:56:03,370 --> 00:56:05,390
Không.
623
00:56:05,400 --> 00:56:09,010
Không, ta sẽ ở ngoài
này một chút nữa.
624
00:56:34,120 --> 00:56:37,020
Spencer yêu quý...
625
00:56:37,030 --> 00:56:38,890
Giờ là mùa hè rồi,
và đi cùng là bệnh dịch
626
00:56:38,900 --> 00:56:42,400
châu chấu
và nạn hạn hán.
627
00:56:42,410 --> 00:56:44,330
Bác và anh em của con
cùng em Jack
628
00:56:44,340 --> 00:56:46,970
đang đưa đàn bò
tiến lên núi với hy vọng
629
00:56:46,980 --> 00:56:49,670
tìm được cỏ xanh ở đó.
630
00:56:49,680 --> 00:56:52,640
Bọn ta đã hoãn đám cưới của Jack lại
bởi vì, con biết đấy,
631
00:56:52,650 --> 00:56:55,250
luôn ưu tiên đàn bò.
632
00:56:57,480 --> 00:56:59,210
Khi nhà đông đủ
và trang trại thì bận bịu
633
00:56:59,220 --> 00:57:01,980
Ta có thể bị cuốn vào công việc ở đây,
634
00:57:01,990 --> 00:57:04,720
và quên đi việc con không có ở đây.
635
00:57:04,730 --> 00:57:08,390
Nhưng giờ căn nhà trống không,
và ta không có gì để làm.
636
00:57:08,400 --> 00:57:12,190
Do đó ta nghĩ đến con.
637
00:57:12,200 --> 00:57:16,610
Và hỏi tại sao...
Tại sao con vẫn chưa về nhà với bọn ta?
638
00:58:27,233 --> 00:58:29,902
Còn con khác.
639
00:58:31,140 --> 00:58:33,770
[Cara] Ta không ngừng nghĩ rằng
việc con không về là sự trừng phạt,
640
00:58:33,780 --> 00:58:38,010
và chính bọn ta là
lý do mà con sẽ không quay về.
641
00:58:38,020 --> 00:58:40,110
Với ta, đó là sự ích kỷ.
642
00:58:40,120 --> 00:58:42,880
Chiến tranh làm thay đổi
con người, ta hiểu chứ.
643
00:58:42,890 --> 00:58:44,820
Ta chỉ có thể giả định rằng
con đang tìm kiếm
644
00:58:44,830 --> 00:58:47,450
lại chính bản thân mình.
645
00:58:47,460 --> 00:58:50,460
Và ta cũng chỉ có thể cầu mong
con tìm thấy
646
00:58:50,470 --> 00:58:52,890
và quay về với bọn ta.
647
00:59:17,550 --> 00:59:20,203
Cậu đã đúng.
Quá dễ dàng với nó.
648
00:59:22,860 --> 00:59:25,917
Spencer, có hai con lận!