1 00:01:03,680 --> 00:01:10,520 ‫"الجثث"‬ 2 00:01:32,120 --> 00:01:34,920 ‫وُجد عاريًا في الشارع.‬ 3 00:01:37,400 --> 00:01:39,280 ‫جرح الرصاصة في ركبته يُشفى بسلاسة.‬ 4 00:01:39,800 --> 00:01:41,520 ‫هل نعرف اسمه بعد؟‬ 5 00:01:41,600 --> 00:01:43,400 ‫لا نعرف بعد يا حضرة الطبيب.‬ 6 00:02:38,680 --> 00:02:41,560 ‫"العنبر إهداء إلى (جوليان هاركر)،‬ ‫فُقد في القتال، 1886"‬ 7 00:02:41,640 --> 00:02:43,520 ‫"ابن بارّ شجاع لليدي (أغاثا هاركر)."‬ 8 00:02:43,600 --> 00:02:48,000 ‫نتردّد في إزعاجك بشطحات الخيال‬ ‫التي تخرج من أيّ مريض يا ليدي "هاركر"،‬ 9 00:02:48,080 --> 00:02:50,160 ‫إلا أنه أصرّ أيّما إصرار.‬ 10 00:02:50,760 --> 00:02:52,720 ‫إن لم يكن ابنك، فآمل أن تغفري لنا.‬ 11 00:02:53,240 --> 00:02:55,080 ‫الحقيقة كلّ همّي.‬ 12 00:03:02,960 --> 00:03:03,800 ‫"جوليان".‬ 13 00:03:08,040 --> 00:03:09,320 ‫أيُعقل أن هذا أنت؟‬ 14 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 ‫أمّاه.‬ 15 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 ‫أبلغوني أنك متّ.‬ 16 00:03:22,240 --> 00:03:23,160 ‫أخبروني‬ 17 00:03:24,400 --> 00:03:29,360 ‫أنك ضحّيت بحياتك‬ ‫لإنقاذ رجالك في "ماندالاي".‬ 18 00:03:31,200 --> 00:03:33,400 ‫نعم، كنت لأفعلها لو سمحوا لي.‬ 19 00:03:36,320 --> 00:03:37,720 ‫أسرني البورميون.‬ 20 00:03:41,360 --> 00:03:44,480 ‫أفلحت في الهرب، وشققت طريقي إلى الوطن.‬ 21 00:03:45,840 --> 00:03:47,400 ‫أردت أن أفاجئك.‬ 22 00:03:48,320 --> 00:03:52,320 ‫لكن سُرق مني كلّ ما أملك،‬ 23 00:03:54,400 --> 00:03:55,760 ‫وأُطلق الرصاص على ركبتي.‬ 24 00:03:56,880 --> 00:04:01,440 ‫جنود "بورما" لا يساوون شيئًا‬ ‫إن قُورنوا بصعاليك "وايت تشابل".‬ 25 00:04:32,440 --> 00:04:33,280 ‫إنك…‬ 26 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 ‫ابني.‬ 27 00:04:39,440 --> 00:04:40,440 ‫ابني!‬ 28 00:04:59,880 --> 00:05:02,360 ‫ترفّق به يا "مولنز".‬ 29 00:05:04,040 --> 00:05:04,920 ‫سايره ببطء.‬ 30 00:05:09,440 --> 00:05:10,360 ‫ليدي "هاركر".‬ 31 00:05:15,200 --> 00:05:16,960 ‫أهلًا بعودتك يا سير "جوليان".‬ 32 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 ‫بالطبع تتذكّر "كوك" و"ستيلا".‬ 33 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 ‫و"آرتشي".‬ 34 00:05:45,240 --> 00:05:47,200 ‫أين "آرتشي"؟‬ 35 00:05:47,720 --> 00:05:48,600 ‫"آرتشي"!‬ 36 00:05:56,120 --> 00:05:57,000 ‫"آرتشي".‬ 37 00:05:58,400 --> 00:06:00,600 ‫"ستيلا"، أخرجي "آرتشي".‬ 38 00:06:01,960 --> 00:06:03,240 ‫أمرك يا ليدي "هاركر".‬ 39 00:06:03,800 --> 00:06:06,880 ‫تعال يا "جوليان"، لا بدّ أنك منهك.‬ 40 00:06:07,480 --> 00:06:11,800 ‫اصحبه إلى الطابق العلوي يا "مولنز"،‬ ‫وألبسه ثيابًا لائقة.‬ 41 00:06:12,400 --> 00:06:14,480 ‫دعه يسترح.‬ 42 00:06:15,000 --> 00:06:15,880 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 43 00:06:54,680 --> 00:06:55,680 ‫ما كان ذلك الرجل؟‬ 44 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 ‫أكان عملاقًا هائلًا؟‬ 45 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 ‫ستواجه معركة، لكنك ستنتصر.‬ 46 00:07:17,280 --> 00:07:18,400 ‫العاشقان.‬ 47 00:07:20,080 --> 00:07:20,920 ‫خيار.‬ 48 00:07:23,240 --> 00:07:25,000 ‫السيوف السبعة.‬ 49 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 ‫سرقة.‬ 50 00:07:28,320 --> 00:07:29,520 ‫ازدواجية.‬ 51 00:07:31,320 --> 00:07:34,520 ‫نبّأتني البطاقات في كلّ مرة بأن ابني سيعود.‬ 52 00:07:35,040 --> 00:07:36,200 ‫البطاقات لا تكذب.‬ 53 00:07:38,680 --> 00:07:39,520 ‫ومع ذلك…‬ 54 00:07:40,040 --> 00:07:41,640 ‫اسأليني ما شئت.‬ 55 00:07:45,920 --> 00:07:47,200 ‫هل تعرف ابني؟‬ 56 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 ‫لا.‬ 57 00:08:00,880 --> 00:08:01,920 ‫هل آذيته؟‬ 58 00:08:03,560 --> 00:08:04,400 ‫لا.‬ 59 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 ‫أقسم.‬ 60 00:08:07,160 --> 00:08:09,320 ‫ليس عندي شيء تسرقه سوى قلبي.‬ 61 00:08:11,160 --> 00:08:14,200 ‫لم يبق عندي من المال إلا قليل.‬ 62 00:08:14,280 --> 00:08:15,560 ‫سأجلب لك مالًا.‬ 63 00:08:16,600 --> 00:08:19,920 ‫وإن سمحت لي، فسأحبّك حبّ الابن.‬ 64 00:08:20,840 --> 00:08:21,920 ‫سأحميك.‬ 65 00:08:24,720 --> 00:08:26,720 ‫ماذا تريد؟‬ 66 00:08:27,280 --> 00:08:29,280 ‫أريد تغيير الأحوال إلى الأفضل.‬ 67 00:08:29,800 --> 00:08:32,040 ‫أريد بناء مستقبل عظيم ومجيد‬ 68 00:08:32,120 --> 00:08:34,680 ‫ستساعدينني على صُنعه.‬ 69 00:08:35,600 --> 00:08:38,560 ‫سأحوّل هذا المسكن القديم إلى بيت دافئ.‬ 70 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 ‫سنؤسّس عائلة.‬ 71 00:08:41,840 --> 00:08:44,960 ‫وستصيرين جدّة.‬ 72 00:08:45,640 --> 00:08:47,120 ‫ومن ستتّخذ زوجة لك؟‬ 73 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 ‫ابنة شرطي.‬ 74 00:08:49,680 --> 00:08:50,600 ‫وانظري.‬ 75 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 ‫ها هي.‬ 76 00:08:53,120 --> 00:08:54,080 ‫أنا واثق بذلك.‬ 77 00:08:57,800 --> 00:09:01,680 ‫سأقابلها وسنبني معًا حياة جميلة.‬ 78 00:09:03,080 --> 00:09:04,600 ‫أتريدين دورًا فيها؟‬ 79 00:09:07,800 --> 00:09:08,680 ‫نعم‬ 80 00:09:09,600 --> 00:09:10,520 ‫يا "جوليان".‬ 81 00:09:20,680 --> 00:09:24,280 ‫اسألي البطاقات‬ ‫إن كان في وسعنا تبنّي كلب جديد.‬ 82 00:09:36,800 --> 00:09:38,960 ‫"زقاق (لونغ هارفست) - شرق"‬ 83 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 ‫النجدة.‬ 84 00:10:39,880 --> 00:10:41,880 ‫إن رؤيتك تقرّ العين يا أستاذ.‬ 85 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 ‫وها قد بدأنا.‬ 86 00:11:00,400 --> 00:11:01,360 ‫يا إلهي!‬ 87 00:11:03,560 --> 00:11:05,080 ‫أُردي رجل!‬ 88 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 ‫"خلق ألوانها الزاهية‬ 89 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 ‫خلق أجنحتها الضئيلة‬ 90 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 ‫كلّ مشرق وجميل‬ 91 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 ‫كلّ كبير وصغير‬ 92 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 ‫كلّ حكيم ورائع‬ 93 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 ‫خلقها ربّنا القدير‬ 94 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 ‫كلّ زهرة أزهرت‬ 95 00:11:35,480 --> 00:11:39,440 ‫وكلّ طير غرّد‬ 96 00:11:39,520 --> 00:11:43,480 ‫خلق ألوانها الزاهية‬ 97 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 ‫خلق أجنحتها الضئيلة"‬ 98 00:11:58,400 --> 00:12:00,280 ‫- ماذا بعد؟‬ ‫- أظن أن السير…‬ 99 00:12:06,800 --> 00:12:08,120 ‫إنه الصحفي الذي زارنا!‬ 100 00:12:08,200 --> 00:12:09,920 ‫ما شأنه بنا؟‬ 101 00:12:10,520 --> 00:12:11,920 ‫سأعود بحلول المساء.‬ 102 00:12:17,680 --> 00:12:20,000 ‫لا أظنني أروق زوجتك.‬ 103 00:12:20,080 --> 00:12:21,920 ‫لا أظنك تروق أيّ أحد.‬ 104 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 ‫ظننته لا يطيق ذلك الصحفي.‬ 105 00:12:27,600 --> 00:12:31,160 ‫العمل عنده فوق كلّ اعتبار.‬ ‫تعلّمت ذلك الدرس مبكرًا.‬ 106 00:12:31,880 --> 00:12:33,280 ‫وأنا تعلّمته منذ المهد.‬ 107 00:12:37,280 --> 00:12:39,480 ‫ماذا سنتناول على العشاء الليلة؟‬ 108 00:12:39,560 --> 00:12:42,320 ‫الليلة سنتناول لحم بقر مشويًا وجزرًا…‬ 109 00:12:44,600 --> 00:12:46,480 ‫قلادتي! توقّف!‬ 110 00:12:46,560 --> 00:12:48,520 ‫لصّ! توقّف!‬ 111 00:12:49,600 --> 00:12:51,720 ‫ابتعد عني! دعني وشأني!‬ 112 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 ‫أعطني القلادة! هات!‬ 113 00:12:55,440 --> 00:12:57,640 ‫سيدي، أشكرك من كلّ قلبي!‬ 114 00:12:58,240 --> 00:13:02,400 ‫تهوّر مني أن أحاول الإمساك به،‬ ‫لكن القلادة هدية من أبي وغالية عندي.‬ 115 00:13:02,480 --> 00:13:04,200 ‫يبدو أن السلسلة انكسرت.‬ 116 00:13:04,920 --> 00:13:06,880 ‫أثق بأن إصلاحها بسيط.‬ 117 00:13:06,960 --> 00:13:08,800 ‫"بولي"، أين ذهب عقلك حتى تطارديه؟‬ 118 00:13:08,880 --> 00:13:11,000 ‫هذا السيد النبيل حاول بشجاعة أن يوقفه.‬ 119 00:13:11,080 --> 00:13:12,560 ‫- انظري.‬ ‫- أرى.‬ 120 00:13:13,160 --> 00:13:14,160 ‫إننا شاكرتان.‬ 121 00:13:14,240 --> 00:13:15,160 ‫لا داعي.‬ 122 00:13:15,240 --> 00:13:16,520 ‫أعرفك.‬ 123 00:13:16,600 --> 00:13:19,120 ‫أنت كنت في الكنيسة قبل قليل.‬ 124 00:13:20,280 --> 00:13:21,120 ‫نعم.‬ 125 00:13:21,680 --> 00:13:24,480 ‫نعم، عزفك مطرب.‬ 126 00:13:25,080 --> 00:13:27,280 ‫- هذا مستبعد.‬ ‫- صدّقيني، أنا أعيش مع أمّي.‬ 127 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 ‫إنها تفقد لمستها، وصدّقيني، تحاول العزف.‬ 128 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 ‫لذا، قياسًا على خلفيتي، عزفك تطرب له الأذن.‬ 129 00:13:36,480 --> 00:13:37,840 ‫حظًا طيّبًا مع قلادتك.‬ 130 00:13:40,720 --> 00:13:43,200 ‫ربّما تودّ والدتك أن تسمع عزفي.‬ 131 00:13:43,280 --> 00:13:45,360 ‫- إن لم تعد قادرة على العزف.‬ ‫- "بولي".‬ 132 00:13:46,000 --> 00:13:48,920 ‫اغفر لابنتي يا سيدي، فهي مندفعة.‬ 133 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 ‫- يا سيد…‬ ‫- "هاركر".‬ 134 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 ‫السير "جوليان هاركر".‬ 135 00:13:55,680 --> 00:13:56,960 ‫تشرّفت بلقائك يا سيدي.‬ 136 00:13:57,520 --> 00:13:59,080 ‫الشرف لي أنا.‬ 137 00:14:01,320 --> 00:14:02,240 ‫آنستي.‬ 138 00:14:06,880 --> 00:14:07,720 ‫تعالي يا شقية.‬ 139 00:14:08,240 --> 00:14:09,680 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 140 00:14:09,760 --> 00:14:10,760 ‫تعالي.‬ 141 00:14:48,880 --> 00:14:50,680 ‫سيدي، موعد الساعة الـ3.‬ 142 00:14:51,200 --> 00:14:52,800 ‫"مولنز"، أرجوك!‬ 143 00:14:59,240 --> 00:15:01,800 ‫إن لها بهاءً استثنائيًا.‬ 144 00:15:03,000 --> 00:15:04,440 ‫أليس كذلك يا "جوليان"؟‬ 145 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 ‫بلى، بالتأكيد.‬ 146 00:15:15,080 --> 00:15:16,520 ‫تعزفين وكأن البيانو ملكك.‬ 147 00:15:16,600 --> 00:15:18,520 ‫أعترف بأن بيني وبينه تناغمًا.‬ 148 00:15:20,120 --> 00:15:21,040 ‫سيدتيّ،‬ 149 00:15:22,600 --> 00:15:23,880 ‫أرجو أن تعذراني.‬ 150 00:15:24,720 --> 00:15:27,040 ‫- لديّ شأن آخر يستدعي انتباهي.‬ ‫- بالطبع.‬ 151 00:15:29,920 --> 00:15:31,840 ‫لا بدّ أن تأتي وتعزفي لنا ثانيةً.‬ 152 00:15:32,800 --> 00:15:34,200 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 153 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 ‫استمرّي يا عزيزتي.‬ 154 00:16:02,680 --> 00:16:03,720 ‫سيدي.‬ 155 00:16:07,160 --> 00:16:09,240 ‫سادتي، أنتم محبوبون فاعلموا.‬ 156 00:16:26,760 --> 00:16:29,480 ‫"مصرف (هاركر وشركائه) المحدود:‬ ‫خزائن المصرف"‬ 157 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 ‫"تعديلات الخزنة رقم ستة - مخطّط الطابق"‬ 158 00:17:23,840 --> 00:17:26,440 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أنا آسفة. ما كان ينبغي أن ألمسها.‬ 159 00:17:26,520 --> 00:17:29,520 ‫الليدي "أغاثا" نامت‬ ‫ولم أرغب في إيقاظها، ففكّرت في أن…‬ 160 00:17:29,600 --> 00:17:30,680 ‫أن تحرّكي ساقيك؟‬ 161 00:17:31,280 --> 00:17:32,440 ‫هذا ليس جرمًا.‬ 162 00:17:34,000 --> 00:17:36,840 ‫كما أن نوم أمّي ثقيل.‬ 163 00:17:41,120 --> 00:17:41,960 ‫ما رأيك؟‬ 164 00:17:43,520 --> 00:17:45,640 ‫تبدو‬ 165 00:17:46,600 --> 00:17:47,480 ‫جريئة جدًا.‬ 166 00:17:48,600 --> 00:17:50,360 ‫وفريدة جدًا.‬ 167 00:17:50,440 --> 00:17:51,640 ‫صحيح.‬ 168 00:17:52,400 --> 00:17:56,640 ‫تتردّد شائعة‬ ‫بأن الرسّام رأى الجثة عارية في زقاق‬ 169 00:17:57,160 --> 00:17:58,920 ‫بعد أن ظهرت من العدم.‬ 170 00:18:01,160 --> 00:18:04,000 ‫إنها لوحة تقشعر البدن‬ ‫وتراقبك عيناها في أنحاء الغرفة.‬ 171 00:18:04,560 --> 00:18:05,800 ‫"تقشعر البدن"؟‬ 172 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 ‫مفرداتك ليست كغيرك.‬ 173 00:18:10,480 --> 00:18:13,880 ‫منعش أن نتحدّث بلا عوائق.‬ 174 00:18:15,360 --> 00:18:16,480 ‫ونقول الأشياء كما هي.‬ 175 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 ‫لم تخبريني برأيك.‬ 176 00:18:20,520 --> 00:18:21,600 ‫إنها تقشعر البدن.‬ 177 00:18:22,280 --> 00:18:24,000 ‫تقشعر البدن إلى حدّ ملفت.‬ 178 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 ‫- سأغلق الستار ما دمت…‬ ‫- لا، لست أمانع.‬ 179 00:18:37,280 --> 00:18:39,760 ‫هل لي أن أطرح عليك سؤالًا يا سير "جوليان"؟‬ 180 00:18:40,280 --> 00:18:42,040 ‫ناديني بـ"جوليان" بلا ألقاب.‬ 181 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 ‫بخصوص…‬ 182 00:18:46,200 --> 00:18:49,440 ‫بخصوص السادة الذين يزورونك،‬ 183 00:18:50,880 --> 00:18:51,760 ‫ما عملكم؟‬ 184 00:18:54,240 --> 00:18:56,920 ‫أنا آسفة جدًا. تجاوزت حدودي.‬ 185 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 ‫أنا مفرطة الفضول.‬ 186 00:19:01,320 --> 00:19:03,200 ‫أقدّم نصائح بشأن أسواق المال،‬ 187 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 ‫وأخبرهم بتحليلاتي‬ ‫عن الأسهم التي ستصعد أو تهبط.‬ 188 00:19:07,560 --> 00:19:09,240 ‫بعبارة أبسط: أجني للناس مالًا.‬ 189 00:19:10,040 --> 00:19:11,880 ‫وهل تصيب عادةً؟‬ 190 00:19:13,320 --> 00:19:14,160 ‫لا.‬ 191 00:19:15,600 --> 00:19:16,440 ‫أصيب دائمًا.‬ 192 00:19:17,320 --> 00:19:19,160 ‫هل تصيب بشأن كلّ شيء أم المال فقط؟‬ 193 00:19:20,360 --> 00:19:21,240 ‫أغلب الأشياء.‬ 194 00:19:24,200 --> 00:19:26,920 ‫إذًا فاللصّ الذي انتزع قلادتي،‬ 195 00:19:28,040 --> 00:19:31,360 ‫هل توقّعت مجيئه؟ هل علمت أنك ستمسك به؟‬ 196 00:19:33,240 --> 00:19:35,040 ‫بل كانت تلك مفاجأة تامّة.‬ 197 00:19:45,560 --> 00:19:46,960 ‫هل لي أن أتحدّث بوضوح؟‬ 198 00:19:48,000 --> 00:19:51,040 ‫عهدي بك الوضوح في حديثك.‬ 199 00:19:51,120 --> 00:19:53,240 ‫أودّ أن أعرض عليك وظيفة دائمة.‬ 200 00:19:53,960 --> 00:19:56,680 ‫أن تساعدي أمي، فهي تتقدّم في السنّ،‬ 201 00:19:56,760 --> 00:19:59,160 ‫وأنت تجلبين إلى منزلنا‬ ‫نورًا تشتدّ الحاجة إليه.‬ 202 00:20:00,920 --> 00:20:02,480 ‫صحبة الشباب مفيدة للمسنّين.‬ 203 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 ‫تحافظ على سلامتهم العقلية. هكذا قيل لي.‬ 204 00:20:07,560 --> 00:20:09,280 ‫أودّ ذلك كثيرًا.‬ 205 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 ‫يا "جوليان".‬ 206 00:20:15,120 --> 00:20:17,520 ‫إرشادات والدتك الروحية بشأن الأسهم‬ 207 00:20:17,600 --> 00:20:20,240 ‫أضحى الطلب عليها كبيرًا‬ ‫في المدينة يا سير "جوليان".‬ 208 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 ‫يسعى كثيرون إلى نصائحها ومشورتك.‬ 209 00:20:24,000 --> 00:20:28,240 ‫عندما يحضر معنا جلسات استحضار الأرواح‬ ‫قضاة من المحكمة العليا ومديرو مصارف،‬ 210 00:20:28,320 --> 00:20:31,320 ‫عندها فقط سنعلم‬ ‫أننا بلغنا المكانة التي نسعى إليها.‬ 211 00:20:32,880 --> 00:20:34,560 ‫بخصوص شراء المصرف،‬ 212 00:20:34,640 --> 00:20:38,880 ‫واجبي أن أشدّد‬ ‫على أن سعره مبالغ فيه مبالغة فلكية.‬ 213 00:20:38,960 --> 00:20:41,880 ‫هذا هو المصرف الذي أريده،‬ ‫وهذا هو المبنى الذي أريده.‬ 214 00:20:41,960 --> 00:20:43,240 ‫لا أبالي بالتكلفة.‬ 215 00:20:43,760 --> 00:20:45,480 ‫هدوؤك غريب يا "باكسمان".‬ 216 00:20:47,000 --> 00:20:50,960 ‫هل من أخبار عن المفتش "هلنغهيد"؟‬ 217 00:20:52,280 --> 00:20:54,640 ‫طرأ شيء مقلق يا سير "جوليان".‬ 218 00:20:59,720 --> 00:21:01,560 ‫تبيّن أن مع "هلنغهيد"‬ 219 00:21:02,560 --> 00:21:06,120 ‫صورة لك قد تُدينك.‬ 220 00:21:07,120 --> 00:21:10,120 ‫وقريبًا ستصبح معنا صورة لـ"هلنغهيد"،‬ 221 00:21:10,640 --> 00:21:13,800 ‫وستكون أشدّ إدانة بكثير.‬ 222 00:21:15,360 --> 00:21:17,040 ‫واجب الضيافة.‬ 223 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 ‫أنت محبوب فاعلم!‬ 224 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 ‫"ألفريد"!‬ 225 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 ‫- توقّفوا!‬ ‫- "ألفريد"!‬ 226 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 ‫أبي…‬ 227 00:21:37,360 --> 00:21:41,560 ‫عاد إلى البيت واعترف لنا بأنه…‬ 228 00:21:44,000 --> 00:21:44,880 ‫ارتكب جريمة قتل.‬ 229 00:21:47,240 --> 00:21:49,320 ‫لم أصدّقه، لكن الشرطة أخبرتنا‬ 230 00:21:50,320 --> 00:21:53,720 ‫أنه بالفعل وقّع اعترافه.‬ 231 00:21:56,560 --> 00:21:59,080 ‫لو عرفته لعلمت كم ذلك الاتهام سخيف.‬ 232 00:22:01,240 --> 00:22:04,720 ‫سيُنقل إلى سجن "بنتونفيل" مساء اليوم.‬ 233 00:22:05,520 --> 00:22:08,080 ‫وسأزوره غدًا،‬ 234 00:22:08,160 --> 00:22:12,520 ‫وأنوي أن أخبره بوظيفتي الجديدة هنا‬ 235 00:22:12,600 --> 00:22:14,400 ‫وبصداقتنا الحديثة.‬ 236 00:22:14,480 --> 00:22:16,280 ‫وفكّرت في أنك…‬ 237 00:22:17,480 --> 00:22:19,640 ‫سير "جوليان"، إن نفوذك واسع.‬ 238 00:22:21,520 --> 00:22:22,680 ‫أتوسّل إليك،‬ 239 00:22:24,800 --> 00:22:26,120 ‫هل لي أن أذكر له اسمك؟‬ 240 00:22:27,320 --> 00:22:31,640 ‫في وسعي أن أخبره أن لك نفوذًا،‬ ‫فربما يبعث ذلك فيه الأمل.‬ 241 00:22:34,440 --> 00:22:36,840 ‫ربما يطمئنه إلى أنك قد تساعد في قضيته.‬ 242 00:22:38,200 --> 00:22:39,960 ‫سامحني، فلا ملجأ لي غيرك.‬ 243 00:23:02,400 --> 00:23:03,520 ‫"هلنغهيد".‬ 244 00:23:04,480 --> 00:23:06,360 ‫سأرافقك إلى سجن "بنتونفيل".‬ 245 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 ‫سأحرص على أن تُعامل‬ ‫بشيء من الكرامة على الأقل.‬ 246 00:23:17,920 --> 00:23:19,960 ‫عار.‬ 247 00:23:20,040 --> 00:23:21,320 ‫عار.‬ 248 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 ‫عار.‬ 249 00:23:23,360 --> 00:23:24,400 ‫عار.‬ 250 00:23:24,480 --> 00:23:25,360 ‫عار.‬ 251 00:23:25,440 --> 00:23:26,640 ‫عار.‬ 252 00:23:26,720 --> 00:23:28,000 ‫عار.‬ 253 00:23:57,680 --> 00:23:59,000 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 254 00:24:25,400 --> 00:24:27,160 ‫يا لك من أحمق.‬ 255 00:24:29,000 --> 00:24:31,240 ‫كان بإمكانك إلقاء اللوم على الصحفي.‬ 256 00:24:32,120 --> 00:24:35,240 ‫لكنك آثرت التضحية بنفسك.‬ 257 00:24:36,520 --> 00:24:37,400 ‫وما المقابل؟‬ 258 00:24:39,040 --> 00:24:39,920 ‫الحبّ؟‬ 259 00:24:41,280 --> 00:24:42,200 ‫حبّك له؟‬ 260 00:24:43,080 --> 00:24:45,400 ‫ليس بيننا فرق كبير يا "ألفريد".‬ 261 00:24:46,440 --> 00:24:48,360 ‫أعرف شعور العيش في كذبة.‬ 262 00:24:50,560 --> 00:24:52,920 ‫هويّتك ليست ذنبك.‬ 263 00:24:54,040 --> 00:24:56,360 ‫أنت وُلدت في الزمن الخطأ لا أكثر.‬ 264 00:24:57,840 --> 00:24:59,040 ‫من حيث أتيت أنا،‬ 265 00:25:00,240 --> 00:25:02,120 ‫في وسعك أنت و"هنري" تشبيك يديكما،‬ 266 00:25:03,480 --> 00:25:04,680 ‫وممارسة الحبّ.‬ 267 00:25:04,760 --> 00:25:09,640 ‫في الواقع، كنت أتوق‬ ‫إلى إيجاد عالم يسعني أنا وأنت معًا.‬ 268 00:25:11,280 --> 00:25:12,400 ‫حاولت جاهدًا.‬ 269 00:25:16,760 --> 00:25:18,240 ‫ماذا تريد مني؟‬ 270 00:25:32,720 --> 00:25:33,880 ‫ابنتك.‬ 271 00:25:34,960 --> 00:25:35,840 ‫"بولي".‬ 272 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 ‫ابتعد عنها.‬ 273 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 ‫أنت سبّبت لها أذى أكثر ممّا قد أسبّب أنا.‬ 274 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 ‫أعدك بأن أُحبّها من كلّ قلبي.‬ 275 00:25:49,520 --> 00:25:51,880 ‫كما تحبّ أنت "هنري".‬ 276 00:25:57,360 --> 00:26:00,480 ‫إيّاك أن تلمس ابنتي! سأقتلك.‬ 277 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 ‫سأقتلك قبل أن تمدّ يدك إليها.‬ 278 00:26:03,840 --> 00:26:04,880 ‫سوف…‬ 279 00:26:08,520 --> 00:26:10,840 ‫لا يسعني السماح لك بتعريض عملي للخطر.‬ 280 00:26:12,080 --> 00:26:13,200 ‫وداعًا يا "ألفريد".‬ 281 00:26:14,640 --> 00:26:15,720 ‫أنت محبوب فاعلم.‬ 282 00:26:21,720 --> 00:26:23,920 ‫"هاركر"، إيّاك أن تغادر.‬ 283 00:26:24,000 --> 00:26:24,840 ‫"هاركر"!‬ 284 00:26:26,160 --> 00:26:27,800 ‫"هاركر"!‬ 285 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 ‫يا للمصيبة!‬ 286 00:26:35,720 --> 00:26:38,480 ‫يؤسفني انتهاء الأمر إلى هذا يا "هلنغهيد".‬ 287 00:27:03,800 --> 00:27:04,640 ‫"بولي".‬ 288 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 ‫ما الأمر؟‬ 289 00:27:13,720 --> 00:27:15,040 ‫عندي خبر سيئ.‬ 290 00:27:23,080 --> 00:27:23,960 ‫والدك…‬ 291 00:27:27,640 --> 00:27:29,440 ‫خشي مواجهة العدالة.‬ 292 00:27:30,560 --> 00:27:31,680 ‫يؤسفني كثيرًا ما حدث.‬ 293 00:27:35,920 --> 00:27:37,200 ‫انتحر.‬ 294 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 ‫لا.‬ 295 00:27:52,600 --> 00:27:53,440 ‫لا.‬ 296 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 ‫لا، مستحيل…‬ 297 00:28:02,200 --> 00:28:03,640 ‫مستحيل أن يفعل ذلك.‬ 298 00:28:12,400 --> 00:28:17,120 ‫"(أ. م. ف)"‬ 299 00:28:43,720 --> 00:28:45,520 ‫في رأيك يا حضرة الشرطية،‬ 300 00:28:46,680 --> 00:28:48,720 ‫أين القائد "مانكس" حاليًا؟‬ 301 00:28:50,520 --> 00:28:52,800 ‫كما قلت في إفادتي،‬ 302 00:28:53,640 --> 00:28:54,680 ‫يا رئيس الوزراء،‬ 303 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 ‫لا أعرف.‬ 304 00:28:59,160 --> 00:29:01,240 ‫رأى القائد "مانكس" فيك‬ 305 00:29:01,320 --> 00:29:04,760 ‫ولاءً راسخًا ونموذجيًا للدولة.‬ 306 00:29:06,640 --> 00:29:09,280 ‫وستنالين مكافأة وترقية.‬ 307 00:29:10,640 --> 00:29:11,520 ‫اسمع،‬ 308 00:29:13,080 --> 00:29:15,960 ‫لا أعرف كيف أقولها…‬ 309 00:29:19,600 --> 00:29:21,920 ‫لكن تحت الأرض شيئًا.‬ 310 00:29:24,040 --> 00:29:26,600 ‫شيئًا خطيرًا.‬ 311 00:29:28,440 --> 00:29:31,560 ‫ولا يصلح معه أن يُغطّى ويُعزل بعيدًا.‬ 312 00:29:31,640 --> 00:29:32,640 ‫دعك من الماضي.‬ 313 00:29:33,880 --> 00:29:35,920 ‫نحن نؤمن بالتطلّع إلى المستقبل‬ 314 00:29:37,480 --> 00:29:40,120 ‫يا حضرة المفتشة المحقّقة "ميبلوود".‬ 315 00:29:42,080 --> 00:29:43,560 ‫وقّعي هنا.‬ 316 00:29:45,520 --> 00:29:46,840 ‫أنت محبوبة فاعلمي.‬ 317 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 ‫لديّ سؤال أخير.‬ 318 00:29:57,760 --> 00:30:02,840 ‫اعتقد القائد "مانكس"‬ ‫أن "شهارة حسن" هي قائدة "تشابل بيرلوس"،‬ 319 00:30:03,440 --> 00:30:05,280 ‫ومع ذلك لم يُعثر على جثتها.‬ 320 00:30:06,520 --> 00:30:08,080 ‫أتعرفين أين هي؟‬ 321 00:30:10,200 --> 00:30:11,280 ‫حضرة المحقّقة؟‬ 322 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 ‫لا يا سيدتي.‬ 323 00:30:16,880 --> 00:30:17,960 ‫لم أرها قطّ.‬ 324 00:31:45,360 --> 00:31:47,360 ‫"إن لُحق بي في النزلة التالية‬ 325 00:31:49,360 --> 00:31:50,600 ‫فقد أعيش."‬ 326 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 ‫"الماضي - 18 يوليو 2053 - المستقبل"‬ 327 00:31:58,160 --> 00:31:59,680 ‫18 يوليو‬ 328 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 ‫2053،‬ 329 00:32:04,720 --> 00:32:06,120 ‫يوم أطلقت النار عليك،‬ 330 00:32:06,200 --> 00:32:07,960 ‫أعادك "الحلق"‬ 331 00:32:09,640 --> 00:32:11,040 ‫إلى 14 يوليو،‬ 332 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 ‫يوم وجدتك.‬ 333 00:32:19,360 --> 00:32:23,440 ‫كما ترون،‬ ‫ينقسم الجُسيم إلى جزأين متماثلين تمامًا.‬ 334 00:32:23,960 --> 00:32:26,640 ‫معنى هذا أن السفر عبر الزمن‬ 335 00:32:27,200 --> 00:32:29,440 ‫إلى الماضي وإلى المستقبل‬ 336 00:32:30,520 --> 00:32:31,400 ‫ممكن.‬ 337 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 ‫أربعة أيام إلى الماضي…‬ 338 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 ‫أربعة أيام إلى المستقبل.‬ 339 00:32:42,560 --> 00:32:44,800 ‫- الحقي بي إن استطعت.‬ ‫- "الحقي بي إن استطعت."‬ 340 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 ‫ستعود!‬ 341 00:32:50,160 --> 00:32:51,440 ‫يا لك من لعين!‬ 342 00:33:01,800 --> 00:33:03,120 ‫أخيرًا! ادخلي.‬ 343 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 ‫أين كنت؟‬ 344 00:33:10,320 --> 00:33:11,560 ‫أحتاج إلى خدمة أخرى.‬ 345 00:33:12,600 --> 00:33:16,560 ‫اسمعي، افعلي ما عليك فعله،‬ ‫لكن عليك بعدها أن تشرحي لي ما يحدث.‬ 346 00:33:18,400 --> 00:33:19,320 ‫اتفقنا؟‬ 347 00:33:20,440 --> 00:33:21,480 ‫ورد إلينا هذا النبأ.‬ 348 00:33:22,000 --> 00:33:26,600 ‫نعلن بعميق الأسى‬ ‫أن القائد "إلايس مانكس" فقد حياته‬ 349 00:33:26,680 --> 00:33:29,560 ‫في حملة ناجحة ضد الإرهاب.‬ 350 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 ‫كان تأثير "إلايس مانكس" على مجتمعنا عميقًا.‬ 351 00:33:36,600 --> 00:33:39,320 ‫هو مؤسّس "المجلس التنفيذي للسلامة العامة"،‬ 352 00:33:40,360 --> 00:33:42,800 ‫كان قائدًا ورجل دولة عفيفًا عن الفساد،‬ 353 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 ‫وأظهر لنا أننا أقوى عندما نعمل معًا.‬ 354 00:33:58,320 --> 00:33:59,440 ‫كانت سنّه سبع سنوات.‬ 355 00:34:03,040 --> 00:34:04,560 ‫نجا من الانفجار،‬ 356 00:34:06,120 --> 00:34:08,240 ‫لكن بعد فترة وجيزة، نزفت لثته.‬ 357 00:34:10,280 --> 00:34:11,520 ‫سقطت أسنانه.‬ 358 00:34:14,080 --> 00:34:17,560 ‫أخبرته أن جنّية الأسنان‬ ‫ستأتيه بأسنان جديدة، لكنه عرف أني أكذب.‬ 359 00:34:24,640 --> 00:34:26,080 ‫كيف جرؤت على فعل ذلك؟‬ 360 00:34:28,560 --> 00:34:30,120 ‫كان في وسع "ديفو" أن يعود.‬ 361 00:34:30,920 --> 00:34:32,160 ‫كان في وسعه أن يوقفه،‬ 362 00:34:33,200 --> 00:34:35,000 ‫ويمنح "جواد" فرصة ثانية.‬ 363 00:34:44,080 --> 00:34:48,320 ‫هل تظنين أنك الوحيدة التي فقدت حبيبًا؟‬ 364 00:34:51,880 --> 00:34:53,320 ‫أول ذكرى أعيها‬ 365 00:34:54,640 --> 00:34:56,320 ‫هي مشاهدة أمي تُحتضر.‬ 366 00:35:01,880 --> 00:35:03,760 ‫أهلًا بك في الألم‬ 367 00:35:03,840 --> 00:35:07,160 ‫الذي تعيّن على كلّ من كان موجودًا أن يعيشه‬ 368 00:35:07,240 --> 00:35:08,800 ‫ثم يتجاوزه‬ 369 00:35:09,520 --> 00:35:10,760 ‫ويتقبّله‬ 370 00:35:12,280 --> 00:35:13,320 ‫ويعيش…‬ 371 00:35:18,680 --> 00:35:19,880 ‫أو لا يعيش.‬ 372 00:35:20,800 --> 00:35:22,360 ‫أنت وفية لكلمتك.‬ 373 00:35:22,960 --> 00:35:24,520 ‫أنجزت عملك.‬ 374 00:35:26,120 --> 00:35:27,760 ‫فلماذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 375 00:35:35,360 --> 00:35:36,880 ‫لأنه لم يكن محقًا.‬ 376 00:35:43,160 --> 00:35:46,080 ‫وأنا نادمة على إطلاق النار على "ديفو"‬ 377 00:35:46,600 --> 00:35:47,920 ‫من كلّ قلبي.‬ 378 00:35:51,200 --> 00:35:52,480 ‫لكن ربما‬ 379 00:35:53,400 --> 00:35:54,960 ‫ما يزال في وسعنا إنقاذه.‬ 380 00:35:56,120 --> 00:35:58,000 ‫ربما نستطيع إنقاذ الجميع.‬ 381 00:35:59,280 --> 00:36:00,280 ‫أتقدرين على المشي؟‬ 382 00:36:06,920 --> 00:36:07,880 ‫"ألبي"!‬ 383 00:36:08,600 --> 00:36:09,760 ‫الخدمة التي أريدها:‬ 384 00:36:10,840 --> 00:36:12,720 ‫ماذا لديك لتثبيت الرأس؟‬ 385 00:36:14,520 --> 00:36:15,680 ‫"18 يوليو 2053"‬ 386 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 ‫"22 يوليو 2053"‬ 387 00:36:35,480 --> 00:36:39,120 ‫تذكّرا، فور أن يهبط، أبقياه هادئًا وثابتًا،‬ ‫وإلا فلن تُثبّت دعامة الرأس.‬ 388 00:36:40,600 --> 00:36:42,840 ‫لا بدّ من السرعة والدقّة، أتفهمان؟‬ 389 00:36:46,440 --> 00:36:47,440 ‫إنها جاهزة.‬ 390 00:37:02,400 --> 00:37:03,640 ‫آمل أنك محقّة.‬ 391 00:37:06,680 --> 00:37:07,520 ‫سيأتي.‬ 392 00:37:09,040 --> 00:37:10,160 ‫كم سننتظر؟‬ 393 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 ‫تبًا!‬ 394 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 ‫انبطحي!‬ 395 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 ‫"ميبلوود"، هيا!‬ 396 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 ‫"ميبلوود"، هيا!‬ 397 00:37:37,160 --> 00:37:38,120 ‫"آيرس".‬ 398 00:37:43,280 --> 00:37:44,440 ‫هدّئيه.‬ 399 00:37:44,520 --> 00:37:45,600 ‫ثبّتيه.‬ 400 00:37:45,680 --> 00:37:46,920 ‫"ديفو"، انتبه!‬ 401 00:37:47,000 --> 00:37:48,120 ‫"غابرييل".‬ 402 00:37:52,800 --> 00:37:53,880 ‫لحقت بك.‬ 403 00:37:58,040 --> 00:37:59,880 ‫هيا، أخرجاه من هناك! تحرّكا!‬ 404 00:38:00,400 --> 00:38:01,560 ‫حسنًا.‬ 405 00:38:05,240 --> 00:38:06,600 ‫على مهل.‬ 406 00:38:09,480 --> 00:38:11,280 ‫ماذا سنفعل الآن؟ ألديك خطّة؟‬ 407 00:38:12,200 --> 00:38:13,080 ‫لا.‬ 408 00:38:17,000 --> 00:38:18,080 ‫لكنه لديه خطّة.‬ 409 00:38:44,280 --> 00:38:46,040 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 410 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 ‫"جوليان هاركر"،‬ 411 00:38:52,120 --> 00:38:55,440 ‫هل تقبل هذه المرأة زوجة لك؟‬ 412 00:38:56,200 --> 00:38:59,080 ‫هل ستحبّها وتخفّف عنها‬ 413 00:38:59,600 --> 00:39:03,080 ‫وتشرّفها وتساندها في المرض وفي العافية،‬ 414 00:39:03,920 --> 00:39:07,640 ‫وتهجر كلّ من هنّ دونها، وتلزم جانبها وحدها،‬ 415 00:39:08,360 --> 00:39:10,560 ‫ما دمتما حيّين؟‬ 416 00:39:11,440 --> 00:39:12,440 ‫نعم.‬ 417 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 ‫ماذا تفعل؟‬ 418 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 ‫"بولي"؟‬ 419 00:41:35,640 --> 00:41:36,680 ‫هل أنت بخير؟‬ 420 00:41:46,200 --> 00:41:48,080 ‫أنت تبلين بلاءً حسنًا.‬ 421 00:41:52,840 --> 00:41:54,280 ‫مبارك لك يا سير "جوليان".‬ 422 00:41:54,880 --> 00:41:57,080 ‫أنت والد صبي يتمتع بالصحّة.‬ 423 00:42:08,440 --> 00:42:10,640 ‫يشبهك بالضبط.‬ 424 00:42:16,640 --> 00:42:18,480 ‫سنربّيك حقّ التربية.‬ 425 00:42:19,520 --> 00:42:21,440 ‫أليس كذلك يا "هايدن هاركر"؟‬ 426 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 ‫بلى، سنفعل.‬ 427 00:42:34,320 --> 00:42:35,200 ‫سيدي.‬ 428 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 ‫"بولي".‬ 429 00:42:55,200 --> 00:42:56,120 ‫"بولي"، استيقظي.‬ 430 00:42:56,200 --> 00:42:57,080 ‫"بولي".‬ 431 00:42:57,600 --> 00:42:59,880 ‫- هل الطفل يبكي؟‬ ‫- لا، إنه بخير.‬ 432 00:43:01,120 --> 00:43:02,160 ‫إنه بخير.‬ 433 00:43:04,520 --> 00:43:05,760 ‫بعد أن وُلد ابننا،‬ 434 00:43:07,600 --> 00:43:09,200 ‫حان الوقت لتعرفي الحقيقة.‬ 435 00:43:10,480 --> 00:43:12,800 ‫تعالي معي.‬ 436 00:43:34,280 --> 00:43:36,920 ‫نحن في منتصف الليل.‬ ‫ماذا يفعل هؤلاء الناس هنا؟‬ 437 00:43:38,440 --> 00:43:39,520 ‫اتبعيني.‬ 438 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 ‫عزيزتي "بولي".‬ 439 00:44:14,800 --> 00:44:15,920 ‫لا تخافي.‬ 440 00:44:16,640 --> 00:44:19,960 ‫أنت تعرفينه‬ ‫من اللوحة التي في الطابق الأعلى.‬ 441 00:44:20,680 --> 00:44:21,840 ‫إنه رسول.‬ 442 00:44:23,120 --> 00:44:28,600 ‫دورنا هو أن نحفظ أسراره،‬ 443 00:44:29,200 --> 00:44:31,480 ‫ولا نسمح لأحد بمعرفة الحقيقة.‬ 444 00:44:33,000 --> 00:44:34,760 ‫حتى يحين الموعد.‬ 445 00:44:36,920 --> 00:44:37,960 ‫أيّ حقيقة؟‬ 446 00:44:39,880 --> 00:44:43,680 ‫سألتني كيف أعرف المستقبل.‬ 447 00:44:46,960 --> 00:44:48,240 ‫الجواب بسيط يا "بولي".‬ 448 00:44:50,480 --> 00:44:51,800 ‫أنا من المستقبل.‬ 449 00:44:57,120 --> 00:45:00,280 ‫سلامًا عليك يا ليدي "هاركر"،‬ 450 00:45:00,880 --> 00:45:04,160 ‫وأنت محبوبة فاعلمي.‬ 451 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 ‫أنت محبوبة فاعلمي.‬ 452 00:45:06,720 --> 00:45:10,080 ‫سلامًا عليك يا "هايدن هاركر".‬ 453 00:45:11,680 --> 00:45:13,720 ‫أنت محبوب فاعلم.‬ 454 00:45:13,800 --> 00:45:16,280 ‫- أنت محبوب فاعلم.‬ ‫- أعطيني إيّاه.‬ 455 00:45:22,600 --> 00:45:25,880 ‫الابن ينجب الأب.‬ 456 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 ‫الأب ينجب الابن.‬ 457 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 ‫نحن نبني عالمًا،‬ 458 00:45:34,320 --> 00:45:39,760 ‫مستقبلًا سيكون أعظم ممّا يتصوّر أيّ أحد.‬ 459 00:45:40,400 --> 00:45:43,600 ‫أعرف ذلك لأني أنا من بنيته.‬ 460 00:45:44,720 --> 00:45:45,800 ‫أنت والدته.‬ 461 00:45:46,840 --> 00:45:48,560 ‫وأصبحت جزءًا من الأمر.‬ 462 00:45:56,160 --> 00:45:57,560 ‫سلامًا عليك يا ليدي "هاركر".‬ 463 00:45:57,640 --> 00:46:01,360 ‫سلامًا عليك يا ليدي "هاركر".‬ 464 00:46:06,720 --> 00:46:07,560 ‫"بولي"!‬ 465 00:46:20,640 --> 00:46:21,760 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 466 00:46:22,920 --> 00:46:23,760 ‫هل تقسم؟‬ 467 00:46:25,560 --> 00:46:26,560 ‫إذًا‬ 468 00:46:27,760 --> 00:46:30,480 ‫أنت لست "جوليان هاركر".‬ 469 00:46:32,200 --> 00:46:33,360 ‫اسمي "إلايس".‬ 470 00:46:34,760 --> 00:46:36,320 ‫"إلايس مانكس".‬ 471 00:46:39,120 --> 00:46:40,480 ‫سيكبر "هايدن"‬ 472 00:46:41,080 --> 00:46:42,320 ‫وسينجب أولادًا.‬ 473 00:46:43,600 --> 00:46:46,880 ‫وسينجب أولادهم أولادًا.‬ 474 00:46:48,040 --> 00:46:50,520 ‫وأحدهم سيكون أبي.‬ 475 00:46:54,720 --> 00:46:56,200 ‫إن لم أُوجد أنا،‬ 476 00:46:57,440 --> 00:46:58,800 ‫فلا وجود لابننا.‬ 477 00:47:00,600 --> 00:47:01,760 ‫أتفهمين؟‬ 478 00:47:03,560 --> 00:47:04,480 ‫إنها حلقة.‬ 479 00:47:05,480 --> 00:47:07,680 ‫بلا بداية ولا نهاية.‬ 480 00:47:08,240 --> 00:47:10,880 ‫أنت من لحمي ودمي يا "بولي".‬ 481 00:47:13,160 --> 00:47:14,440 ‫دائمًا كنت كذلك.‬ 482 00:47:16,640 --> 00:47:17,640 ‫نحن عائلة.‬ 483 00:47:53,960 --> 00:47:55,040 ‫"بولي".‬ 484 00:47:55,640 --> 00:47:57,280 ‫هل نمت جيدًا يا عزيزي؟‬ 485 00:48:03,040 --> 00:48:04,040 ‫كنت محقّة.‬ 486 00:48:04,560 --> 00:48:05,960 ‫فشل "وايتمان".‬ 487 00:48:06,720 --> 00:48:08,400 ‫يخفي الفتاة في شقّته.‬ 488 00:48:09,640 --> 00:48:10,960 ‫تعرفين ما يجب فعله.‬ 489 00:48:11,480 --> 00:48:12,480 ‫نعم.‬ 490 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 ‫أنت محبوبة فاعلمي يا "بولي".‬ 491 00:48:20,360 --> 00:48:22,560 ‫لطالما أحببت هذين القرطين.‬ 492 00:48:25,120 --> 00:48:30,560 ‫اعتدت أن تقول إن الأمر أشبه بالحرب.‬ 493 00:48:32,000 --> 00:48:35,760 ‫لا يختلف عن أن يُلقي طيّار قنبلة‬ 494 00:48:36,880 --> 00:48:38,720 ‫أو يسحب جندي زنادًا.‬ 495 00:48:42,480 --> 00:48:45,680 ‫أيّهما في رأيك أقلّ إثارة للريبة؟‬ 496 00:48:46,480 --> 00:48:47,560 ‫هذا، حسب ظني.‬ 497 00:48:50,080 --> 00:48:53,360 ‫عزيزتي، لن تشعر الطفلة بشيء.‬ 498 00:48:59,840 --> 00:49:00,960 ‫هل تتذكّر‬ 499 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 ‫عندما أخبرتني أن ليس للموت وجود،‬ 500 00:49:06,640 --> 00:49:11,120 ‫وأن الماضي مكان حقيقي،‬ ‫وأن لا شيء يموت في الواقع؟‬ 501 00:49:13,000 --> 00:49:14,800 ‫هذه آخر أسطوانة يا سيدي.‬ 502 00:49:36,960 --> 00:49:39,000 ‫أنا عشت حياتك يا "إلايس".‬ 503 00:49:40,520 --> 00:49:42,000 ‫بينما أنت جالس في القارب‬ 504 00:49:42,080 --> 00:49:44,800 ‫وتشعر بقلبك ينبض في صدرك،‬ 505 00:49:46,120 --> 00:49:48,040 ‫ينبض القلب نفسه في صدري.‬ 506 00:49:48,560 --> 00:49:49,600 ‫وذات يوم،‬ 507 00:49:50,640 --> 00:49:53,120 ‫ستجلس أنت حيث أنا جالس الآن‬ 508 00:49:53,760 --> 00:49:57,160 ‫وتسجّل هذه الكلمات نفسها‬ 509 00:49:58,760 --> 00:50:00,200 ‫في عام 1941.‬ 510 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 ‫أنا…‬ 511 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 ‫لا يسعك العيش أطول مني.‬ 512 00:50:45,320 --> 00:50:47,280 ‫أيا "إسرائيل"،‬ 513 00:50:47,800 --> 00:50:50,680 ‫أدوناي هو إلهنا.‬ 514 00:50:51,280 --> 00:50:53,480 ‫أدوناي هو الواحد.‬ 515 00:50:54,720 --> 00:50:59,840 ‫طوبى لملكوت إلهنا المجيد‬ 516 00:51:01,560 --> 00:51:04,560 ‫إلى أبد الآبدين.‬ 517 00:51:22,960 --> 00:51:23,920 ‫أنا آسفة.‬ 518 00:51:26,800 --> 00:51:29,200 ‫أردت أن تبقى الأمور على حالها.‬ 519 00:51:30,960 --> 00:51:32,720 ‫لكن كما قلت أنت،‬ 520 00:51:34,120 --> 00:51:36,040 ‫فور أن يعرف المرء الحقيقة،‬ 521 00:51:38,240 --> 00:51:39,560 ‫يتغيّر.‬ 522 00:51:44,400 --> 00:51:45,760 ‫لا يسعه البقاء على حاله.‬ 523 00:51:52,600 --> 00:51:53,720 ‫وكذلك أنا.‬ 524 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 ‫فما الذي أنت مستعدّة لفعله حيال ذلك؟‬ 525 00:52:09,360 --> 00:52:10,520 ‫مهما يكلّفني الأمر.‬ 526 00:52:15,360 --> 00:52:16,280 ‫هيا.‬ 527 00:52:20,200 --> 00:52:22,080 ‫ليس عندي وصف للأمر‬ 528 00:52:22,160 --> 00:52:25,320 ‫سوى أنه أشبه بتجربة الموت الوشيك.‬ 529 00:52:27,560 --> 00:52:30,080 ‫عندما أصابتني رصاصتك،‬ 530 00:52:31,640 --> 00:52:34,480 ‫حاولت أن أتبع "مانكس"،‬ ‫لكني كنت أضعف من أن أفعلها.‬ 531 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 ‫شعرت‬ 532 00:52:38,080 --> 00:52:40,600 ‫بأن جسدي ينشقّ وينقسم‬ 533 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 ‫في لحظة متفرّدة واحدة.‬ 534 00:52:45,280 --> 00:52:46,360 ‫لا علم يفسّر ذلك،‬ 535 00:52:48,440 --> 00:52:51,280 ‫ولا حتى أغرب الفرضيات تفسّره.‬ 536 00:52:54,280 --> 00:52:55,240 ‫لا بأس.‬ 537 00:53:10,680 --> 00:53:11,520 ‫أخبرني،‬ 538 00:53:12,720 --> 00:53:14,000 ‫ماذا يسعنا أن نفعل؟‬ 539 00:53:21,480 --> 00:53:22,320 ‫لا شيء.‬ 540 00:53:25,960 --> 00:53:26,840 ‫لا شيء؟‬ 541 00:53:26,920 --> 00:53:28,240 ‫نحن جزء من الحلقة.‬ 542 00:53:29,360 --> 00:53:32,800 ‫كلّ ما فعلناه‬ ‫كان سببًا مباشرًا لما حدث في الماضي.‬ 543 00:53:32,880 --> 00:53:35,440 ‫لا نستطيع منع القنبلة ولا قتل "مانكس".‬ 544 00:53:36,160 --> 00:53:39,720 ‫الواقع يمنع التغيير ويمنع التناقضات.‬ 545 00:53:39,800 --> 00:53:40,680 ‫اسمع،‬ 546 00:53:42,000 --> 00:53:43,440 ‫أنت حي.‬ 547 00:53:44,440 --> 00:53:46,000 ‫وما يزال "الحلق" قائمًا.‬ 548 00:53:46,800 --> 00:53:49,240 ‫"الحلق" يعمل. هذا ليس "لا شيء"!‬ 549 00:53:49,320 --> 00:53:51,120 ‫نعم، لكن ماذا سنفعل به؟‬ 550 00:53:52,600 --> 00:53:55,120 ‫ما أعرفه‬ ‫أنه حين كان "إلايس" في الـ15 من عمره،‬ 551 00:53:55,200 --> 00:53:57,040 ‫ساعدته بكلّ جهدي‬ 552 00:53:57,120 --> 00:53:59,320 ‫لأني آمنت بأنه قد يغيّر رأيه.‬ 553 00:54:00,240 --> 00:54:02,360 ‫خاطرت بحياة ابني لأجل ذلك.‬ 554 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 ‫وقضيت 30 عامًا أفعل كلّ ما بوسعي لأتصدّى له.‬ 555 00:54:08,240 --> 00:54:10,680 ‫الكون يريده حيًا.‬ 556 00:54:12,280 --> 00:54:13,320 ‫لكن،‬ 557 00:54:14,080 --> 00:54:15,880 ‫قبل أن تنفجر القنبلة،‬ 558 00:54:15,960 --> 00:54:19,800 ‫أخبرني أبوه المتبنّي، "أندرو مورلي"،‬ 559 00:54:19,880 --> 00:54:22,560 ‫بشيء لم أفهمه قطّ.‬ 560 00:54:23,080 --> 00:54:24,280 ‫هذا ما كان شديد الصعوبة.‬ 561 00:54:26,360 --> 00:54:31,840 ‫علمي بأن "إلايس" سينتهي به المطاف‬ ‫غارقًا في الندم والألم بسبب ما فعله.‬ 562 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 ‫من البشاعة أن أدفعه إلى فعل شيء‬ ‫أعرف أنه سيندم عليه.‬ 563 00:54:42,600 --> 00:54:43,440 ‫مهلًا،‬ 564 00:54:43,960 --> 00:54:45,040 ‫هل تقولين‬ 565 00:54:46,760 --> 00:54:48,720 ‫إن "مانكس" مات نادمًا؟‬ 566 00:54:50,320 --> 00:54:51,320 ‫ربما.‬ 567 00:54:52,080 --> 00:54:53,520 ‫هذه هي الثغرة.‬ 568 00:54:57,080 --> 00:54:58,480 ‫ماذا لو وصلنا إليه‬ 569 00:54:59,000 --> 00:55:00,000 ‫وواجهناه‬ 570 00:55:00,680 --> 00:55:02,040 ‫وزرعنا فيه بذرة الشكّ‬ 571 00:55:03,120 --> 00:55:04,560 ‫وجعلناه يغيّر رأيه؟‬ 572 00:55:06,000 --> 00:55:10,400 ‫إن كان الكون يريده حيًا،‬ ‫فعلينا أن نفوق الكون ذكاءً.‬ 573 00:55:14,840 --> 00:55:15,840 ‫يجب أن نحاول.‬ 574 00:55:23,280 --> 00:55:24,640 ‫هل أنت واثقة؟‬ 575 00:55:26,600 --> 00:55:27,520 ‫نعم.‬ 576 00:55:41,880 --> 00:55:42,880 ‫سأموت هناك.‬ 577 00:55:44,760 --> 00:55:45,760 ‫أليس كذلك؟‬ 578 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 ‫ليكن.‬ 579 00:56:36,360 --> 00:56:37,400 ‫تبًا.‬ 580 00:56:39,800 --> 00:56:40,920 ‫تبًا.‬ 581 00:56:41,000 --> 00:56:41,880 ‫تبًا.‬ 582 00:57:37,200 --> 00:57:40,560 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬