1 00:01:03,680 --> 00:01:10,680 THI THỂ 2 00:01:27,240 --> 00:01:28,440 Hasan, còn nghe chứ? 3 00:01:29,520 --> 00:01:32,960 Bắt đầu nào. Elias Mannix, 15 tuổi. 4 00:01:33,040 --> 00:01:34,880 Hasan, vui lòng tóm tắt. 5 00:01:34,960 --> 00:01:40,600 Mannix được đưa vào hệ thống lúc bốn tuổi, và vào ở cùng nhà bảo trợ với Syed Tahir. 6 00:01:40,680 --> 00:01:43,600 Chủ nhà bảo trợ nói Mannix đi đâu là Syed theo đó. 7 00:01:43,680 --> 00:01:46,280 Rồi ba năm trước, Mannix được nhận nuôi 8 00:01:46,360 --> 00:01:51,200 bởi Andrew và Elaine Morley. Anh ấy là cựu cảnh sát. Cô ấy là thầy chữa Reiki. 9 00:01:51,720 --> 00:01:52,720 Mê chữa Reiki. 10 00:01:53,640 --> 00:01:58,200 Đoạn phim an ninh này được quay mười phút trước khi tìm ra thi thể Hẻm Longharvest. 11 00:02:00,160 --> 00:02:03,600 Cô nghĩ Mannix là kẻ giết người? Và để cho Syed nhận tội? 12 00:02:03,680 --> 00:02:09,120 Tôi đã ngồi trước mặt Syed. Cậu ta chỉ cần nói thẳng ra thôi nhưng lại không thể. 13 00:02:09,200 --> 00:02:12,200 Echo Tango 1 gọi Echo Tango 2, đang tiếp cận vị trí. 14 00:02:28,480 --> 00:02:31,640 Cảnh sát có vũ trang đây, nằm xuống! Quỳ xuống! 15 00:02:31,720 --> 00:02:35,040 - Đặt tay ở nơi tôi có thể thấy. - Con trai cô đâu? 16 00:02:35,120 --> 00:02:36,560 - Lên lầu xem. - Elias đâu? 17 00:02:36,640 --> 00:02:37,560 Ở yên đó! 18 00:02:37,640 --> 00:02:38,720 Mannix đâu? 19 00:02:39,200 --> 00:02:41,800 Giúp với. Cảnh sát có vũ trang! Úp vào tường! 20 00:02:41,880 --> 00:02:43,360 - Rồi! - Úp vào tường! 21 00:02:43,880 --> 00:02:45,040 Cho tôi thấy tay! 22 00:02:45,640 --> 00:02:48,600 - Cảnh sát có vũ trang đây! - Tầng dưới trống! 23 00:02:53,760 --> 00:02:54,800 CẢNH SÁT 24 00:02:59,720 --> 00:03:03,160 MỘT BỘ PHIM CỦA NICOLAS ROEG 25 00:03:11,120 --> 00:03:12,080 Cái quái gì vậy? 26 00:03:19,120 --> 00:03:19,960 Lạy Chúa. 27 00:03:25,120 --> 00:03:28,400 - Hai ngày rồi cả hai không gặp Elias? - Phải. 28 00:03:28,480 --> 00:03:32,160 Lần cuối cậu ta bước ra cửa, cậu ta không nói mình sẽ đi đâu à? 29 00:03:32,680 --> 00:03:34,360 - Không. - Cả hai không hỏi? 30 00:03:34,440 --> 00:03:35,440 Nó 15 tuổi rồi. 31 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Ý là, con trai tuổi đó ra đến cửa là đóng sầm bỏ đi. 32 00:03:39,920 --> 00:03:43,280 Có chuyện gì vậy? Bọn tôi bắt đầu cảm thấy lo thật rồi. 33 00:03:46,720 --> 00:03:49,160 Tôi vừa thấy chúng trong phòng của Elias. 34 00:03:49,760 --> 00:03:52,400 Là ảnh tôi đón con trai ở trường vào thứ Sáu tuần trước. 35 00:03:53,360 --> 00:03:55,840 Biết lý do con hai người theo dõi tôi chứ? 36 00:03:56,920 --> 00:03:58,720 - Chụp ảnh nữa chứ? - Gì cơ? 37 00:03:58,800 --> 00:04:00,160 - Dán lên tường? - Không. 38 00:04:04,280 --> 00:04:05,880 Từng thấy cậu bé này chưa? 39 00:04:07,240 --> 00:04:09,880 - Chưa. - Tên cậu ta là Syed Tahir. 40 00:04:09,960 --> 00:04:12,680 Ở cùng nhà bảo trợ với Elias. Bọn họ rất thân. 41 00:04:14,120 --> 00:04:15,240 Chưa. 42 00:04:16,160 --> 00:04:18,520 Chưa gặp. Elias chưa từng nhắc cậu ta. 43 00:04:18,600 --> 00:04:23,080 Syed là nghi phạm chính trong một vụ giết người. Trước khi cậu ta tự sát. 44 00:04:26,120 --> 00:04:30,880 Đó là Elias đang đứng với Syed, cầm khẩu súng mà Syed dùng để tự sát. 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,560 Em ổn chứ? Không sao chứ? 46 00:04:32,640 --> 00:04:37,000 Nạn nhân mà bọn tôi tin Syed có thể đã giết bằng cùng một khẩu súng đó. 47 00:04:39,680 --> 00:04:40,560 Không sao chứ? 48 00:04:41,080 --> 00:04:42,920 Andrew, anh là cựu cảnh sát mà? 49 00:04:44,200 --> 00:04:46,120 Trung sĩ. 20 năm. Cảnh sát có vũ trang. 50 00:04:46,640 --> 00:04:51,960 Anh là bố nuôi của một đứa trẻ có vấn đề tâm lý với tiền sử phạm các tội nhẹ. 51 00:04:52,480 --> 00:04:56,040 Không nghĩ nên báo cảnh sát khi cậu ta mất tích và anh không biết ở đâu à? 52 00:04:56,120 --> 00:04:56,960 Hasan! 53 00:05:00,000 --> 00:05:03,080 Nếu gõ cửa phòng nó mỗi ngày và xem lịch sử tìm kiếm, 54 00:05:03,160 --> 00:05:06,440 hỏi nó đi đâu, thì với nó, bọn tôi chỉ là cơ quan khác. 55 00:05:07,560 --> 00:05:08,400 Tôi không biết 56 00:05:09,520 --> 00:05:11,320 sao nó dán ảnh cô trên tường. 57 00:05:11,400 --> 00:05:15,520 Tôi không biết đang có chuyện gì, nhưng đừng đánh giá nó quá sớm nhé? 58 00:05:17,240 --> 00:05:18,520 Nó là đứa trẻ ngoan. 59 00:05:18,600 --> 00:05:21,000 Nó sẽ không dính gì đến xác chết của cô. 60 00:05:22,280 --> 00:05:25,000 Bọn tôi sẽ làm mọi thứ để giúp các cô tìm nó. 61 00:05:44,040 --> 00:05:45,400 Chào mừng về nhà, Iris. 62 00:05:54,200 --> 00:05:57,960 Một cộng đồng đáng sống. Sự an toàn, gia đình, 63 00:05:58,040 --> 00:06:00,920 niềm hạnh phúc, cơ thể và tâm trí. 64 00:06:01,600 --> 00:06:02,440 Bạn có tôi. 65 00:06:03,520 --> 00:06:04,560 Tôi có bạn. 66 00:06:05,280 --> 00:06:06,400 Chúng ta có nhau. 67 00:06:07,600 --> 00:06:09,040 Vương quốc Anh hợp nhất. 68 00:06:28,360 --> 00:06:29,280 Làm tôi vui đi. 69 00:06:31,320 --> 00:06:32,160 Nhạc cổ điển. 70 00:06:34,600 --> 00:06:36,560 Không! Quên đi. Cứ… 71 00:06:40,000 --> 00:06:44,040 Cô có tỏi, cà rốt cắt thanh dài và một lọ Hummus. 72 00:06:44,120 --> 00:06:47,400 Mất nhiệt và lãng phí năng lượng tăng dần theo thời gian quyết định. 73 00:06:50,600 --> 00:06:53,520 Hàng xóm của cô, Dunnet, Lorna, đang ở trước cửa. 74 00:06:55,680 --> 00:06:57,960 Tôi ngủ quá giờ tưởng niệm. Tin không? 75 00:06:58,040 --> 00:07:01,240 Lorna à, nghe này, hôm nay là một ngày rất căng thẳng. 76 00:07:01,320 --> 00:07:02,160 Úi! 77 00:07:03,320 --> 00:07:06,480 Thôi nào. Cô có thể tâm sự về ngày tệ hại của mình. 78 00:07:07,360 --> 00:07:09,200 Mật thám hàng xóm của tôi ạ. 79 00:07:10,560 --> 00:07:13,480 Bella, đừng! 80 00:07:13,560 --> 00:07:15,960 Thôi nào! Xuống đi! Không! Dừng lại. 81 00:07:20,720 --> 00:07:22,600 Trên người cô dính máu, cưng à. 82 00:07:24,560 --> 00:07:25,480 Cô bị thương à? 83 00:07:30,960 --> 00:07:34,440 Đừng ở trong đó cả ngày. Rượu Gin không tự uống nó được đâu! 84 00:07:48,800 --> 00:07:50,920 Vậy, đó là máu của ai? 85 00:07:53,040 --> 00:07:54,720 Không muốn làm cô phát chán. 86 00:07:55,240 --> 00:07:59,120 - Làm sao mà thế được. - Chà, nó cũng là vụ án tuyệt mật. 87 00:08:00,720 --> 00:08:01,680 Đồ chuyên dụ dỗ. 88 00:08:03,560 --> 00:08:05,160 Vậy là một vụ giết người à? 89 00:08:05,240 --> 00:08:06,640 Chúa ơi, Lorn à. 90 00:08:07,160 --> 00:08:08,680 Tuyệt mật! 91 00:08:08,760 --> 00:08:11,360 Cứ rót thôi, nhanh nào! Được không? 92 00:08:16,400 --> 00:08:17,720 Nhưng có một xác chết? 93 00:08:21,440 --> 00:08:24,160 Thật ra, tôi nghĩ tôi đã cứu mạng anh ta. 94 00:08:30,320 --> 00:08:31,160 Chà… 95 00:08:33,000 --> 00:08:34,320 Hãy uống mừng việc đó. 96 00:08:39,800 --> 00:08:43,040 Ta có thể uống hết chai này để ăn mừng! Cạn ly. 97 00:08:49,480 --> 00:08:51,520 Hôm đó bố tôi đưa tôi theo đi làm. 98 00:08:52,520 --> 00:08:53,880 Bọn tôi đi tàu điện. 99 00:08:54,680 --> 00:08:58,240 Bọn tôi nghe được tiếng nổ bùm, như cả thế giới rung chuyển. 100 00:08:58,320 --> 00:09:00,720 NGÀY NÀY NĂM XƯA: TƯỞNG NHỚ 2023 LỄ TƯỞNG NIỆM 30 NĂM 101 00:09:00,800 --> 00:09:02,320 Rồi bóng tối và tiếng la. 102 00:09:02,920 --> 00:09:05,120 Ánh sáng làm tôi lóa mắt. 103 00:09:05,640 --> 00:09:08,000 Tôi không thể nhìn thấy gì suốt ba ngày. 104 00:09:08,720 --> 00:09:12,720 Khi thị giác của tôi trở lại bình thường, mọi thứ đã thay đổi. 105 00:09:13,920 --> 00:09:17,040 Điều tôi nhớ nhất là đất nước đã đoàn kết như thế nào. 106 00:09:17,880 --> 00:09:20,280 Chúng ta lại là một. Hợp nhất. 107 00:09:21,160 --> 00:09:25,560 Cùng những người sống sót can đảm, các thành viên của Ban Chấp hành 108 00:09:25,640 --> 00:09:30,600 đã tập trung trước đài tưởng niệm London, để tưởng nhớ ngày bi kịch 30 năm trước, 109 00:09:30,680 --> 00:09:34,760 đồng thời ăn mừng khởi đầu mới và trật tự mà chúng ta đang có bây giờ. 110 00:09:35,320 --> 00:09:37,880 Sau vụ tấn công, khi xây dựng lại thành phố, 111 00:09:39,000 --> 00:09:40,680 ta đều chung một giấc mơ. 112 00:09:40,760 --> 00:09:42,880 - Này. - Cộng đồng, nơi không ai bị bỏ lại. 113 00:09:42,960 --> 00:09:43,800 Không sao đâu. 114 00:09:45,000 --> 00:09:48,440 Hỡi công dân của vương quốc Anh mới, ta đã tiến rất xa rồi. 115 00:09:48,520 --> 00:09:49,760 Cô đã mất đi ai đó à? 116 00:09:50,880 --> 00:09:51,960 Không phải mơ đâu. 117 00:09:53,120 --> 00:09:57,000 - Đây là thế giới của ta. - Bố tôi đã chết trong vụ nổ. 118 00:09:57,080 --> 00:09:58,160 Ta đã xây dựng nó. 119 00:09:59,920 --> 00:10:01,280 Nó cũng cướp đi mẹ tôi. 120 00:10:02,640 --> 00:10:03,480 Sau đó. 121 00:10:05,000 --> 00:10:07,520 - Đây chỉ là khởi đầu. - Chỉ còn tôi thôi. 122 00:10:07,600 --> 00:10:11,200 - Bạn thấy đó, mọi đứa trẻ đều góp phần. - Đời nào lại thế. 123 00:10:11,280 --> 00:10:13,640 Tự hào về việc chăm sóc lẫn nhau. 124 00:10:15,120 --> 00:10:17,240 Thật sự ở bên cạnh ủng hộ nhau. 125 00:10:19,040 --> 00:10:20,480 Hợp sức, ta sẽ mạnh hơn. 126 00:10:22,840 --> 00:10:23,960 Mạnh hơn bao giờ hết. 127 00:10:24,040 --> 00:10:28,960 Đám đông ở Công viên Tưởng niệm tại London vinh dự được vị khách đặc biệt dẫn dắt, 128 00:10:29,040 --> 00:10:33,160 người sáng lập Ban Chấp hành, tổng tư lệnh yêu quý của chúng ta. 129 00:10:34,680 --> 00:10:36,000 Khi chúng ta hợp nhất, 130 00:10:36,640 --> 00:10:38,800 những gì ta có thể làm là vô hạn. 131 00:10:50,000 --> 00:10:51,320 Thanh tra Hillinghead. 132 00:10:52,840 --> 00:10:56,280 Thanh tra Hillinghead. Chánh Thanh tra đã sẵn sàng gặp anh. 133 00:11:10,000 --> 00:11:12,800 Không tìm ra hung khí giết người ở gần thi thể? 134 00:11:14,560 --> 00:11:15,480 Chính xác ạ. 135 00:11:16,400 --> 00:11:17,400 Chà, Thanh tra. 136 00:11:17,480 --> 00:11:21,000 Vì xác chết Longharvest vẫn chưa được xác nhận danh tính, 137 00:11:21,080 --> 00:11:24,280 anh có tin là mình đã vắt kiệt tất cả mọi cách để… 138 00:11:25,360 --> 00:11:27,000 điều tra hợp pháp không? 139 00:11:34,240 --> 00:11:35,480 Vâng, thưa ngài. 140 00:11:39,440 --> 00:11:40,280 Cảm ơn anh. 141 00:11:46,960 --> 00:11:48,440 Anh đã làm đúng, anh bạn. 142 00:11:49,440 --> 00:11:50,920 Không cần gây hoang mang. 143 00:11:51,720 --> 00:11:54,120 Hay là ta đi làm một chầu nhỉ? 144 00:12:14,680 --> 00:12:15,880 Nhanh quá, Polly. 145 00:12:15,960 --> 00:12:18,920 - Đừng trách con nếu mẹ không theo kịp. - Thánh ca mà! 146 00:12:20,920 --> 00:12:22,640 - Để con nói với cha. - Cái… 147 00:12:27,640 --> 00:12:30,840 Cha đoán Mục sư Spencer mời ai đến Lễ hội Harvest chơi đàn đi. 148 00:12:34,480 --> 00:12:35,640 Con mà! 149 00:12:35,720 --> 00:12:38,200 Thật tuyệt vời, con yêu. 150 00:12:39,560 --> 00:12:41,360 Kế tiếp sẽ là Sảnh Albert hả? 151 00:12:41,880 --> 00:12:44,560 Thành công đã làm nó được khen phổng mũi rồi. 152 00:12:44,640 --> 00:12:47,880 - Chẳng chịu nghe em. Tưởng em là loại… - Này! 153 00:12:47,960 --> 00:12:49,080 …bà già khó tính. 154 00:12:52,400 --> 00:12:55,080 Mẹ đã dạy mọi thứ con biết mà, nghe lời mẹ đi. 155 00:12:55,920 --> 00:12:57,360 Vâng, thưa cha. 156 00:12:58,560 --> 00:13:01,960 Nhưng ngón tay mẹ già rồi. Kêu lách cách như cái phách. 157 00:13:02,040 --> 00:13:02,880 Này! 158 00:13:07,480 --> 00:13:09,080 Vụ án kết thúc nhanh thế à? 159 00:13:11,120 --> 00:13:11,960 Đầy nhân đạo. 160 00:13:12,720 --> 00:13:13,840 Ta ăn sớm nhé? 161 00:13:37,760 --> 00:13:41,960 Đốt nó đi, Hillinghead. Nó sẽ không đem lại điều gì tốt đẹp đâu. 162 00:13:42,040 --> 00:13:45,240 - Tôi sẽ đưa lên cơ quan cao nhất. - Vậy coi như anh đã chết rồi. 163 00:14:17,800 --> 00:14:18,800 Nói xem, Cozens. 164 00:14:24,760 --> 00:14:27,560 Sao một tên tội phạm hiếp dâm thấp kém như anh 165 00:14:27,640 --> 00:14:31,120 lại được rớ vào xì gà thượng hạng? Anh vừa ra tù thôi mà. 166 00:14:31,200 --> 00:14:32,960 Anh hiểu cơ cấu mà, Whiteman. 167 00:14:35,160 --> 00:14:36,520 Bạn bè có quyền lực. 168 00:14:39,720 --> 00:14:41,080 Hãng Churchill thích. 169 00:14:44,240 --> 00:14:45,080 Chuyện là… 170 00:14:47,000 --> 00:14:50,280 một thi thể được phát hiện trong cốp một chiếc Wolseley 171 00:14:50,360 --> 00:14:52,400 sau cuộc đột kích tối qua. 172 00:14:56,280 --> 00:14:58,160 - Gì đây? - Núm sang số, đồ đần. 173 00:14:58,680 --> 00:15:00,360 Tôi tưởng ta sẽ cùng làm ăn. 174 00:16:04,080 --> 00:16:05,680 - Sao nào? - Vấn đề đã xong. 175 00:16:05,760 --> 00:16:10,000 Tôi đã gài dấu vân tay trong chiếc Wolseley. Chiều mai sẽ khép lại vụ án. 176 00:16:10,520 --> 00:16:12,600 - Tôi sẽ đốt các hồ sơ. - Tốt. 177 00:16:15,280 --> 00:16:16,960 Có lẽ khi chuyện này đã qua, 178 00:16:17,840 --> 00:16:19,800 lúc nào đó tôi sẽ đưa cô đi uống. 179 00:16:21,080 --> 00:16:23,040 Nghe tiếng mãi cũng nên có hình. 180 00:16:23,120 --> 00:16:25,520 Anh được yêu quý, Trung sĩ Whiteman. 181 00:16:48,400 --> 00:16:49,320 Bố lên lầu đây. 182 00:16:52,080 --> 00:16:54,720 Bố bảo Jawad sáng mai kêu con dậy giúp bố. 183 00:16:56,240 --> 00:16:57,440 Nên hãy ngủ tí đi. 184 00:16:58,320 --> 00:16:59,160 Dạ. 185 00:17:20,280 --> 00:17:23,160 ELAINE MORLEY CẮM TRẠI, CHÓ, BẠN BÈ VÀ GIA ĐÌNH 186 00:17:44,440 --> 00:17:45,680 Rick? Sao rồi? 187 00:17:45,760 --> 00:17:46,600 NHÀ DI ĐỘNG HYMER 188 00:17:46,680 --> 00:17:48,600 Chẳng có gì. Chưa thấy Mannix. 189 00:17:49,120 --> 00:17:52,600 Cậu ta là đứa trẻ 15 tuổi mà lại rất giỏi né xa mạng xã hội. 190 00:17:53,240 --> 00:17:54,320 Tạo cảm hứng ghê. 191 00:17:54,400 --> 00:17:57,640 Anh có thấy cái xe cắm trại đậu ở nhà Morley không? 192 00:17:57,720 --> 00:18:00,640 - Ở lối xe chạy vào nhà ấy. - Không. Chắc chắn. 193 00:18:01,400 --> 00:18:03,440 - Tôi cần anh dò biển số. - Được. 194 00:18:03,520 --> 00:18:07,520 November Hotel 9452. Là xe nhà di động hãng Hymer. 195 00:18:07,600 --> 00:18:09,160 - Phát hiện gì à? - Có thể. 196 00:18:09,880 --> 00:18:10,800 - Nhớ báo. - Rõ. 197 00:18:10,880 --> 00:18:14,520 Cô nhận được video về Elias chưa? Barber gửi. Sợ chết khiếp! 198 00:18:14,600 --> 00:18:16,400 Ừ, nó vừa đến. Nói sau nhé. 199 00:18:23,880 --> 00:18:25,920 Tối qua cháu lại mơ. 200 00:18:26,880 --> 00:18:30,080 Họ gọi nó là gì nhỉ? Nó tái diễn. 201 00:18:30,160 --> 00:18:31,040 Phải. 202 00:18:32,080 --> 00:18:33,080 Tái diễn. 203 00:18:37,000 --> 00:18:38,880 Cháu phải giết một đứa bé trai. 204 00:18:41,680 --> 00:18:45,440 Cháu không muốn, nhưng cháu biết cháu phải làm thế. 205 00:18:49,920 --> 00:18:53,760 Cháu không thấy được mặt thằng bé. Cháu đang ôm nó ngồi trên đùi. 206 00:18:54,840 --> 00:18:56,560 Thằng bé tin tưởng cháu. 207 00:18:58,320 --> 00:19:01,680 Và cháu đã bắn vào đầu nó. 208 00:19:05,720 --> 00:19:08,600 Và cháu muốn chuyện kết thúc ở đó, nhưng không. 209 00:19:09,240 --> 00:19:12,240 Thằng bé ấy biết cháu sẽ bắn nó. 210 00:19:16,520 --> 00:19:18,480 Cháu đã nói nó cháu phải làm thế. 211 00:19:21,440 --> 00:19:23,440 Mọi chuyện sẽ kết thúc sớm thôi. 212 00:19:26,480 --> 00:19:29,840 Và tất cả những gì cháu muốn làm là cho nó biết… 213 00:19:35,240 --> 00:19:37,200 là nó được yêu quý. 214 00:19:43,040 --> 00:19:44,600 "Cô được yêu quý". 215 00:19:53,160 --> 00:19:54,000 Có gì không? 216 00:19:55,280 --> 00:19:56,800 - Không có gì. - Sếp à. 217 00:19:57,560 --> 00:19:58,800 Tình tiết đáng giá. 218 00:20:02,480 --> 00:20:07,800 Xe cắm trại cá nhân của nhà Morley ra khỏi Hầm Blackwall, và ghé đổ xăng ở đây. 219 00:20:07,880 --> 00:20:09,440 Ngày sáu tháng Bảy. 220 00:20:09,520 --> 00:20:13,320 - Sáu tiếng sau khi Hasan tìm ra cái xác. - Có máy quay phía trước chứ? 221 00:20:13,400 --> 00:20:14,320 Có đây. 222 00:20:21,600 --> 00:20:22,440 Mannix. 223 00:20:22,520 --> 00:20:25,480 - Bắt được rồi. - Phải, nhưng qua trạm thì mất dấu. 224 00:20:27,360 --> 00:20:28,720 Nhà Morley đã nói dối. 225 00:20:29,280 --> 00:20:32,800 Bắt họ đến, tách họ ra. Dù anh ta nghĩ mình là cảnh sát gì, 226 00:20:32,880 --> 00:20:34,720 cô vợ sẽ không chịu nổi áp lực. 227 00:20:34,800 --> 00:20:36,360 Này, anh nghe rồi đấy. 228 00:20:36,440 --> 00:20:37,680 Rõ, thưa sếp. 229 00:20:45,880 --> 00:20:48,320 Tôi biết tin tức anh giúp đỡ và tiếp tay 230 00:20:48,400 --> 00:20:53,240 cho một tội phạm đào tẩu chả mới lạ gì, anh Morley. Thứ lỗi, cựu trung sĩ Morley. 231 00:20:58,920 --> 00:21:02,120 PHÒNG LUẬT HARKER 232 00:21:02,200 --> 00:21:03,320 Rất sang chảnh! 233 00:21:03,960 --> 00:21:06,320 - Bằng lương hưu cảnh sát? - Tôi để dành. 234 00:21:10,040 --> 00:21:14,640 Elaine, cô đã nói dối cảnh sát một lần rồi. Đã đến lúc sửa sai rồi đấy. 235 00:21:17,160 --> 00:21:18,000 Thôi nào. 236 00:21:18,600 --> 00:21:19,440 Xin cô. 237 00:21:20,520 --> 00:21:22,080 Hãy cho biết cậu bé ở đâu. 238 00:21:23,320 --> 00:21:24,560 Để tốt cho Elias. 239 00:21:29,880 --> 00:21:31,560 PHÒNG LUẬT HARKER 240 00:21:50,720 --> 00:21:53,400 - Chừa cô một cái đó. - Tôi cần nó. Cảm ơn. 241 00:21:53,480 --> 00:21:54,840 Tối qua cô uống bia à? 242 00:21:55,680 --> 00:21:59,840 - Sáu chai. Không dám nữa đâu. - Chào buổi sáng, các thám tử. 243 00:21:59,920 --> 00:22:04,520 - Chào buổi sáng, thưa bà. - Lại một ngày đẹp trời ở Whitechapel. 244 00:22:06,240 --> 00:22:07,160 Suýt thôi. 245 00:22:07,240 --> 00:22:10,800 - Eagan, nhóm tội phạm mạng sao rồi? - Đang triệt tiêu, thưa bà. 246 00:22:11,320 --> 00:22:15,360 Chúng nhắm vào thế hệ thiên niên kỷ địa phương vì họ ngày một già. 247 00:22:15,440 --> 00:22:16,960 Đã tải dữ liệu lên máy mọi người. 248 00:22:17,040 --> 00:22:20,280 Đảm bảo mọi nạn nhân được giới thiệu đến đội phúc lợi. 249 00:22:20,360 --> 00:22:24,800 Và hãy hy vọng ngày hôm nay chỉ náo động đến mức đó thôi. 250 00:22:27,760 --> 00:22:28,800 Xin lỗi, thưa bà. 251 00:22:30,000 --> 00:22:31,960 Vụ cố ý giết người hôm qua sao rồi ạ? 252 00:22:34,240 --> 00:22:37,560 Người đàn ông khỏa thân tôi phát hiện, bị bắn vào mặt ấy. 253 00:22:38,280 --> 00:22:41,880 Đó là vấn đề của Ban Chấp hành. Rồi, giờ chỉ thế thôi. 254 00:22:41,960 --> 00:22:43,880 Ban Chấp hành còn không hỏi tôi… 255 00:22:43,960 --> 00:22:48,280 Những vị trí được chỉ định theo cá nhân sẽ được tải lên máy của mọi người. 256 00:22:49,000 --> 00:22:49,880 Maplewood. 257 00:22:50,400 --> 00:22:51,240 Gặp tôi chút. 258 00:23:02,880 --> 00:23:05,520 Tôi xin lỗi vì đã vượt quá giới hạn lần nữa. 259 00:23:05,600 --> 00:23:10,040 Nhưng nghe này, đây là vụ án của tôi… trên địa bàn của tôi. 260 00:23:11,160 --> 00:23:14,400 Có gì đó kỳ lạ trong chuyện này. Sao anh ta đến được đó? 261 00:23:15,200 --> 00:23:16,040 Anh ta là ai? 262 00:23:17,440 --> 00:23:21,880 Hồi bằng tuổi cô, tôi tưởng miễn là tôi được làm Thanh tra 263 00:23:21,960 --> 00:23:25,200 lúc 35 tuổi, thì sẽ chẳng còn chuyện gì quan trọng nữa. 264 00:23:26,160 --> 00:23:27,480 Cô muốn thăng chức mà. 265 00:23:28,040 --> 00:23:28,880 Đúng không? 266 00:23:30,240 --> 00:23:31,160 Đúng, thưa bà. 267 00:23:31,240 --> 00:23:35,560 Vậy tại sao lại nhảy khỏi vách đá và hỏi về một vụ án 268 00:23:35,640 --> 00:23:39,640 vượt quá thẩm quyền mức lương của cô và của tôi? 269 00:23:52,040 --> 00:23:53,640 Pin SPYNE thấp. 270 00:24:31,480 --> 00:24:33,080 Khi tái xây dựng thành phố, 271 00:24:34,200 --> 00:24:35,680 ta đều chung một giấc mơ. 272 00:24:37,240 --> 00:24:39,160 …nơi không ai bị bỏ lại. 273 00:24:40,320 --> 00:24:42,920 Sự cân bằng và bình đẳng dưới mọi hình thức. 274 00:24:43,640 --> 00:24:46,040 Nơi ở của ta đã được phục hồi. 275 00:25:04,640 --> 00:25:06,760 TƯỞNG NHỚ 276 00:25:15,960 --> 00:25:20,520 NGÀY 14 THÁNG BẢY NĂM 2023 LUÔN NẰM TRONG TIM TA 277 00:25:54,080 --> 00:25:55,320 Chào Alby. 278 00:25:58,240 --> 00:25:59,160 Cho em vào nhé? 279 00:26:01,360 --> 00:26:02,600 Anh có lựa chọn chắc? 280 00:26:17,720 --> 00:26:20,200 - Chào Marina. - Iris. 281 00:26:21,680 --> 00:26:22,880 Lâu rồi không gặp… 282 00:26:49,160 --> 00:26:50,200 Chưa nói em ấy à? 283 00:26:51,840 --> 00:26:54,080 Em làm cô rồi đó. Chúc mừng nha. 284 00:26:54,160 --> 00:26:56,160 Thấy chưa? Vừa nói với nó rồi đó. 285 00:26:57,280 --> 00:27:00,160 Hai người nói chuyện đi. Bé con này còn phải ăn. 286 00:27:00,240 --> 00:27:02,560 Khóa cửa trước đi. Sẽ không lâu đâu. 287 00:27:04,440 --> 00:27:05,280 Được. 288 00:27:12,680 --> 00:27:13,960 Chúa ơi, Alby. 289 00:27:14,640 --> 00:27:19,000 - Ở đây có gì không phải đồ ăn trộm không? - Sao, em có công việc ổn hơn à? 290 00:27:19,080 --> 00:27:20,560 Làm việc cho Người Ấy à? 291 00:27:24,480 --> 00:27:26,920 Lần này điều gì đưa em đến đây, Thám tử? 292 00:27:30,600 --> 00:27:32,560 Em cần anh kiểm tra một mẫu ADN. 293 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Tìm xem nó thuộc về ai. 294 00:27:35,880 --> 00:27:37,560 Một gã bắn máu đầy người em. 295 00:27:38,040 --> 00:27:39,760 Vụ án đã bị cấm tiếp cận, 296 00:27:39,840 --> 00:27:42,200 và em cần một người em có thể tin tưởng. 297 00:27:53,920 --> 00:27:55,200 Vậy thì, với tư cách… 298 00:27:57,000 --> 00:27:57,840 anh trai em… 299 00:27:57,920 --> 00:27:59,000 Anh cùng nửa dòng máu. 300 00:27:59,520 --> 00:28:03,040 Hân hạnh được đưa em vào mớ rắc rối tệ hại nhất em có thể tưởng tượng. 301 00:28:06,080 --> 00:28:07,280 Đưa đây. 302 00:28:27,280 --> 00:28:29,680 Xem dò được bao xa trước khi họ lần ra anh. 303 00:28:30,560 --> 00:28:32,280 TÌM KIẾM DỮ LIỆU 304 00:28:33,200 --> 00:28:36,840 - Anh vẫn còn bén lắm. - Đừng mạo hiểm quá, Alby. Chỉ cần tên. 305 00:28:36,920 --> 00:28:39,080 Sẽ mất hai phút để chạy nó. 306 00:28:39,800 --> 00:28:41,520 Giờ cờ báo động đỏ hiếm lắm. 307 00:28:42,680 --> 00:28:44,920 Gã này chắc dính vào vụ gì đó lớn lắm. 308 00:29:03,880 --> 00:29:05,720 Để em. Đừng để trà nguội. 309 00:29:12,320 --> 00:29:17,240 - Polly, sao lại chơi nhộn nhịp thế? - Kiểu ở sảnh nhạc đấy ạ. Đang thịnh hành. 310 00:29:17,320 --> 00:29:19,800 Con nghĩ nó sẽ làm giáo đoàn có sức sống chút. 311 00:29:20,320 --> 00:29:22,000 Hoặc làm họ lên cơn đau tim. 312 00:29:26,360 --> 00:29:28,280 Tôi đến đây để lấy tài liệu. 313 00:29:30,600 --> 00:29:31,680 Tôi sẽ gọi anh ấy. 314 00:29:43,000 --> 00:29:46,120 Alfred, anh không nói với nhà là anh đang đợi khách. 315 00:29:48,200 --> 00:29:51,360 Tôi đã thông báo với vợ anh tôi đến lấy vài bằng chứng 316 00:29:51,440 --> 00:29:55,600 về án mạng Longharvest. Cô ấy đã tử tế mời tôi vào lúc chờ anh ăn sáng xong. 317 00:29:58,120 --> 00:29:58,960 Alfred? 318 00:30:00,160 --> 00:30:03,200 Người này không có việc gì ở đây. Anh ta là nhà báo. 319 00:30:24,320 --> 00:30:27,520 Sao anh dám lượn vào nhà tôi như thế? 320 00:30:27,600 --> 00:30:28,720 Anh sẽ lại bắt tôi? 321 00:30:32,200 --> 00:30:33,040 Anh muốn gì? 322 00:30:38,160 --> 00:30:40,800 Phòng ảnh của tôi đã bị cảnh sát lục soát. 323 00:30:41,760 --> 00:30:43,880 Ảnh của tôi đã bị tiêu hủy. 324 00:30:44,800 --> 00:30:49,040 Anh có bản sao duy nhất của bức ảnh về nghi phạm giết người. 325 00:30:49,120 --> 00:30:51,360 Vì rõ là anh không định làm gì với nó, 326 00:30:53,080 --> 00:30:54,120 tôi muốn lấy lại. 327 00:30:59,320 --> 00:31:01,560 Tôi sẽ không nói với ai là anh đưa nó. 328 00:31:05,400 --> 00:31:06,960 Tên sát nhân ở ngoài kia. 329 00:31:07,760 --> 00:31:11,320 Ta chỉ có bức ảnh đó của hắn. Không có nó là hắn đã thắng. 330 00:31:15,520 --> 00:31:16,720 Can đảm lên đi, bạn. 331 00:31:19,520 --> 00:31:20,360 Nó đâu rồi? 332 00:31:23,280 --> 00:31:24,480 Chỉ còn lại tro tàn. 333 00:31:33,000 --> 00:31:35,080 Vậy thì ta không còn gì để bàn nữa. 334 00:31:38,800 --> 00:31:42,880 Tôi gửi lời xin lỗi vợ anh vì đã lừa dối. 335 00:31:53,880 --> 00:31:55,440 Thôi nào. Andrew. 336 00:31:56,400 --> 00:31:58,360 Anh biết anh đang gặp rắc rối to. 337 00:31:59,840 --> 00:32:03,000 Mong là vợ anh không khai ra trước, tốt cho anh thôi. 338 00:32:05,960 --> 00:32:08,240 PHÒNG LUẬT HARKER 339 00:32:10,680 --> 00:32:13,680 Từ hồ sơ của Elias, rất dễ để đưa ra các đánh giá. 340 00:32:15,440 --> 00:32:18,120 Tôi tự hỏi sao cô lại muốn nhận nuôi đứa trẻ như thế. 341 00:32:20,520 --> 00:32:23,000 Tôi đã xem đoạn phim của nhân viên xã hội của cậu ấy. 342 00:32:23,800 --> 00:32:26,720 Cậu ấy kể với họ về cơn ác mộng tái diễn của mình. 343 00:32:28,120 --> 00:32:30,800 Cảnh mà cậu ấy đang ẵm một đứa bé trai 344 00:32:31,600 --> 00:32:32,800 mà mình phải giết. 345 00:32:34,320 --> 00:32:35,800 Cậu ấy đã kể với cô chưa? 346 00:32:37,760 --> 00:32:39,680 Chuyện cô sẽ không bao giờ quên. 347 00:32:40,920 --> 00:32:45,200 Nhưng tôi đã thấy những suy nghĩ đó hành hạ cậu ấy. 348 00:32:45,280 --> 00:32:49,440 Rằng cậu ấy muốn được đào lên khỏi vị trí mình đang bị chôn vùi. 349 00:32:51,920 --> 00:32:52,760 Elaine à. 350 00:32:53,600 --> 00:32:55,600 Tôi biết cô đang cố bảo vệ cậu ấy. 351 00:32:57,240 --> 00:32:58,200 Mà kết thúc rồi. 352 00:32:58,760 --> 00:33:02,080 Đã có một vụ giết người. Chuyện rất nghiêm trọng. 353 00:33:02,160 --> 00:33:04,640 Giúp bọn tôi tìm cậu ấy. Nói cậu ấy ở đâu. 354 00:33:06,120 --> 00:33:07,840 Cậu ấy vẫn có thể có tương lai. 355 00:33:08,360 --> 00:33:10,520 Cái mà cậu ấy đáng được có. 356 00:33:10,600 --> 00:33:11,800 Thôi đi. 357 00:33:13,440 --> 00:33:15,080 Làm ơn, dừng lại đi. 358 00:33:23,400 --> 00:33:25,320 Khu cắm trại Crabapple. 359 00:33:27,640 --> 00:33:29,760 Ở Purfleet, bên bờ sông. 360 00:33:30,960 --> 00:33:32,840 Làm ơn hãy đưa nó về an toàn. 361 00:33:34,520 --> 00:33:37,960 Khoảng cách đến Khu cắm trại Crabapple, Purfleet. Cách 40 phút. 362 00:33:38,040 --> 00:33:39,320 - Giờ ta đi? - Đi nào. 363 00:33:39,400 --> 00:33:42,000 - Rick. Cho bọn tôi nói chuyện riêng đi? - Ừ. 364 00:33:43,040 --> 00:33:44,200 Barber. Tôi sẽ đi. 365 00:33:44,280 --> 00:33:46,880 Cô đã giúp đến mức này. Giỏi lắm. Nhưng cô đã làm hơn… 366 00:33:46,960 --> 00:33:48,560 Bảo tôi ngồi yên thật à? 367 00:33:48,640 --> 00:33:51,880 Cô đã nắm thóp Elaine. Ở lại. Tìm xem cô ấy biết gì nữa. 368 00:33:51,960 --> 00:33:54,240 Bọn tôi sẽ gọi ngay khi tìm thấy gì. 369 00:34:01,640 --> 00:34:04,400 Con gái anh ấy, sức khỏe nó ổn chứ? 370 00:34:07,800 --> 00:34:08,680 Anh thì sao? 371 00:34:10,600 --> 00:34:14,840 Ta sinh ra đã mắc chứng này, nhưng không cần phải sống chung với nó. 372 00:34:17,080 --> 00:34:18,120 Họ có thể chữa. 373 00:34:19,240 --> 00:34:20,080 Chữa à. 374 00:34:21,160 --> 00:34:22,320 Đi chết đi! 375 00:34:26,280 --> 00:34:27,320 Biết gì không? 376 00:34:28,200 --> 00:34:30,360 Cỏ bên kia đồi xanh hơn thật đó. 377 00:34:31,560 --> 00:34:34,600 - Giờ anh làm cha rồi, sao… - Đừng lôi con anh vào. 378 00:34:34,680 --> 00:34:36,880 - Anh bắt chúng sống thế… - Em không tồn tại. 379 00:34:36,960 --> 00:34:40,400 Anh không đồng ý với việc từ bỏ tự do chỉ để có thể đi lại! 380 00:34:53,680 --> 00:34:55,600 MẪU TRÙNG KHỚP 100% DỮ LIỆU KHỚP - MẬT 381 00:34:56,640 --> 00:34:59,520 Gabriel Defoe. Sinh ra ở Sheffield, vào năm 2022. 382 00:35:01,560 --> 00:35:03,960 Em đã có thứ em cần. Giờ thì cút đi. 383 00:35:13,280 --> 00:35:17,640 Anh đã thấy biển quảng cáo, mấy từ hoa mỹ, bài tuyên truyền. Hợp nhất, 384 00:35:17,720 --> 00:35:19,680 cùng nhau, cộng đồng cơ à? 385 00:35:21,960 --> 00:35:24,640 Em là người cô độc nhất anh từng thấy ở đời. 386 00:35:27,720 --> 00:35:29,800 Em đi được để đến đâu chứ, Iris? 387 00:35:52,360 --> 00:35:53,240 Điểm đến? 388 00:35:56,280 --> 00:35:57,120 Nhà. 389 00:36:04,320 --> 00:36:05,160 Nhà. 390 00:36:07,920 --> 00:36:10,080 Mau đưa tôi đi quách khỏi đây đi. 391 00:36:10,720 --> 00:36:12,520 Đang nhận điểm đến mới. 392 00:36:12,600 --> 00:36:13,440 Gì cơ? 393 00:36:15,920 --> 00:36:18,480 Thám tử Maplewood, cô đã được triệu tập. 394 00:36:33,120 --> 00:36:35,960 Rồi ta sẽ gặp lại nhau 395 00:36:36,040 --> 00:36:40,600 Không biết nơi đâu Không biết khi nào 396 00:36:40,680 --> 00:36:47,680 Nhưng tôi biết ta sẽ gặp lại nhau Vào một ngày đầy nắng 397 00:36:49,160 --> 00:36:52,320 Hãy tiếp tục cười để vượt qua đi 398 00:36:52,400 --> 00:36:57,120 Như mọi khi ta vẫn làm đó 399 00:36:57,200 --> 00:37:03,440 Đến khi trời xanh đuổi được Những đám mây đen đi thật xa 400 00:37:06,560 --> 00:37:08,120 Vì Thanh tra Farrell, sếp. 401 00:37:09,120 --> 00:37:12,200 Cầu đàn thiên thần hát tiễn các cảnh sát tốt về trời. 402 00:37:14,520 --> 00:37:17,360 Farrell nghĩ con người anh còn dưới tầm mặt đất. 403 00:37:20,240 --> 00:37:21,160 Giờ anh ấy cũng vậy. 404 00:37:23,640 --> 00:37:26,560 Tôi chưa từng muốn tin vào sự nghi ngờ của anh ấy, 405 00:37:27,080 --> 00:37:30,600 nhưng đêm anh ấy chết, anh ấy nói tôi là định theo dõi anh. 406 00:37:31,520 --> 00:37:36,360 Tôi chỉ biết là việc tìm thấy vân tay Lee Cozens trên cần số và nó đưa ta đến 407 00:37:36,440 --> 00:37:38,000 vụ việc có vẻ là hắn tự tử 408 00:37:38,680 --> 00:37:41,440 thì lại hơi bị tiện quá so với ý muốn của tôi. 409 00:37:43,280 --> 00:37:44,240 Còn anh, Trung sĩ? 410 00:37:44,320 --> 00:37:47,920 Sếp à, thẳng thắn thì, cái gọi là nghi ngờ của Farrell về tôi 411 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 luôn dính với từ tên Do Thái mà? 412 00:37:50,080 --> 00:37:53,040 Về Lee Cozens, hắn đã cắt và hiếp bé gái 14 tuổi, 413 00:37:53,120 --> 00:37:56,680 ở tù cũng lâu như ở nhà. Thành phố an toàn hơn khi thiếu hắn. 414 00:37:58,240 --> 00:38:03,080 Vụ án đã khép lại rồi. Vậy thì, ta cùng hút thuốc để ăn mừng nó chứ? 415 00:38:04,720 --> 00:38:07,960 Hãng Churchill ưa thích. Không dễ gì lấy được chúng đâu. 416 00:38:09,320 --> 00:38:12,000 Chánh Thanh tra, anh hãy mau đến đây. 417 00:38:12,080 --> 00:38:16,680 Có một nhân chứng ở đồn. Một đứa trẻ. Có gì đó liên quan đến thi thể trong cốp. 418 00:38:30,520 --> 00:38:32,560 Lên đây và kể hết cho cô chú đi. 419 00:38:34,760 --> 00:38:35,880 Cháu ổn chứ? Rồi. 420 00:38:38,760 --> 00:38:41,360 - Whiteman. - Đứa trẻ nhận dạng được anh chứ? 421 00:38:43,160 --> 00:38:44,000 Whiteman? 422 00:38:44,880 --> 00:38:45,800 Trả lời tôi đi. 423 00:38:46,640 --> 00:38:47,800 Có hay không? 424 00:38:53,040 --> 00:38:53,880 Có. 425 00:39:00,880 --> 00:39:04,400 Cảnh sát che đậy vụ án mạng. Chuyện lớn nhất trong ngày. 426 00:39:04,480 --> 00:39:08,560 - Chỉ có trên tờ The Star. Một xu rưỡi. - Cảm ơn nhiều. 427 00:39:08,640 --> 00:39:11,160 - Cảm ơn ngài. Lấy một tờ đi. Một xu rưỡi. - Cảm ơn. 428 00:39:11,240 --> 00:39:15,360 Chuyện lớn nhất trong ngày. Chuyện lớn nhất trong tuần. Phiền anh. 429 00:39:15,880 --> 00:39:20,160 Án mạng ở Hẻm Longharvest. Đưa tin độc quyền trên tờ The Star! 430 00:39:21,120 --> 00:39:23,440 Một xu rưỡi. Cảm ơn. 431 00:39:23,520 --> 00:39:25,640 Cảm ơn nhiều. Cảnh sát… 432 00:39:27,000 --> 00:39:30,280 che đậy án mạng. Chỉ có trên The Star. Một xu rưỡi. 433 00:39:30,360 --> 00:39:32,080 CẢNH SÁT ĐẠI ĐÔ THỊ LONDON CHE ĐẬY ÁN MẠNG! 434 00:39:32,160 --> 00:39:34,480 Kẻ sát nhân Longharvest là ai? Chào bà. 435 00:39:34,560 --> 00:39:39,040 Cảnh sát che đậy án mạng. Chỉ có trên The Star. Của ngài đây. 436 00:39:39,120 --> 00:39:40,800 Bà lấy ạ? Một xu rưỡi. 437 00:39:51,120 --> 00:39:55,520 Đã nhận được tin của anh. Tôi không nghĩ anh lại là kiểu người cho vịt ăn. 438 00:39:57,120 --> 00:40:00,720 Tin sốt dẻo trên báo đã gây chấn động trong sở và công chúng. 439 00:40:07,200 --> 00:40:09,560 Tôi có một câu hỏi thật lòng ngoài lề. 440 00:40:11,560 --> 00:40:14,360 Anh là nhà báo. Và người theo chủ nghĩa xã hội. 441 00:40:15,680 --> 00:40:17,280 Anh muốn cảnh sát bị bẽ mặt 442 00:40:17,360 --> 00:40:21,680 và củng cố lý tưởng riêng, hay muốn tìm công lý cho án mạng Longharvest? 443 00:40:23,480 --> 00:40:24,400 Anh nghĩ sao? 444 00:40:25,960 --> 00:40:29,080 Có những nhân chứng trên những con phố đó 445 00:40:29,160 --> 00:40:33,680 sẽ tin tưởng kể bí mật của họ cho tôi hơn là tin vào một sĩ quan cảnh sát. 446 00:40:35,000 --> 00:40:37,280 Tôi có cơ hội có câu trả lời thành thật cao hơn. 447 00:40:41,320 --> 00:40:43,120 Và tiện đây, tôi muốn công lý. 448 00:40:48,600 --> 00:40:50,280 Nếu ta điều tra án mạng này, 449 00:40:51,680 --> 00:40:55,880 kín đáo cùng nhau, anh có thể công bố tiến trình trên báo của anh 450 00:40:56,680 --> 00:40:59,520 và cảnh sát sẽ buộc phải mở lại cuộc điều tra. 451 00:41:00,520 --> 00:41:02,320 Anh đã đốt bằng chứng thép. 452 00:41:03,600 --> 00:41:07,600 Và khi anh hỏi tôi về chứng cứ ngoại phạm, đảm bảo là anh sẽ giữ kín, 453 00:41:08,400 --> 00:41:09,440 anh đã bắt tôi. 454 00:41:14,760 --> 00:41:16,400 Anh coi tôi là gì chứ? 455 00:41:20,560 --> 00:41:22,800 Ảnh của một quý ông trong một con hẻm. 456 00:41:23,440 --> 00:41:25,520 Khó mà được coi là đầu mối, Ashe ạ. 457 00:41:31,160 --> 00:41:32,880 Tôi không nỡ lòng nào đốt nó. 458 00:41:48,520 --> 00:41:49,880 Tôi còn tìm ra cái này. 459 00:41:51,240 --> 00:41:56,240 Vân tay trên đèn khí gas ở hốc tường nơi nghi phạm đứng. Tìm cái bóng thon dài đi. 460 00:41:58,480 --> 00:41:59,800 Bên dưới tay phải hắn. 461 00:42:02,360 --> 00:42:03,400 Là gậy ba toong. 462 00:42:03,480 --> 00:42:06,600 Một quý ông tay phải cầm gậy ba toong ám chỉ chân trái 463 00:42:07,560 --> 00:42:08,600 bị khập khiễng. 464 00:42:10,880 --> 00:42:12,840 Một điểm tốt để khởi đầu đấy chứ. 465 00:42:14,960 --> 00:42:15,800 Sao nào? 466 00:42:52,920 --> 00:42:54,600 Cảnh sát thám tử Maplewood? 467 00:42:55,840 --> 00:42:56,760 Mời đi lối này. 468 00:42:57,600 --> 00:43:03,480 KHU VỰC BỊ HẠN CHẾ CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN CÓ THẨM QUYỀN 469 00:43:43,640 --> 00:43:46,480 Bác sĩ phẫu thuật không nghĩ anh ta sẽ vượt qua. 470 00:43:48,880 --> 00:43:50,840 Nhưng ít ra giờ anh ta còn sống. 471 00:43:55,560 --> 00:43:56,560 Nhờ có cô đấy. 472 00:44:01,560 --> 00:44:02,680 Biết tôi là ai chứ? 473 00:44:05,360 --> 00:44:06,480 Chỉ huy Mannix. 474 00:44:08,880 --> 00:44:11,120 Ý tôi là, Chỉ huy Mannix, thưa ngài. 475 00:44:12,080 --> 00:44:14,640 Cấp trên của cô mô tả cô là một con chó săn. 476 00:44:17,800 --> 00:44:19,200 Có làm cô khó chịu? 477 00:44:21,680 --> 00:44:24,360 Nói tôi nghe, tại sao cô lại gia nhập KYAL? 478 00:44:24,440 --> 00:44:26,760 Tôi tin ở thế giới của ngài, thưa ngài. 479 00:44:26,840 --> 00:44:28,640 - Điều ngài muốn đạt… - Không. 480 00:44:30,920 --> 00:44:31,840 Nói thật đi. 481 00:44:34,560 --> 00:44:35,440 Tôi muốn… 482 00:44:39,280 --> 00:44:40,120 được đi lại ạ. 483 00:44:43,480 --> 00:44:46,440 Những vết sẹo của ta định nghĩa con người ta là ai. 484 00:44:48,680 --> 00:44:50,800 Nhắc nhở ta đã sống sót qua điều gì. 485 00:44:51,680 --> 00:44:55,200 Những người đã quyết định sống trong quá khứ, như anh cô, 486 00:44:55,280 --> 00:45:00,280 thì đâu hiểu được. Sao phải chọn sự chia tách và khổ sở thay vì khối đoàn kết 487 00:45:01,240 --> 00:45:05,080 như thể nền dân chủ là một lý tưởng thiêng liêng chứ? 488 00:45:11,160 --> 00:45:14,080 Sao cô không tuân lệnh và bắt đầu tự điều tra? 489 00:45:14,160 --> 00:45:16,800 Tôi muốn biết anh ta là ai. 490 00:45:18,560 --> 00:45:20,520 Sự tháo vát của cô thật ấn tượng. 491 00:45:21,520 --> 00:45:22,880 Bất hợp pháp, dĩ nhiên. 492 00:45:23,760 --> 00:45:24,760 Nhưng rất mới mẻ. 493 00:45:31,720 --> 00:45:32,760 Gabriel Defoe. 494 00:45:33,960 --> 00:45:38,400 Giáo sư về Lý thuyết Trọng lực Lượng tử tại Đại học Greenwich Park. 495 00:45:39,080 --> 00:45:40,640 Tôi tin rằng Defoe 496 00:45:40,720 --> 00:45:45,000 có liên quan đến một mạng lưới khủng bố mới gọi là Chapel Perilous. 497 00:45:45,080 --> 00:45:46,720 Tôi muốn cô tìm họ. 498 00:45:46,800 --> 00:45:47,720 Sao lại là tôi? 499 00:45:48,840 --> 00:45:50,920 Chapel Perilous muốn tôi phải chết. 500 00:45:52,600 --> 00:45:55,440 Tôi cần người mình có thể tin tưởng. 501 00:45:57,480 --> 00:45:58,560 Một con chó săn. 502 00:46:03,320 --> 00:46:05,720 Tôi rất vinh dự, thưa ngài. 503 00:46:11,680 --> 00:46:14,160 Nếu cô thấy mình gặp nguy hiểm… 504 00:46:17,400 --> 00:46:18,800 hãy hành động tùy tình hình. 505 00:46:22,320 --> 00:46:24,680 Tôi cảm ơn cô từ tận đáy lòng. 506 00:46:28,000 --> 00:46:28,840 Thám tử. 507 00:46:34,560 --> 00:46:35,520 Cô được yêu quý. 508 00:46:44,040 --> 00:46:47,680 KYAL - BẠN ĐƯỢC YÊU QUÝ 509 00:47:07,120 --> 00:47:09,840 - Họ tìm ra nó chưa? - Họ vừa đến khu cắm trại. 510 00:47:15,760 --> 00:47:22,000 …vụ khủng hoảng tín dụng. Có 89,5 tỷ bảng Anh sẽ… 511 00:47:22,080 --> 00:47:26,280 Ngày 15 tháng Chín năm 2008, vụ khủng hoảng tín dụng… 512 00:47:26,360 --> 00:47:27,600 Cái gì đây? 513 00:47:27,680 --> 00:47:30,040 …có 89,5 tỷ bảng Anh… 514 00:47:34,280 --> 00:47:36,640 Giờ đến lượt cô với Elias. 515 00:47:37,680 --> 00:47:39,360 Hứa với tôi đi. 516 00:47:39,440 --> 00:47:43,320 - Hãy cho nó biết là nó được yêu quý. - Sao cô lại nói thế? 517 00:47:49,400 --> 00:47:51,400 Tôi không thể tiếp tục nữa. 518 00:47:52,160 --> 00:47:53,200 Có chuyện gì vậy? 519 00:47:54,520 --> 00:47:55,640 Anh là ai? 520 00:47:55,720 --> 00:47:58,200 - Có 89,5… - Tôi là quản lý. 521 00:47:59,400 --> 00:48:02,280 Ngày 15 tháng Chín năm 2008. 522 00:48:02,360 --> 00:48:07,760 Ngày 15 tháng Chín năm 2008. Có 89,5 tỷ bảng Anh… 523 00:48:08,920 --> 00:48:09,840 Cô biết đấy, 524 00:48:11,240 --> 00:48:16,440 đến cả tôi cũng đã bắt đầu nghi ngờ điều bọn tôi đang làm. 525 00:48:17,880 --> 00:48:23,760 Tôi đã lo là bọn tôi đang phát điên. Cho đến hôm qua, khi cô bước vào nhà bọn tôi, 526 00:48:23,840 --> 00:48:25,880 hệt như lời họ nói cô sẽ đến. 527 00:48:26,920 --> 00:48:27,760 Ai cơ? 528 00:48:29,040 --> 00:48:30,760 Tôi muốn gửi đến cô 529 00:48:32,040 --> 00:48:34,800 lời cảm ơn chân thành nhất 530 00:48:35,600 --> 00:48:37,800 đến những gì cô sắp làm cho Elias. 531 00:48:38,800 --> 00:48:44,160 Và xin gửi lời chia buồn sâu sắc nhất đến sự hy sinh của Jawad. 532 00:48:44,720 --> 00:48:47,120 - Sao cô biết tên con tôi? - Cho nó biết. 533 00:48:47,200 --> 00:48:50,280 - Cô nói hy sinh là sao? - Nó sẽ được yêu quý. 534 00:48:50,360 --> 00:48:52,000 Sao cô biết tên thằng bé? 535 00:48:52,080 --> 00:48:58,960 Tôi thấy nó trong cô. Tôi cảm nhận được. Cô sẽ trở nên cực kỳ quan trọng với Elias, 536 00:48:59,040 --> 00:49:00,840 và cô còn không hề biết, nhỉ? 537 00:49:02,760 --> 00:49:05,840 Giờ chắc họ phải đến đó rồi nhỉ? 538 00:49:05,920 --> 00:49:08,200 - Nó xảy ra chưa? - Cái gì xảy ra chứ? 539 00:49:11,720 --> 00:49:13,280 Tôi nói quá nhiều rồi nhỉ? 540 00:49:16,080 --> 00:49:17,280 Tôi nghĩ là vậy. 541 00:49:18,320 --> 00:49:20,120 Tôi nghĩ tôi đã nói quá nhiều. 542 00:49:37,680 --> 00:49:39,000 Giúp với! 543 00:49:42,200 --> 00:49:44,360 Barber. Nói anh bắt được cậu ta đi. 544 00:49:44,440 --> 00:49:47,480 Elias không ở trong xe cắm trại. Quản lý nói chưa từng thấy cậu ta. 545 00:49:48,000 --> 00:49:49,880 Chính Elaine thuê chỗ cắm trại. 546 00:49:49,960 --> 00:49:51,480 Elaine phát điên rồi. 547 00:49:52,240 --> 00:49:55,000 - Cô ấy vừa tự cắn đứt lưỡi mình. - Làm gì cơ? 548 00:49:55,520 --> 00:49:59,040 Morley là cảnh sát. Anh ta biết ta sẽ moi tin. Anh ta muốn ta đến đó. 549 00:49:59,880 --> 00:50:03,000 - Anh không ở trong xe cắm trại chứ? - Không. Là Rick. 550 00:50:03,080 --> 00:50:04,200 Đó là một cái bẫy. 551 00:50:05,120 --> 00:50:06,400 Đưa anh ấy ra ngoài! 552 00:50:08,560 --> 00:50:13,080 …Ngày 15 tháng Chín năm 2008, khủng hoảng tín dụng. 553 00:50:13,160 --> 00:50:17,240 Có 89,5 tỷ bảng Anh sẽ… 554 00:50:17,320 --> 00:50:20,240 Ngày 15 tháng Chín năm 2008… 555 00:50:20,320 --> 00:50:23,480 - Rick, ra khỏi xe cắm trại! - Cô có nghe thấy không? 556 00:50:24,520 --> 00:50:27,600 - Giọng ghi âm quái dị của ông già nào đó. - Ra ngay! 557 00:50:50,280 --> 00:50:52,920 Cô đã đến, Đại học Greenwich Park. 558 00:50:53,000 --> 00:50:54,280 KHOA VẬT LÝ 559 00:50:54,360 --> 00:50:58,320 Khoa Vật lý, chuyên về xây dựng lượng tử. 560 00:50:58,800 --> 00:51:02,000 Trưởng khoa, Giáo sư Gabriel Defoe. 561 00:51:02,080 --> 00:51:05,320 Chỉ đạo Nghiên cứu, Colin Chapsworth, 562 00:51:06,320 --> 00:51:08,560 - Nghiên cứu sinh… - Chào. 563 00:51:12,560 --> 00:51:16,520 - Mong không có ai gặp rắc rối, sĩ quan. - Tôi cần gặp Trưởng khoa. 564 00:51:17,520 --> 00:51:19,760 - Giáo sư McCabe? - Tôi giúp gì được? 565 00:51:21,280 --> 00:51:22,120 Vâng. 566 00:51:22,960 --> 00:51:24,320 Một giảng viên của ông, 567 00:51:24,400 --> 00:51:28,880 Giáo sư Defoe, được tìm thấy bị bắn ở Whitechapel vào ngày hôm kia. 568 00:51:28,960 --> 00:51:29,800 Chúa ơi. 569 00:51:31,520 --> 00:51:32,400 Còn sống chứ? 570 00:51:32,480 --> 00:51:35,280 Giáo sư, nếu ta có thể đi đâu đó yên tĩnh hơn… 571 00:51:35,360 --> 00:51:36,480 Đây là trò đùa à? 572 00:51:36,560 --> 00:51:37,920 Giá mà thế! 573 00:51:38,000 --> 00:51:40,320 Tên ngốc nào đó phanh xe trước xe tôi. 574 00:51:40,400 --> 00:51:41,520 Tài xế thì vẫn ổn. 575 00:51:42,760 --> 00:51:46,640 Xe đạp thì không. Tôi thì phải may mấy mũi. Sáng nay ổn chứ? 576 00:51:46,720 --> 00:51:48,240 Giơ tay lên! Ngay! 577 00:51:48,320 --> 00:51:52,200 - Tôi á? Tôi chưa làm gì cả. - Im đi! Giơ tay cho tôi nhìn thấy. 578 00:51:55,920 --> 00:51:56,800 Đây là anh à? 579 00:51:59,480 --> 00:52:00,400 Phải. 580 00:52:01,000 --> 00:52:02,480 Anh có anh em sinh đôi? 581 00:52:03,200 --> 00:52:04,360 Không. 582 00:52:06,560 --> 00:52:09,760 Tôi sẽ đưa anh về đồn để thẩm vấn về một vụ cố ý giết người. 583 00:52:10,480 --> 00:52:11,320 Giết người ư? 584 00:52:12,440 --> 00:52:13,480 Giết ai? 585 00:52:13,560 --> 00:52:14,400 Giết anh. 586 00:53:11,440 --> 00:53:13,080 Biên dịch: PT