1 00:00:32,953 --> 00:00:34,353 Espere! 2 00:00:34,355 --> 00:00:36,109 Espere! Apenas espere! 3 00:00:37,781 --> 00:00:40,613 O inferno é para onde você vai, se fizer isso, senhora. 4 00:00:40,806 --> 00:00:42,674 Leve-me ao xerife mais próximo 5 00:00:42,675 --> 00:00:44,268 e deixe-o me enforcar. 6 00:00:44,269 --> 00:00:47,681 Assim, você terá sua justiça sem fechar os portões do Paraíso. 7 00:00:48,360 --> 00:00:50,522 O que você sabe sobre Paraíso? 8 00:01:19,881 --> 00:01:22,458 Violência sempre assombrou essa família. 9 00:01:23,498 --> 00:01:25,798 Ela nos seguiu desde as Terras Altas da Escócia 10 00:01:25,800 --> 00:01:27,651 e nas favelas de Dublin. 11 00:01:27,879 --> 00:01:31,108 Ela nos devastou nos navios-caixões da Irlanda, 12 00:01:31,626 --> 00:01:34,546 encalharam-nos nas praias de Nova Jersey, 13 00:01:35,112 --> 00:01:38,712 devorou-nos nos campos de batalha de Shiloh e Antietam... 14 00:01:40,442 --> 00:01:42,287 e nos seguiu até aqui, 15 00:01:42,861 --> 00:01:46,002 à espreita sob os pinheiros e nos rios. 16 00:01:52,887 --> 00:01:54,565 E onde ela não nos segue, 17 00:01:54,566 --> 00:01:56,182 nós a caçamos. 18 00:01:57,494 --> 00:01:59,130 Nós a buscamos. 19 00:03:12,513 --> 00:03:13,913 Sim. 20 00:03:30,825 --> 00:03:32,225 É ele? 21 00:03:34,034 --> 00:03:36,063 Ele é aquele que estávamos atrás. 22 00:03:41,584 --> 00:03:43,241 É ele mesmo. 23 00:04:13,132 --> 00:04:15,211 Meu pai teve três filhos. 24 00:04:16,417 --> 00:04:19,462 Apenas um viveria para ver os próprios filhos crescerem. 25 00:04:21,562 --> 00:04:24,318 Apenas um carregaria o destino dessa família 26 00:04:24,409 --> 00:04:26,246 através da Grande Depressão 27 00:04:27,385 --> 00:04:31,082 e de todos os outros infernos que o século 20 lançou contra eles. 28 00:05:31,338 --> 00:05:33,214 Após a morte do meu pai, 29 00:05:33,709 --> 00:05:35,610 minha mãe escreveu para o irmão dele, 30 00:05:35,611 --> 00:05:38,861 implorando para que ele trouxesse a família à esta terra selvagem 31 00:05:38,863 --> 00:05:40,717 e salvasse a família dela. 32 00:05:41,963 --> 00:05:43,925 É melhor nós os tirarmos daqui. 33 00:05:44,833 --> 00:05:46,543 Para onde? 34 00:05:52,202 --> 00:05:53,602 Um ano depois, 35 00:05:53,604 --> 00:05:56,778 ele chegou e encontrou minha mãe congelada em um monte de neve, 36 00:05:56,779 --> 00:06:00,248 e os dois filhos quase mortos de fome e mal conseguiam falar. 37 00:06:00,976 --> 00:06:03,160 Ele os criou como se fossem dele, 38 00:06:03,601 --> 00:06:05,547 assumiu o sonho do meu pai 39 00:06:05,636 --> 00:06:07,684 e o transformou em um império. 40 00:06:09,861 --> 00:06:12,004 E então, o império desmoronou. 41 00:06:20,293 --> 00:06:25,293 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 42 00:06:25,294 --> 00:06:30,294 REDES SOCIAIS linktr.ee/Andrebavila 43 00:07:15,083 --> 00:07:17,729 1923 1ª TEMPORADA | EPISÓDIO 1 44 00:07:17,730 --> 00:07:20,817 "1923" Exibido em 18.12.22 | Domingo 45 00:08:17,943 --> 00:08:19,614 UÍSQUE, A SOMBRA SOBRE O LAR 46 00:08:19,616 --> 00:08:22,556 LICOR = ÁLCOOL, ÁLCOOL = VENENO POR QUE BEBER VENENO? 47 00:08:22,557 --> 00:08:24,868 LEI SECA PARA MONTANA 48 00:08:34,753 --> 00:08:36,916 Lei Seca agora! Lei Seca! 49 00:08:36,917 --> 00:08:39,747 Não entre aí, senhor! Não tome aquela bebida do diabo! 50 00:08:39,836 --> 00:08:42,596 - Lei Seca agora! - Lei Seca para Montana! 51 00:08:44,302 --> 00:08:46,113 Juntem-se à nossa causa, senhoras! 52 00:08:46,115 --> 00:08:48,815 Rezo para terem vindo fechar este covil de degenerados. 53 00:08:48,817 --> 00:08:50,407 Ali diz "refrigerante". 54 00:08:50,409 --> 00:08:53,145 E a placa do prostíbulo diz "salão de dança". 55 00:08:53,262 --> 00:08:55,360 - Não diga. - Entre por essas portas 56 00:08:55,361 --> 00:08:57,705 e sua esposa saberá muito bem, comissário! 57 00:08:57,968 --> 00:09:00,115 Ela saberá muito bem, senhor! 58 00:09:04,906 --> 00:09:06,306 Olá. 59 00:09:06,308 --> 00:09:08,879 Acho que não chove desde que cheguei aqui. 60 00:09:08,880 --> 00:09:11,342 A única coisa que está chovendo são gafanhotos. 61 00:09:11,499 --> 00:09:12,999 Cerveja de raiz para você? 62 00:09:13,001 --> 00:09:14,921 Acho que vou tomar refrigerante. 63 00:09:15,036 --> 00:09:17,987 E se eu quiser cerveja de raiz? Cerveja raiz de verdade. 64 00:09:18,284 --> 00:09:20,887 Aí eu diria para você ir até a farmácia. 65 00:09:22,090 --> 00:09:23,770 Vou querer uma das suas, então. 66 00:09:23,772 --> 00:09:26,222 Os pastores de ovelhas estão ficando muito bravos. 67 00:09:26,224 --> 00:09:28,540 Eles só têm a si mesmos para culpar. 68 00:09:28,838 --> 00:09:31,824 Não se pode conduzir ovelhas pelas terras de outro homem. 69 00:09:32,065 --> 00:09:35,052 Sorte eles não terem matado os pastores de ovelhas também. 70 00:09:35,053 --> 00:09:38,724 Tente achar uma maneira mais suave de dizer isso na prefeitura, Jake. 71 00:09:41,555 --> 00:09:43,304 Quantos delegados você tem? 72 00:09:43,396 --> 00:09:44,796 Não o bastante. 73 00:09:44,798 --> 00:09:48,145 Há trezentos filhos da puta na rua assistindo ao boxe. 74 00:09:48,273 --> 00:09:50,273 E fazendo anotações, se é que me entende. 75 00:09:50,275 --> 00:09:52,036 Não me preocupo em levar soco. 76 00:09:52,037 --> 00:09:53,607 Preocupe-me em levar tiro. 77 00:09:53,609 --> 00:09:55,009 Valentões. 78 00:09:55,378 --> 00:09:58,162 Valentões choramingando por causa das consequências 79 00:09:58,163 --> 00:10:00,178 das regras que eles quebraram. 80 00:10:00,879 --> 00:10:02,279 Vamos. 81 00:10:03,019 --> 00:10:05,394 Vamos acabar logo com isso. 82 00:10:14,724 --> 00:10:16,488 Muito bem, pessoal! Vamos lá! 83 00:10:24,451 --> 00:10:27,522 DELEGACIA DO XERIFE Condado de Gallatin, Bozeman 84 00:10:27,556 --> 00:10:29,758 PREFEITURA 85 00:10:53,629 --> 00:10:56,345 Eles mataram as porras das nossas ovelhas! 86 00:10:57,496 --> 00:11:00,396 Cobriram a floresta com elas e deixaram-nas para apodrecer. 87 00:11:00,398 --> 00:11:02,448 E o que vocês têm feito quanto a isso? 88 00:11:02,450 --> 00:11:04,812 - Nada! - Não sabemos quem as matou. 89 00:11:06,081 --> 00:11:08,211 Todo mundo sabe quem as matou! 90 00:11:08,327 --> 00:11:10,553 Foram os malditos irlandesinhos bem ali! 91 00:11:10,554 --> 00:11:12,654 Diga "irlandesinho" na minha cara, escocês! 92 00:11:12,656 --> 00:11:14,755 Eu direi, seu porco irlandês de merda! 93 00:11:18,278 --> 00:11:19,974 Isso está correndo bem. 94 00:11:22,411 --> 00:11:24,237 Sentem-se! 95 00:11:24,637 --> 00:11:26,588 Ou passem a noite numa cela de cadeia! 96 00:11:26,589 --> 00:11:27,989 Sentem-se. 97 00:11:30,753 --> 00:11:32,343 Eu mereço uma resposta. 98 00:11:32,344 --> 00:11:34,844 Você conhece os malditos que mataram minhas ovelhas 99 00:11:34,846 --> 00:11:38,363 porque sabe quem tem o arrendamento de onde elas estão mortas. 100 00:11:38,364 --> 00:11:41,500 Então, você admite que estava no arrendamento de outra pessoa. 101 00:11:41,773 --> 00:11:44,181 Ovelhas vagueiam! 102 00:11:44,416 --> 00:11:47,519 Eles não sabem onde termina um arrendamento e começa outro! 103 00:11:47,520 --> 00:11:49,370 Então, para que existir arrendamentos? 104 00:11:49,372 --> 00:11:51,938 Ovelhas comem até a raiz. Estragam o pasto para gado 105 00:11:51,939 --> 00:11:53,763 ou qualquer outra coisa para comer. 106 00:11:53,764 --> 00:11:56,264 Poderia se dizer que você também matou o gado dele. 107 00:11:56,266 --> 00:11:58,740 Só demorou mais tempo para eles morrerem. 108 00:11:59,490 --> 00:12:02,769 Até que chova, não haverá pastagem no vale. 109 00:12:03,013 --> 00:12:06,028 O pasto que há nas montanhas é tudo que temos. 110 00:12:06,653 --> 00:12:09,619 Se você tem ovelhas demais em seu lote, venda algumas. 111 00:12:10,463 --> 00:12:12,063 Vender algumas? 112 00:12:12,859 --> 00:12:14,508 Vender para quem? 113 00:12:14,622 --> 00:12:17,079 A guerra acabou! Não há ninguém para comprá-las! 114 00:12:17,080 --> 00:12:19,081 Estamos todos no mesmo barco. 115 00:12:19,082 --> 00:12:20,762 Sugiro que trabalhemos juntos 116 00:12:20,764 --> 00:12:23,622 ou esse barco voltará para Grã-Bretanha com todos nós. 117 00:12:23,623 --> 00:12:25,704 Estamos todos reunidos aqui... 118 00:12:26,117 --> 00:12:28,585 lutando por cada folha de pasto, 119 00:12:28,859 --> 00:12:31,912 enquanto você tem uma cordilheira inteira para si. 120 00:12:32,674 --> 00:12:36,057 Você tem a terra, tem o arrendamento, tem tudo! 121 00:12:36,058 --> 00:12:38,509 Eu tenho aquilo pelo que minha família lutou. 122 00:12:39,061 --> 00:12:41,487 Você quer lutar contra mim por isso também? 123 00:12:42,638 --> 00:12:44,227 Achei que não. 124 00:12:44,964 --> 00:12:47,893 Se você queria mais terra, devia ter arrendado mais. 125 00:12:54,875 --> 00:12:57,578 Achei que o objetivo era acalmá-los, Jake. 126 00:12:57,585 --> 00:12:59,218 Esse era o seu objetivo. 127 00:12:59,219 --> 00:13:01,863 Meu objetivo não é ter uma guerra de extensão. 128 00:13:11,475 --> 00:13:13,661 O pastor está esperando lá fora. 129 00:13:26,590 --> 00:13:29,733 O que quer fazer, Banner? Trocar socos no meio da rua? 130 00:13:29,734 --> 00:13:31,734 Ovelhas também são pecuária. 131 00:13:31,735 --> 00:13:33,393 Não se esqueça. 132 00:13:33,394 --> 00:13:35,644 Eu sou membro, igual aos criadores de gado. 133 00:13:35,646 --> 00:13:38,721 Ser membro não significa ignorar as leis. 134 00:13:38,823 --> 00:13:40,383 Você esgotou todo seu pasto 135 00:13:40,385 --> 00:13:42,717 e levou seu rebanho ao pasto de outro homem. 136 00:13:42,718 --> 00:13:44,457 Os gafanhotos comeram meu pasto. 137 00:13:44,458 --> 00:13:46,521 Os gafanhotos comeram o pasto de todos! 138 00:13:46,522 --> 00:13:48,772 Todos sofremos! Leve o rebanho para mais alto! 139 00:13:48,774 --> 00:13:51,474 Aí serão ursos que as matarão, em vez de caubóis. 140 00:13:51,475 --> 00:13:53,346 O que posso dizer, Banner? 141 00:13:54,363 --> 00:13:56,315 Isso é ser pecuarista. 142 00:14:00,190 --> 00:14:01,590 Vamos! 143 00:14:04,848 --> 00:14:06,732 Quatro não podem vencer doze, Jacob. 144 00:14:06,733 --> 00:14:09,043 Não estou preocupado com os onze. 145 00:14:09,689 --> 00:14:11,340 Só com você. 146 00:14:11,817 --> 00:14:13,217 Mas que droga! 147 00:14:13,219 --> 00:14:15,219 Não terei isso na minha cidade! 148 00:14:15,220 --> 00:14:17,153 Este homem é um agente do estado. 149 00:14:17,154 --> 00:14:21,128 Ameace-o de novo e dormirá no concreto por um mês, entendeu? 150 00:14:21,239 --> 00:14:24,861 Roubar pasto de um homem é como roubar os novilhos dele. 151 00:14:24,981 --> 00:14:27,081 Leve ovelha ao pasto de outro homem de novo 152 00:14:27,083 --> 00:14:28,654 e tomarei seu rebanho inteiro! 153 00:14:28,655 --> 00:14:30,978 E eu sou um homem de palavra. 154 00:14:33,538 --> 00:14:35,203 Roubar pasto. 155 00:14:36,475 --> 00:14:38,608 O homem não é dono do pasto. 156 00:14:38,821 --> 00:14:40,867 As montanhas são donas do pasto! 157 00:14:41,400 --> 00:14:43,526 Deus é o dono da grama! 158 00:14:43,754 --> 00:14:46,286 E você não é nenhum deus, Jacob Dutton! 159 00:14:46,533 --> 00:14:48,474 Você não é nenhum deus! 160 00:14:54,716 --> 00:14:57,816 Eu queria ver o que aconteceria se gado pastasse na terra dele. 161 00:14:57,818 --> 00:14:59,806 Ele atiraria neles onde os visse... 162 00:14:59,807 --> 00:15:01,969 e cobraria o fazendeiro pela bala. 163 00:15:06,139 --> 00:15:09,234 ASSOCIAÇÃO DE PECUÁRIA DE MONTANA 164 00:15:13,979 --> 00:15:17,029 McCloud levou a maioria dos cavalos para as montanhas Crazies. 165 00:15:17,031 --> 00:15:19,687 Não há uma folha de pasto, daqui até Miles City. 166 00:15:19,688 --> 00:15:21,762 Não dá para vendê-los com esses preços. 167 00:15:21,875 --> 00:15:23,804 Não vejo como o fim de uma guerra 168 00:15:23,805 --> 00:15:25,956 pode causar tamanho inferno no mercado. 169 00:15:25,957 --> 00:15:28,156 Todos aqueles soldados voltaram para casa. 170 00:15:28,157 --> 00:15:30,276 Eles não comem aqui? Só no exterior? 171 00:15:30,277 --> 00:15:33,078 Eles comem a própria carne. Não precisam comprar a nossa. 172 00:15:33,079 --> 00:15:34,780 Por que não pastar no assentamento? 173 00:15:34,781 --> 00:15:36,779 O banco agora é dono de tudo aquilo. 174 00:15:36,780 --> 00:15:39,335 - Duvido que se importariam. - Duvido que saberiam. 175 00:15:39,336 --> 00:15:41,246 O banco sempre sabe. 176 00:15:41,621 --> 00:15:43,394 Eu tenho o terreno. 177 00:15:43,650 --> 00:15:45,118 É alto. 178 00:15:45,708 --> 00:15:47,622 Ursos e lobos vão nos atormentar. 179 00:15:47,623 --> 00:15:49,724 Precisamos ficar com eles o verão inteiro. 180 00:15:49,727 --> 00:15:52,654 Eu diria para juntarmos os rebanhos, 181 00:15:52,655 --> 00:15:55,255 levá-los lá para cima, e ficar com eles até o outono. 182 00:15:55,257 --> 00:15:56,957 Sabe quantos caubóis serão precisos 183 00:15:56,959 --> 00:15:59,377 para ser babá de um rebanho daquele no verão? 184 00:15:59,378 --> 00:16:01,765 - Eu sei bem. - Estou com poucos caubóis. 185 00:16:01,766 --> 00:16:04,760 Você terá pouco gado, se não levá-los para pastar. 186 00:16:04,761 --> 00:16:06,462 Como vamos alimentá-los no inverno? 187 00:16:06,463 --> 00:16:08,857 Vamos fazê-los sobreviver ao verão, primeiro. 188 00:16:09,418 --> 00:16:11,376 Eu não vou cobrar arrendamento 189 00:16:11,492 --> 00:16:14,843 mas vocês se unam e encomendem um pouco de feno. 190 00:16:15,197 --> 00:16:17,792 Ouvi dizer que o Oregon não está tendo gafanhotos. 191 00:16:18,074 --> 00:16:20,301 - Por enquanto. - Não sei não, Jake. 192 00:16:20,302 --> 00:16:22,552 Metade dos meus está fraco demais para viajar. 193 00:16:22,554 --> 00:16:24,288 Vamos conduzi-los devagar. 194 00:16:24,289 --> 00:16:26,268 Fazê-los pastar ao longo do rio. 195 00:16:26,366 --> 00:16:28,001 Conduzi-los perto do parque. 196 00:16:28,427 --> 00:16:31,078 Sim. Se não fossem os anos fáceis, 197 00:16:31,080 --> 00:16:33,380 não perderia meu tempo com os difíceis. 198 00:16:33,542 --> 00:16:36,698 Estou aqui desde 1894, Clive. 199 00:16:37,795 --> 00:16:40,408 Eu não me lembro de um ano fácil. 200 00:16:40,711 --> 00:16:42,553 - Você se lembra? - Não. 201 00:16:48,563 --> 00:16:50,377 Isso aí! Muito bem! 202 00:16:56,411 --> 00:16:57,950 Vai com ele! 203 00:17:07,944 --> 00:17:10,194 Vamos lá! Isso não é rodeio! Pegue-o de jeito! 204 00:17:10,196 --> 00:17:12,175 Continue levando-o para a esquerda! 205 00:17:12,426 --> 00:17:14,676 Não o mate uma semana antes do casamento dele. 206 00:17:14,678 --> 00:17:18,125 - Avisei para não escolher esse. - Por isso ele deve ter escolhido. 207 00:17:24,038 --> 00:17:25,438 Está tarde. 208 00:17:25,440 --> 00:17:27,540 Não será nossa primeira montaria no escuro. 209 00:17:27,542 --> 00:17:28,988 Sim. Mas eu me preocupo. 210 00:17:28,989 --> 00:17:30,790 Podemos sair e encontrá-los. 211 00:17:31,636 --> 00:17:33,116 Obrigada, Zane. 212 00:17:33,141 --> 00:17:35,092 Iremos quando ele acabar com esse potro. 213 00:17:35,093 --> 00:17:37,518 Não estamos exatamente no ponto de parada. 214 00:17:38,365 --> 00:17:39,765 Vamos! 215 00:17:40,928 --> 00:17:44,368 Por que o perigo dá tanto prazer aos homens, nunca entenderei. 216 00:17:50,495 --> 00:17:52,195 - Vamos! - Vamos, Jack! 217 00:17:52,196 --> 00:17:54,021 Já chega por hoje, Jack! 218 00:17:54,022 --> 00:17:56,892 Pegue um domado. Vamos procurar seu pai. 219 00:17:57,086 --> 00:17:58,979 - Ele se perdeu? - Duvido. 220 00:17:58,980 --> 00:18:00,660 Então, por que procurá-lo? 221 00:18:00,662 --> 00:18:03,726 Porque eu pedi. Também pedi para você ter cuidado. 222 00:18:03,830 --> 00:18:06,353 Gesso no dia do seu casamento não agradará ninguém, 223 00:18:06,354 --> 00:18:08,846 - muito menos a sua noiva. - Deus não fez ninguém 224 00:18:08,847 --> 00:18:10,846 que consiga me desligar, tia. 225 00:18:11,156 --> 00:18:12,819 Não se preocupe, tia Cara. 226 00:18:12,820 --> 00:18:15,654 Em uma semana, poderá colher maçãs deste cavalo no pomar. 227 00:18:15,655 --> 00:18:17,655 Ficarei com meu carrinho. Muito obrigada. 228 00:18:17,657 --> 00:18:19,179 Tudo bem. 229 00:18:19,180 --> 00:18:20,808 Bom trabalho hoje, Jack! 230 00:18:35,526 --> 00:18:37,977 Diga os ingredientes do sabão. 231 00:18:39,513 --> 00:18:41,052 Diga-os. 232 00:18:41,224 --> 00:18:43,664 Óleo, lixívia e água. 233 00:18:44,656 --> 00:18:46,315 Qual tipo de óleo? 234 00:18:46,891 --> 00:18:48,565 Qualquer tipo. 235 00:18:50,594 --> 00:18:52,872 Prefiro suas respostas sem o desaforo. 236 00:18:52,873 --> 00:18:55,281 Diga. Qual tipo de óleo? 237 00:18:56,393 --> 00:18:59,239 Pode-se usar óleo vegetal ou sebo. 238 00:18:59,240 --> 00:19:01,490 - Como se consegue sebo? - Com gordura animal. 239 00:19:01,492 --> 00:19:03,532 - De que forma? - Ferve-se. 240 00:19:05,123 --> 00:19:06,783 O que é lixívia? 241 00:19:08,762 --> 00:19:10,162 É... 242 00:19:13,823 --> 00:19:15,526 Ela vem de cinzas. 243 00:19:16,181 --> 00:19:17,944 O que vem de cinzas? 244 00:19:22,945 --> 00:19:24,515 A Alcalina? 245 00:19:24,627 --> 00:19:26,056 Álcali. 246 00:19:26,057 --> 00:19:27,740 Como se obtém álcali? 247 00:19:31,675 --> 00:19:33,075 Como? 248 00:19:33,496 --> 00:19:34,896 Eu não sei. 249 00:19:34,898 --> 00:19:37,483 Por que não sabe? Foi assunto da aula de ontem! 250 00:19:37,484 --> 00:19:38,890 Eu não me lembro. 251 00:19:38,891 --> 00:19:41,022 - Lembra, sim! - Eu não me lembro! 252 00:19:41,023 --> 00:19:42,621 Eu não me lembro! 253 00:19:45,485 --> 00:19:48,651 Você não irá pronunciar essa imundície herege na minha... 254 00:20:14,907 --> 00:20:18,159 Eu me pergunto o que a levou a atacá-la, Irmã Mary. 255 00:20:18,743 --> 00:20:21,506 Tenho certeza de que não faço ideia, padre. 256 00:20:22,071 --> 00:20:24,174 É uma animal selvagem esta daqui. 257 00:20:26,461 --> 00:20:28,271 Mostre-me suas mãos, criança. 258 00:20:35,212 --> 00:20:37,446 É preciso surrar esta daqui como uma mula 259 00:20:37,447 --> 00:20:41,704 para obter uma simples resposta que o resto da turma já respondeu. 260 00:20:42,429 --> 00:20:44,829 Qual foi a pergunta que você não soube responder? 261 00:20:44,831 --> 00:20:47,091 Ela estava me perguntando sobre sabão 262 00:20:47,093 --> 00:20:49,949 e eu disse "alcalina", em vez de "álcali". 263 00:20:58,198 --> 00:21:00,412 Irmã Mary, um passo à frente, por favor. 264 00:21:13,353 --> 00:21:15,946 Poderia colocar suas mãos sobre a mesa, por favor? 265 00:21:23,845 --> 00:21:26,257 Você poderia recitar 1 Coríntios 266 00:21:26,258 --> 00:21:28,260 capítulo 13, versículo 1, por favor? 267 00:21:31,755 --> 00:21:34,219 "Ainda que eu fale as línguas dos homens... 268 00:21:38,422 --> 00:21:39,977 Continue. 269 00:21:42,467 --> 00:21:44,043 ...e dos anjos, 270 00:21:46,025 --> 00:21:47,955 se não tiver amor... 271 00:21:49,254 --> 00:21:50,654 Fale... 272 00:21:50,895 --> 00:21:52,814 o versículo, irmã. 273 00:21:53,611 --> 00:21:56,173 ...serei como o sino que ressoa ou um prato... 274 00:21:57,088 --> 00:21:58,488 Um prato que retine. 275 00:21:58,490 --> 00:22:01,871 Ainda que tenha o dom de profecia e entenda todo conhecimento... 276 00:22:01,872 --> 00:22:03,272 Mais rápido, irmã. 277 00:22:03,274 --> 00:22:05,196 Se eu tiver toda fé... 278 00:22:05,197 --> 00:22:06,597 Mais rápido! 279 00:22:06,599 --> 00:22:08,515 para remover montanhas, mas, sem amor, 280 00:22:08,516 --> 00:22:10,783 Mais rápido! Mais rápido! 281 00:22:10,922 --> 00:22:13,283 - Mas, sem amor, - Pare, pare! 282 00:22:15,938 --> 00:22:17,865 Por favor, padre. Por favor. 283 00:22:19,039 --> 00:22:21,029 Veja isso, Irmã Mary. 284 00:22:22,075 --> 00:22:23,825 Você surra a criança e, ainda assim, 285 00:22:23,827 --> 00:22:26,130 ela implora por misericórdia para você. 286 00:22:26,592 --> 00:22:28,631 Talvez ela devesse ser a professora. 287 00:22:47,535 --> 00:22:49,544 Eu entendo seu desejo... 288 00:22:50,287 --> 00:22:53,310 de atacar uma irmã que não tem compaixão, mas... 289 00:22:55,786 --> 00:22:57,308 se você atacar, 290 00:22:59,280 --> 00:23:01,151 todas atacarão. 291 00:23:07,268 --> 00:23:09,497 Eu tenho compaixão por você, minha filha. 292 00:23:11,115 --> 00:23:12,628 Tenho mesmo. 293 00:23:17,333 --> 00:23:19,649 Coloque as mãos nas prateleiras, por favor. 294 00:23:31,189 --> 00:23:33,159 Eu tenho compaixão, mas... 295 00:23:35,444 --> 00:23:37,467 não tenho misericórdia. 296 00:23:58,446 --> 00:24:00,120 Retirem suas toalhas, 297 00:24:00,660 --> 00:24:02,144 dobrem-nas 298 00:24:02,146 --> 00:24:04,345 e coloquem-nas ao lado da banheira. 299 00:24:10,658 --> 00:24:12,287 Entrem na banheira. 300 00:24:27,168 --> 00:24:28,782 Peguem o sabonete... 301 00:24:29,091 --> 00:24:32,054 e esfreguem-no no pano. 302 00:24:37,117 --> 00:24:38,888 Comecem com o pescoço. 303 00:24:47,780 --> 00:24:49,770 Esfreguem embaixo de cada braço. 304 00:24:52,214 --> 00:24:54,009 Em suas barrigas. 305 00:24:57,965 --> 00:24:59,827 Agora, suas partes íntimas. 306 00:25:07,075 --> 00:25:08,806 E, por último, os pés. 307 00:25:11,398 --> 00:25:13,679 Esfreguem até eu disser "acabou". 308 00:25:19,145 --> 00:25:20,545 Acabou. 309 00:25:22,193 --> 00:25:23,815 Coloquem o pano... 310 00:25:23,816 --> 00:25:26,165 na lateral da caixa de banho. 311 00:25:31,199 --> 00:25:33,597 Peguem novamente a toalha. 312 00:25:34,149 --> 00:25:36,875 Fiquem de pé e enrole a toalha... 313 00:25:36,876 --> 00:25:39,213 debaixo dos braços... 314 00:25:39,214 --> 00:25:41,256 e ao redor da barriga. 315 00:25:51,833 --> 00:25:53,549 Saiam da banheira. 316 00:26:05,160 --> 00:26:07,843 Sequem os ombros, as costas, 317 00:26:09,293 --> 00:26:11,111 e, depois, as pernas. 318 00:26:23,104 --> 00:26:25,307 Preparem-se para inspeção. 319 00:26:43,893 --> 00:26:45,293 Obrigada. 320 00:26:52,299 --> 00:26:53,931 Abra sua toalha. 321 00:27:00,167 --> 00:27:01,679 Vire-se. 322 00:27:07,723 --> 00:27:09,459 Retire sua toalha. 323 00:27:19,764 --> 00:27:21,478 Cubra-se. 324 00:27:25,050 --> 00:27:26,450 Vire-se. 325 00:27:34,656 --> 00:27:38,134 Acho que agora entendemos uma a outra, sim? 326 00:27:38,784 --> 00:27:40,493 Sim, irmã. 327 00:27:42,438 --> 00:27:44,428 É melhor para nós duas... 328 00:27:45,173 --> 00:27:47,767 ficarmos longe do escritório dele. 329 00:27:48,519 --> 00:27:50,154 Sim, irmã. 330 00:27:54,713 --> 00:27:56,528 Assim que estiver vestida, 331 00:27:57,703 --> 00:27:59,544 limpe isso com esfregão. 332 00:28:05,416 --> 00:28:09,419 Meu país é de Ti. 333 00:28:09,686 --> 00:28:14,144 Doce terra da liberdade... 334 00:28:14,514 --> 00:28:17,695 de Ti eu canto. 335 00:28:18,654 --> 00:28:20,625 Terra onde... 336 00:28:44,295 --> 00:28:45,935 Quão ruim foi? 337 00:28:47,349 --> 00:28:49,349 Péssimo. 338 00:28:52,816 --> 00:28:54,429 Deixe-me ver. 339 00:29:05,457 --> 00:29:07,475 Você precisa pôr... 340 00:29:07,476 --> 00:29:09,270 um pouco de mel... 341 00:29:10,088 --> 00:29:12,137 e seiva de cedro nisso. 342 00:29:12,347 --> 00:29:14,378 Vou sair correndo... 343 00:29:14,497 --> 00:29:16,950 até a colmeia... 344 00:29:17,615 --> 00:29:20,007 e até o cedro... 345 00:29:20,191 --> 00:29:22,344 assim que acordar. 346 00:29:22,446 --> 00:29:23,972 Eu falei sério. 347 00:29:23,973 --> 00:29:25,836 Você precisa... 348 00:29:26,375 --> 00:29:28,160 fazer alguma coisa. 349 00:29:28,322 --> 00:29:30,442 Isso vai criar cicatriz. 350 00:29:30,765 --> 00:29:32,907 Nenhum homem vai querer olhar para isso. 351 00:29:32,908 --> 00:29:36,213 Acha que viveremos o bastante... 352 00:29:36,900 --> 00:29:39,679 para encontrar marido? 353 00:29:40,340 --> 00:29:43,561 Só temos mais um ano aqui. 354 00:29:44,204 --> 00:29:46,159 Todos que conhecemos e saíram 355 00:29:46,160 --> 00:29:48,565 disseram que iriam escrever. 356 00:29:48,630 --> 00:29:50,940 Quantas cartas você recebeu? 357 00:29:52,766 --> 00:29:54,432 Nenhuma. 358 00:29:55,366 --> 00:29:57,813 Eram nossos primos... 359 00:29:58,509 --> 00:30:01,030 e nossos amigos. 360 00:30:01,849 --> 00:30:04,092 Eles não mentem. 361 00:30:06,036 --> 00:30:08,284 Onde estão as cartas, então? 362 00:30:10,702 --> 00:30:12,596 Talvez as freiras... 363 00:30:12,813 --> 00:30:15,622 ficaram com elas. 364 00:30:15,768 --> 00:30:18,008 Talvez nunca voltaram para casa 365 00:30:18,009 --> 00:30:20,198 para escrevê-las. 366 00:30:21,612 --> 00:30:25,370 Precisamos sair deste lugar. 367 00:31:37,515 --> 00:31:38,915 Jacob. 368 00:31:39,517 --> 00:31:41,288 Quando vai querer levar o rebanho? 369 00:31:41,289 --> 00:31:43,759 Zane, reúna-os amanhã. 370 00:31:43,760 --> 00:31:45,849 Vamos conduzi-los na quarta-feira. 371 00:31:46,177 --> 00:31:47,617 São três dias de subida, 372 00:31:47,619 --> 00:31:49,769 segurá-los alguns dias e dois dias na volta? 373 00:31:49,771 --> 00:31:53,015 - Mais ou menos isso. - Ele não chegará para se casar. 374 00:31:53,827 --> 00:31:55,727 Pensei que o casamento fosse no sábado. 375 00:31:55,729 --> 00:31:57,196 Quarta-feira, senhor. 376 00:31:57,197 --> 00:31:59,270 Quem diabos se casa numa quarta? 377 00:31:59,271 --> 00:32:01,285 Não sei, senhor. Acho que só eu. 378 00:32:01,286 --> 00:32:04,383 - Por que você escolheu? - Não me deixaram escolher, senhor. 379 00:32:04,615 --> 00:32:06,531 Esse gado não pode esperar uma semana. 380 00:32:06,533 --> 00:32:09,330 - Eu sei. - Eu levo um grupo para conduzir. 381 00:32:09,331 --> 00:32:11,099 Se haverá condução de gado, eu irei. 382 00:32:11,100 --> 00:32:14,131 É o meu trabalho e estamos com falta de pessoal. 383 00:32:15,037 --> 00:32:18,096 Podemos adiar o casamento ou adiar a condução. 384 00:32:18,097 --> 00:32:19,679 E não podemos adiar a condução. 385 00:32:19,681 --> 00:32:22,369 Então, diga à sua noiva que precisa esperar uma semana 386 00:32:22,370 --> 00:32:24,621 para que possa dormir no chão e conduzir gado. 387 00:32:24,622 --> 00:32:26,430 Ela vai se casar com um fazendeiro. 388 00:32:26,431 --> 00:32:29,531 Não sei por que a cerimônia precisa ser diferente do casamento, 389 00:32:29,533 --> 00:32:31,512 porque é assim que será. 390 00:32:32,271 --> 00:32:35,271 Fale desse jeito com ela, filho. Quero ver como isso acabará. 391 00:32:35,273 --> 00:32:38,343 Mas é verdade! Quantos aniversários perderam? 392 00:32:38,344 --> 00:32:41,172 Pode ser verdade, mas precisa contar de forma melhor 393 00:32:41,173 --> 00:32:43,593 ou não haverá casamento algum. 394 00:32:44,167 --> 00:32:46,067 Darei a notícia para a chefe, primeiro, 395 00:32:46,069 --> 00:32:47,846 e veremos o que acontece. 396 00:32:48,789 --> 00:32:50,189 Jesus. 397 00:32:50,719 --> 00:32:52,230 Que coisa, cara. 398 00:33:02,432 --> 00:33:04,016 Perdão. 399 00:33:06,874 --> 00:33:08,445 Chegou atrasado. 400 00:33:08,446 --> 00:33:10,146 A cidade me prendeu. 401 00:33:12,669 --> 00:33:14,205 Como foi? 402 00:33:15,518 --> 00:33:17,801 Muita gente, e não muito trabalho. 403 00:33:18,973 --> 00:33:21,782 Espere uma carta da Sociedade da Temperança. 404 00:33:22,566 --> 00:33:24,271 Elas são persistentes. 405 00:33:24,272 --> 00:33:25,672 Sim. 406 00:33:25,833 --> 00:33:28,462 Preciso levar nosso rebanho para cima da montanha. 407 00:33:29,678 --> 00:33:32,023 Os rebanhos dos vizinhos também. 408 00:33:33,550 --> 00:33:35,492 Se não levarmos, todos eles morrerão. 409 00:33:35,493 --> 00:33:36,893 Quando? 410 00:33:37,829 --> 00:33:39,925 Vamos começar a juntá-los amanhã. 411 00:33:41,599 --> 00:33:44,169 O casamento será em uma semana, Jake. 412 00:33:44,716 --> 00:33:46,767 Isso significa que você não estará lá? 413 00:33:47,962 --> 00:33:51,330 Ninguém estará lá. O vale todo conduzirá gado. 414 00:33:54,134 --> 00:33:56,593 Amanhã, vou conversar com a mãe da garota. 415 00:33:57,292 --> 00:34:00,016 Não vejo que mal duas semanas fariam. 416 00:34:00,253 --> 00:34:02,211 Jack disse que cuidaria disso. 417 00:34:03,532 --> 00:34:05,120 Certo, Jacob. 418 00:34:06,059 --> 00:34:07,552 O casamento é dele. 419 00:34:07,553 --> 00:34:09,427 Casamento é para a mulher, Jake. 420 00:34:09,428 --> 00:34:10,828 Se fosse para homens, 421 00:34:10,830 --> 00:34:13,505 teríamos cuspido em nossas mãos, daríamos um aperto 422 00:34:13,506 --> 00:34:16,406 e me faria ficar de costas sobre a primeira coisa que visse 423 00:34:16,408 --> 00:34:18,382 que aguentaria o nosso peso. 424 00:34:19,811 --> 00:34:22,367 Isso não está longe de como aconteceu, querida. 425 00:34:26,536 --> 00:34:28,653 É o único dia na vida de uma mulher 426 00:34:28,658 --> 00:34:30,908 que é dedicado exclusivamente a ela. 427 00:34:30,909 --> 00:34:32,859 E você deixará aquele menino dizer a ela 428 00:34:32,861 --> 00:34:35,525 que conduzir gado é mais importante. 429 00:34:35,878 --> 00:34:38,260 Ela é filha de um fazendeiro, querida. 430 00:34:39,547 --> 00:34:42,255 Duvido que isso seja recebido com muita surpresa. 431 00:34:51,112 --> 00:34:53,358 - Quanto tempo? - Uma ou duas semanas. 432 00:34:53,630 --> 00:34:55,030 Ou duas? 433 00:34:55,032 --> 00:34:57,382 Seu pai é fazendeiro, querida. Você sabe como é. 434 00:34:57,384 --> 00:34:59,984 O gado está vestido para trabalho e precisa de ajuda. 435 00:34:59,986 --> 00:35:02,810 Por que preciso esperar uma semana? Por que não o gado? 436 00:35:02,811 --> 00:35:05,055 Porque o gado estará morto em uma semana. 437 00:35:05,085 --> 00:35:07,384 Eu também mal posso esperar para me casar, 438 00:35:07,385 --> 00:35:10,016 e nunca pediria, se isso não fosse importante. 439 00:35:10,124 --> 00:35:11,524 Importante? 440 00:35:11,801 --> 00:35:14,648 Sim, Jack! Diga-me como o gado é importante. 441 00:35:14,649 --> 00:35:17,349 E, sabe, já que é tão importante, aqui vai uma ideia: 442 00:35:17,351 --> 00:35:19,304 Por que não se casa com uma? 443 00:35:19,414 --> 00:35:21,265 E quando chegar ao topo da colina 444 00:35:21,273 --> 00:35:23,306 arranje uma lua de mel para vocês! 445 00:35:50,708 --> 00:35:52,714 Parece que cheguei atrasada demais. 446 00:35:53,836 --> 00:35:55,730 Quão péssimo ela recebeu a notícia? 447 00:35:55,731 --> 00:35:57,309 Ela me disse para... 448 00:35:58,206 --> 00:36:00,072 casar-me com uma vaca 449 00:36:00,073 --> 00:36:03,064 levá-la para o topo da montanha e... 450 00:36:03,938 --> 00:36:05,858 Essa é uma imagem daquelas. 451 00:36:05,937 --> 00:36:08,924 Vá. Volte para o rancho. Eu resolvo isso para você. 452 00:36:08,925 --> 00:36:11,056 Acho melhor ficar, caso ela queira me ver. 453 00:36:11,057 --> 00:36:14,418 Ela vai querer te ver, sim, e você dirá algo burro 454 00:36:14,419 --> 00:36:16,323 e ela não vai mais querer vê-lo. 455 00:36:16,324 --> 00:36:18,894 Estou bem preocupado, tia. Não serei útil no rancho. 456 00:36:18,895 --> 00:36:20,656 Deveria estar preocupado mesmo. 457 00:36:20,657 --> 00:36:23,682 Vá! Volte para o rancho! Ande! Depressa! Vá andando! 458 00:36:28,952 --> 00:36:30,352 Vá! 459 00:36:38,154 --> 00:36:40,028 Eu jamais quero... 460 00:36:41,938 --> 00:36:43,338 Sra. Dutton. 461 00:36:43,889 --> 00:36:45,348 Boa tarde. 462 00:36:45,349 --> 00:36:47,479 Certamente, não é uma tarde entediante. 463 00:36:48,280 --> 00:36:49,963 Seus pais estão em casa? 464 00:36:50,360 --> 00:36:52,423 Papai está cuidando do gado... 465 00:36:53,426 --> 00:36:56,264 e minha mãe está em Bozeman fazendo os preparativos... 466 00:36:57,244 --> 00:36:59,421 - para o... - Eu sei, eu sei. 467 00:37:00,336 --> 00:37:02,165 Podemos conversar, Elizabeth? 468 00:37:03,499 --> 00:37:04,899 Sim. 469 00:37:14,740 --> 00:37:17,005 Você sabe que eu te admiro. 470 00:37:17,906 --> 00:37:20,666 E as oportunidades que você teve. 471 00:37:22,115 --> 00:37:24,624 Lamento não ter mandado Jack para estudar no leste. 472 00:37:24,625 --> 00:37:28,309 Às vezes, sinto que roubamos dele inúmeras experiências, 473 00:37:28,365 --> 00:37:30,195 coisas pelas quais você passou. 474 00:37:31,533 --> 00:37:33,557 Mas o que você não teve, 475 00:37:33,865 --> 00:37:36,418 foi uma instrução sobre esse modo de vida. 476 00:37:37,544 --> 00:37:40,350 Você perderá mais do que casamentos para gado, meu bem. 477 00:37:41,551 --> 00:37:44,351 Se der à luz durante a temporada de nascimento de bezerro 478 00:37:44,353 --> 00:37:47,487 levará um mês até que ele veja o primeiro filho. 479 00:37:48,645 --> 00:37:51,575 Se der à luz no outono, será ainda mais tempo. 480 00:37:52,231 --> 00:37:55,534 Você ficará até os joelhos na lama para ajudar um potro doente, 481 00:37:55,535 --> 00:37:58,891 conduzirá carroças sob nevascas com feno para gado 482 00:37:58,892 --> 00:38:02,064 e os ouvirá gritando por gratidão quando você se aproximar. 483 00:38:04,611 --> 00:38:06,616 E você será livre... 484 00:38:07,194 --> 00:38:09,044 de uma forma que a maioria das pessoas 485 00:38:09,046 --> 00:38:11,309 mal consegue conceber. 486 00:38:15,471 --> 00:38:16,871 Pois bem, 487 00:38:16,913 --> 00:38:18,905 se essa não é a vida que você quer, 488 00:38:18,906 --> 00:38:20,974 precisa contar ao garoto agora. 489 00:38:21,318 --> 00:38:23,718 Porque você precisa querer mais do que um garoto: 490 00:38:23,720 --> 00:38:25,880 Também precisa querer a vida. 491 00:38:26,985 --> 00:38:29,950 Porque, nesta vida, não se discute o que é mais importante. 492 00:38:29,951 --> 00:38:32,846 Se é o casamento ou o gado. É sempre o gado. 493 00:38:36,813 --> 00:38:39,343 Ele me deixa tonta quando estou com ele... 494 00:38:40,226 --> 00:38:42,442 e não consigo respirar sem ele. 495 00:38:45,355 --> 00:38:47,152 Eu não conheço a vida, 496 00:38:48,687 --> 00:38:50,306 mas vou aprender. 497 00:38:50,910 --> 00:38:52,536 Então, está resolvido. 498 00:38:53,206 --> 00:38:54,606 Teremos o casamento 499 00:38:54,608 --> 00:38:56,777 em duas semanas, a partir deste sábado. 500 00:38:57,335 --> 00:38:58,735 Tudo bem. 501 00:39:00,707 --> 00:39:03,009 - Ele foi embora. - Ele foi. 502 00:39:03,386 --> 00:39:05,296 Ele é muito impulsivo. 503 00:39:05,578 --> 00:39:07,885 Por me levar até ele? Por favor. 504 00:39:07,886 --> 00:39:09,880 Deixaremos um bilhete para o seu pai. 505 00:39:24,422 --> 00:39:26,781 - Estou o vendo. - Mas que coisa. 506 00:39:27,147 --> 00:39:28,547 Pode parar, por favor? 507 00:39:28,549 --> 00:39:31,050 Vamos vê-lo em casa, após ele se limpar um pouco. 508 00:39:31,051 --> 00:39:33,145 Consigo sentir o cheiro dele daqui. 509 00:39:47,348 --> 00:39:49,464 Nunca mais quero brigar com você! 510 00:39:49,643 --> 00:39:51,430 Nunca faça isso comigo! 511 00:39:53,912 --> 00:39:55,927 - Perdoe-me. - Eu que peço perdão. 512 00:39:56,352 --> 00:39:58,080 Aquela é minha filha? 513 00:39:58,494 --> 00:40:01,518 Se não for, meu sobrinho tem algumas explicações a dar. 514 00:40:01,519 --> 00:40:03,519 Ele tem explicações a dar, de toda forma. 515 00:40:03,521 --> 00:40:05,078 Eles ainda não são casados. 516 00:40:05,079 --> 00:40:08,201 - Estão praticamente casados, Bob. - O que isso quer dizer? 517 00:40:08,823 --> 00:40:10,593 Pela minha experiência, Bob: 518 00:40:10,594 --> 00:40:13,794 Quando o primeiro bebê nascer, não vai querer ser tão exigente 519 00:40:13,795 --> 00:40:16,498 com sua matemática e um calendário. 520 00:40:19,411 --> 00:40:20,946 Meu Senhor. 521 00:41:13,698 --> 00:41:15,748 O que uma cerca está fazendo aqui em cima? 522 00:41:15,750 --> 00:41:18,297 Não sei. Ela não deveria estar aqui. 523 00:41:21,473 --> 00:41:23,067 Pois ela está aqui. 524 00:41:23,553 --> 00:41:25,397 Aquele maldito Dutton. 525 00:41:25,987 --> 00:41:28,983 Cercar o mundo do pasto que ele nem consegue alcançar. 526 00:41:29,088 --> 00:41:30,768 Não verei minhas ovelhas morrerem 527 00:41:30,770 --> 00:41:34,119 enquanto houver pasto de 30 cm que nenhum gado pode pastar. 528 00:41:36,800 --> 00:41:38,273 Corte-a. 529 00:41:57,582 --> 00:41:59,186 Tragam-nas! 530 00:44:19,023 --> 00:44:21,344 Há milhares deles! Precisamos recuar, entendeu? 531 00:44:21,345 --> 00:44:24,013 - Não posso! Perna quebrada! - Você precisa correr! 532 00:45:10,486 --> 00:45:12,471 Chegamos a Nairóbi, senhor. 533 00:45:12,564 --> 00:45:14,603 A viagem acabou, senhor. Este é... 534 00:45:15,251 --> 00:45:16,716 o seu destino. 535 00:45:27,063 --> 00:45:28,780 Eu não tenho destino. 536 00:45:30,153 --> 00:45:32,234 - Tem passagem para Nairóbi? - Tenho. 537 00:45:32,235 --> 00:45:34,439 Então, você chegou ao seu destino, senhor. 538 00:45:34,440 --> 00:45:36,823 Cheguei à minha próxima parada. Só isso. 539 00:45:37,570 --> 00:45:39,310 Peço perdão pelo susto. 540 00:45:41,135 --> 00:45:42,535 Eu não acordo bem. 541 00:45:42,537 --> 00:45:44,777 Não, senhor. Eu diria que não. 542 00:46:44,750 --> 00:46:47,750 Fixei as tendas tão firmes no chão, que nem inseto passa. 543 00:46:47,752 --> 00:46:50,240 Mudei as camas para o centro de cada quarto. 544 00:46:51,104 --> 00:46:52,954 Tem certeza de que é o mesmo leopardo? 545 00:46:52,956 --> 00:46:54,649 Olha o tamanho dela. 546 00:46:56,572 --> 00:46:58,683 Sim. É o mesmo leopardo. 547 00:46:58,684 --> 00:47:00,596 Ele tentou entrar nessa tenda. 548 00:47:02,690 --> 00:47:04,818 Um hóspede deu um tiro nele. 549 00:47:07,351 --> 00:47:09,003 Nenhum rastro de sangue? 550 00:47:09,004 --> 00:47:10,543 Ele errou. 551 00:47:11,181 --> 00:47:13,563 Sorte não ter baleado quem dormia naquela tenda. 552 00:47:13,564 --> 00:47:16,014 Por isso levarei os hóspedes ao acampamento do rio 553 00:47:16,016 --> 00:47:19,057 até você livrar o mundo desse maldito com pintas. 554 00:47:19,058 --> 00:47:20,918 Eu prefiro que você não os leve. 555 00:47:21,036 --> 00:47:22,911 Estará levando toda a minha isca. 556 00:47:23,008 --> 00:47:25,102 Eu comprei algumas cabras para você. 557 00:47:25,537 --> 00:47:27,601 Cabras não são a mesma coisa, são? 558 00:47:28,634 --> 00:47:31,958 Quando eles devoram um ser humano, eles só vão querer ser humano. 559 00:47:32,155 --> 00:47:33,866 Não se preocupe, Holland. 560 00:47:34,016 --> 00:47:35,661 Nós seremos a isca. 561 00:47:36,551 --> 00:47:38,231 Tenho uma tenda para você ali. 562 00:47:38,233 --> 00:47:39,719 Longe do restante? 563 00:47:39,720 --> 00:47:41,990 A única forma de mandá-lo mais fundo na mata 564 00:47:41,991 --> 00:47:44,002 seria jogá-lo do céu. 565 00:48:12,179 --> 00:48:14,016 Meu Deus, você é louco, homem. 566 00:48:14,017 --> 00:48:16,562 Sugiro que use as cabras, Dutton. 567 00:48:16,710 --> 00:48:18,725 Acho que usaremos a nós mesmos. 568 00:48:18,974 --> 00:48:21,205 Sim. O jantar será às 18h. 569 00:48:21,457 --> 00:48:24,587 Eu pensaria em chegar na hora, já que deve ser o seu último. 570 00:48:26,673 --> 00:48:28,816 Não vou perdê-lo por nada no mundo. 571 00:48:46,567 --> 00:48:48,605 Deve ter sido um acidente feio. 572 00:48:51,437 --> 00:48:53,341 Não, senhora, não foi nenhum acidente. 573 00:48:53,842 --> 00:48:55,328 Americano. 574 00:48:55,330 --> 00:48:57,158 Um caubói, sem dúvida. 575 00:48:57,324 --> 00:48:58,965 De qual lugar dos EUA? 576 00:48:59,514 --> 00:49:01,324 A versão montanhosa deste lugar. 577 00:49:01,329 --> 00:49:02,729 Café. 578 00:49:03,616 --> 00:49:05,343 Café à noite? 579 00:49:05,344 --> 00:49:08,035 Não. Obrigada. Eu ficaria acordada à noite toda. 580 00:49:08,189 --> 00:49:09,589 Esse é o plano. 581 00:49:09,591 --> 00:49:11,919 Acho que eu não deveria ficar surpreendida. 582 00:49:16,188 --> 00:49:17,768 Viajou para cá sozinha? 583 00:49:17,769 --> 00:49:19,916 Ela veio com o marido, senhor. 584 00:49:44,551 --> 00:49:46,227 Acordado à noite inteira? 585 00:49:46,760 --> 00:49:48,160 Por quê? 586 00:49:49,113 --> 00:49:51,313 Estou caçando a coisa que está caçando vocês. 587 00:49:51,315 --> 00:49:52,930 E o que está nos caçando? 588 00:49:52,931 --> 00:49:55,165 Um leopardo do tamanho de um sofá. 589 00:49:55,975 --> 00:49:58,860 Chegamos hoje. Ninguém mencionou leopardo. 590 00:49:59,628 --> 00:50:01,362 Tenho certeza que não. 591 00:50:01,752 --> 00:50:04,802 Não se preocupem, porque amanhã estarão no acampamento do rio. 592 00:50:04,804 --> 00:50:06,205 Não há leopardos lá. 593 00:50:06,206 --> 00:50:09,070 Há hipopótamos, leões e crocodilos, mas... 594 00:50:09,922 --> 00:50:11,414 nada de leopardos. 595 00:50:12,160 --> 00:50:14,326 Não parece menos perigoso. 596 00:50:16,658 --> 00:50:18,257 Aqui é a África. 597 00:50:19,254 --> 00:50:20,874 Tudo é perigoso. 598 00:50:23,671 --> 00:50:25,176 Senhora. 599 00:50:36,335 --> 00:50:38,130 Meu Deus! 600 00:50:57,709 --> 00:50:59,367 Veja o que consegui. 601 00:50:59,727 --> 00:51:01,798 - Não vai fazer mal. - Não. 602 00:51:03,937 --> 00:51:06,558 Não é costume de um leopardo entrar numa tenda. 603 00:51:06,824 --> 00:51:08,625 Eles emboscam por trás. 604 00:51:08,789 --> 00:51:11,428 Leão entra em tendas. 605 00:51:11,430 --> 00:51:13,605 Aquilo lá fora são pegadas de leopardo. 606 00:51:13,606 --> 00:51:16,515 E apareceram por 37 vezes no acampamento da ferrovia. 607 00:51:16,516 --> 00:51:18,283 O leão é bruto, 608 00:51:18,284 --> 00:51:20,277 mas o leopardo é um pensador. 609 00:51:20,278 --> 00:51:22,573 Ele vai achar que é fácil demais. 610 00:51:23,268 --> 00:51:25,301 Ele já acha que é fácil demais. 611 00:51:25,820 --> 00:51:27,514 Mantenham a cabeça baixa. 612 00:51:28,526 --> 00:51:30,218 Fiquem na tenda. 613 00:51:31,746 --> 00:51:35,150 Esses ingleses podem enlouquecer e começar a atirar em bicho-papão. 614 00:53:18,947 --> 00:53:20,692 É o pessoal do Brewster. 615 00:53:20,769 --> 00:53:22,169 Sim. 616 00:53:23,291 --> 00:53:26,142 Meu Deus, estamos colocando muito gado nestas terras. 617 00:53:28,809 --> 00:53:30,529 Podem trazê-los! 618 00:54:11,145 --> 00:54:13,292 Você já levou gado tão alto assim? 619 00:54:13,293 --> 00:54:15,390 Ninguém leva gado tão alto assim! 620 00:54:15,716 --> 00:54:17,853 Espero que tenha praticado com esse rifle. 621 00:54:17,855 --> 00:54:19,632 Eu não preciso do rifle. 622 00:54:19,633 --> 00:54:22,629 O primeiro urso que eu vir, vou laçar o miserável. 623 00:54:23,969 --> 00:54:27,117 Mal posso esperar para ver como isso vai funcionar para você! 624 00:55:35,748 --> 00:55:38,648 - Eles disseram uma semana. - Disseram cerca de uma semana. 625 00:55:38,869 --> 00:55:40,871 Isso significa quase duas. 626 00:55:41,969 --> 00:55:44,219 Odeio os dois ficando fora por tanto tempo. 627 00:55:44,221 --> 00:55:46,418 Eu odeio que qualquer um deles vá. 628 00:55:46,419 --> 00:55:48,975 Mas são caubóis, Emma. É isso que eles fazem. 629 00:55:49,756 --> 00:55:52,506 - Vou começar a preparar o jantar. - Não há necessidade. 630 00:55:52,508 --> 00:55:54,432 Não há ninguém para dar comida. 631 00:55:55,856 --> 00:55:57,448 Vamos comer sanduíches. 632 00:55:57,449 --> 00:55:59,562 Não posso servir só sanduíches. 633 00:55:59,773 --> 00:56:01,326 Farei uma sopa. 634 00:56:01,855 --> 00:56:03,429 Como quiser. 635 00:56:06,211 --> 00:56:07,611 Você vem? 636 00:56:11,317 --> 00:56:12,717 Não. 637 00:56:13,368 --> 00:56:14,768 Eu acho... 638 00:56:14,952 --> 00:56:16,928 que ficarei aqui fora um pouco. 639 00:56:41,657 --> 00:56:43,575 Meu querido Spencer, 640 00:56:43,969 --> 00:56:47,252 O verão chegou e, com ele, uma pestilência de gafanhotos 641 00:56:47,253 --> 00:56:49,070 e uma forte seca. 642 00:56:49,467 --> 00:56:51,245 Seu tio, irmão e o jovem Jack 643 00:56:51,246 --> 00:56:53,587 estão levando o rebanho para as montanhas, 644 00:56:53,668 --> 00:56:56,484 na esperança de encontrarem pastos mais verdes por lá. 645 00:56:56,888 --> 00:56:59,657 Adiamos o casamento de Jack porque, como você sabe, 646 00:56:59,658 --> 00:57:01,673 o rebanho vem em primeiro lugar. 647 00:57:04,123 --> 00:57:06,423 Quando a casa está cheia e o rancho movimentado 648 00:57:06,425 --> 00:57:08,714 posso me perder na correria... 649 00:57:08,772 --> 00:57:10,918 e me esquecer que você não está aqui. 650 00:57:11,851 --> 00:57:15,027 Mas a casa está vazia e não tenho tarefas. 651 00:57:15,734 --> 00:57:18,294 E, por isso, eu penso em você. 652 00:57:19,760 --> 00:57:21,412 E me pergunto por quê. 653 00:57:22,038 --> 00:57:24,687 Por que você não volta para casa e para nós? 654 00:58:33,930 --> 00:58:36,329 São dois. 655 00:58:37,651 --> 00:58:40,623 Não posso deixar de pensar que sua ausência é um castigo, 656 00:58:40,678 --> 00:58:44,243 que, de alguma forma, somos o motivo de você não voltar. 657 00:58:45,178 --> 00:58:47,078 Isso é egoísta, eu suponho. 658 00:58:47,079 --> 00:58:49,424 Guerra muda os homens. Eu sei. 659 00:58:50,029 --> 00:58:53,211 Só posso presumir que você está procurando a parte de si 660 00:58:53,212 --> 00:58:54,681 que você perdeu. 661 00:58:54,682 --> 00:58:57,375 E só posso rezar para que a encontre... 662 00:58:57,661 --> 00:58:59,688 e volte para nós. 663 00:59:24,615 --> 00:59:27,102 Você estava certo. Estava fácil demais para ele. 664 00:59:29,756 --> 00:59:32,272 Spencer, são dois! 665 00:59:34,601 --> 00:59:39,601 Andrebavila EXÉRCITO DE UM LEGENDER SÓ 666 00:59:39,602 --> 00:59:44,602 REDES SOCIAIS linktr.ee/Andrebavila