1 00:01:32,120 --> 00:01:35,160 Hänet löydettiin käsittääkseni alasti kadulta. 2 00:01:36,880 --> 00:01:39,720 Polven ampumahaava paranee hyvin. 3 00:01:39,800 --> 00:01:41,520 Joko selvitimme nimen? 4 00:01:41,600 --> 00:01:43,440 Emme tiedä sitä vielä, tohtori. 5 00:02:38,680 --> 00:02:43,520 OSASTO ON OMISTETTU SIR JULIAN HARKERILLE, LADY AGATHA HARKERIN KAATUNEELLE POJALLE. 6 00:02:43,600 --> 00:02:46,360 Emme haluaisi vaivata potilaiden kuvitelmilla, 7 00:02:46,440 --> 00:02:50,160 Lady Harker, mutta hän oli hyvin sinnikäs. 8 00:02:50,760 --> 00:02:55,080 Jos hän ei ole poikanne, antakaa anteeksi. -Välitän vain totuudesta. 9 00:03:02,960 --> 00:03:03,800 Julian. 10 00:03:08,040 --> 00:03:09,320 Voitko se olla sinä? 11 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 Äiti. 12 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 Hän kuulemma kuoli. 13 00:03:22,240 --> 00:03:23,160 Että sinä - 14 00:03:24,400 --> 00:03:29,360 menetit henkesi pelastaessasi miehesi Mandalayssa. 15 00:03:31,200 --> 00:03:33,400 Olisinkin, jos he olisivat antaneet. 16 00:03:36,320 --> 00:03:38,120 Burmalaiset vangitsivat minut. 17 00:03:41,360 --> 00:03:44,480 Pääsin pakoon ja tulin kotiin. 18 00:03:45,840 --> 00:03:47,400 Halusin yllättää sinut. 19 00:03:48,320 --> 00:03:51,560 Mutta minulta ryöstettiin kaikki - 20 00:03:51,640 --> 00:03:52,520 ja minua - 21 00:03:54,440 --> 00:03:55,760 ammuttiin polveen. 22 00:03:56,880 --> 00:04:01,440 Whitechapelin kelmit ovat burmalaisia sotilaita pahempia. 23 00:04:32,440 --> 00:04:33,280 Minun - 24 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 poikani. 25 00:04:39,440 --> 00:04:40,440 Poikani! 26 00:04:59,880 --> 00:05:02,360 Kohtele häntä varovasti, Mullins. 27 00:05:04,040 --> 00:05:05,040 Edetkää hitaasti. 28 00:05:09,440 --> 00:05:10,360 Lady Harker. 29 00:05:15,200 --> 00:05:17,000 Tervetuloa kotiin, Sir Julian. 30 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 Tietenkin muistat Cookin ja Stellan. 31 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 Ja Archien. 32 00:05:45,240 --> 00:05:47,200 Missä Archie on? 33 00:05:47,720 --> 00:05:48,600 Archie! 34 00:05:56,120 --> 00:05:57,000 Archie. 35 00:05:58,400 --> 00:06:00,600 Stella, vie Archie ulos. 36 00:06:01,960 --> 00:06:03,240 Kyllä, Lady Harker. 37 00:06:03,800 --> 00:06:06,880 Tule, Julian. Olet varmasti uupunut. 38 00:06:07,480 --> 00:06:09,080 Vie hänet ylös, Mullins, 39 00:06:09,160 --> 00:06:11,800 ja hanki hänelle kunnon vaatteet. 40 00:06:12,400 --> 00:06:14,560 Anna hänen levätä. 41 00:06:15,040 --> 00:06:15,880 Kyllä, rouva. 42 00:06:54,680 --> 00:06:55,560 Mikä olit? 43 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 Hiton jättiläinenkö? 44 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 Edessäsi on taistelu, mutta sinä voitat. 45 00:07:17,280 --> 00:07:18,400 Rakastavaiset. 46 00:07:20,080 --> 00:07:20,920 Valinta. 47 00:07:23,240 --> 00:07:25,000 Seitsemän miekkaa. 48 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 Varkaus. 49 00:07:28,320 --> 00:07:29,520 Kaksinaamaisuus. 50 00:07:31,320 --> 00:07:34,960 Kortit kertoivat minulle joka kerta, että poikani palaisi. 51 00:07:35,040 --> 00:07:36,200 Ne eivät valehtele. 52 00:07:38,680 --> 00:07:39,520 Silti… 53 00:07:40,040 --> 00:07:41,640 Kysy, mitä vain haluat. 54 00:07:45,920 --> 00:07:47,200 Tunnetko poikani? 55 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 En. 56 00:08:00,880 --> 00:08:01,920 Satutitko häntä? 57 00:08:03,560 --> 00:08:04,400 En. 58 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 Vannon sen. 59 00:08:07,160 --> 00:08:09,480 Varastat vain sydämeni. 60 00:08:11,160 --> 00:08:15,560 Minulla on vain vähän rahaa. -Hankin sinulle rahaa. 61 00:08:16,600 --> 00:08:19,920 Ja jos sallit, rakastan sinua pojan lailla. 62 00:08:20,840 --> 00:08:21,920 Suojelen sinua. 63 00:08:24,720 --> 00:08:26,720 Mitä sinä haluat? 64 00:08:27,280 --> 00:08:29,720 Muuttaa asioita parempaan suuntaan. 65 00:08:29,800 --> 00:08:32,040 Rakentaa loistavan tulevaisuuden, 66 00:08:32,120 --> 00:08:34,680 jonka autat minua luomaan. 67 00:08:35,600 --> 00:08:38,560 Teen tästä vanhasta talosta kodin. 68 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 Perustamme perheen. 69 00:08:41,840 --> 00:08:44,960 Sinusta tulee isoäiti. 70 00:08:45,560 --> 00:08:48,800 Kuka tulee vaimoksesi? -Poliisin tytär. 71 00:08:49,680 --> 00:08:50,600 Ja katso. 72 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 Hän on täällä. 73 00:08:53,120 --> 00:08:54,080 Tiedän sen. 74 00:08:57,800 --> 00:09:01,680 Tapaan hänet, ja rakennamme kauniin elämän yhdessä. 75 00:09:03,080 --> 00:09:04,600 Haluatko osaksi sitä? 76 00:09:07,800 --> 00:09:08,680 Haluan, 77 00:09:09,600 --> 00:09:10,520 Julian. 78 00:09:20,680 --> 00:09:24,280 Kysy korteilta, voimme hankkia uuden koiran. 79 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 Apua. 80 00:10:39,880 --> 00:10:41,880 Mukava nähdä sinua, professori. 81 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 Ja niin se alkaa. 82 00:11:00,400 --> 00:11:01,360 Hyvänen aika! 83 00:11:03,560 --> 00:11:05,080 Mies on ammuttu! 84 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 Hän loi niiden hehkuvat värit 85 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 Hän loi niiden pienet siivet 86 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 Kaiken valoisan ja kauniin 87 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 Kaikki suuret ja pienet olennot 88 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 Kaiken viisaan ja ihanan 89 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 Jumala loi ne kaikki 90 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 Jokaisen pienen avautuvan kukan 91 00:11:35,480 --> 00:11:39,440 Jokaisen laulavan pikkulinnun 92 00:11:39,520 --> 00:11:43,480 Hän loi niiden hehkuvat värit 93 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 Hän loi niiden pienet siivet 94 00:11:58,400 --> 00:12:00,280 Mitä seuraavaksi? -Luulen Sir… 95 00:12:06,800 --> 00:12:08,120 Se toimittaja taas. 96 00:12:08,200 --> 00:12:09,920 Mitä hän haluaa meistä? 97 00:12:10,520 --> 00:12:12,040 Palaan illaksi. 98 00:12:17,680 --> 00:12:20,000 Vaimosi ei taida pitää minusta. 99 00:12:20,080 --> 00:12:22,440 Tuskin kukaan pitää sinusta. 100 00:12:25,120 --> 00:12:27,520 Luulin, ettei hän siedä tuota toimittajaa. 101 00:12:27,600 --> 00:12:31,160 Työ on hänelle etusijalla. Opin sen varhain. 102 00:12:31,880 --> 00:12:33,440 Opin sen jo kehdossa. 103 00:12:37,280 --> 00:12:39,480 Mitä syömme illalliseksi? 104 00:12:39,560 --> 00:12:42,320 Illalla syömme paahtopaistia ja porkkanoita… 105 00:12:44,600 --> 00:12:46,480 Medaljonkini! Seis! 106 00:12:46,560 --> 00:12:47,440 Varas! 107 00:12:48,040 --> 00:12:49,120 Seis! 108 00:12:49,600 --> 00:12:51,720 Irti minusta! Anna minun olla. 109 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 Anna se! Anna se tänne! 110 00:12:55,440 --> 00:12:57,640 En voi kiittää teitä kylliksi. 111 00:12:58,240 --> 00:13:02,400 Oli hölmöä jahdata häntä, mutta se on lahja isältäni ja tärkeä minulle. 112 00:13:02,480 --> 00:13:04,400 Ketju näyttää hajonneen. 113 00:13:04,920 --> 00:13:06,880 Sen voi varmasti korjata. 114 00:13:06,960 --> 00:13:08,840 Polly, miksi jahtasit häntä? 115 00:13:08,920 --> 00:13:11,840 Tämä herra yritti urheasti pysäyttää hänet. Katso. 116 00:13:11,920 --> 00:13:14,160 Ymmärrän. Kiitos teille. 117 00:13:14,240 --> 00:13:15,160 Ei kestä. 118 00:13:15,240 --> 00:13:16,520 Tunnen teidät. 119 00:13:16,600 --> 00:13:19,120 Ennemminkin olitte äsken kirkossa. 120 00:13:20,280 --> 00:13:21,120 Kyllä. 121 00:13:21,680 --> 00:13:24,480 Kyllä, soitatte oikein hyvin. 122 00:13:25,080 --> 00:13:27,280 Tuskin. -Asun äitini luona. 123 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 Hän sinnittelee ja yrittää soittaa. 124 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 Minun näkökulmastani soitatte siis oikein hyvin. 125 00:13:36,480 --> 00:13:38,080 Onnea medaljonkinne kanssa. 126 00:13:40,720 --> 00:13:43,240 Ehkä äitinne haluaisi kuulla soittoani, 127 00:13:43,320 --> 00:13:45,480 jos ei kykene enää itse. -Polly. 128 00:13:46,000 --> 00:13:48,920 Antakaa tyttärelleni anteeksi. Hän on suorasukainen. 129 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 Herra… -Harker. 130 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 Sir Julian Harker. 131 00:13:55,680 --> 00:13:56,960 On ilo tutustua. 132 00:13:57,520 --> 00:13:59,320 Ilo on minun puolellani. 133 00:14:01,320 --> 00:14:02,240 Rouva. 134 00:14:06,880 --> 00:14:08,120 Tule nyt. 135 00:14:08,200 --> 00:14:10,760 Miksi sinun piti sanoa noin? -Tule. 136 00:14:48,880 --> 00:14:52,800 Sir, kello kolmen tapaamisenne. -Mullins, ei nyt. 137 00:14:59,240 --> 00:15:01,800 Hän on harvinaisen elegantti. 138 00:15:03,000 --> 00:15:04,440 Eikö olekin, Julian? 139 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 On hän. Kyllä. 140 00:15:14,560 --> 00:15:18,520 Soitatte pianoa kuin omaanne. -Myönnän pitäväni siitä. 141 00:15:20,120 --> 00:15:21,040 Hyvät naiset, 142 00:15:22,600 --> 00:15:23,880 suokaa anteeksi. 143 00:15:24,600 --> 00:15:26,120 Minulla on muita asioita. 144 00:15:26,200 --> 00:15:27,040 Tietenkin. 145 00:15:29,920 --> 00:15:31,840 Tulkaa soittamaan meille taas. 146 00:15:32,800 --> 00:15:34,200 Mielelläni. 147 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 Jatka vain, kulta. 148 00:16:02,680 --> 00:16:03,720 Sir. 149 00:16:07,160 --> 00:16:09,240 Hyvät herrat, teitä rakastetaan. 150 00:16:26,760 --> 00:16:29,480 HARKER & CO. LTD -PANKKI - PANKKIHOLVIT 151 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 PANKKIHOLVI 6:N MUUTOKSET - POHJAPIIRUSTUS 152 00:17:23,840 --> 00:17:25,280 Mitä teette? -Anteeksi. 153 00:17:25,360 --> 00:17:27,400 Tein väärin. Lady Agatha nukahti. 154 00:17:27,480 --> 00:17:30,680 En halunnut herättää, joten ajattelin… -Jaloitellako? 155 00:17:31,280 --> 00:17:32,440 Ei se ole rikos. 156 00:17:34,000 --> 00:17:36,840 Sitä paitsi äiti nukkuu sikeästi. 157 00:17:41,120 --> 00:17:41,960 Mitä pidätte? 158 00:17:43,520 --> 00:17:45,640 Se näyttää kovin - 159 00:17:46,560 --> 00:17:47,440 rohkealta. 160 00:17:48,600 --> 00:17:51,640 Ja ainutlaatuiselta. -Se onkin. 161 00:17:52,400 --> 00:17:57,080 Huhun mukaan maalari näki alastoman kuolleen kujalla, 162 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 kun se oli ilmestynyt tyhjästä. 163 00:18:01,160 --> 00:18:04,480 Se on niitä karmivia, joiden katse tuntuu seuraavan. 164 00:18:04,560 --> 00:18:05,800 "Karmivia"? 165 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 Ette puhu kuin muut. 166 00:18:10,480 --> 00:18:16,480 On virkistävää puhua niin esteettömästi. Sanoa asiat niin kuin ne ovat. 167 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 Ette kertonut mielipidettänne. 168 00:18:20,520 --> 00:18:21,600 Se on karmiva. 169 00:18:22,280 --> 00:18:24,000 Vaikuttavan karmiva. 170 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 Suljen verhot, jos… -Ei minua häiritse. 171 00:18:37,280 --> 00:18:40,200 Saanko esittää kysymyksen, Sir Julian? 172 00:18:40,280 --> 00:18:42,040 Voimme sinutella. 173 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 Ne… 174 00:18:46,160 --> 00:18:51,760 Ne herrat, jotka käyvät luonasi… Mitä työtä sinä teet? 175 00:18:54,240 --> 00:18:56,920 Anteeksi. Menin liian pitkälle. 176 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 Olen aivan liian utelias. 177 00:19:01,320 --> 00:19:03,200 Annan pörssimarkkinaneuvoja, 178 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 oivalluksiani siihen, mikä nousee ja mikä laskee. 179 00:19:07,560 --> 00:19:09,400 Ansaitsen ihmisille rahaa. 180 00:19:10,040 --> 00:19:11,880 Oletko usein oikeassa? 181 00:19:13,320 --> 00:19:14,160 En. 182 00:19:15,600 --> 00:19:16,440 Aina. 183 00:19:17,320 --> 00:19:19,600 Kaikesta vai vain rahasta? 184 00:19:20,360 --> 00:19:21,280 Lähes kaikesta. 185 00:19:24,200 --> 00:19:26,920 Tiesitkö, että varas vie medaljonkini? 186 00:19:28,040 --> 00:19:31,360 Tiesitkö saavasi hänet kiinni? 187 00:19:33,240 --> 00:19:35,480 En. Se oli täysi yllätys. 188 00:19:45,560 --> 00:19:46,960 Saanko puhua suoraan? 189 00:19:48,000 --> 00:19:51,040 Toistaiseksi et ole puhunut muuten. 190 00:19:51,120 --> 00:19:53,880 Haluaisin tarjota sinulle vakituisen työn. 191 00:19:53,960 --> 00:19:56,680 Äitini avuksi. Hän alkaa olla vanha. 192 00:19:56,760 --> 00:19:59,160 Sinä toisit kaivattua valoa taloon. 193 00:20:00,920 --> 00:20:06,000 Vanhojen on hyvä olla nuorten seurassa. Se kuulemma pitää mielen virkeänä. 194 00:20:07,560 --> 00:20:09,720 Haluaisin sitä kovin. 195 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 Julian. 196 00:20:15,120 --> 00:20:17,520 Äitinne henkimaailman pörssineuvot - 197 00:20:17,600 --> 00:20:20,680 alkavat olla varsin haluttuja Cityssä. 198 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 Monen pyytävät hänen neuvojaan ja ohjaustanne. 199 00:20:24,000 --> 00:20:28,240 Kun korkeimman oikeuden tuomarit ja pankinjohtajat tulevat istuntoihin, 200 00:20:28,320 --> 00:20:31,320 tiedämme olevamme siellä, missä pitää. 201 00:20:32,880 --> 00:20:35,800 Mitä tulee pankin ostoon, minun on korostettava, 202 00:20:35,880 --> 00:20:38,880 että sen hinta on aivan liian korkea. 203 00:20:38,960 --> 00:20:41,880 Haluan juuri sen pankin ja rakennuksen. 204 00:20:41,960 --> 00:20:43,680 Hinnasta huolimatta. 205 00:20:43,760 --> 00:20:45,480 Olet kovin hiljainen, Paxman. 206 00:20:47,000 --> 00:20:50,960 Onko uutisia komisario Hillingheadista? 207 00:20:52,280 --> 00:20:54,640 Huolestuttava käänne. 208 00:20:59,720 --> 00:21:01,560 Hänellä vaikuttaa olevan - 209 00:21:02,560 --> 00:21:06,120 teistä valokuva, joka saattaa olla raskauttava todiste. 210 00:21:07,120 --> 00:21:10,560 Pian saamme Hillingheadista kuvan, 211 00:21:10,640 --> 00:21:13,800 joka on vielä paljon raskauttavampi. 212 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 Sinua rakastetaan! 213 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 Alfred! 214 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 Lopeta se! Lopeta. -Alfred! 215 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 ALFRED HILLINGHEAD - 16.9.1890 216 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 Minun isäni - 217 00:21:37,360 --> 00:21:41,560 tuli kotiin ja tunnusti meille - 218 00:21:44,000 --> 00:21:45,480 tehneensä murhan. 219 00:21:47,240 --> 00:21:49,760 En uskonut häntä, mutta poliisi kertoi, 220 00:21:50,320 --> 00:21:53,720 että hän oli jo allekirjoittanut tunnustuksensa. 221 00:21:56,560 --> 00:21:59,520 Jos tuntisit hänet, tietäisit, miten naurettavalta se kuulostaa. 222 00:22:01,240 --> 00:22:04,720 Hänet viedään Pentonvillen vankilaan illalla. 223 00:22:05,520 --> 00:22:08,600 Minun pitäisi käydä huomenna katsomassa häntä - 224 00:22:08,680 --> 00:22:12,520 ja aion kertoa hänelle työstäni täällä - 225 00:22:12,600 --> 00:22:16,280 ja uudesta ystävyydestämme. Ajattelin, että haluaisit… 226 00:22:17,480 --> 00:22:19,640 Monet kuuntelevat teitä, Sir Julian. 227 00:22:21,520 --> 00:22:26,120 Saanko mainita nimenne hänelle? 228 00:22:27,320 --> 00:22:31,920 Voin kertoa hänelle vaikutusvallastanne. Se voisi tuoda hänelle toivoa. 229 00:22:34,440 --> 00:22:36,840 Vakuuttaa hänelle, että voisitte auttaa. 230 00:22:38,200 --> 00:22:40,400 Anteeksi. En tiennyt, kuka muu auttaisi. 231 00:23:02,400 --> 00:23:03,520 Hillinghead. 232 00:23:04,480 --> 00:23:06,560 Saatan sinut Pentonvilleen. 233 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 Varmistan sinulle ainakin hieman arvokasta kohtelua. 234 00:23:17,920 --> 00:23:24,400 Häpeä. 235 00:23:24,480 --> 00:23:28,000 Häpeä. 236 00:23:52,240 --> 00:23:53,160 Ptruu. 237 00:23:57,680 --> 00:23:59,000 Miksi pysähdyimme? 238 00:24:25,400 --> 00:24:27,160 Oletpa hölmö. 239 00:24:29,000 --> 00:24:31,600 Olisit voinut sysätä toimittajalle vastuun. 240 00:24:32,120 --> 00:24:35,240 Mutta sen sijaan päätit uhrata itsesi. 241 00:24:36,520 --> 00:24:37,400 Minkä vuoksi? 242 00:24:39,040 --> 00:24:39,920 Rakkaudenko? 243 00:24:41,280 --> 00:24:42,200 Häntä kohtaan? 244 00:24:43,080 --> 00:24:45,400 Meillä on paljon yhteistä, Alfred. 245 00:24:46,440 --> 00:24:48,560 Tiedän, millaista on elää valheessa. 246 00:24:50,560 --> 00:24:52,920 Ei ole syytäsi, millainen olet. 247 00:24:54,040 --> 00:24:56,680 Synnyit väärään aikaan. Siinä kaikki. 248 00:24:57,840 --> 00:24:59,040 Kotiseudullani - 249 00:25:00,240 --> 00:25:02,120 voisit pitää Henryä kädestä. 250 00:25:03,480 --> 00:25:04,680 Rakastella. 251 00:25:04,760 --> 00:25:09,640 Olen halunnut löytää maailman, missä me kaksi voimme kuulua yhteen. 252 00:25:11,280 --> 00:25:12,400 Yritin oikeasti. 253 00:25:16,760 --> 00:25:18,240 Mitä haluat minusta? 254 00:25:32,720 --> 00:25:33,880 Tyttäresi. 255 00:25:34,960 --> 00:25:35,840 Pollyn. 256 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 Pysy kaukana hänestä. 257 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 Aiheutit hänelle enemmän harmia kuin voisin. 258 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 Lupaan rakastaa häntä koko sydämestäni. 259 00:25:49,520 --> 00:25:51,880 Kuten sinä rakastat Henryä. 260 00:25:57,360 --> 00:26:00,480 Älä koske tyttäreeni! Tapan sinut. 261 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 Tapan sinut ennen kuin kosket häneen. 262 00:26:03,840 --> 00:26:04,880 Minä… 263 00:26:08,520 --> 00:26:10,840 En voi antaa sinun vaarantaa tätä. 264 00:26:12,040 --> 00:26:13,200 Hyvästi, Alfred. 265 00:26:14,640 --> 00:26:16,000 Sinua rakastetaan. 266 00:26:21,720 --> 00:26:23,920 Harker, älä lähde. 267 00:26:24,000 --> 00:26:24,840 Harker! 268 00:26:26,160 --> 00:26:27,800 Harker! 269 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 Luoja! 270 00:26:35,720 --> 00:26:38,480 Ikävä, että sen piti päättyä näin. 271 00:27:03,720 --> 00:27:04,560 Polly. 272 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 Mitä nyt? 273 00:27:13,720 --> 00:27:15,040 Huonoja uutisia. 274 00:27:23,080 --> 00:27:23,960 Isäsi - 275 00:27:27,640 --> 00:27:29,440 pelkästi kohdata oikeuden. 276 00:27:30,480 --> 00:27:31,560 Olen pahoillani. 277 00:27:35,920 --> 00:27:37,200 Hän tappoi itsensä. 278 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 Ei. 279 00:27:52,600 --> 00:27:53,440 Ei. 280 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 Ei hän tekisi… 281 00:28:02,200 --> 00:28:03,640 Ei hän tekisi niin. 282 00:28:43,720 --> 00:28:45,640 Konstaapeli, missä mielestänne - 283 00:28:46,680 --> 00:28:49,000 komentaja Mannix on parhaillaan? 284 00:28:50,520 --> 00:28:52,800 Kuten sanoin lausunnossani, 285 00:28:53,640 --> 00:28:54,840 pääministeri, 286 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 en tiedä. 287 00:28:59,160 --> 00:29:01,240 Komentaja Mannix havaitsi teissä - 288 00:29:01,320 --> 00:29:04,880 vakaan, esimerkillisen uskollisuuden valtiota kohtaan. 289 00:29:06,640 --> 00:29:09,280 Teidät palkitaan ja ylennetään. 290 00:29:10,640 --> 00:29:11,520 Kuulkaa, 291 00:29:13,080 --> 00:29:15,960 en tiedä, miten sanoisin tämän, 292 00:29:19,600 --> 00:29:21,920 mutta siellä alhaalla on jotain. 293 00:29:24,040 --> 00:29:26,600 Se on vaarallinen - 294 00:29:28,440 --> 00:29:31,560 eikä sitä voi sulkea ja panna lukkojen taa. 295 00:29:31,640 --> 00:29:32,880 Mennyt on mennyttä. 296 00:29:33,880 --> 00:29:35,920 Me katsomme tulevaisuuteen, 297 00:29:37,480 --> 00:29:40,120 rikoskomisario Maplewood. 298 00:29:42,080 --> 00:29:43,560 Allekirjoittakaa tämä. 299 00:29:45,520 --> 00:29:46,840 Teitä rakastetaan. 300 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 Vielä viimeinen kysymys. 301 00:29:57,760 --> 00:30:02,840 Komentaja Mannixin mielestä Shahara Hasan on Chapel Perilousin johtaja, 302 00:30:03,440 --> 00:30:05,600 eikä tämän ruumista ole löytynyt. 303 00:30:06,520 --> 00:30:08,080 Tiedättekö, missä hän on? 304 00:30:10,200 --> 00:30:11,280 Rikostutkija? 305 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 En tiedä. 306 00:30:16,880 --> 00:30:17,960 En nähnyt häntä. 307 00:31:45,360 --> 00:31:47,960 "Jos saadaan kiinni seuraavassa pudotuksessa, 308 00:31:49,360 --> 00:31:50,600 saattaa selviytyä." 309 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 MENNEISYYS - 18.7.2053 - TULEVAISUUS 310 00:31:58,160 --> 00:31:59,680 Heinäkuun 18. päivä - 311 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 vuonna 2053. 312 00:32:04,720 --> 00:32:06,120 Kun ammuin sinua, 313 00:32:06,200 --> 00:32:08,120 Nielu lähetti sinut takaisin. 314 00:32:09,640 --> 00:32:11,040 Heinäkuun 14. päivään, 315 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 kun löysin sinut. 316 00:32:19,360 --> 00:32:23,440 Kuten näette, hiukkanen jakautuu kahtia täysin symmetrisesti. 317 00:32:23,960 --> 00:32:26,640 Se tarkoittaa, että aikamatkustus, 318 00:32:27,200 --> 00:32:29,440 sekä taaksepäin että eteenpäin, 319 00:32:30,000 --> 00:32:31,400 on mahdollista. 320 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 Neljä päivää menneisyyteen, 321 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 neljä päivää tulevaisuuteen. 322 00:32:42,600 --> 00:32:44,840 Ota kiinni, jos saat. -"Ota kiinni, jos saat." 323 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 Tulet takaisin! 324 00:32:50,160 --> 00:32:51,440 Kusipää. 325 00:33:01,800 --> 00:33:03,120 Vihdoin. Tule sisään. 326 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 Missä olet ollut? 327 00:33:10,320 --> 00:33:11,560 Haluan lisäpalveluksen. 328 00:33:12,600 --> 00:33:16,840 Tee, mitä pitää, ja kerro sitten, mitä hittoa tapahtuu. 329 00:33:17,880 --> 00:33:18,960 Sopiiko? 330 00:33:20,440 --> 00:33:22,760 Viimeisimmät uutiset. Voimme kertoa, 331 00:33:22,840 --> 00:33:26,600 että komentaja Elias Mannix menetti traagisesti henkensä - 332 00:33:26,680 --> 00:33:29,560 muuten onnistuneessa terrorisminvastaisessa iskussa. 333 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 Elias Mannixin vaikutus yhteiskuntaamme oli syvä. 334 00:33:36,600 --> 00:33:39,320 Yleisen turvallisuuden hallinnon perustaja - 335 00:33:40,360 --> 00:33:42,800 oli lahjomaton johtaja ja valtiomies, 336 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 joka osoitti meille, että yhteistyö vahvistaa. 337 00:33:58,320 --> 00:33:59,440 Hän oli seitsemän. 338 00:34:03,040 --> 00:34:04,840 Hän selvisi räjähdyksestä, 339 00:34:06,120 --> 00:34:08,240 mutta pian ikenet vuotivat verta. 340 00:34:10,280 --> 00:34:11,520 Hampaat putosivat. 341 00:34:14,080 --> 00:34:17,880 Kerroin hänelle hammaskeijusta, mutta hän tiesi sen valeeksi. 342 00:34:24,640 --> 00:34:26,320 Miten saatoit tehdä sen? 343 00:34:28,560 --> 00:34:30,280 Defoe olisi voinut palata. 344 00:34:30,920 --> 00:34:32,440 Ja estää sen. 345 00:34:33,200 --> 00:34:35,440 Antaa Jawadille toisen tilaisuuden. 346 00:34:44,080 --> 00:34:48,320 Luuletko olevasi ainoa rakkaansa menettänyt? 347 00:34:51,880 --> 00:34:53,320 Ensimmäinen muistoni - 348 00:34:54,640 --> 00:34:56,320 on äitini kuoleman katselu. 349 00:35:01,880 --> 00:35:07,160 Tervetuloa tuskaan, jota jokainen elävä joutuu käsittelemään - 350 00:35:07,240 --> 00:35:08,800 ja jatkaa elämäänsä. 351 00:35:09,520 --> 00:35:10,760 Ja kestää se. 352 00:35:12,280 --> 00:35:13,320 Selviytyä. 353 00:35:18,680 --> 00:35:19,880 Tai ei. 354 00:35:20,800 --> 00:35:22,360 Pidät sanasi. 355 00:35:22,960 --> 00:35:24,520 Teit työsi. 356 00:35:26,120 --> 00:35:27,760 Miksi toit minut tänne? 357 00:35:35,360 --> 00:35:36,880 Hän ei ollut oikeassa. 358 00:35:43,160 --> 00:35:46,080 Ja kadun Defoen ampumista - 359 00:35:46,600 --> 00:35:47,920 koko sydämestäni. 360 00:35:51,200 --> 00:35:52,480 Mutta ehkä - 361 00:35:53,400 --> 00:35:54,960 voimme yhä pelastaa hänet. 362 00:35:56,120 --> 00:35:58,000 Ehkä voimme pelastaa kaikki. 363 00:35:59,280 --> 00:36:00,280 Voitko kävellä? 364 00:36:06,920 --> 00:36:07,880 Alby! 365 00:36:08,600 --> 00:36:09,800 Siitä palveluksesta. 366 00:36:10,840 --> 00:36:13,160 Mitä sinulta löytyy pään pitelyyn? 367 00:36:14,520 --> 00:36:15,680 18. HEINÄKUUTA 2053 368 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 22. HEINÄKUUTA 2053 369 00:36:35,480 --> 00:36:38,120 Kun hän laskeutuu, pidä hänet paikoillaan, 370 00:36:38,200 --> 00:36:39,720 tai päätuki ei kiinnity. 371 00:36:40,600 --> 00:36:43,080 Pitää olla nopea ja tarkka. Ymmärrätkö? 372 00:36:46,440 --> 00:36:47,560 Se on valmis. 373 00:37:02,400 --> 00:37:03,640 Olisitpa oikeassa. 374 00:37:06,680 --> 00:37:07,520 Hän tulee. 375 00:37:09,040 --> 00:37:10,320 Kauanko odotamme? 376 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 Helvetti! 377 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 Alas! 378 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 Maplewood, tule! 379 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 Tule nyt! 380 00:37:37,160 --> 00:37:38,120 Iris. 381 00:37:43,280 --> 00:37:44,440 Rauhoita hänet. 382 00:37:44,520 --> 00:37:45,600 Pidä paikallaan. 383 00:37:45,680 --> 00:37:46,920 Defoe, hei! 384 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Gabriel, hys. 385 00:37:49,080 --> 00:37:50,080 Hys. 386 00:37:52,800 --> 00:37:53,880 Kiinni jäit. 387 00:37:58,040 --> 00:38:00,320 Tuokaa hänet sieltä! Vauhtia! 388 00:38:00,400 --> 00:38:01,560 No niin. 389 00:38:05,240 --> 00:38:06,600 Varovasti. 390 00:38:09,480 --> 00:38:11,560 Entä nyt? Onhan teillä suunnitelma? 391 00:38:12,200 --> 00:38:13,080 Ei ole. 392 00:38:17,000 --> 00:38:18,080 Mutta hänellä on. 393 00:38:44,280 --> 00:38:46,040 Olkaa hyvät ja istukaa. 394 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 Julian Harker, 395 00:38:52,120 --> 00:38:55,440 otatko tämän naisen aviovaimoksesi? 396 00:38:56,200 --> 00:38:59,080 Tahdotko rakastaa, lohduttaa, 397 00:38:59,600 --> 00:39:03,080 kunnioittaa ja tukea häntä myötä- ja vastoinkäymisissä, 398 00:39:03,920 --> 00:39:07,640 hylätä muut ja olla hänelle uskollinen, 399 00:39:08,360 --> 00:39:10,720 kunnes kuolema teidät erottaa? 400 00:39:11,440 --> 00:39:12,440 Tahdon. 401 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 Mitä sinä teet? 402 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 Polly? 403 00:41:35,640 --> 00:41:36,680 Oletko kunnossa? 404 00:41:46,200 --> 00:41:48,080 Teet oikein hyvää työtä. 405 00:41:52,840 --> 00:41:54,280 Onnittelut, Sir Julian. 406 00:41:54,360 --> 00:41:57,080 Olette terveen pojan ylpeä isä. 407 00:42:08,440 --> 00:42:10,760 Hän näyttää aivan sinulta. 408 00:42:16,640 --> 00:42:18,480 Teemme tämän oikein. 409 00:42:19,520 --> 00:42:21,440 Vai mitä, Hayden Harker? 410 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 Niin teemme. 411 00:42:34,320 --> 00:42:35,200 Olkaa hyvä. 412 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 Polly. 413 00:42:55,200 --> 00:42:56,120 Polly, herää. 414 00:42:56,200 --> 00:42:57,080 Polly. 415 00:42:57,600 --> 00:42:59,880 Itkeekö vauva? -Ei, hän on kunnossa. 416 00:43:01,120 --> 00:43:02,160 Hän on kunnossa. 417 00:43:04,400 --> 00:43:05,840 Nyt poikamme synnyttyä - 418 00:43:07,560 --> 00:43:09,560 sinun on aika tietää totuus. 419 00:43:10,480 --> 00:43:12,960 Tule mukaani. 420 00:43:34,280 --> 00:43:37,360 Miksi nämä ihmiset ovat täällä keskellä yötä? 421 00:43:38,440 --> 00:43:39,520 Seuraa minua. 422 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 Rakas Polly. 423 00:44:14,800 --> 00:44:15,920 Älä pelkää. 424 00:44:16,640 --> 00:44:17,880 Tunnet hänet jo - 425 00:44:18,480 --> 00:44:19,960 yläkerran maalauksesta. 426 00:44:20,680 --> 00:44:21,880 Hän on viestinviejä. 427 00:44:23,120 --> 00:44:28,600 Osuutemme tässä on säilyttää hänen salaisuutensa. 428 00:44:29,200 --> 00:44:31,480 Estää ketään tietämästä totuutta - 429 00:44:33,000 --> 00:44:34,760 ennen kuin aika on oikea. 430 00:44:36,920 --> 00:44:37,960 Mitä totuutta? 431 00:44:39,880 --> 00:44:43,680 Kysyit, miten tiedän tulevaisuuden. 432 00:44:46,960 --> 00:44:48,240 Se on yksinkertaista. 433 00:44:50,480 --> 00:44:51,800 Olen sieltä. 434 00:44:57,120 --> 00:45:00,280 Tervehdys, Lady Harker, 435 00:45:00,880 --> 00:45:04,160 teitä rakastetaan. 436 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 Teitä rakastetaan. 437 00:45:06,720 --> 00:45:10,080 Tervehdys, Hayden Harker. 438 00:45:11,680 --> 00:45:13,720 Sinua rakastetaan. 439 00:45:13,800 --> 00:45:16,280 Sinua rakastetaan. -Anna hänet minulle. 440 00:45:22,600 --> 00:45:25,880 Poika siittää isän. 441 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 Isä siittää pojan. 442 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 Rakennamme maailman, 443 00:45:34,320 --> 00:45:39,760 tulevaisuuden, joka on hienompi kuin kukaan osaa kuvitella. 444 00:45:40,400 --> 00:45:43,600 Tiedän sen, koska rakensin sen. 445 00:45:44,720 --> 00:45:45,800 Olet pojan äiti. 446 00:45:46,840 --> 00:45:48,560 Olet nyt osa sitä. 447 00:45:56,160 --> 00:45:57,560 Tervehdys, Lady Harker. 448 00:45:57,640 --> 00:46:01,360 Tervehdys, Lady Harker. 449 00:46:06,720 --> 00:46:07,560 Polly! 450 00:46:20,640 --> 00:46:21,760 Tämä on totta. 451 00:46:22,920 --> 00:46:23,760 Vannotko sen? 452 00:46:25,560 --> 00:46:26,560 Sitten - 453 00:46:27,760 --> 00:46:30,480 sinä et ole Julian Harker. 454 00:46:32,200 --> 00:46:33,360 Nimeni on Elias. 455 00:46:34,760 --> 00:46:36,320 Elias Mannix. 456 00:46:39,120 --> 00:46:40,480 Hayden varttuu - 457 00:46:41,080 --> 00:46:42,520 ja saa lapsia. 458 00:46:43,600 --> 00:46:46,880 Ja heidän lapsensa saavat lapsia. 459 00:46:48,040 --> 00:46:50,520 Ja yksi heistä on isäni. 460 00:46:54,720 --> 00:46:56,200 Jos minua ei ole, 461 00:46:57,440 --> 00:46:59,120 poikaammekaan ei ole. 462 00:47:00,600 --> 00:47:01,760 Ymmärrätkö? 463 00:47:03,560 --> 00:47:04,480 Se on silmukka. 464 00:47:05,480 --> 00:47:07,680 Ilman alkua ja loppua. 465 00:47:08,240 --> 00:47:10,880 Olet lihaani ja vertani, Polly. 466 00:47:13,160 --> 00:47:14,440 Olet aina ollut. 467 00:47:16,640 --> 00:47:17,640 Olemme perhe. 468 00:47:53,960 --> 00:47:55,040 Polly. 469 00:47:55,640 --> 00:47:57,280 Nukuitko hyvin, kulta? 470 00:48:03,040 --> 00:48:04,480 Olin oikeassa. 471 00:48:04,560 --> 00:48:05,960 Whiteman epäonnistui. 472 00:48:06,720 --> 00:48:08,680 Hän piilotti tytön asuntoonsa. 473 00:48:09,640 --> 00:48:11,400 Tiedät, mitä pitää tehdä. 474 00:48:11,480 --> 00:48:12,480 Kyllä. 475 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 Sinua rakastetaan, Polly. 476 00:48:20,360 --> 00:48:22,680 Olen aina pitänyt näistä korvakoruista. 477 00:48:25,120 --> 00:48:30,560 Sinulla oli tapana sanoa, että se on aivan kuin sota. 478 00:48:32,000 --> 00:48:35,760 Aivan kuin lentäjän pudottama pommi - 479 00:48:36,880 --> 00:48:38,720 ja sotilaan liipaisimen veto. 480 00:48:42,480 --> 00:48:45,680 Kumpi on enemmän aseistariisuva? 481 00:48:46,480 --> 00:48:47,560 Mielestäni tämä. 482 00:48:50,080 --> 00:48:53,360 Kultaseni, se lapsi ei tunne mitään. 483 00:48:59,840 --> 00:49:00,960 Muistatko, 484 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 kun kerroit minulle, ettei kuolemaa ole? 485 00:49:06,640 --> 00:49:11,120 Että menneisyys on todellinen paikka eikä mikään oikeasti kuole. 486 00:49:13,000 --> 00:49:14,800 Tämä on viimeinen äänilevy. 487 00:49:36,960 --> 00:49:39,000 Olen elänyt elämääsi, Elias. 488 00:49:40,520 --> 00:49:44,800 Kun istut siinä veneessä ja tunnet sydämesi lyövän rinnassasi, 489 00:49:46,120 --> 00:49:48,480 se sama sydän lyö omassani. 490 00:49:48,560 --> 00:49:49,600 Eräänä päivänä - 491 00:49:50,640 --> 00:49:53,120 sinäkin istut siellä, missä olen nyt, 492 00:49:53,760 --> 00:49:57,160 ja äänität nämä täsmälleen samat sanat - 493 00:49:58,760 --> 00:50:00,640 vuonna 1941. 494 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 Minä… 495 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 Et voi elää minua kauemmin. 496 00:50:45,320 --> 00:50:47,280 Kuule, Israel, 497 00:50:47,800 --> 00:50:50,680 Adonai on Jumalamme. 498 00:50:51,280 --> 00:50:53,680 On vain yksi Adonai. 499 00:50:54,720 --> 00:50:59,840 Siunattu olkoon Jumalan loistava valtakunta - 500 00:51:01,560 --> 00:51:04,560 iankaikkisesti. 501 00:51:22,960 --> 00:51:23,920 Anteeksi. 502 00:51:26,720 --> 00:51:29,200 Halusin asioiden jäävän ennalleen. 503 00:51:30,960 --> 00:51:32,720 Mutta se on kuten sanoit. 504 00:51:34,120 --> 00:51:36,040 Kun tietää totuuden, 505 00:51:38,240 --> 00:51:39,560 se muuttaa. 506 00:51:44,400 --> 00:51:45,960 Ei voi pysyä ennallaan. 507 00:51:52,600 --> 00:51:53,720 Minä en voi. 508 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 Mitä olet siis valmis tekemään asialle? 509 00:52:09,360 --> 00:52:10,520 Kaiken vaadittavan. 510 00:52:15,360 --> 00:52:16,280 No niin. 511 00:52:20,200 --> 00:52:22,080 Voin kuvailla sitä vain - 512 00:52:22,160 --> 00:52:25,320 jonkinlaisena rajatilakokemuksena. 513 00:52:27,560 --> 00:52:30,520 Kun luotisi osui minuun, 514 00:52:31,640 --> 00:52:34,480 yritin seurata Mannixia, mutta olin liian heikko. 515 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 Tunsin - 516 00:52:38,080 --> 00:52:40,600 kehoni halkeavan ja jakaantuvan - 517 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 yhdessä singulariteetin hetkessä. 518 00:52:45,280 --> 00:52:46,720 Ei ole tiedettä, 519 00:52:48,440 --> 00:52:51,440 ei edes villeintä arvelua sille, mitä tämä on. 520 00:52:54,280 --> 00:52:55,240 Hei. 521 00:53:10,680 --> 00:53:11,520 No, 522 00:53:12,720 --> 00:53:14,240 mitä sillä voi tehdä? 523 00:53:21,480 --> 00:53:22,320 Ei mitään. 524 00:53:25,960 --> 00:53:26,840 Miten niin? 525 00:53:26,920 --> 00:53:28,440 Olemme osa silmukkaa. 526 00:53:29,360 --> 00:53:32,800 Kaikki tekemämme aiheutti sen, mitä on jo tapahtunut. 527 00:53:32,880 --> 00:53:35,440 Emme voi estää pommia emmekä tappaa Mannixia. 528 00:53:36,160 --> 00:53:39,720 Todellisuus estää muutoksen, estää paradoksit. 529 00:53:39,800 --> 00:53:40,680 Hei. 530 00:53:42,000 --> 00:53:43,440 Sinä olet elossa. 531 00:53:44,440 --> 00:53:46,000 Nielu on yhä siellä. 532 00:53:46,800 --> 00:53:49,240 Se toimii. Se on jotain. 533 00:53:49,320 --> 00:53:51,120 Niin, mutta mitä teemme sillä? 534 00:53:52,600 --> 00:53:55,120 Tiedän vain, että kun Elias oli 15-vuotias, 535 00:53:55,200 --> 00:53:57,040 annoin hänelle kaikkeni, 536 00:53:57,120 --> 00:53:59,600 koska uskoin hänen voivan muuttaa mielensä. 537 00:54:00,240 --> 00:54:02,360 Laskin poikani hengen sen varaan. 538 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 Ja tein 30 vuotta kaikkeni pysäyttääkseni hänet. 539 00:54:08,240 --> 00:54:10,680 Universumi haluaa hänen elävän. 540 00:54:12,280 --> 00:54:13,320 Mutta - 541 00:54:14,080 --> 00:54:19,800 ennen pommin räjähtämistä hänen isänsä, adoptioisänsä, Andrew Morley - 542 00:54:19,880 --> 00:54:22,560 kertoi jotain, mitä en koskaan ymmärtänyt. 543 00:54:23,080 --> 00:54:24,280 Se oli vaikeaa. 544 00:54:26,360 --> 00:54:31,840 Tieto siitä, että Elias kärsisi kovin teostaan. 545 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 Että laittaa hänet tekemään jotain, mitä tietää hänen katuvan. 546 00:54:42,600 --> 00:54:43,440 Hetki. 547 00:54:43,960 --> 00:54:45,040 Sanotko, 548 00:54:46,240 --> 00:54:48,720 että Mannix kuoli katuen? 549 00:54:50,320 --> 00:54:51,320 Ehkä. 550 00:54:52,080 --> 00:54:53,520 Se on tiemme sisään. 551 00:54:57,080 --> 00:55:00,000 Mitä jos saisimme yhteyden häneen? Kohtaisimme hänet. 552 00:55:00,680 --> 00:55:02,280 Kylväisimme epäilyksen siemenen. 553 00:55:03,120 --> 00:55:04,800 Saisimme muuttamaan mieltään. 554 00:55:06,000 --> 00:55:10,400 Jos universumi haluaa hänen elävän, pitää olla universumia fiksumpi. 555 00:55:14,840 --> 00:55:15,840 Täytyy yrittää. 556 00:55:23,280 --> 00:55:24,640 Oletko varma? 557 00:55:26,600 --> 00:55:27,520 Olen. 558 00:55:41,360 --> 00:55:42,880 Kuolen siellä. 559 00:55:44,760 --> 00:55:45,760 Enkä kuolekin? 560 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 Hitot siitä. 561 00:56:36,360 --> 00:56:37,400 Helvetti. 562 00:56:39,800 --> 00:56:41,880 Helvetti. 563 00:57:37,200 --> 00:57:40,560 Tekstitys: Jari Vikström