1 00:00:35,590 --> 00:00:37,120 Khoan đã! 2 00:00:37,120 --> 00:00:40,490 Khoan, đợi đã. 3 00:00:40,490 --> 00:00:43,430 Bà sẽ xuống địa ngục nếu bà làm điều đó, thưa bà. 4 00:00:43,430 --> 00:00:45,200 Được rồi, hãy bắt tôi đến chỗ cảnh sát trưởng gần nhất 5 00:00:45,200 --> 00:00:46,770 và để hắn ta treo cổ tôi đi. 6 00:00:46,770 --> 00:00:48,700 Như thế bà sẽ giành được công lý cho mình 7 00:00:48,700 --> 00:00:50,540 mà không đóng sập cánh cửa của Thiên đàng. 8 00:00:50,540 --> 00:00:53,574 Ngươi thì biết gì về Thiên đàng? 9 00:01:22,840 --> 00:01:26,240 [Elsa] Bạo lực luôn ám ảnh gia đình này. 10 00:01:26,240 --> 00:01:28,340 Nó bám theo chúng tôi từ những Cao nguyên Xcốt-len 11 00:01:28,340 --> 00:01:30,810 và những khu ổ chuột của Dublin. 12 00:01:30,810 --> 00:01:34,210 Nó tàn phá chúng tôi trên những con tàu của Ai-len. 13 00:01:34,210 --> 00:01:38,180 Khiến chúng tôi mắc cạn trên những bờ biển New Jersey, 14 00:01:38,180 --> 00:01:40,220 tiêu diệt chúng tôi trên những chiến trường 15 00:01:40,220 --> 00:01:43,020 của Shiloh và Antietam. 16 00:01:43,020 --> 00:01:45,930 Và nó bám theo chúng tôi đến tận đây-- 17 00:01:45,930 --> 00:01:48,830 ẩn nấp dưới rừng thông và những con sông. 18 00:01:55,870 --> 00:01:58,940 Và nơi nào nó không bám đến, thì chúng tôi săn lùng nó. 19 00:02:00,340 --> 00:02:02,110 Chúng tôi tìm kiếm nó. 20 00:03:05,570 --> 00:03:06,940 Này. 21 00:03:12,180 --> 00:03:14,180 [Tiếng địa phương] 22 00:03:14,180 --> 00:03:15,880 Ừ. 23 00:03:33,630 --> 00:03:34,670 Có phải nó không? 24 00:03:36,670 --> 00:03:39,157 Nó là con mà chúng ta đã theo vết. 25 00:03:44,080 --> 00:03:45,780 Đúng là nó rồi. 26 00:04:15,840 --> 00:04:18,410 [Elsa] Cha tôi có 3 người con. 27 00:04:18,410 --> 00:04:23,075 Sẽ chỉ có một người sống nhìn thấy được con cháu của mình lớn lên. 28 00:04:24,320 --> 00:04:27,120 Sẽ chỉ có một người gánh vác được số mệnh của gia đình này 29 00:04:27,120 --> 00:04:30,090 vượt qua cơn bĩ cực 30 00:04:30,090 --> 00:04:34,504 và mọi khốn khổ khác của thế kỷ 20 đổ ập lên chúng tôi. 31 00:05:33,950 --> 00:05:35,760 [Elsa] Khi cha tôi qua đời, 32 00:05:35,760 --> 00:05:38,660 mẹ tôi đã viết một lá thư cho anh trai của ông ấy 33 00:05:38,660 --> 00:05:40,230 cầu mong ông ấy mang theo cả gia đình 34 00:05:40,230 --> 00:05:43,500 đến vùng đất hoang dã này và cứu giúp bà ấy. 35 00:05:43,500 --> 00:05:45,500 Chúng ta nên di dời chúng. 36 00:05:47,070 --> 00:05:48,670 Di dời chúng đi đâu? 37 00:05:55,170 --> 00:05:57,740 [Elsa] Một năm sau, ông ấy đã đến để tìm mẹ của tôi 38 00:05:57,740 --> 00:05:59,510 tê cóng trong lớp tuyết dày, 39 00:05:59,510 --> 00:06:03,092 hai cậu con trai lả đi vì đói và không nói nên lời. 40 00:06:03,820 --> 00:06:05,750 Ông nuôi dạy chúng như con của mình, 41 00:06:05,750 --> 00:06:10,891 tiếp nhận niềm khao khát của cha tôi và biến nó thành một đế chế. 42 00:06:12,530 --> 00:06:14,729 Và rồi đế chế suy yếu. 43 00:06:23,321 --> 00:07:28,302 Phụ đề: Luo_ng & Ennie Quyên Chúc mọi người xem phim vui vẻ 44 00:08:37,740 --> 00:08:39,640 Cấm ngay Cấm! 45 00:08:39,650 --> 00:08:42,680 Đừng vào đó, thưa ông. Đừng uống thức uống của quỷ dữ. 46 00:08:42,680 --> 00:08:47,180 Cấm ngay! 47 00:08:49,060 --> 00:08:51,680 Tôi cầu nguyện ông ở đây để đóng cửa cái nơi suy đồi này 48 00:08:51,680 --> 00:08:53,090 - Bảng hiệu nói "soda quán". - Mm-hmm. 49 00:08:53,090 --> 00:08:55,290 Và bảng hiệu của lò đũy nói là "sàn nhảy". 50 00:08:55,290 --> 00:08:56,790 Vậy sao. 51 00:08:56,790 --> 00:08:58,460 Bước qua những cánh cửa này thì vợ của ông 52 00:08:58,460 --> 00:09:00,490 sẽ là người khôn hơn đấy, Ngài ủy viên. 53 00:09:00,490 --> 00:09:02,897 Bà ấy sẽ là người khôn hơn đấy, thưa ngài! 54 00:09:08,230 --> 00:09:09,700 Jake: Này. 55 00:09:09,700 --> 00:09:11,600 Đoán trời đã không đổ mưa từ lúc tôi bước vào đây. 56 00:09:11,600 --> 00:09:13,910 Thứ duy nhất đổ xuống là châu chấu thôi. 57 00:09:13,910 --> 00:09:15,310 Ông uống xá xị nhé? 58 00:09:15,310 --> 00:09:16,940 Cho tôi một chai coca. 59 00:09:16,950 --> 00:09:21,310 Nếu như tôi cũng muốn gọi xá xị, một chai xịn thì sao? 60 00:09:21,310 --> 00:09:23,580 Vậy, tôi sẽ nói đi đến tiệm thuốc nhé. 61 00:09:24,780 --> 00:09:26,620 Vậy cho tôi một ly. 62 00:09:26,620 --> 00:09:28,690 Đám người chăn cừu đang dần trở nên giận dữ. 63 00:09:28,700 --> 00:09:31,420 Họ mới chính là người chịu trách nhiệm. 64 00:09:31,420 --> 00:09:34,860 Không thể chăn cừu qua đất của người khác được. 65 00:09:34,870 --> 00:09:37,800 Cũng may họ không giết những người chăn cừu. 66 00:09:37,800 --> 00:09:41,852 Ráng phát biểu khôn khéo hơn khi ở Tòa Thị Chính nhé, Jake. 67 00:09:44,200 --> 00:09:45,940 Ông có bao nhiêu cấp phó? 68 00:09:45,940 --> 00:09:47,540 Không đủ. 69 00:09:47,540 --> 00:09:49,580 Có 300 người ở trên phố 70 00:09:49,590 --> 00:09:51,040 đang coi đấm bốc đấy. 71 00:09:51,040 --> 00:09:52,810 Và ghi chú lại, nếu ông hiểu ý của tôi. 72 00:09:52,810 --> 00:09:54,280 Tôi không lo việc bị ăn đấm. 73 00:09:54,290 --> 00:09:56,250 Tôi lo về việc bị ăn đạn kìa. 74 00:09:56,250 --> 00:09:57,850 Bọn du côn. 75 00:09:57,860 --> 00:10:00,520 Bọn chúng than vãn về những hậu quả 76 00:10:00,520 --> 00:10:02,820 của những luật lệ mà chúng vi phạm. 77 00:10:02,820 --> 00:10:04,000 Đi nào. 78 00:10:05,920 --> 00:10:07,870 Làm cho xong việc đi. 79 00:10:17,440 --> 00:10:19,310 Được rồi, anh em, lên đường nào. 80 00:10:56,180 --> 00:10:59,750 Bọn chúng đã giết cừu của chúng tôi. 81 00:10:59,760 --> 00:11:01,710 Quăng xác lũ cừu vào trong rừng. 82 00:11:01,710 --> 00:11:03,050 Để mặc chúng đến thối rữa. 83 00:11:03,060 --> 00:11:04,820 Và các ông đã có hành động gì về chuyện này chưa? 84 00:11:04,820 --> 00:11:05,950 Không gì cả! 85 00:11:05,960 --> 00:11:08,230 Chúng tôi không biết ai đã gây ra chuyện đó. 86 00:11:08,490 --> 00:11:10,790 Bất kỳ ai cũng biết kẻ nào làm chuyện này. 87 00:11:10,800 --> 00:11:13,090 Chính là bọn Ái-Nhĩ-Lan khốn kiếp đằng kia. 88 00:11:13,090 --> 00:11:14,960 Ngon thì nói trước mặt tao này, thằng thất phu lỗ mãng. 89 00:11:14,970 --> 00:11:17,489 Được thôi, đồ con lợn. 90 00:11:20,830 --> 00:11:23,078 Chuyện hay hơn rồi đấy. 91 00:11:25,100 --> 00:11:27,140 Ngồi xuống! 92 00:11:27,140 --> 00:11:30,169 Hoặc ngủ một đêm ở trong nhà giam. 93 00:11:33,550 --> 00:11:35,110 Tôi xứng đáng nhận được một câu trả lời. 94 00:11:35,120 --> 00:11:37,520 Các ông đều biết lũ khốn giết cừu của tôi là ai 95 00:11:37,530 --> 00:11:41,150 Bởi vì ông thừa biết ai nắm hợp đồng cho thuê, cho đến nơi họ chôn cất nữa kìa. 96 00:11:41,150 --> 00:11:44,090 Vậy, anh thừa nhận mình đã ở trên phần đất của người khác. 97 00:11:44,100 --> 00:11:47,460 Cừu, chúng đi lang thang. 98 00:11:47,460 --> 00:11:50,000 Sao chúng biết được khu đất bắt đầu và kết thúc ở đâu chứ. 99 00:11:50,010 --> 00:11:52,000 Jake: Vậy chúng ta còn cần hợp đồng thuê làm gì nữa? 100 00:11:52,010 --> 00:11:53,430 Đàn cừu ăn mất cây cỏ. 101 00:11:53,430 --> 00:11:55,970 Chúng phá hết cỏ của đàn bò hoặc những loài khác nữa. 102 00:11:55,980 --> 00:11:58,800 Ai đó vẫn có thể nói rằng anh đã giết đàn gia súc của người ta 103 00:11:58,800 --> 00:12:01,700 một cách từ từ đấy. 104 00:12:02,240 --> 00:12:05,340 Sẽ không còn cỏ để ăn khi nào ở thung lũng không có mưa. 105 00:12:05,340 --> 00:12:08,810 Thảm cỏ trên dãy núi là tất cả những gì chúng ta có. 106 00:12:08,810 --> 00:12:12,180 Nếu đàn cừu của anh nhiều quá rồi, thì bán bớt đi. 107 00:12:12,190 --> 00:12:15,420 Bán bớt đi? 108 00:12:15,430 --> 00:12:17,290 Bán cho ai? 109 00:12:17,300 --> 00:12:19,790 Chiến tranh kết thúc rồi. Không còn ai mua chúng cả. 110 00:12:19,790 --> 00:12:21,460 Chúng ta cùng chung một thuyền. 111 00:12:21,460 --> 00:12:24,730 Tôi đề nghị hãy hợp tác cùng nhau hoặc tất cả chúng ta 112 00:12:24,740 --> 00:12:26,230 sẽ quay lại Anh quốc đấy. 113 00:12:26,240 --> 00:12:28,900 Ở đây, chúng tôi đều chung một hội với nhau 114 00:12:28,910 --> 00:12:31,100 đấu tranh cho từng cọng cỏ 115 00:12:31,100 --> 00:12:34,740 trong khi ông sở hữu nguyên một quả núi cho riêng mình. 116 00:12:34,750 --> 00:12:38,640 Ông có đất, hợp đồng thuê, ông có mọi thứ. 117 00:12:38,640 --> 00:12:41,280 Gia đình tôi đã chiến đấu để có được điều đó. 118 00:12:41,290 --> 00:12:44,660 Anh cũng muốn đấu với tôi vì điều đó ư? 119 00:12:45,050 --> 00:12:47,790 Tôi không nghĩ vậy đâu. 120 00:12:47,790 --> 00:12:50,230 Nếu anh muốn có nhiều đất thì hãy thuê nhiều lên. 121 00:12:57,600 --> 00:13:00,330 Tưởng mục đích là trấn an họ chứ, Jake. 122 00:13:00,340 --> 00:13:01,870 Đó là mục đích của ông. 123 00:13:01,880 --> 00:13:05,264 Mục đích của tôi là không để xảy ra một cuộc chiến giành đất. 124 00:13:13,910 --> 00:13:17,109 Hội người chăn cừu đang chờ ở bên ngoài. 125 00:13:28,930 --> 00:13:30,760 Anh muốn làm gì vậy, Banner? 126 00:13:30,760 --> 00:13:32,160 Ẩu đả ngay giữa phố sao? 127 00:13:32,160 --> 00:13:35,670 Cừu cũng là gia súc, ông đừng quên điều đó. 128 00:13:35,680 --> 00:13:38,300 Tôi cũng là thành viên giống những người chăn bò-- 129 00:13:38,310 --> 00:13:41,310 Thành viên không có nghĩa bỏ qua mọi luật lệ. 130 00:13:41,320 --> 00:13:43,680 Anh tiêu thụ hết toàn bộ cỏ của mình, và rồi xua đàn cừu 131 00:13:43,690 --> 00:13:45,410 sang phần cỏ của người khác. 132 00:13:45,410 --> 00:13:47,280 Lũ châu chấu đã ăn toàn bộ cỏ của tôi. 133 00:13:47,290 --> 00:13:49,350 Châu chấu ăn cỏ của tất cả mọi người. 134 00:13:49,360 --> 00:13:51,550 Chúng ta đều đang khổ sở. Dẫn đàn cừu lên khu cao hơn đi. 135 00:13:51,560 --> 00:13:54,250 Để cho lũ gấu giết thay vì lũ cao bồi. 136 00:13:54,260 --> 00:13:57,090 Tôi còn nói gì nữa đây, Banner? 137 00:13:57,100 --> 00:13:58,720 Đó là công việc của anh mà. 138 00:14:07,670 --> 00:14:09,670 4 không chọi lại 12 đâu, Jacob. 139 00:14:09,680 --> 00:14:12,170 Tôi không bận tâm về 11 người kia. 140 00:14:12,180 --> 00:14:13,510 Chỉ mình anh thôi. 141 00:14:13,510 --> 00:14:15,910 Này! Chết tiệt. 142 00:14:15,920 --> 00:14:18,040 Tôi sẽ không để chuyện này xảy ra ở thị trấn của tôi! 143 00:14:18,040 --> 00:14:19,910 Người này là đặc vụ bang. 144 00:14:19,920 --> 00:14:22,980 Đe dọa ông ấy lần nữa thì anh ngủ dưới đất một tháng đấy. 145 00:14:22,990 --> 00:14:24,420 Rõ chưa? 146 00:14:24,430 --> 00:14:27,950 Ăn trộm cỏ không khác gì ăn trộm bò. 147 00:14:27,960 --> 00:14:29,890 Anh thả cừu ăn cỏ trên đất người khác lần nữa 148 00:14:29,900 --> 00:14:34,690 thì tôi sẽ tịch thu toàn bộ đàn cừu của anh. Và tôi không nói suông đâu. 149 00:14:36,500 --> 00:14:39,300 Trộm cỏ. 150 00:14:39,310 --> 00:14:41,670 Không ai sở hữu cỏ cả. 151 00:14:41,680 --> 00:14:44,000 Những ngọn núi mới sở hữu chúng. 152 00:14:44,010 --> 00:14:46,340 Chúa mới sở hữu chúng. 153 00:14:46,350 --> 00:14:49,310 Và ông không phải chúa, Jacob Dutton. 154 00:14:49,320 --> 00:14:51,703 Ông không phải chúa đâu. 155 00:14:57,720 --> 00:14:59,080 Tôi muốn nhìn thấy chuyện gì sẽ xảy ra 156 00:14:59,080 --> 00:15:00,320 nếu đàn bò ăn cỏ trên đất của hắn. 157 00:15:00,330 --> 00:15:02,290 Hắn sẽ nổ súng khi nhìn thấy đàn bò. 158 00:15:02,300 --> 00:15:04,200 Và bắn luôn những chủ gia súc. 159 00:15:17,000 --> 00:15:19,640 Nhà McCloud di chuyển toàn bộ ngựa về Crazies. 160 00:15:19,650 --> 00:15:22,370 Không còn một cọng cỏ nào từ đây đến tận Miles City. 161 00:15:22,380 --> 00:15:24,210 Không thể bán cho họ với cái giá này được. 162 00:15:24,220 --> 00:15:26,310 Tôi không thấy việc chiến tranh kết thúc 163 00:15:26,320 --> 00:15:28,380 có thể tác động xấu lên thị trường. 164 00:15:28,390 --> 00:15:30,850 Toàn bộ đám lính đấy đã trở về nhà. 165 00:15:30,860 --> 00:15:33,020 Họ không ăn ở đây, mà chỉ ăn ở bển thôi sao? 166 00:15:33,030 --> 00:15:35,950 Họ ăn bò của họ. Họ không cần mua từ chúng ta. 167 00:15:35,960 --> 00:15:37,460 Sao ta không chăn gia súc trên đất của nhà nước cấp. 168 00:15:37,470 --> 00:15:39,020 Ngân hàng sở hữu toàn bộ khu đó rồi. 169 00:15:39,030 --> 00:15:40,330 Tôi nghĩ họ không quan tâm. 170 00:15:40,340 --> 00:15:41,990 Tôi nghĩ họ còn không biết. 171 00:15:42,000 --> 00:15:43,560 Ngân hàng luôn biết đấy. 172 00:15:43,570 --> 00:15:47,230 Tôi có một mảnh đất. Ở vùng cao. 173 00:15:47,240 --> 00:15:50,140 Gấu và sói sẽ gây rắc rối cho chúng ta. 174 00:15:50,140 --> 00:15:52,370 Chúng ta sẽ phải sống chung với chúng suốt cả mùa hè. 175 00:15:52,380 --> 00:15:56,410 Hãy cùng nhau đưa đàn gia súc lên đó, 176 00:15:56,420 --> 00:15:58,180 ở cùng với chúng đến khi mùa thu đến. 177 00:15:58,180 --> 00:15:59,850 Ông có biết cần bao nhiêu cao bồi 178 00:15:59,860 --> 00:16:02,250 để trông coi đàn gia súc cỡ đó suốt mùa hè không? 179 00:16:02,260 --> 00:16:03,380 Tôi biết. 180 00:16:03,390 --> 00:16:04,980 Tôi đang thiếu hụt cao bồi. 181 00:16:04,990 --> 00:16:07,450 Đàn bò của ông sẽ bị thiếu hụt nếu ông không đưa chúng đến nơi có cỏ. 182 00:16:07,460 --> 00:16:09,050 Chúng ta sẽ cho chúng ăn kiểu gì vào mùa đông? 183 00:16:09,060 --> 00:16:12,460 Vượt qua được mùa hè trước đã. 184 00:16:12,470 --> 00:16:13,860 Tôi sẽ không lo hợp đồng thuê, 185 00:16:13,870 --> 00:16:17,330 nhưng các ông đều cùng một hội và, mua ít cỏ khô đi. 186 00:16:17,340 --> 00:16:22,200 Tôi nghe nói Oregon hiện tại không có châu chấu. 187 00:16:22,210 --> 00:16:23,430 Không biết nữa, Jake. 188 00:16:23,460 --> 00:16:25,260 Một nửa đàn của tôi quá yếu để thực hiện chuyến đi. 189 00:16:25,270 --> 00:16:26,510 Chúng ta sẽ dẫn chúng từ từ. 190 00:16:26,520 --> 00:16:28,910 Cho chúng ăn cỏ dọc theo con sông. 191 00:16:28,920 --> 00:16:31,380 Dẫn chúng đi cạnh bờ. 192 00:16:31,390 --> 00:16:33,880 Nếu không phải vì những năm tháng tươi đẹp. 193 00:16:33,890 --> 00:16:36,210 Tôi sẽ không phí thời gian trong những lúc này đâu. 194 00:16:36,220 --> 00:16:39,950 Tôi đã ở đây từ năm 1894, Clive. 195 00:16:39,960 --> 00:16:43,060 Tôi không nhớ là có năm nào tươi đẹp cả. 196 00:16:43,070 --> 00:16:44,560 Ông thì sao? 197 00:16:44,570 --> 00:16:46,080 - Không rồi. 198 00:16:56,730 --> 00:16:58,140 - Ngồi vững vào! 199 00:17:08,340 --> 00:17:10,480 Thôi nào, không phải cuộc thi cưỡi ngựa đâu, làm chủ nó đi. 200 00:17:10,490 --> 00:17:12,250 Giữ nó di chuyển về bên trái. 201 00:17:12,260 --> 00:17:15,110 Đừng để thằng bé chết trước khi đám cưới đấy. 202 00:17:15,120 --> 00:17:16,320 Tôi đã nói cậu ta đừng chọn con đó rồi. 203 00:17:16,330 --> 00:17:18,360 Cho nên nó mới chọn con đó đấy. 204 00:17:24,390 --> 00:17:25,830 Trễ rồi. 205 00:17:25,840 --> 00:17:27,930 Đây sẽ không phải lần đầu tiên cưỡi ngựa trong đêm, thưa bà. 206 00:17:27,940 --> 00:17:29,000 Phải, nhưng tôi lo. 207 00:17:29,010 --> 00:17:31,700 Chúng ta có thể cưỡi ngựa đến và gặp bọn họ. 208 00:17:31,710 --> 00:17:33,323 Cảm ơn, Zane. 209 00:17:33,870 --> 00:17:35,170 Khi cậu ấy thu phục được con ngựa. 210 00:17:35,180 --> 00:17:38,380 Thì chúng ta vẫn chưa xong việc đâu. 211 00:17:41,070 --> 00:17:46,044 Tôi không bao giờ hiểu được tại sao sự nguy hiểm lại khiến đàn ông hân hoan thế. 212 00:17:52,520 --> 00:17:53,890 Hôm nay đến đây thôi, Jack. 213 00:17:53,900 --> 00:17:55,690 Lấy ngựa đi. 214 00:17:55,700 --> 00:17:57,220 Chúng ta sẽ đi tìm cha của cậu. 215 00:17:57,230 --> 00:17:59,690 - Ông ấy đi lạc? - Không phải vậy. 216 00:17:59,700 --> 00:18:01,160 Vậy tại sao chúng phải đi tìm ông ấy? 217 00:18:01,170 --> 00:18:03,960 Bởi vì ta nói vậy, và cũng yêu cầu con phải cẩn thận. 218 00:18:03,970 --> 00:18:06,600 Bó bột trong ngày đám cưới của mình sẽ không khiến ai vui đâu, 219 00:18:06,610 --> 00:18:07,970 đặc biệt là cô dâu của con. 220 00:18:07,980 --> 00:18:10,670 Chúa đã sắp đặt cô ấy cho con rồi, bác à. 221 00:18:10,680 --> 00:18:12,970 - Mm-hmm. - Đừng lo lắng, Bác Cara. 222 00:18:12,980 --> 00:18:15,810 Trong vòng một tuần, bác có thể cưỡi nó đi hái táo rồi. 223 00:18:15,820 --> 00:18:17,680 Ta ngồi xe còn hơn, cảm ơn con nhiều. 224 00:18:17,690 --> 00:18:21,705 Được rồi. Zane: Hôm nay tốt lắm, Jack. 225 00:18:35,600 --> 00:18:38,040 Đọc tên những thành phần của xà phòng. 226 00:18:39,870 --> 00:18:41,500 Đọc đi. 227 00:18:41,510 --> 00:18:44,100 Dầu, kiềm, và nước. 228 00:18:44,110 --> 00:18:46,240 Dầu loại nào? 229 00:18:46,250 --> 00:18:48,815 Loại nào cũng được. 230 00:18:50,880 --> 00:18:52,980 Ta muốn con trả lời một cách lễ phép. 231 00:18:52,980 --> 00:18:56,750 Giờ, dầu loại nào? 232 00:18:56,760 --> 00:18:59,350 Ta có thể sử dụng dầu thực vật, hoặc mỡ động vật. 233 00:18:59,360 --> 00:19:00,620 Con lấy mỡ động vật như thế nào? 234 00:19:00,630 --> 00:19:02,660 - Ta chiết mỡ động vật. - Con chiết như thế nào? 235 00:19:02,670 --> 00:19:04,890 Ta đun sôi nó. 236 00:19:04,900 --> 00:19:06,400 Kiềm là gì? 237 00:19:09,100 --> 00:19:10,670 Nó là... 238 00:19:13,970 --> 00:19:16,270 Nó từ đống tro. 239 00:19:16,280 --> 00:19:19,250 Cái gì từ đống tro. 240 00:19:22,910 --> 00:19:24,440 Alkaline? 241 00:19:24,450 --> 00:19:26,410 Alkali. 242 00:19:26,420 --> 00:19:28,120 Làm sao để có được alkali? 243 00:19:32,050 --> 00:19:33,550 Làm thế nào? 244 00:19:33,560 --> 00:19:35,250 Con không biết. 245 00:19:35,260 --> 00:19:37,560 Sao con lại không biết Vừa mới học ngày hôm qua. 246 00:19:37,570 --> 00:19:40,130 - Con không thể nhớ-- - Có, con nhớ chứ. 247 00:19:40,140 --> 00:19:42,400 Con không nhớ. Con không nhớ. 248 00:19:43,440 --> 00:19:45,400 [Tiếng địa phương] 249 00:19:45,410 --> 00:19:48,750 Con không được nói những từ ngữ bẩn thỉu ở trong-- 250 00:20:14,890 --> 00:20:18,460 Ta thắc mắc điều gì khiến con bé tấn công Sơ Mary vậy. 251 00:20:18,470 --> 00:20:21,730 Con thực sự không biết, thưa Cha. 252 00:20:21,740 --> 00:20:24,870 Đây là một đứa trẻ vô học. 253 00:20:26,370 --> 00:20:28,665 Cho ta xem tay của con. 254 00:20:35,480 --> 00:20:38,950 Cái thứ trâu bò này phải dùng roi mới khôn ra được. 255 00:20:38,960 --> 00:20:42,690 Những đứa còn lại đã có được câu trả lời. 256 00:20:42,700 --> 00:20:45,690 Câu hỏi là gì mà con không trả lời được? 257 00:20:45,700 --> 00:20:47,360 Sơ ấy đang hỏi con về xà phòng. 258 00:20:47,370 --> 00:20:50,854 Và con trả lời là alkaline thay vì alkali. 259 00:20:58,570 --> 00:21:00,989 Sơ Mary, vui lòng bước lên trước 260 00:21:13,220 --> 00:21:16,129 Sơ vui lòng đặt tay lên bàn. 261 00:21:24,030 --> 00:21:27,980 Sơ vui lòng đọc thư Corinthians I Chương 13, đoạn 1. 262 00:21:31,740 --> 00:21:34,450 "Dù tôi nói được các thứ tiếng của loài người..." 263 00:21:38,440 --> 00:21:40,220 - Tiếp đi. 264 00:21:42,180 --> 00:21:44,230 "Và các thiên sứ--" 265 00:21:46,290 --> 00:21:49,520 "Nhưng không có tình yêu thương--" 266 00:21:53,760 --> 00:21:57,730 "Tôi chỉ như tiếng cồng khua vang hay chập chỏa..." 267 00:21:57,740 --> 00:21:58,730 "Chập chỏa inh ỏi 268 00:21:58,740 --> 00:22:00,770 "dù tôi có được ơn nói lời tiên tri, 269 00:22:00,780 --> 00:22:02,340 "và hiểu biết mọi tri thức--" 270 00:22:02,350 --> 00:22:04,140 Nhanh hơn nữa, thưa sơ. 271 00:22:04,150 --> 00:22:05,610 "Dù tôi có tất cả đức tin" 272 00:22:05,620 --> 00:22:06,740 Nhanh nữa! 273 00:22:06,750 --> 00:22:07,770 "Đến nỗi có thể dời núi được" 274 00:22:07,780 --> 00:22:09,410 Nhanh nữa! 275 00:22:09,420 --> 00:22:10,410 - "Nhưng không có tình yêu thương--" - Nhanh nữa! 276 00:22:10,420 --> 00:22:12,650 "Nhưng không có tình yêu thương--" 277 00:22:12,660 --> 00:22:14,910 Dừng, dừng lại! 278 00:22:16,490 --> 00:22:18,090 Làm ơn, Thưa Cha. 279 00:22:19,720 --> 00:22:22,260 Nhìn đi, thưa Sơ Mary. 280 00:22:22,270 --> 00:22:23,890 Sơ đánh đứa trẻ, 281 00:22:23,900 --> 00:22:26,660 và rồi con bé van xin rủ lòng thương dành cho sơ. 282 00:22:26,670 --> 00:22:28,994 Con bé nên làm thầy mới phải. 283 00:22:47,410 --> 00:22:51,480 Ta hiểu sự thôi thúc đánh trả lại sơ của con 284 00:22:51,490 --> 00:22:54,269 người mà thiếu đi lòng trắc ẩn, nhưng... 285 00:22:55,990 --> 00:22:58,960 Con đánh được một lần, 286 00:22:58,970 --> 00:23:01,901 thì sẽ có lần hai, lần ba. 287 00:23:07,430 --> 00:23:10,577 Ta đồng cảm với con, con gái. 288 00:23:11,370 --> 00:23:12,580 Ta có chứ. 289 00:23:16,880 --> 00:23:20,003 Con vui lòng đặt tay lên kệ sách. 290 00:23:31,260 --> 00:23:35,660 Ta đồng cảm, nhưng... 291 00:23:35,670 --> 00:23:38,430 Ta không khoan nhượng. 292 00:23:58,680 --> 00:24:04,631 Cởi khăn ra, gấp lại, và đặt chúng bên cạnh bồn tắm. 293 00:24:10,960 --> 00:24:12,210 Bước vào bồn tắm. 294 00:24:27,450 --> 00:24:32,230 Lấy xà phòng và chà vào khăn tắm của con. 295 00:24:37,560 --> 00:24:38,930 Chà cổ đầu tiên. 296 00:24:47,970 --> 00:24:50,427 Chà phần dưới mỗi cánh tay. 297 00:24:52,440 --> 00:24:53,620 Xuống phần bụng. 298 00:24:57,880 --> 00:24:59,853 Rồi tới vùng kín... 299 00:25:07,150 --> 00:25:09,154 Và cuối cùng là chân. 300 00:25:12,120 --> 00:25:14,576 Chà thật sạch đến khi nào ta bảo thôi. 301 00:25:19,270 --> 00:25:22,130 Thôi... 302 00:25:22,140 --> 00:25:26,150 Để khăn lên thành của bồn tắm. 303 00:25:31,510 --> 00:25:34,280 Lấy khăn lau. 304 00:25:34,290 --> 00:25:39,350 Đứng lên và quấn khăn ở dưới cánh tay. 305 00:25:39,360 --> 00:25:41,400 Và xung quanh phần bụng. 306 00:25:51,600 --> 00:25:53,340 Bước ra khỏi bồn tắm. 307 00:26:05,210 --> 00:26:08,910 Lau khô vai và lưng 308 00:26:08,920 --> 00:26:10,730 và chân. 309 00:26:23,160 --> 00:26:25,270 Chuẩn bị cho việc kiểm tra. 310 00:26:44,230 --> 00:26:45,360 Cảm ơn. 311 00:26:52,560 --> 00:26:54,425 Cởi khăn của con ra. 312 00:27:00,230 --> 00:27:01,310 Quay lại. 313 00:27:08,040 --> 00:27:10,149 Hạ khăn của con xuống. 314 00:27:19,790 --> 00:27:21,100 Quấn khăn lại. 315 00:27:25,160 --> 00:27:26,170 Quay lại. 316 00:27:35,030 --> 00:27:38,050 Chúng ta giờ hiểu nhau rồi, phải không? 317 00:27:39,210 --> 00:27:40,350 Vâng, thưa sơ. 318 00:27:42,840 --> 00:27:48,180 Cả hai ta tốt nhất là tránh xa phòng của ông ấy. 319 00:27:48,190 --> 00:27:50,030 Vâng, thưa sơ. 320 00:27:54,790 --> 00:27:58,930 Mặc đồ xong, thì lau chỗ này đi. 321 00:28:44,770 --> 00:28:45,880 Đau lắm không? 322 00:28:47,997 --> 00:28:49,749 Đau lắm. 323 00:28:53,461 --> 00:28:56,005 Cho tôi xem đi. 324 00:29:05,932 --> 00:29:12,146 Bà nên đắp mật ong và nhựa cây tuyết tùng lên vết thương. 325 00:29:13,064 --> 00:29:23,074 Sáng mai tôi sẽ chạy đến chỗ tổ ong và cây tuyết tùng. 326 00:29:23,324 --> 00:29:29,038 Tôi khuyên thật đấy. Bà nên chăm sóc vết thương đi. 327 00:29:29,038 --> 00:29:32,917 Sẽ để lại sẹo. Đàn ông không thích nhìn thấy nó đâu. 328 00:29:33,334 --> 00:29:40,341 ...Bà nghĩ chúng ta sẽ sống được đến lúc lấy chồng sao? 329 00:29:40,842 --> 00:29:43,928 Chúng ta chỉ còn một năm nữa thôi. 330 00:29:44,846 --> 00:29:48,307 Những người bỏ đi mà ta quen biết, đều nói họ sẽ viết thư. 331 00:29:49,142 --> 00:29:51,227 Bà nhận được bao nhiêu lá thư rồi? 332 00:29:53,563 --> 00:29:54,981 Không gì cả. 333 00:29:55,898 --> 00:30:01,195 Họ là họ hàng và bạn bè của ta. 334 00:30:02,405 --> 00:30:04,323 Họ không nói dối đâu. 335 00:30:06,534 --> 00:30:10,079 Vậy những lá thư ở đâu? 336 00:30:11,330 --> 00:30:15,960 Có thể các sơ giữ chúng. 337 00:30:15,960 --> 00:30:20,381 Có thể họ chưa bao giờ về được nhà để viết thư nữa kìa. 338 00:30:22,175 --> 00:30:25,720 Chúng ta phải thoát khỏi nơi này... 339 00:31:35,040 --> 00:31:37,370 John: Này, Jacob. 340 00:31:37,380 --> 00:31:39,010 Khi nào ông muốn di chuyển đàn bò? 341 00:31:39,020 --> 00:31:41,540 Này, Zane, tập hợp chúng vào ngày mai. 342 00:31:41,550 --> 00:31:43,090 Chúng ta sẽ đưa chúng đi vào thứ Tư. 343 00:31:44,680 --> 00:31:47,350 Vậy còn ba ngày nữa, giữ chúng ở đây trong hai ngày sao? 344 00:31:47,360 --> 00:31:48,750 Kiểu vậy. 345 00:31:48,760 --> 00:31:52,020 Điều này sẽ khiến cậu ấy không về kịp đám cưới đâu. 346 00:31:52,030 --> 00:31:53,450 Ta tưởng tiệc cưới tổ chức vào thứ Bảy. 347 00:31:53,460 --> 00:31:54,960 Thứ Tư, thưa bác. 348 00:31:54,970 --> 00:31:56,890 Ai lại đi cưới xin vào thứ Tư chứ? 349 00:31:56,900 --> 00:31:58,990 Không rõ nữa, thưa bác. Cháu đoán chỉ có mỗi cháu. 350 00:31:59,000 --> 00:32:00,290 Sao con lại chọn ngày đó? 351 00:32:00,300 --> 00:32:02,630 Họ không cho con chọn, thưa bác. 352 00:32:02,640 --> 00:32:04,230 Trời ạ, đàn bò này không chờ một tuần được. 353 00:32:04,240 --> 00:32:05,330 Tôi biết. 354 00:32:05,340 --> 00:32:07,100 Ta sẽ lập một đội và đưa chúng đi. 355 00:32:07,110 --> 00:32:08,600 Nếu đưa chúng đi con cũng sẽ tham gia. 356 00:32:08,610 --> 00:32:13,040 Đây là công việc của con và chúng ta thì đang thiếu người... 357 00:32:13,050 --> 00:32:14,640 Chúng ta có thể hoãn tiệc cưới. 358 00:32:14,650 --> 00:32:17,540 hoặc chúng ta có thể hoãn chuyến đi - Không hoãn được. 359 00:32:17,550 --> 00:32:20,080 Chúng ta sẽ nói với cô dâu là đám cưới phải hoãn một tuần. 360 00:32:20,090 --> 00:32:22,420 để con có thể ngủ dưới đất và chăn bò. 361 00:32:22,430 --> 00:32:24,450 Cô ấy đang cưới một người chăn gia súc mà. 362 00:32:24,460 --> 00:32:26,150 Không hiểu tại sao đám cưới phải tổ chức khác 363 00:32:26,160 --> 00:32:28,920 lễ thành hôn, khi mà có thể làm giống nhau cơ chứ. 364 00:32:30,200 --> 00:32:31,520 Cậu nói y như vậy với con bé. 365 00:32:31,530 --> 00:32:33,430 Ta muốn xem chuyện sẽ như thế nào. 366 00:32:33,440 --> 00:32:36,300 Thật mà. Ông bỏ lỡ bao nhiêu cái sinh nhật rồi? 367 00:32:36,310 --> 00:32:38,300 Nó có thể đúng, nhưng con phải nói sao cho khéo 368 00:32:38,310 --> 00:32:41,970 với con bé, hoặc sẽ không có tiệc đám cưới nào đâu. 369 00:32:41,980 --> 00:32:43,640 Để ta nói với sếp lớn trước đã. 370 00:32:43,650 --> 00:32:45,350 và chờ xem chuyện gì xảy ra. 371 00:33:00,600 --> 00:33:01,930 Xin lỗi. 372 00:33:04,660 --> 00:33:06,060 Ông về muộn đấy. 373 00:33:06,070 --> 00:33:08,257 Thị trấn cần nhiều thời gian lắm. 374 00:33:10,260 --> 00:33:12,400 Thế nào rồi? 375 00:33:12,410 --> 00:33:16,970 Cả đống người, không có việc gì nhiều. 376 00:33:16,980 --> 00:33:19,210 Tôi đang chờ thư từ Hiệp hội Cấm rượu. 377 00:33:19,220 --> 00:33:22,180 Họ không chịu từ bỏ. 378 00:33:22,190 --> 00:33:23,640 Phải. 379 00:33:23,650 --> 00:33:26,580 Tôi phải đưa đàn bò lên trên núi. 380 00:33:26,590 --> 00:33:30,980 Cả đàn của những gia đình khác nữa. 381 00:33:30,990 --> 00:33:33,150 Nếu không làm vậy, đàn bò sẽ chết. 382 00:33:33,160 --> 00:33:35,690 Khi nào? 383 00:33:35,700 --> 00:33:37,630 Bắt đầu tập hợp vào ngày mai. 384 00:33:39,360 --> 00:33:42,460 Tiệc cưới chỉ còn một tuần, Jake. 385 00:33:42,470 --> 00:33:44,800 Vậy là ông sẽ không tham gia phải không? 386 00:33:44,810 --> 00:33:47,030 Không ai tham gia cả. 387 00:33:47,040 --> 00:33:48,470 Tất cả sẽ đưa đàn bò đi. 388 00:33:48,480 --> 00:33:50,800 Oh... 389 00:33:50,810 --> 00:33:54,310 Tôi sẽ nói chuyện với mẹ của con bé vào ngày mai. 390 00:33:54,320 --> 00:33:57,640 Tôi thấy hai tuần cũng không có vấn đề gì. 391 00:33:57,650 --> 00:34:00,310 Jack nói nó sẽ lo liệu. 392 00:34:00,320 --> 00:34:03,020 Được rồi, Jacob. 393 00:34:03,030 --> 00:34:05,350 Này là tiệc cưới của nó mà. 394 00:34:05,360 --> 00:34:07,190 Tiệc cưới là dành cho người phụ nữ, Jake. 395 00:34:07,200 --> 00:34:09,960 Nếu nó dành cho đàn ông, chúng ta có lẽ đã nhổ nước bọt 396 00:34:09,970 --> 00:34:12,690 và bắt tay, xong rồi ông có thể vất tôi 397 00:34:12,700 --> 00:34:17,600 qua người con vật nào đấy mà nó chở được cả hai ta. 398 00:34:17,610 --> 00:34:20,746 Cũng không khác gì so với thực tế. 399 00:34:24,140 --> 00:34:26,210 Đó là ngày duy nhất trong đời một người phụ nữ 400 00:34:26,220 --> 00:34:28,680 Ngày duy nhất dành riêng cho con bé. 401 00:34:28,690 --> 00:34:30,410 Và ông để thằng nhóc nói với con bé 402 00:34:30,420 --> 00:34:33,550 rằng "việc chăn bò thì quan trọng hơn." 403 00:34:33,560 --> 00:34:37,180 Con bé là con của một người chăn gia súc mà. 404 00:34:37,190 --> 00:34:40,141 Tôi không nghĩ chuyện này có gì bất ngờ đâu. 405 00:34:48,900 --> 00:34:50,160 Bao lâu? 406 00:34:50,170 --> 00:34:52,130 Một hoặc hai tuần. 407 00:34:52,140 --> 00:34:53,630 Hoặc hai tuần? 408 00:34:53,640 --> 00:34:55,270 Cha em là người chăn gia súc mà, em yêu. Em cũng biết rồi đấy. 409 00:34:55,280 --> 00:34:56,570 Đàn bò đã sẵn sàng rồi 410 00:34:56,580 --> 00:34:58,100 và chúng cần sự giúp đỡ. 411 00:34:58,110 --> 00:34:59,270 Tại sao em phải chờ tận một tuần? 412 00:34:59,280 --> 00:35:00,610 Tại sao đàn bò không thể chờ một tuần? 413 00:35:00,620 --> 00:35:02,910 Bởi vì đàn bò sẽ chết trong vòng một tuần. 414 00:35:02,920 --> 00:35:05,280 Anh cũng không thể chờ để được kết hôn mà, 415 00:35:05,290 --> 00:35:08,010 và anh sẽ không bao giờ hỏi nếu chuyện này không quan trọng. 416 00:35:08,020 --> 00:35:10,080 Quan trọng? 417 00:35:10,090 --> 00:35:12,790 Được, Jack, nói em nghe đàn bò thì quan trọng ra sao. 418 00:35:12,800 --> 00:35:14,420 Và anh biết gì không, khi mà chúng quan trọng như thế 419 00:35:14,430 --> 00:35:16,760 Thì sao anh không cưới một con đi? 420 00:35:16,770 --> 00:35:19,260 Và khi anh đi đến đỉnh đồi, 421 00:35:19,270 --> 00:35:22,266 anh làm luôn chuyến tuần trăng mật đi. 422 00:35:48,490 --> 00:35:50,544 Có vẻ ta đến trễ rồi. 423 00:35:51,690 --> 00:35:53,390 Con bé phản ứng tệ cỡ nào? 424 00:35:53,400 --> 00:35:55,700 Cô ấy bảo con là, 425 00:35:55,710 --> 00:35:59,500 hãy cưới một con bò và đưa nó lên núi... 426 00:35:59,510 --> 00:36:01,370 và... và... 427 00:36:01,380 --> 00:36:03,470 Một hình ảnh tuyệt vời đấy. 428 00:36:03,480 --> 00:36:06,840 Quay về trang trại đi, ta sẽ lo liệu cho con. 429 00:36:06,850 --> 00:36:08,840 Con nghĩ tốt hơn là ở lại phòng khi cô ấy muốn gặp con. 430 00:36:08,850 --> 00:36:10,240 Có chứ. Con bé sẽ muốn gặp con 431 00:36:10,250 --> 00:36:12,210 và con sẽ lại thốt lên từ gì đó ngốc nghếch 432 00:36:12,220 --> 00:36:14,150 và rồi con bé sẽ không muốn gặp con lần nào nữa. 433 00:36:14,160 --> 00:36:15,420 Con thật sự lo lắng, thưa bác. 434 00:36:15,430 --> 00:36:16,680 Con sẽ không giúp được gì ở trang trại. 435 00:36:16,690 --> 00:36:17,980 Con nên lo lắng đi. 436 00:36:17,990 --> 00:36:19,790 Đi nào, quay lại trang trại đi. 437 00:36:19,800 --> 00:36:21,290 Đi đi, nhanh lên. 438 00:36:26,660 --> 00:36:27,670 Đi đi. 439 00:36:36,500 --> 00:36:38,180 Em không bao giờ muốn... 440 00:36:39,970 --> 00:36:41,170 Bà Dutton. 441 00:36:41,180 --> 00:36:42,510 Chào buổi chiều ạ... 442 00:36:42,520 --> 00:36:45,266 Chắc chắn không phải là một đứa buồn tẻ. 443 00:36:46,180 --> 00:36:48,010 Cha mẹ con có nhà không? 444 00:36:48,020 --> 00:36:49,980 Cha con đang trông nom đàn bò, 445 00:36:49,990 --> 00:36:55,520 và mẹ con ở Bozeman đang chuẩn bị cho... 446 00:36:55,530 --> 00:36:57,960 Ta biết, ta biết. 447 00:36:57,970 --> 00:37:00,281 Chúng ta nói chuyện nhé, Elizabeth? 448 00:37:01,290 --> 00:37:02,410 Dạ. 449 00:37:12,370 --> 00:37:15,880 Con biết không, ta rất ngưỡng mộ con. 450 00:37:15,890 --> 00:37:19,050 Và cơ hội mà con đã có. 451 00:37:19,060 --> 00:37:22,750 Tiếc là ta không gửi Jack quay lại phía đông để đi học. 452 00:37:22,760 --> 00:37:24,320 Đôi khi ta cảm thấy rằng bọn ta đã cướp khỏi thằng bé 453 00:37:24,330 --> 00:37:26,050 những trải nhiệm vô giá, 454 00:37:26,060 --> 00:37:29,020 mà con đã từng trải qua. 455 00:37:29,030 --> 00:37:31,260 Tuy vậy, có những thứ mà con chưa được trải nghiệm 456 00:37:31,270 --> 00:37:35,460 đó là hiểu về cách vận hành của cuộc sống. 457 00:37:35,470 --> 00:37:39,070 Con sẽ bỏ lỡ nhiều thứ hơn đám cưới vì đàn bò đấy. 458 00:37:39,080 --> 00:37:42,000 Nếu con sinh con đúng vào mùa sinh nở (bò). 459 00:37:42,010 --> 00:37:46,410 thì sẽ cậu ấy sẽ mất một tháng mới nhìn thấy con của mình. 460 00:37:46,420 --> 00:37:49,610 Nếu con sinh vào mùa thu thì thậm chí còn lâu hơn nữa. 461 00:37:49,620 --> 00:37:53,080 Con sẽ đứng dưới bùn ngập tận đầu gối để chăm sóc ngựa con bị ốm. 462 00:37:53,090 --> 00:37:55,280 Con sẽ lái xe ngựa xuyên qua nhiều trận bão tuyết. 463 00:37:55,290 --> 00:37:58,150 chở cỏ khô cho đàn bò và nghe chúng gào thét 464 00:37:58,160 --> 00:38:00,000 vui sướng khi con tiến lại gần. 465 00:38:02,320 --> 00:38:05,430 Và con sẽ được tự do 466 00:38:05,440 --> 00:38:08,770 theo cái cách mà không ai có thể tưởng tượng được. 467 00:38:13,330 --> 00:38:16,600 Giờ, nếu đây không phải là cuộc sống mà con muốn, 468 00:38:16,610 --> 00:38:19,170 con phải nói cho thằng bé ngay. 469 00:38:19,180 --> 00:38:21,440 Bởi vì con phải mong muốn nhiều hơn thằng bé, 470 00:38:21,450 --> 00:38:23,320 con cũng phải muốn cuộc sống đó nữa. 471 00:38:24,640 --> 00:38:26,580 Bởi vì với lối sống này, không có chuyện tranh luận 472 00:38:26,590 --> 00:38:28,850 cái nào quan trọng hơn: đám cưới hay là đàn bò. 473 00:38:28,860 --> 00:38:31,038 Nó luôn là đàn bò. 474 00:38:35,050 --> 00:38:38,320 Ở bên anh ấy khiến con bị quay cuồng 475 00:38:38,330 --> 00:38:40,923 và con không thể sống thiếu anh ấy. 476 00:38:43,100 --> 00:38:45,261 Con không hiểu về lối sống này. 477 00:38:46,330 --> 00:38:48,472 Nhưng con sẽ học hỏi. 478 00:38:49,040 --> 00:38:50,900 Vậy ổn rồi nhé. 479 00:38:50,910 --> 00:38:55,020 Chúng ta sẽ tổ chức đám cưới vào thứ Bảy trong hai tuần nữa. 480 00:38:55,110 --> 00:38:56,290 Dạ. 481 00:38:58,750 --> 00:38:59,780 Anh ấy đi rồi. 482 00:38:59,790 --> 00:39:01,510 Ồ thằng bé đi rồi. 483 00:39:01,520 --> 00:39:03,380 Thằng bé rất là bốc đồng. 484 00:39:03,390 --> 00:39:05,650 Bà có thể dắt con đến gặp anh ấy không? 485 00:39:05,660 --> 00:39:08,000 Chúng ta sẽ để lại lời nhắn cho cha con. 486 00:39:22,200 --> 00:39:23,570 Con thấy anh ấy rồi. 487 00:39:23,580 --> 00:39:24,740 À, con thấy gì rồi? 488 00:39:24,750 --> 00:39:26,440 Elizabeth: Bà dừng lại giúp con với? 489 00:39:26,450 --> 00:39:28,810 Chúng ta sẽ gặp thằng bé tại nhà, sau khi nó tắm rửa đã. 490 00:39:28,820 --> 00:39:31,390 Ta có thể ngửi thấy mùi của nó tận đây. 491 00:39:45,330 --> 00:39:47,630 Anh không bao giờ muốn cãi nhau với em lần nào nữa. 492 00:39:47,640 --> 00:39:50,242 Em đừng mắng anh nữa nhé. 493 00:39:52,130 --> 00:39:53,410 - Anh xin lỗi. 494 00:39:54,370 --> 00:39:55,970 Con bé nhà tôi hả? 495 00:39:55,980 --> 00:39:59,340 Nếu không phải, thì thằng cháu tôi sẽ phải giải thích đấy. 496 00:39:59,350 --> 00:40:01,310 Thằng nhóc vẫn phải giải thích chuyện này. 497 00:40:01,320 --> 00:40:03,180 Bọn nó vẫn chưa thành hôn. 498 00:40:03,190 --> 00:40:04,810 Chúng như một cặp vợ chồng vậy, Bob. 499 00:40:04,820 --> 00:40:06,410 Câu đó nghĩa là gì? 500 00:40:06,420 --> 00:40:09,750 Theo kinh nghiệm của tôi, Bob: khi đứa con đầu lòng chào đời, 501 00:40:09,760 --> 00:40:14,790 ông không muốn kén cá chọn canh đâu. 502 00:40:17,560 --> 00:40:18,600 Chúa tôi. 503 00:41:12,010 --> 00:41:13,550 Hàng rào sao lại đặt ở đây? 504 00:41:13,560 --> 00:41:16,680 Tôi không biết. Nó không nên đặt ở đây. 505 00:41:16,690 --> 00:41:20,130 Cơ mà, nó đặt ở đây rồi. 506 00:41:21,520 --> 00:41:23,120 Bọn Dutton khốn kiếp. 507 00:41:23,130 --> 00:41:26,790 Rào luôn cả phần cỏ mà ngay cả hắn cũng không chạm tới được. 508 00:41:26,800 --> 00:41:28,860 Tôi sẽ không nhìn cừu của tôi chết đâu. 509 00:41:28,870 --> 00:41:34,600 trong khi ở đây cỏ cao ba tấc mà không con gia súc nào được ăn. 510 00:41:34,610 --> 00:41:36,306 Cắt hàng rào đi. 511 00:41:55,250 --> 00:41:57,161 Đưa chúng sang. 512 00:44:14,290 --> 00:44:16,720 Chúng có cả ngàn thằng. Chúng ta phải rút lui, được chứ? 513 00:44:16,730 --> 00:44:19,270 - Không được, chân tôi gãy rồi. - Cậu phải chạy đi! 514 00:44:53,630 --> 00:44:55,140 Ah! 515 00:45:06,180 --> 00:45:08,110 Chúng ta đã đến Nairobi, thưa anh. 516 00:45:08,120 --> 00:45:09,410 Chuyến đi kết thúc rồi, thưa anh. 517 00:45:09,420 --> 00:45:12,147 Đây là điểm đến của anh. 518 00:45:22,290 --> 00:45:24,451 Tôi không có điểm đến. 519 00:45:25,630 --> 00:45:26,890 Anh có vé đi Nairobi chứ? 520 00:45:26,900 --> 00:45:28,200 Có. 521 00:45:28,210 --> 00:45:30,160 Vậy anh đã đến nơi rồi đấy, thưa anh. 522 00:45:30,170 --> 00:45:32,834 Tôi đã đến điểm đến tiếp theo. Chỉ có vậy thôi. 523 00:45:33,300 --> 00:45:35,840 Thứ lỗi vì đã làm giật mình. 524 00:45:35,850 --> 00:45:37,740 Tôi gặp khó khăn khi thức dậy. 525 00:45:37,750 --> 00:45:39,880 Vâng thưa anh, tôi cũng thấy vậy. 526 00:46:40,200 --> 00:46:41,440 Tôi đã đóng các lều xuống đất. 527 00:46:41,450 --> 00:46:43,000 chắc chắn đến nỗi con mối cũng không chui xuống được 528 00:46:43,010 --> 00:46:46,570 Tôi đã chuyển giường vào vào giữa của mỗi lều. 529 00:46:46,580 --> 00:46:47,970 Có chắc là cùng một con báo không? 530 00:46:47,980 --> 00:46:49,620 Nhìn kích cỡ đi. 531 00:46:52,350 --> 00:46:54,050 Phải. Đây cùng là một con. 532 00:46:54,060 --> 00:46:56,168 Nó đã cố chui vào cái lều này. 533 00:46:56,950 --> 00:47:00,505 Khách ở đã bắn một phát vào con báo. 534 00:47:02,660 --> 00:47:04,490 Không có vết máu sao? 535 00:47:04,500 --> 00:47:06,130 Anh ấy bắn trượt. 536 00:47:06,140 --> 00:47:09,400 May là anh ta đã không bắn trúng ai ở lều bên kia. 537 00:47:09,410 --> 00:47:10,800 Cho nên tôi đang đưa các vị khách đến khu trại bên sông 538 00:47:10,810 --> 00:47:14,270 cho đến khi anh giết được con báo khốn kiếp này. 539 00:47:14,280 --> 00:47:16,000 Tôi không muốn ông di chuyển mọi người. 540 00:47:16,010 --> 00:47:18,110 Ông đang lấy đi mọi mồi nhử của tôi đấy. 541 00:47:18,120 --> 00:47:20,740 Không, không, tôi đã mang cho anh vài con dê rồi. 542 00:47:20,750 --> 00:47:23,740 Thịt dê sao giống thịt người được, phải không? 543 00:47:23,750 --> 00:47:26,990 Một khi nếm được vị thịt người thì đó sẽ là những gì chúng muốn. 544 00:47:27,410 --> 00:47:29,080 Đừng lo lắng, Holland. 545 00:47:29,090 --> 00:47:31,920 Chúng tôi sẽ là mồi nhử. 546 00:47:31,930 --> 00:47:33,350 Tôi để một cái lều cho anh ở đằng kia. 547 00:47:33,360 --> 00:47:35,120 Tách biệt với mọi người sao? 548 00:47:35,130 --> 00:47:36,320 Cách duy nhất để đi sâu vào bụi cây 549 00:47:36,330 --> 00:47:39,377 đó là thả từ trên trời xuống. 550 00:48:07,290 --> 00:48:09,620 Lạy Chúa, anh điên thật đấy. 551 00:48:09,630 --> 00:48:12,160 Tôi khuyên anh dùng dê đi, Dutton. 552 00:48:12,170 --> 00:48:14,130 Mặc dù vậy, chúng tôi sẽ dùng chính mình làm mồi nhử. 553 00:48:14,140 --> 00:48:16,130 Được rồi, bữa tối chuẩn bị lúc 6 giờ. 554 00:48:16,140 --> 00:48:19,240 Tôi nghĩ nên đến đúng giờ bởi vì sẽ là lần cuối của anh đấy. 555 00:48:21,600 --> 00:48:23,880 Sao mà bỏ lỡ được. 556 00:48:42,070 --> 00:48:44,500 Anh chắc hẳn là bị tai nạn. 557 00:48:46,660 --> 00:48:49,239 Không đâu, thưa cô, đó không phải là tai nạn. 558 00:48:49,430 --> 00:48:50,630 Một người Mỹ. 559 00:48:50,640 --> 00:48:52,230 Cao bồi, chắc chắn rồi. 560 00:48:52,240 --> 00:48:53,680 Anh ở vùng nào ở nước Mỹ? 561 00:48:55,100 --> 00:48:56,700 Giống nơi này và dựng thêm vài quả núi vậy. 562 00:48:56,710 --> 00:48:58,740 Cà phê. 563 00:48:58,750 --> 00:49:00,670 Uống cà phê vào chiều tối. 564 00:49:00,680 --> 00:49:03,240 Không, cảm ơn. Tôi sẽ thức trắng đêm mất. 565 00:49:03,250 --> 00:49:04,780 Kế hoạch là vậy mà. 566 00:49:04,790 --> 00:49:07,757 Tôi đáng lẽ không nên bị bất ngờ chứ nhỉ. 567 00:49:11,720 --> 00:49:13,190 Cô đến đây một mình sao? 568 00:49:13,200 --> 00:49:14,760 Cô ấy đi cùng chồng, thưa anh. 569 00:49:39,810 --> 00:49:44,350 Thức cả đêm? Sao lại vậy? 570 00:49:44,360 --> 00:49:46,590 Tôi đang săn cái thứ đang săn lùng ông đấy. 571 00:49:46,600 --> 00:49:48,120 Vậy thứ gì đang săn lùng chúng tôi? 572 00:49:48,130 --> 00:49:51,490 Một con báo, to bằng chiếc sofa. 573 00:49:51,500 --> 00:49:54,160 Chúng tôi vừa đến hôm nay. Không ai đề cập đến con báo cả. 574 00:49:54,170 --> 00:49:56,681 Tôi chắc là họ không đề cập đâu. 575 00:49:57,800 --> 00:49:59,630 Đừng lo lắng, hai người sẽ ở khu trại bên sông ngày mai. 576 00:49:59,640 --> 00:50:01,470 Không có báo ở đó đâu. 577 00:50:01,480 --> 00:50:04,870 Hà mã, sư tử và cá sấu thì có... 578 00:50:04,880 --> 00:50:07,070 chứ tuyệt nhiên không có báo. 579 00:50:07,080 --> 00:50:10,737 Nghe có vẻ không bớt nguy hiểm đi chút nào. 580 00:50:11,750 --> 00:50:13,980 Đây là Châu phi. 581 00:50:13,990 --> 00:50:16,159 Mọi thứ đều nguy hiểm. 582 00:50:18,820 --> 00:50:20,300 Chào cô. 583 00:50:31,570 --> 00:50:33,010 Chúa ơi. 584 00:50:53,120 --> 00:50:55,090 Xem tôi có gì này. 585 00:50:55,100 --> 00:50:56,730 - Không đau. - Không. 586 00:50:59,230 --> 00:51:02,130 Nhìn không giống như con báo chui vào lều. 587 00:51:02,140 --> 00:51:03,430 Chúng rình rập ở phía sau. 588 00:51:03,440 --> 00:51:06,830 Chỉ sư tử mới chui vào lều thôi. 589 00:51:06,840 --> 00:51:08,570 Dấu vết bên ngoài là của con báo. 590 00:51:08,580 --> 00:51:10,940 Và nó lượn lờ đường vào khu trại 37 lần rồi. 591 00:51:10,950 --> 00:51:13,610 Sư tử là loài hung bạo. 592 00:51:13,620 --> 00:51:15,380 Nhưng báo là loài rất thông minh. 593 00:51:15,390 --> 00:51:18,210 Nó sẽ nghĩ chuyện này quá dễ dàng. 594 00:51:18,220 --> 00:51:20,849 Nó đã xem chuyện này là quá dễ dàng rồi. 595 00:51:21,210 --> 00:51:23,420 Nấp thật kỹ vào. 596 00:51:23,430 --> 00:51:27,020 Ở yên trong lều. 597 00:51:27,030 --> 00:51:31,651 Những người Anh này có thể phát điên và nổ súng về phía ông kẹ đấy. 598 00:53:11,650 --> 00:53:13,320 Đó là đoàn của Brewster. 599 00:53:13,330 --> 00:53:16,090 Ừ. 600 00:53:16,100 --> 00:53:20,009 Chúng ta đang đưa rất nhiều bò lên vùng đất này đấy. 601 00:53:20,900 --> 00:53:23,100 Này, tản chúng ra! 602 00:53:38,010 --> 00:53:40,390 - Này, đi nào! 603 00:54:04,110 --> 00:54:05,970 Anh từng đưa đàn bò lên cao như vậy chưa? 604 00:54:05,980 --> 00:54:08,780 Chưa ai làm điều này bao giờ cả. 605 00:54:08,790 --> 00:54:10,710 Hy vọng cậu đã dợt với khẩu súng trường đó rồi. 606 00:54:10,720 --> 00:54:12,450 Tôi không cần súng trường. 607 00:54:12,460 --> 00:54:15,982 Tôi mà thấy con gấu nào, là thòng dây vào cổ nó ngay. 608 00:54:17,130 --> 00:54:19,903 Đang chờ xem cậu thể hiện đây. 609 00:55:28,320 --> 00:55:30,090 Họ nói một tuần? 610 00:55:30,100 --> 00:55:31,590 Họ nói khoảng một tuần. 611 00:55:31,600 --> 00:55:35,030 Nghĩa là gần hai tuần đấy. 612 00:55:35,040 --> 00:55:36,830 Con không thích việc hai bọn họ đi lâu như vậy. 613 00:55:36,840 --> 00:55:39,330 Con không thích bất kỳ ai trong bọn họ ra ngoài kia. 614 00:55:39,340 --> 00:55:41,210 Nhưng họ là cao bồi, Emma. Đó là việc họ làm. 615 00:55:42,440 --> 00:55:44,110 Con sẽ bắt đầu nấu bữa tối. 616 00:55:44,120 --> 00:55:48,510 Không cần đâu. Giờ còn ai ăn cơm đâu. 617 00:55:48,520 --> 00:55:50,340 Ăn đại sandwich đi. 618 00:55:50,350 --> 00:55:54,880 Không thể ăn mỗi sandwich được. Con sẽ đi nấu súp. 619 00:55:54,890 --> 00:55:56,060 Tùy con vậy. 620 00:55:58,920 --> 00:56:01,660 Bác đi cùng không? 621 00:56:01,670 --> 00:56:03,360 Mmm. 622 00:56:03,370 --> 00:56:05,390 Không. 623 00:56:05,400 --> 00:56:09,010 Không, ta sẽ ở ngoài này một chút nữa. 624 00:56:34,120 --> 00:56:37,020 Spencer yêu quý... 625 00:56:37,030 --> 00:56:38,890 Giờ là mùa hè rồi, và đi cùng là bệnh dịch 626 00:56:38,900 --> 00:56:42,400 châu chấu và nạn hạn hán. 627 00:56:42,410 --> 00:56:44,330 Bác và anh em của con cùng em Jack 628 00:56:44,340 --> 00:56:46,970 đang đưa đàn bò tiến lên núi với hy vọng 629 00:56:46,980 --> 00:56:49,670 tìm được cỏ xanh ở đó. 630 00:56:49,680 --> 00:56:52,640 Bọn ta đã hoãn đám cưới của Jack lại bởi vì, con biết đấy, 631 00:56:52,650 --> 00:56:55,250 luôn ưu tiên đàn bò. 632 00:56:57,480 --> 00:56:59,210 Khi nhà đông đủ và trang trại thì bận bịu 633 00:56:59,220 --> 00:57:01,980 Ta có thể bị cuốn vào công việc ở đây, 634 00:57:01,990 --> 00:57:04,720 và quên đi việc con không có ở đây. 635 00:57:04,730 --> 00:57:08,390 Nhưng giờ căn nhà trống không, và ta không có gì để làm. 636 00:57:08,400 --> 00:57:12,190 Do đó ta nghĩ đến con. 637 00:57:12,200 --> 00:57:16,610 Và hỏi tại sao... Tại sao con vẫn chưa về nhà với bọn ta? 638 00:58:27,233 --> 00:58:29,902 Còn con khác. 639 00:58:31,140 --> 00:58:33,770 [Cara] Ta không ngừng nghĩ rằng việc con không về là sự trừng phạt, 640 00:58:33,780 --> 00:58:38,010 và chính bọn ta là lý do mà con sẽ không quay về. 641 00:58:38,020 --> 00:58:40,110 Với ta, đó là sự ích kỷ. 642 00:58:40,120 --> 00:58:42,880 Chiến tranh làm thay đổi con người, ta hiểu chứ. 643 00:58:42,890 --> 00:58:44,820 Ta chỉ có thể giả định rằng con đang tìm kiếm 644 00:58:44,830 --> 00:58:47,450 lại chính bản thân mình. 645 00:58:47,460 --> 00:58:50,460 Và ta cũng chỉ có thể cầu mong con tìm thấy 646 00:58:50,470 --> 00:58:52,890 và quay về với bọn ta. 647 00:59:17,550 --> 00:59:20,203 Cậu đã đúng. Quá dễ dàng với nó. 648 00:59:22,860 --> 00:59:25,917 Spencer, có hai con lận!