1 00:01:03,680 --> 00:01:10,680 THI THỂ 2 00:01:15,000 --> 00:01:16,880 Các cô gái, cố lên. Chạy đi! 3 00:01:19,840 --> 00:01:22,920 Trời, tôi sẽ trả thêm để bắt anh ta im được năm phút. 4 00:01:27,440 --> 00:01:30,760 Ta còn phải chạy mười cây số. Chạy hết sức nào, cố lên. 5 00:01:42,760 --> 00:01:44,240 Chúc mừng sinh nhật bố. 6 00:01:47,160 --> 00:01:49,320 Nhìn bố vẫn trẻ như hồi 61 tuổi vậy. 7 00:01:49,920 --> 00:01:54,320 Này! Đừng bỏ đồ chạy vào giỏ đồ dơ. Nó sẽ làm cái giỏ bốc mùi! 8 00:01:58,160 --> 00:02:00,720 Này! Nếu con muốn tải trò chơi đó, 9 00:02:00,800 --> 00:02:05,160 thì phải ngủ giường mình năm đêm liên tiếp, nhớ chứ? Cấm bò vào giường mẹ. 10 00:02:05,240 --> 00:02:06,080 Đợi đã. 11 00:02:08,120 --> 00:02:09,600 Đi làm về mẹ gặp con nhé. 12 00:02:11,680 --> 00:02:12,640 Rồi. 13 00:02:17,280 --> 00:02:18,120 - Rick! - Ừ? 14 00:02:19,320 --> 00:02:21,440 - Hasan! - Họ cũng lôi cả anh vào à. 15 00:02:21,520 --> 00:02:25,480 Ngày nghỉ đầu tiên sau hai tuần nữa chứ. Tôi đặt chỗ cả rồi. Còn cô? 16 00:02:25,560 --> 00:02:26,400 Giống anh. 17 00:02:29,480 --> 00:02:30,880 Đi thôi! 18 00:02:59,960 --> 00:03:02,600 Cảm ơn các thanh tra, bị gọi gấp vẫn đến. 19 00:03:02,680 --> 00:03:05,680 Tôi cần mọi người đứng trực ở vòng ngoài. Được chứ? 20 00:03:05,760 --> 00:03:09,760 Ta có lệnh không tấn công trừ khi bị khiêu khích trực tiếp. Rõ chưa? 21 00:03:09,840 --> 00:03:11,720 - Vâng. - Tốt. Đi thôi. 22 00:03:31,880 --> 00:03:36,840 Echo 5-1-9-1-2. Có người đàn ông khả nghi đứng ở góc đường. Thiếu niên châu Á. 23 00:03:36,920 --> 00:03:39,520 - Xin phép chặn lại soát người? - Bác bỏ. 24 00:03:39,600 --> 00:03:42,320 Nếu ai trong đám đông thấy thì sẽ gây náo loạn. 25 00:03:57,880 --> 00:04:00,760 Sếp! Anh có nghe thấy tôi không? Hết. 26 00:04:02,000 --> 00:04:04,720 Sếp? Sếp, anh có nghe thấy tôi không? Hết. 27 00:04:08,000 --> 00:04:09,160 Đứng lại! 28 00:04:10,160 --> 00:04:11,000 Tránh ra! 29 00:05:09,680 --> 00:05:10,880 Bỏ xuống! 30 00:05:12,080 --> 00:05:13,600 Bỏ súng điện xuống. Mau. 31 00:05:14,280 --> 00:05:15,120 Được rồi. 32 00:05:16,040 --> 00:05:16,880 Bình tĩnh. 33 00:05:26,400 --> 00:05:28,680 - Tôi không phải người thế này. - Ừ. 34 00:05:31,320 --> 00:05:33,440 Hãy… bỏ súng xuống đã. 35 00:05:33,960 --> 00:05:36,400 Và ta sẽ tìm cách giải quyết. Được không? 36 00:05:38,800 --> 00:05:39,840 Tên cậu là gì? 37 00:05:41,680 --> 00:05:42,720 Nói tôi tên nhé? 38 00:05:54,400 --> 00:05:55,240 Chết tiệt. 39 00:06:14,200 --> 00:06:15,720 Đây là Echo 5-1-9-1-2. 40 00:06:15,800 --> 00:06:17,880 Echo 5-1-9-1-2, nói đi, hết. 41 00:06:17,960 --> 00:06:22,560 Tôi có một nghi phạm có vũ khí đã bỏ chạy, đi về phía Bắc từ Hẻm Longharvest. 42 00:06:35,920 --> 00:06:38,600 15 LÍNH CỨU HỎA CHẾT TRONG CUỘC KHÔNG CHIẾN Ở ĐÔNG LONDON 43 00:06:40,000 --> 00:06:42,560 Tờ Star đây! Lấy tờ Evening Star đi! 44 00:06:42,640 --> 00:06:43,880 - Cảm ơn. - Tờ Star! 45 00:06:44,560 --> 00:06:47,360 - Cảm ơn. - Đột kích tối qua, thêm thương vong! 46 00:06:47,880 --> 00:06:51,360 Sáu người chết, bao gồm phụ nữ và trẻ em. Lấy tờ Star đi! 47 00:06:56,360 --> 00:06:57,960 NGƯỜI DO THÁI CÚT ĐI! 48 00:07:04,000 --> 00:07:06,720 - Chào các cô. - Chào buổi tối, Thám tử! 49 00:07:10,320 --> 00:07:11,560 - Thám tử. - Murphy. 50 00:07:21,320 --> 00:07:22,320 Charlie. 51 00:07:23,960 --> 00:07:24,800 Anh đến trễ. 52 00:07:26,760 --> 00:07:29,840 Lần này anh nên soạn một cái cớ gần như tử tế đấy. 53 00:07:29,920 --> 00:07:32,520 - Đang có chiến tranh thì sao? - Cảm ơn anh. 54 00:07:42,960 --> 00:07:44,840 - Whiteman. - Xin lỗi, sếp. 55 00:07:45,440 --> 00:07:46,360 Ngồi đi. 56 00:07:49,000 --> 00:07:51,240 Thanh tra Farrell đến làm việc với ta. 57 00:07:53,040 --> 00:07:55,000 - Ngài Thanh tra. - Chào Trung sĩ. 58 00:07:55,520 --> 00:07:59,000 Tôi e là ngài Ủy viên đã lên tiếng thể hiện sự lo ngại 59 00:07:59,080 --> 00:08:01,160 về tư cách của vài sĩ quan của ta. 60 00:08:01,240 --> 00:08:04,160 Ông ấy… Ông ấy nghĩ ta có quá nhiều lần suýt chết. 61 00:08:04,880 --> 00:08:08,040 Tuồn thông tin cho băng đảng này. Mấy vụ kiểu thế. 62 00:08:08,560 --> 00:08:11,440 - Ủy viên cảm thấy… - Ông ấy nghĩ ta có nội gián. 63 00:08:13,680 --> 00:08:14,720 Chà… 64 00:08:16,560 --> 00:08:20,400 Họ nói đâu thể đi hai mét ở London mà chả gặp chuột. Nhỉ, Farrell? 65 00:08:20,480 --> 00:08:25,080 Vài người trong sở nói anh vung tiền vào mọi cô gái trong tòa nhà này. 66 00:08:25,160 --> 00:08:27,400 Tôi tưởng người Do Thái tiết kiệm lắm. 67 00:08:27,480 --> 00:08:29,080 Sao hả, Weissman? 68 00:08:29,160 --> 00:08:32,520 Thường thì tôi đỏ chứ ít khi đen. Và tên tôi là Whiteman. 69 00:08:32,600 --> 00:08:35,840 - Không đâu… là Weissman. - Farrell. 70 00:08:35,920 --> 00:08:38,560 Tối qua chúng tấn công giáo đường Do Thái à. Tiếc quá. 71 00:08:39,080 --> 00:08:41,680 Âm mưu không cứu được các người khỏi Không quân Đức. 72 00:08:43,480 --> 00:08:47,120 - Tôi nghĩ Farrell có vấn đề với tôi, sếp. - Sở của bọn tôi có vấn đề với anh. 73 00:08:47,200 --> 00:08:48,200 Đủ rồi. 74 00:08:50,080 --> 00:08:52,720 Chúng ta đều ở cùng một phe. 75 00:08:55,160 --> 00:08:57,160 Bọn tôi chỉ cần biết anh nghĩ gì. 76 00:09:00,560 --> 00:09:01,400 Chà… 77 00:09:03,440 --> 00:09:08,000 Tôi nghĩ Ủy viên nói có lý đấy, sếp. Tôi khen ngợi việc anh thẩm vấn sĩ quan. 78 00:09:08,720 --> 00:09:10,960 Hãy nhìn vào mắt họ. Làm họ vã mồ hôi. 79 00:09:11,880 --> 00:09:13,120 Mặc dù, tôi xin phép, 80 00:09:13,840 --> 00:09:17,080 tôi khuyên anh nên bắt đầu hỏi người có chức cao hơn tí. 81 00:09:17,880 --> 00:09:19,560 Và có bụng hơi to một chút. 82 00:09:22,200 --> 00:09:23,440 Tôi sẽ cảnh giác hơn. 83 00:09:32,640 --> 00:09:33,960 Máy nội bộ Calloway. 84 00:09:36,800 --> 00:09:39,960 Charlie. Có cuộc gọi cho anh, đường dây số hai. 85 00:09:40,560 --> 00:09:43,400 - Tối nay uống rượu ở The Silk nhé? - Có hẹn rồi. 86 00:09:43,480 --> 00:09:46,480 - Đối thủ của tôi là ai? - Em tôi, ở Hầm Anderson. 87 00:09:49,040 --> 00:09:51,880 - Ừ, đây là Whiteman. - Anh có việc mới. 88 00:09:52,640 --> 00:09:53,960 Nghe kỹ đây. 89 00:09:54,040 --> 00:09:56,160 Kath, giúp tôi lấy một tách trà nhé? 90 00:09:56,800 --> 00:10:00,640 Anh sẽ được giao một chiếc Wolseley. Chìa khóa trên bánh trước. 91 00:10:00,720 --> 00:10:02,920 Anh sẽ lái nó đến Hẻm Longharvest 92 00:10:03,000 --> 00:10:06,480 để nhặt một cái xác trước 10:15 tối, không được trễ hơn. 93 00:10:07,560 --> 00:10:10,480 Sau đó đưa cái xác đến bến tàu Hoàng gia Albert, 94 00:10:11,000 --> 00:10:11,960 và bỏ nó ở đó. 95 00:10:13,320 --> 00:10:14,160 Một cái xác à? 96 00:10:14,680 --> 00:10:19,040 - Rủi ro quá. Tôi đang bị chú ý. - Đó là lý do bọn tôi trả công hậu hĩnh. 97 00:10:19,120 --> 00:10:21,800 Anh được yêu quý, Trung sĩ Whiteman ạ. 98 00:10:45,920 --> 00:10:46,880 Cái quái gì vậy? 99 00:10:47,480 --> 00:10:48,560 Sao tôi biết được? 100 00:10:49,080 --> 00:10:50,920 Cả thành phố đang chập mạch mà. 101 00:10:55,280 --> 00:10:56,840 Mấy vụ mất điện chết tiệt… 102 00:11:14,760 --> 00:11:15,600 Lấy được rồi. 103 00:11:58,280 --> 00:12:00,720 HẺM LONGHARVEST Đ. 104 00:12:28,560 --> 00:12:29,800 Anh bị gì đây? 105 00:12:42,600 --> 00:12:46,560 HẺM LONGHARVEST Đ. 106 00:13:04,040 --> 00:13:06,200 Làm ơn để tôi đi cùng nó. 107 00:13:06,280 --> 00:13:07,440 - Đừng! - Xin anh! 108 00:13:07,520 --> 00:13:09,120 Con cô đã bị bắt quả tang. 109 00:13:09,200 --> 00:13:12,200 Đây là lần thứ ba trong tháng. Nó cần có bài học. 110 00:13:12,280 --> 00:13:13,920 Không. Tại bọn tôi đói quá. 111 00:13:14,000 --> 00:13:15,240 Này! 112 00:13:15,320 --> 00:13:18,520 Đừng hòng nghĩ đến việc đó! Luật là luật. 113 00:13:18,600 --> 00:13:21,040 - Để tôi đi với nó đi! - Đưa nó vào! 114 00:13:37,320 --> 00:13:38,680 Chuyện quái gì vậy? 115 00:13:51,320 --> 00:13:52,560 Mẹ ơi! 116 00:13:53,360 --> 00:13:54,680 Làm ơn… 117 00:13:54,760 --> 00:13:55,960 Người của ta gọi đó. 118 00:13:57,760 --> 00:13:59,600 Whitechapel. Không bao giờ yên. 119 00:14:00,360 --> 00:14:03,440 Hãy cho người mẹ đi cùng cậu bé đến đồn. Byrne! 120 00:14:03,520 --> 00:14:05,360 - Cảm ơn anh. - Anh đi theo tôi. 121 00:14:08,600 --> 00:14:09,440 Cảm ơn! 122 00:14:14,680 --> 00:14:19,960 Không rõ lần này họ tìm ra gì. Tôi lớn lên quanh đây, biết đó? Giờ chả còn như xưa. 123 00:14:20,040 --> 00:14:21,160 Mỗi năm một tệ hơn. 124 00:14:22,120 --> 00:14:23,920 Cho tiền tôi cũng không ở đây. 125 00:14:29,080 --> 00:14:30,400 Có việc gì không anh? 126 00:14:31,320 --> 00:14:32,240 Chào Thanh tra. 127 00:14:32,320 --> 00:14:33,320 HẺM LONGHARVEST 128 00:14:33,400 --> 00:14:34,520 Anh đã tìm được gì? 129 00:14:35,080 --> 00:14:38,080 Một cái xác còn mới, trần truồng như trẻ sơ sinh. 130 00:14:38,160 --> 00:14:40,000 Như thể từ trên trời rơi xuống. 131 00:14:40,760 --> 00:14:43,120 Vui lòng tránh đường. Tránh ra đi. 132 00:14:45,000 --> 00:14:45,840 Lùi lại. 133 00:15:20,360 --> 00:15:23,960 - Trả máy ảnh đây. Tài sản của tôi mà. - Tài sản của cảnh sát. 134 00:15:24,560 --> 00:15:27,280 Tôi thấy gã ẻo lả này chụp ảnh cái xác. 135 00:15:27,360 --> 00:15:29,800 Phải, và gã ẻo lả muốn lấy lại máy ảnh. 136 00:15:29,880 --> 00:15:31,760 Anh không có quyền chụp ảnh. 137 00:15:31,840 --> 00:15:36,640 Tôi có đầy đủ các quyền, đồ gốc khỉ đột. Và nếu nắm đấm của anh làm tôi xước… 138 00:15:39,560 --> 00:15:40,840 Nhẹ tay với hắn thôi. 139 00:15:40,920 --> 00:15:41,760 Sĩ quan Webb. 140 00:15:42,840 --> 00:15:45,200 Về nhà đi. Anh sẽ bị trừ lương một ngày. 141 00:15:50,520 --> 00:15:52,320 Vui lòng đi tiếp. Đi đi. 142 00:15:54,120 --> 00:15:55,720 Nào, đi tới đi. 143 00:15:56,400 --> 00:15:57,480 Cho xem đi. 144 00:15:58,240 --> 00:15:59,160 Cảm ơn anh. 145 00:16:05,600 --> 00:16:06,720 Giải thích đi. 146 00:16:06,800 --> 00:16:10,440 Tôi tên là Henry Ashe. Tôi là nhà báo của tờ The Star. 147 00:16:14,960 --> 00:16:19,080 Tôi đang đi ngang qua thì nghe tiếng đèn đường phát nổ. 148 00:16:19,160 --> 00:16:22,280 Tôi thấy cái xác, cho rằng anh ta bị đánh và bị cướp. 149 00:16:23,960 --> 00:16:25,560 Và rồi tôi thấy mặt anh ta. 150 00:16:27,480 --> 00:16:30,400 - Tôi đã hét lên kêu cứu. - Sao anh lại chụp ảnh? 151 00:16:31,280 --> 00:16:33,120 Như tôi đã nói, tôi là nhà báo. 152 00:16:35,480 --> 00:16:39,040 Byrne, hỏi thương lái địa phương. Xem họ biết nạn nhân không. 153 00:16:39,120 --> 00:16:40,600 - Rõ. - Anh được giữ máy. 154 00:16:40,680 --> 00:16:42,360 Mà kính ảnh là bằng chứng. 155 00:16:42,440 --> 00:16:45,480 - Anh rửa ảnh ở đâu? - Tôi có phòng trọ ở góc đường. 156 00:16:47,760 --> 00:16:49,840 Tôi sẽ lấy ngay khi chúng sẵn sàng. 157 00:16:51,640 --> 00:16:55,320 Tôi có vài tấm kính dự phòng. Có vẻ đáng tiếc khi bỏ phí chúng. 158 00:16:55,400 --> 00:16:58,520 Không, giờ nó đã là vấn đề của cảnh sát. Cảm ơn. 159 00:16:59,640 --> 00:17:00,480 Anh có thể đi. 160 00:17:23,480 --> 00:17:28,560 HẺM LONGHARVEST Đ. 161 00:17:43,360 --> 00:17:45,200 Chà, coi tình trạng của cô kìa. 162 00:17:47,080 --> 00:17:49,880 Nào. Để tôi kiểm tra đôi mắt nâu xinh đẹp đó. 163 00:17:49,960 --> 00:17:52,800 - Họ xem rồi. Tôi ổn. - Mà họ đâu yêu cô như tôi. 164 00:17:53,320 --> 00:17:54,800 Nào, mua vui cho tôi đi. 165 00:17:55,400 --> 00:17:56,520 Nhìn thẳng. 166 00:17:58,720 --> 00:18:02,000 Khỉ thật, tối nay là tiệc của bố. Tôi phải ra khỏi đây. 167 00:18:02,080 --> 00:18:04,000 Cứ nói tôi bị chấn động đi nhé? 168 00:18:04,080 --> 00:18:06,880 Bị chấn động phải nằm 24 giờ ở khoa Cấp cứu Tai nạn. 169 00:18:07,680 --> 00:18:10,240 - Chết tiệt. Nhìn thẳng đi. - Cô ấy sao rồi? 170 00:18:12,880 --> 00:18:15,240 Mơ màng nhưng không bị chấn động, sếp. 171 00:18:16,160 --> 00:18:19,160 - Tôi khuyên cho cô ấy về nghỉ. - Cô làm trái lệnh. 172 00:18:19,240 --> 00:18:21,240 Lúc đó có một người châu Á cầm khẩu Glock 17 173 00:18:21,320 --> 00:18:23,800 trong cuộc biểu tình cánh cực hữu. May là tôi thấy. 174 00:18:24,320 --> 00:18:26,520 - Vào ngày nghỉ của tôi. - Mơ màng? 175 00:18:28,760 --> 00:18:29,960 Cô ấy nói đúng. 176 00:18:30,560 --> 00:18:31,680 Glock 17, chắc chứ? 177 00:18:32,280 --> 00:18:34,360 - Ừ, khá chắc. - Nạn nhân ở phe cực hữu? 178 00:18:34,440 --> 00:18:36,480 Đám khóc mướn Hội Hào Quang Anh Quốc nghĩ thế. 179 00:18:38,760 --> 00:18:42,120 Không thể giải thích vụ khỏa thân, mà họ rất nhiệt tình. 180 00:18:42,960 --> 00:18:43,800 Họ là thế mà. 181 00:18:44,720 --> 00:18:47,920 - Không nghe thấy tiếng súng? - Không. Có máy quay mà? 182 00:18:48,000 --> 00:18:51,040 Ừ. Hầu hết các máy quay đã bị cháy do chập điện. 183 00:18:54,400 --> 00:18:56,640 Cảm ơn. Đây là vụ án của chúng tôi, anh cứ về đi. 184 00:18:57,360 --> 00:18:58,560 Nghỉ chút đi nhé? 185 00:19:02,680 --> 00:19:03,520 Cô ổn chứ? 186 00:19:04,760 --> 00:19:05,960 Cậu ta còn trẻ măng. 187 00:19:06,680 --> 00:19:09,920 - Có vẻ sợ hơn cả tôi. - Tốt. Vậy cậu ta sẽ không đi xa. 188 00:19:11,680 --> 00:19:14,360 - Cần nghỉ ngơi chứ? - Không. Tôi sẽ ổn thôi. 189 00:19:14,880 --> 00:19:18,040 - Tôi sẽ cần… - Bản báo cáo và xem khám nghiệm tử thi. 190 00:19:19,520 --> 00:19:20,360 Mát tai quá. 191 00:19:27,360 --> 00:19:29,960 Nghi phạm tên là Syed Tahir. 192 00:19:30,040 --> 00:19:32,480 Được máy quay an ninh nhận dạng trước khi cúp điện. 193 00:19:32,560 --> 00:19:35,880 Số cuối cậu ta gọi là của chị mình. Ta đang cố tìm cô ấy. 194 00:19:36,480 --> 00:19:39,800 Syed sống trong hệ thống nhà bảo trợ. Không có dấu hiệu cực đoan. 195 00:19:39,880 --> 00:19:43,960 - Vậy sao có tiền án? - Tội vặt thôi. Các án nhẹ. Do bị lôi kéo. 196 00:19:45,040 --> 00:19:46,240 Chưa gây ra vụ gì thế này. 197 00:19:46,320 --> 00:19:49,280 Tôi không nghe tiếng súng. Nếu làm thì phải trước khi bị tôi rượt. 198 00:19:49,360 --> 00:19:54,280 Cậu ta đã phải lột bộ đồ ra và đem bỏ rồi. Sao phải thế? Cậu ta đâu kịp làm việc đó. 199 00:20:05,920 --> 00:20:10,360 Nhẹ thôi, các anh. Nói mấy lần rồi? Anh ta đâu phải gia súc, là bằng chứng. 200 00:20:10,440 --> 00:20:12,480 Rồi, hãy làm cho xong thủ tục nhé? 201 00:20:12,560 --> 00:20:15,640 Trung sĩ, cô xác nhận đây là thi thể cô đã phát hiện? 202 00:20:15,720 --> 00:20:16,560 Xác nhận. 203 00:20:16,640 --> 00:20:20,360 Lại khách làng chơi bị bắn ở xóm ổ chuột? Tìm thấy lúc đang quỳ? 204 00:20:20,440 --> 00:20:22,240 Bình tĩnh đi, Ladbroke. 205 00:20:22,320 --> 00:20:25,680 Phát hiện anh ta ở Hẻm Longharvest, mà không bị bắn ở đó. 206 00:20:26,200 --> 00:20:29,280 Vết thương kiểu đó sẽ làm con hẻm đầy máu, mà chả có giọt nào. 207 00:20:29,360 --> 00:20:33,840 Không có nhân chứng nghe thấy tiếng súng. Anh ta bị giết ở nơi khác và bị vứt xác. 208 00:20:35,360 --> 00:20:36,760 Đừng phí mực. 209 00:20:37,480 --> 00:20:39,320 Khoa học lục địa đấy, Ladbroke. 210 00:20:40,560 --> 00:20:41,800 Đây là kỹ thuật tốt. 211 00:20:41,880 --> 00:20:45,520 Tin xấu là anh ta không có trong cơ sở dữ liệu nào. 212 00:20:45,600 --> 00:20:48,840 Không có hồ sơ ADN, không làm răng hay có vân tay. 213 00:20:48,920 --> 00:20:50,280 Anh ta là một John Doe. 214 00:20:51,480 --> 00:20:53,640 Vô lý, tôi đâu nghe tiếng súng của Syed. 215 00:20:53,720 --> 00:20:58,280 Hiện trường không phát hiện vỏ đạn, cũng không có vết đạn bắn ra ngoài. 216 00:20:59,160 --> 00:21:03,360 Từ kích cỡ vết thương, đoán liều là đạn tròn 9mm bắn ở cự ly trung bình. 217 00:21:03,440 --> 00:21:06,440 Sao nó có thể để lại vết thương rỗng trong hốc mắt? 218 00:21:06,960 --> 00:21:08,160 Không hợp lý tí nào. 219 00:21:13,840 --> 00:21:16,560 Tối nay tôi vốn định đưa vợ đi xem opera. 220 00:21:17,640 --> 00:21:20,000 - Vở opera nào? - Cướp biển Penzance. 221 00:21:20,720 --> 00:21:22,440 Tôi đã cứu anh khỏi vở đó. 222 00:21:26,040 --> 00:21:28,200 Tìm ra viên đạn sẽ dễ thôi. 223 00:21:38,560 --> 00:21:41,920 - Những dấu này có vẻ mới. - Có ai hiểu nó là gì không? 224 00:21:42,000 --> 00:21:45,560 Biểu tượng băng đảng? Cánh cực hữu? Là mực xăm? Tôi mù tịt. 225 00:21:45,640 --> 00:21:48,480 - Không phải cực hữu. - Đám Fenian hoặc chữ Hebrew vớ vẩn! 226 00:21:49,200 --> 00:21:51,200 Chắc có nghĩa là "mông cho mướn". 227 00:21:53,680 --> 00:21:55,320 Hay là biểu tượng chữ Rune? 228 00:21:55,880 --> 00:21:58,240 Tôi từng thấy mấy bà đồng lừa đảo dùng. 229 00:21:58,960 --> 00:22:00,160 Người Anglo-Saxon. 230 00:22:01,960 --> 00:22:03,880 Còn vết sẹo trên đầu anh ta? 231 00:22:05,120 --> 00:22:08,160 - Xem các vụ bị thương đầu ở khoa Tai nạn. - Bảo ai làm đi? 232 00:22:08,680 --> 00:22:11,560 Và nếu đến tai ai, hãy đảm bảo tính công cho tôi. 233 00:22:22,800 --> 00:22:26,040 Chúa ơi. Hillinghead, nói là tôi không bị mù đi. 234 00:22:29,320 --> 00:22:30,360 Anh thấy không? 235 00:22:31,560 --> 00:22:33,040 Bó tủy đồi thị trước bên. 236 00:22:34,600 --> 00:22:35,600 Không có đạn. 237 00:22:36,280 --> 00:22:39,400 Và không có vết đạn bắn ra. Lẽ ra viên đạn vẫn ở đây. 238 00:22:40,640 --> 00:22:41,720 Và nó đã biến mất. 239 00:22:56,480 --> 00:22:57,720 Khoan, dừng lại. 240 00:22:58,240 --> 00:22:59,240 Tôi nói dừng lại! 241 00:23:04,200 --> 00:23:05,360 Nào, vào coi. 242 00:23:09,200 --> 00:23:11,960 Báo động gấp về một vụ đánh bom ở Đông London. 243 00:23:12,040 --> 00:23:15,720 Hãy đi ngay đến nơi trú ẩn gần nhất và nấp đi. 244 00:23:25,680 --> 00:23:26,880 Chết tiệt. 245 00:24:33,720 --> 00:24:37,800 - Thanh tra, qua giờ ngủ của anh rồi mà? - Chào, anh Weissman. 246 00:24:39,280 --> 00:24:42,320 - Lại làm đêm? - Biết dừng ở đây không an toàn mà? 247 00:24:42,400 --> 00:24:44,360 Chúng đang tấn công nhà máy thôi. 248 00:24:45,240 --> 00:24:46,520 Đủ an toàn rồi. 249 00:24:47,880 --> 00:24:51,320 Dân Do Thái các anh lẽ ra đừng nên được phép vào lực lượng. 250 00:24:52,640 --> 00:24:54,040 Không nhịn được chứ gì? 251 00:24:55,040 --> 00:24:57,280 Lúc nào cũng tìm cách kiếm thêm tiền. 252 00:24:59,040 --> 00:25:00,440 Tôi muốn có phần. 253 00:25:02,200 --> 00:25:03,800 - Cốp có gì? - Việc làm đêm. 254 00:25:04,320 --> 00:25:05,480 Đưa tôi chìa khóa. 255 00:25:08,440 --> 00:25:10,000 Tôi khuyên anh đừng nhìn. 256 00:25:15,480 --> 00:25:16,680 Để xem anh có gì. 257 00:26:28,000 --> 00:26:28,840 Farrell. 258 00:26:30,320 --> 00:26:31,160 Chết tiệt. 259 00:26:31,840 --> 00:26:32,880 Cứu tôi với! 260 00:26:42,880 --> 00:26:44,480 Cảm ơn cô. Buổi tối vui vẻ. 261 00:26:45,520 --> 00:26:46,600 Cảm ơn anh. 262 00:26:46,680 --> 00:26:52,520 Mừng ngày đó Ishmael sinh ra đời Hát với nhau lời chúc mừng 263 00:26:52,600 --> 00:26:53,760 Cảm ơn. 264 00:26:55,120 --> 00:26:55,960 Mẹ! 265 00:26:56,040 --> 00:26:59,680 Có để dành đồ ăn cho mẹ không? Hay con ăn hết sạch rồi? 266 00:27:01,080 --> 00:27:05,440 - Cậu bé sinh nhật đâu rồi? - Ông chả phải cậu bé, mẹ ạ. Ông già rồi. 267 00:27:06,440 --> 00:27:07,840 Mắt mẹ bị sao vậy ạ? 268 00:27:11,520 --> 00:27:14,760 Này. Đi chơi đi. 269 00:27:15,280 --> 00:27:17,320 CHÚC MỪNG SINH NHẬT 270 00:27:17,400 --> 00:27:19,240 Đến vừa kịp giờ ăn bánh. 271 00:27:28,920 --> 00:27:30,160 Xin lỗi. Đợi chút. 272 00:27:41,760 --> 00:27:44,800 Xin lỗi vì không mời mà đến, nhưng tôi cần nhờ vả. 273 00:27:45,880 --> 00:27:47,840 Ảnh chụp MRI của John Doe đã đến. 274 00:27:48,640 --> 00:27:49,680 Ừ, rồi sao? 275 00:27:50,560 --> 00:27:53,520 Quét xương từ đầu đến chân. Không có viên đạn nào. 276 00:27:54,240 --> 00:27:56,240 - Không thể nào. - Thật đấy. 277 00:28:00,560 --> 00:28:04,600 Đây là chị Syed, Aaliyah. Bọn tôi tìm cô ấy để hỏi lý do cậu ta gọi. 278 00:28:05,120 --> 00:28:07,120 Cô ấy bảo bọn tôi lo việc của mình đi. 279 00:28:08,440 --> 00:28:10,520 Cô sẽ có thể nói chuyện với cô ấy. 280 00:28:11,600 --> 00:28:14,200 Tôi biết cô có khả năng gì, cống hiến ra sao. 281 00:28:14,280 --> 00:28:16,840 Và tôi biết cái giá cô và gia đình phải trả. 282 00:28:19,280 --> 00:28:21,640 Nhưng vì cần cô nên tôi mới nhờ cô làm. 283 00:28:22,280 --> 00:28:25,520 Cô ấy đi tàu về nhà sau giờ làm. Nó ở ngay góc đường. 284 00:28:26,040 --> 00:28:29,640 Nếu không mau tìm ra Syed, các cảnh sát bồn chồn khắp đất nước 285 00:28:29,720 --> 00:28:32,560 sẽ tìm bắn người châu Á đeo ba lô, dù có tội hay không. 286 00:28:33,800 --> 00:28:37,480 - Anh chơi bẩn lắm, Barber. Anh biết chứ? - Ừ. Đúng vậy. 287 00:28:42,640 --> 00:28:45,120 Nếu có gì đó đáng ngờ, 288 00:28:45,200 --> 00:28:47,880 hãy báo cho nhân viên ngay lập tức, 289 00:28:47,960 --> 00:28:52,200 hoặc nhắn tin cho Cảnh sát Giao thông Anh theo số 61016. 290 00:28:52,720 --> 00:28:54,840 Thấy, báo cáo, được giải quyết. 291 00:28:54,920 --> 00:28:58,840 Cô ngồi gần thế này vì nghĩ tối khuya thì đi đông sẽ an toàn hoặc… 292 00:29:00,040 --> 00:29:01,640 giấu dây nghe lén dưới đó. 293 00:29:02,160 --> 00:29:03,720 Ta nói chuyện đi. Aaliyah. 294 00:29:03,800 --> 00:29:06,040 - Nó chả nói gì. Nó không làm. - Nói tôi… 295 00:29:06,120 --> 00:29:08,680 - Sao phải nói? - Tôi rượt theo em cô chiều nay. 296 00:29:09,200 --> 00:29:12,120 Tôi biết cậu ấy chạy trong sợ hãi. Tôi muốn tin cậu ấy không làm. 297 00:29:12,200 --> 00:29:14,520 …đang cập bến. Chuyến DLR đi Bank. 298 00:29:14,600 --> 00:29:15,560 Năm phút thôi. 299 00:29:16,200 --> 00:29:17,080 Chỉ cô và tôi. 300 00:29:19,600 --> 00:29:25,400 CỬA HÀNG - NHÀ HÀNG 40 GHẾ 301 00:29:25,480 --> 00:29:27,400 Cậu ấy gọi cho cô để nói gì thế? 302 00:29:30,240 --> 00:29:34,000 Cảnh sát sẽ nghĩ nó giết người. Nó muốn tôi biết nó không làm. 303 00:29:34,760 --> 00:29:38,560 - Vậy cậu ấy biết chuyện đó sẽ xảy ra? - Giọng nó nghe hoảng lắm. 304 00:29:40,400 --> 00:29:41,520 Sao cậu ấy có súng? 305 00:29:43,240 --> 00:29:44,320 Bạn trên trường à? 306 00:29:45,440 --> 00:29:46,320 Băng đảng? 307 00:29:47,160 --> 00:29:49,400 Nó không thích mấy thứ đó. Ghét lắm. 308 00:29:53,520 --> 00:29:56,240 Cô nói cô thật lòng. Sao tôi biết chắc được? 309 00:30:00,440 --> 00:30:01,280 Đây. 310 00:30:03,320 --> 00:30:04,400 Đây là số của tôi. 311 00:30:05,960 --> 00:30:07,240 Nếu em cô gọi lại, 312 00:30:08,640 --> 00:30:09,920 hãy nhắn lại lời tôi. 313 00:30:10,840 --> 00:30:13,680 Cậu ấy có câu chuyện để kể, và tôi sẽ lắng nghe. 314 00:30:14,200 --> 00:30:16,440 Và đảm bảo cậu ấy được đưa về an toàn. 315 00:30:38,160 --> 00:30:39,720 Có vẻ suôn sẻ. 316 00:30:41,000 --> 00:30:42,320 Nghĩ cô ấy sẽ gọi chứ? 317 00:30:43,120 --> 00:30:43,960 Tôi chịu. 318 00:30:44,480 --> 00:30:47,160 - Bọn tôi cần nghe lén điện thoại của cô. - Ừ. 319 00:30:51,400 --> 00:30:55,240 - Đưa cô về tiệc của bố cô à? - Không sao đâu. Tôi sẽ đi bộ. 320 00:30:55,800 --> 00:30:56,640 Hasan à. 321 00:30:58,240 --> 00:30:59,080 Làm tốt lắm. 322 00:31:46,800 --> 00:31:48,040 Thanh tra Hillinghead. 323 00:31:48,880 --> 00:31:53,600 Tôi nghĩ tốt nhất nên thu ảnh về sớm hơn là để sau khỏi phải thấy chúng trên báo. 324 00:32:44,040 --> 00:32:45,040 Thấy ảnh đẹp chứ? 325 00:32:51,480 --> 00:32:55,400 Đây là những tấm ảnh tôi chụp trước khi sĩ quan của anh đến. 326 00:33:02,160 --> 00:33:04,280 Bức ảnh cuối sẽ làm anh hứng thú đó. 327 00:33:13,720 --> 00:33:14,840 Một ảnh phản chiếu… 328 00:33:15,840 --> 00:33:16,680 của 329 00:33:17,880 --> 00:33:18,760 một quý ông. 330 00:33:27,320 --> 00:33:30,440 Chắc hắn đã trốn trong hốc tường lúc tôi thấy cái xác. 331 00:33:30,520 --> 00:33:32,760 Và lẻn đi trước khi đám đông kéo đến. 332 00:33:33,800 --> 00:33:35,400 Tôi không biết hắn đã ở đó. 333 00:33:35,920 --> 00:33:37,200 Và chính xác thì 334 00:33:38,480 --> 00:33:40,040 anh làm gì ở xóm ổ chuột lúc đó? 335 00:33:40,560 --> 00:33:45,240 Vì tôi đang điều tra vấn đề này, nên anh chỉ có lựa chọn là cho tôi câu trả lời. 336 00:33:46,560 --> 00:33:47,840 Tôi đã thức cả đêm. 337 00:33:48,640 --> 00:33:51,960 Chụp ảnh cho bài tôi viết về đời sống đêm ở địa phương. 338 00:33:53,200 --> 00:33:56,320 - Tôi đang thử đèn nháy mới. - Phải rồi. 339 00:33:58,240 --> 00:33:59,560 Những tấm ảnh đó đâu? 340 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Thùng rác. Ảnh rửa ra không đẹp lắm. 341 00:34:03,360 --> 00:34:06,640 Anh sẽ cần chứng cứ ngoại phạm từ một đối tượng của anh. 342 00:34:08,800 --> 00:34:10,920 Đâu phải yêu cầu khó khăn gì. 343 00:34:11,000 --> 00:34:13,480 Tôi chỉ cần chứng cứ về việc anh đã ở đâu. 344 00:34:15,200 --> 00:34:16,240 Không kể ai đâu. 345 00:34:53,800 --> 00:34:54,960 Và người đàn ông… 346 00:34:55,920 --> 00:34:57,720 Người đàn ông chụp với anh sẽ… 347 00:34:59,520 --> 00:35:02,240 làm chứng anh ở với anh ta trước khi thấy xác? 348 00:35:02,320 --> 00:35:05,280 - Anh ấy có thể đi tù. - Sao còn mạo hiểm chụp ảnh? 349 00:35:08,720 --> 00:35:09,560 Dừng lại! 350 00:35:10,760 --> 00:35:11,920 Henry Ashe. 351 00:35:13,040 --> 00:35:14,280 Anh đã bị bắt 352 00:35:14,360 --> 00:35:18,640 vì hành vi khiếm nhã kinh tởm và trái tự nhiên ở những nơi kín đáo. 353 00:35:18,720 --> 00:35:21,040 Anh sẽ khai gã đàn ông trong ảnh là ai. 354 00:35:21,560 --> 00:35:23,120 Anh sợ nó đến thế sao? 355 00:35:44,240 --> 00:35:45,680 Cho thám tử đi qua! 356 00:36:11,520 --> 00:36:12,680 Mất mát lớn, thưa sếp. 357 00:36:14,440 --> 00:36:15,760 Có nhân chứng không? 358 00:36:18,880 --> 00:36:20,200 Anh nói xem, Trung sĩ. 359 00:36:23,960 --> 00:36:26,080 Tôi giao anh điều tra vụ này. 360 00:36:28,240 --> 00:36:31,160 Farrell canh một băng cướp hoành hành trong hẻm. 361 00:36:31,240 --> 00:36:33,800 Có vẻ anh ta đã kêu một chiếc Wolseley tấp vào lề. 362 00:36:34,640 --> 00:36:35,960 Ta không biết tại sao. 363 00:36:37,560 --> 00:36:38,800 Anh ta không báo cáo. 364 00:36:40,400 --> 00:36:43,520 Dù anh ta định làm gì thì Không quân Đức đã ngăn chặn. 365 00:36:44,840 --> 00:36:48,280 Mà Farrell cầm chìa khóa chiếc Wolseley khi bọn tôi tìm ra. 366 00:36:50,280 --> 00:36:52,080 Sếp đã nhìn bên trong xe chưa? 367 00:36:52,760 --> 00:36:53,600 Tôi xem nhé? 368 00:37:13,360 --> 00:37:14,200 Chết tiệt. 369 00:37:32,680 --> 00:37:35,880 - Kiểm tra cốp xe chưa, sếp? - Vụ án của anh mà. 370 00:37:56,160 --> 00:37:57,000 Sếp à. 371 00:38:03,280 --> 00:38:04,320 Lạy Chúa. 372 00:38:15,360 --> 00:38:19,320 Có nhiều tin đồn về những hành vi lén lút đang diễn ra trong sở này. 373 00:38:20,960 --> 00:38:26,120 Các quý ông, chúng ta là các thám tử. Ta không làm việc dựa vào phỏng đoán. 374 00:38:27,280 --> 00:38:31,040 Tôi sẽ không ủng hộ ai vu khống thanh danh của Thanh tra Farrell 375 00:38:31,120 --> 00:38:32,680 đến khi được chứng minh. 376 00:38:40,560 --> 00:38:41,680 Đó là người của ta. 377 00:38:43,920 --> 00:38:45,160 Đáng được ta dốc sức. 378 00:38:46,120 --> 00:38:48,680 - Bắt tay vào việc thôi. - Đồng ý. 379 00:38:52,640 --> 00:38:54,280 Charlie, anh có cuộc gọi. 380 00:38:59,800 --> 00:39:00,920 Ừ, đây là Whiteman. 381 00:39:02,480 --> 00:39:04,640 - A lô. - Bọn tôi muốn cái xác. 382 00:39:04,720 --> 00:39:06,400 Không phải điều tra án mạng. 383 00:39:07,080 --> 00:39:08,080 Anh đã thất bại. 384 00:39:08,160 --> 00:39:09,000 Được rồi. 385 00:39:09,560 --> 00:39:13,760 Đừng kích động. Các người an toàn. Tôi sẽ để nó thành án không lời giải. 386 00:39:14,280 --> 00:39:17,120 Anh sẽ hủy mọi hồ sơ cảnh sát ngay lập tức. 387 00:39:17,200 --> 00:39:18,840 Bằng mọi giá cần thiết. 388 00:39:18,920 --> 00:39:22,680 Một cảnh sát bị giết, tôi đâu thể đóng án. Đâu dễ vậy, tôi cần thì giờ. 389 00:39:23,800 --> 00:39:24,640 A lô? 390 00:39:24,720 --> 00:39:28,000 Anh sẽ tôn trọng giao kèo, nếu không phải gánh hậu quả. 391 00:39:28,080 --> 00:39:30,200 Anh được yêu quý, Trung sĩ Whiteman. 392 00:39:44,880 --> 00:39:45,920 Đây. 393 00:39:48,040 --> 00:39:50,480 Rồi, mẹ nghĩ chúng đã sẵn sàng để vào lò. 394 00:39:58,120 --> 00:39:58,960 A lô? 395 00:40:03,720 --> 00:40:05,040 Cho hỏi là ai gọi thế? 396 00:40:16,160 --> 00:40:17,080 Aaliyah? 397 00:40:17,160 --> 00:40:18,960 Chị tôi nói tôi có thể tin cô. 398 00:40:19,760 --> 00:40:21,480 Syed, cho tôi biết cậu ở đâu. 399 00:40:25,120 --> 00:40:26,360 Cậu còn giữ súng? 400 00:40:27,520 --> 00:40:28,640 Ta có thể gặp nhau. 401 00:40:29,560 --> 00:40:33,360 - Đưa súng cho tôi. - Chả đâu an toàn. Hãy gặp chỗ công cộng. 402 00:40:33,440 --> 00:40:36,720 Quán cà phê ở Trung tâm Mua sắm Stratford. Cạnh cây kem ốc quế. 403 00:40:36,800 --> 00:40:39,000 - Đến một mình. Ngay. - Syed, việc đó… 404 00:40:39,520 --> 00:40:40,360 A lô? 405 00:40:41,360 --> 00:40:42,680 Chết tiệt. 406 00:40:46,440 --> 00:40:48,560 Nghe rõ chưa? Tôi còn cách hai phút. 407 00:40:48,640 --> 00:40:52,200 Nếu cậu ta có vũ khí là om sòm đó. Đợi SO19 bắt cậu ta về đi. 408 00:40:52,280 --> 00:40:57,320 Không, đưa họ vào là cậu ta hoảng và họ sẽ bắn bất chấp. Cho tôi năm phút với cậu ta. 409 00:40:58,120 --> 00:40:59,280 Rồi, đi ngay đi. 410 00:40:59,360 --> 00:41:00,440 Ừ. Đi đi. 411 00:41:25,200 --> 00:41:27,880 TRUNG TÂM STRATFORD MUA SẮM - GIẢI TRÍ - ĐỒ ĂN 412 00:41:51,240 --> 00:41:53,280 Barber, tôi thấy cậu ta rồi. 413 00:41:53,360 --> 00:41:56,240 - Cậu ta ở tầng hai, ban công hướng Tây. - Hasan! 414 00:41:56,320 --> 00:41:58,000 Đợi tôi. Đó là lệnh đấy! 415 00:41:58,520 --> 00:41:59,360 Xin lỗi nhé. 416 00:42:34,480 --> 00:42:35,320 Tôi ngồi nhé? 417 00:42:41,320 --> 00:42:43,920 Nếu cậu có súng, hãy đưa nó cho tôi. 418 00:42:46,160 --> 00:42:47,000 Syed. 419 00:42:47,840 --> 00:42:51,400 Có cả tá sĩ quan vũ trang sắp ập vào đây trong vòng 30 giây. 420 00:42:51,480 --> 00:42:54,400 Đưa súng cho tôi, và họ có thể thất vọng về nhà. 421 00:42:55,400 --> 00:42:56,240 Không đâu. 422 00:42:57,760 --> 00:42:59,080 Đây chả phải trò chơi. 423 00:43:00,360 --> 00:43:03,560 Tôi không nghĩ cậu làm. Đưa súng đây, tôi sẽ lắng nghe. 424 00:43:03,640 --> 00:43:05,080 Giờ cô đang nghe rồi mà? 425 00:43:07,080 --> 00:43:08,960 Cô thật sự đã dụ được chị tôi. 426 00:43:10,720 --> 00:43:12,120 Mà chị ấy không hiểu. 427 00:43:13,520 --> 00:43:14,800 Cô ấy không hiểu gì? 428 00:43:15,320 --> 00:43:19,680 Mọi thứ họ nói sẽ xảy ra đã xảy ra rồi. Nên những chuyện kế tiếp cũng thế. 429 00:43:20,760 --> 00:43:23,440 - Lẽ ra tôi không nên đưa cô đến. - Sao không? 430 00:43:30,120 --> 00:43:30,960 Rồi. 431 00:43:34,360 --> 00:43:36,200 Chuyện này sẽ kết thúc thế này. 432 00:43:37,440 --> 00:43:39,120 Cậu sẽ đưa tôi khẩu súng đó, 433 00:43:40,040 --> 00:43:41,560 và tôi sẽ đưa cậu về đồn, 434 00:43:42,400 --> 00:43:45,520 và ta sẽ có vô số thời gian để nói về chuyện này, nhé? 435 00:43:47,120 --> 00:43:48,240 Lẽ ra tôi phải… 436 00:43:50,800 --> 00:43:54,600 Cô được sắp đặt để tìm thấy cái xác. Nó phải xảy ra. Họ bảo thế. 437 00:43:54,680 --> 00:43:57,000 - Cậu nói vô lý quá. - Cô cũng sẽ thế. 438 00:43:57,800 --> 00:43:59,720 - Tôi đảm bảo. - …thông báo an ninh. 439 00:44:00,240 --> 00:44:03,560 - Khách hàng và nhân viên… - Syed, tôi có thể bảo vệ cậu. 440 00:44:04,800 --> 00:44:06,960 Đây là thông báo an ninh. 441 00:44:07,040 --> 00:44:10,800 Tất cả khách hàng và nhân viên phải sơ tán khỏi tòa nhà ngay. 442 00:44:11,440 --> 00:44:14,320 Đây là thông báo an ninh. Tất cả khách hàng… 443 00:44:16,440 --> 00:44:18,320 Syed, đợi đã. Làm ơn, đừng! 444 00:44:21,840 --> 00:44:23,920 Chị cậu không nghĩ cậu giết anh ta. 445 00:44:24,440 --> 00:44:27,720 - Tôi cũng vậy. Đừng làm thế. - Muộn rồi, kết thúc rồi. 446 00:44:29,280 --> 00:44:31,800 Đi đi! Bỏ đó! Đi với tôi nào, đi mau! 447 00:44:34,760 --> 00:44:36,560 Đừng! 448 00:44:43,080 --> 00:44:43,920 Bắn đi. 449 00:44:50,680 --> 00:44:51,800 Cô được yêu quý. 450 00:44:52,680 --> 00:44:53,520 Đừng! 451 00:45:35,000 --> 00:45:35,840 Aaliyah. 452 00:45:37,320 --> 00:45:39,000 Cầu Allah ban sự kiên nhẫn. 453 00:45:43,120 --> 00:45:46,080 - Tôi đã bảo nó là nó có thể tin cô. - Rồi. Rồi mà. 454 00:45:48,160 --> 00:45:49,280 Tôi đã bảo nó… 455 00:45:50,880 --> 00:45:52,400 Cô đã làm mọi thứ có thể… 456 00:46:02,040 --> 00:46:05,600 Anh đang lãng phí thời gian của mình, thám tử ạ. Và của tôi. 457 00:46:07,520 --> 00:46:10,480 Thay vào đó, anh nên cố gắng tìm ra hung thủ đi. 458 00:46:12,200 --> 00:46:14,040 Báo với Chánh Thanh tra của anh 459 00:46:14,120 --> 00:46:17,120 là anh muốn ông ấy liên hệ Trợ lý Ủy viên Cảnh sát, 460 00:46:17,200 --> 00:46:22,000 Trung tá Richard Pearson. Nói là người con trai đã kết hôn của ông ấy 461 00:46:22,080 --> 00:46:25,640 là người đàn ông chụp ảnh với tôi đêm qua trong ổ đồng bóng. 462 00:46:27,040 --> 00:46:28,400 Chứng cứ ngoại phạm đó. 463 00:46:37,320 --> 00:46:38,560 Chết tiệt! 464 00:46:43,440 --> 00:46:44,520 Sao nhăn nhó thế? 465 00:46:46,640 --> 00:46:48,720 Chứng cứ ngoại phạm của anh ta đây. 466 00:47:04,720 --> 00:47:05,600 Ai đây? 467 00:47:07,320 --> 00:47:08,960 Nghi phạm trong hẻm của ta. 468 00:47:10,560 --> 00:47:11,400 Tại sao? 469 00:47:11,960 --> 00:47:13,040 Anh nhận ra hắn à? 470 00:47:13,600 --> 00:47:14,720 - Không. - Có mà. 471 00:47:16,200 --> 00:47:19,320 - Tôi phải đi. - Ladbroke. Nếu anh nhận ra người này… 472 00:47:19,400 --> 00:47:21,400 Thả ra, anh bạn! Thả tôi ra. 473 00:47:29,560 --> 00:47:31,480 Đốt nó đi, Hillinghead. 474 00:47:32,560 --> 00:47:34,440 Nếu anh trân trọng mạng sống. 475 00:47:34,960 --> 00:47:37,840 Nếu anh không nói tên, tôi sẽ đưa lên cơ quan cao nhất. 476 00:47:37,920 --> 00:47:39,600 Vậy coi như anh đã chết rồi. 477 00:47:43,040 --> 00:47:45,400 Đó là tất cả những gì tôi dám cảnh báo. 478 00:47:55,840 --> 00:47:58,080 CÔ ĐƯỢC YÊU QUÝ 479 00:47:58,160 --> 00:48:02,040 Tháng này cô sẽ uống… hay là nhấp môi? 480 00:48:05,560 --> 00:48:06,400 Không cái nào. 481 00:48:07,680 --> 00:48:10,240 Đạn đạo súng của Syed có kết quả hết chưa? 482 00:48:10,880 --> 00:48:11,720 Chà, nó… 483 00:48:13,080 --> 00:48:13,960 Rồi. 484 00:48:14,040 --> 00:48:18,920 Tàn dư thuốc súng không khớp 100% với thuốc súng trên người John Doe. 485 00:48:22,040 --> 00:48:23,720 Cậu ta mới 17 tuổi. 486 00:48:24,840 --> 00:48:29,880 Tôi đã hứa với người chị gái sẽ giữ cậu ta an toàn. Sao… Thế quái nào nó lại thế này? 487 00:48:29,960 --> 00:48:34,840 Shahara, đừng có hòng bắt đầu nghĩ như thế. 488 00:48:36,040 --> 00:48:38,520 - Chúa mới biết đầu cậu ta có gì. - Một viên đạn. 489 00:48:40,320 --> 00:48:43,000 Cả đời tôi chưa từng thấy ai sợ hãi đến vậy. 490 00:48:43,080 --> 00:48:44,640 Cậu ta không muốn chết. 491 00:48:45,520 --> 00:48:47,080 Đừng làm thế với bản thân. 492 00:48:48,960 --> 00:48:53,400 Tôi muốn biết xác chết đó là ai. Tôi muốn biết ai đưa Syed khẩu súng đó. 493 00:49:04,360 --> 00:49:06,080 - Đợi đã. - Gì cơ? 494 00:49:08,360 --> 00:49:10,720 Gì vậy? Shahara, đợi đã. 495 00:49:19,480 --> 00:49:20,440 Hai ly cà phê. 496 00:49:24,920 --> 00:49:25,760 Cô thấy gì? 497 00:49:29,360 --> 00:49:30,960 Tôi từng thấy tên nhóc này. 498 00:49:32,360 --> 00:49:34,040 Tối qua cậu ta theo dõi tôi. 499 00:49:34,560 --> 00:49:35,800 Cậu ta có dính líu. 500 00:49:36,960 --> 00:49:38,440 Cậu ta biết gì đó. 501 00:50:56,720 --> 00:50:57,560 Ối! 502 00:51:02,360 --> 00:51:06,480 Lỗi đường truyền 408. Xe bị trục trặc. 503 00:51:06,560 --> 00:51:07,720 Đang khởi động lại. 504 00:51:10,120 --> 00:51:12,320 Cô ổn chứ, Thám tử Maplewood? 505 00:51:12,400 --> 00:51:13,240 Tôi nghĩ vậy. 506 00:51:14,240 --> 00:51:15,400 Cảm ơn đã hỏi thăm. 507 00:51:19,880 --> 00:51:23,400 Toàn bộ khu phố đã bị chập điện. Quét xung điện từ đi. 508 00:51:23,480 --> 00:51:27,320 Đã phát hiện sự bất thường. Nguồn ở Hẻm Longharvest. 509 00:51:37,200 --> 00:51:41,000 NGUY HIỂM - CẤM XÂM PHẠM HẺM LONGHARVEST Đ. 510 00:51:45,160 --> 00:51:46,400 Có ai trong đó không? 511 00:52:39,440 --> 00:52:41,040 - Trạm kiểm soát. - Nghe. 512 00:52:41,120 --> 00:52:43,960 Có một người đàn ông đã chết với vết thương súng bắn vào đầu. 513 00:52:59,240 --> 00:53:00,200 Rồi. 514 00:53:01,680 --> 00:53:02,520 Đính chính. 515 00:53:05,640 --> 00:53:06,880 Anh ta còn sống. 516 00:53:09,520 --> 00:53:11,920 TƯỞNG NHỚ SI SPENCER 517 00:54:01,560 --> 00:54:03,240 Biên dịch: PT