1 00:01:03,680 --> 00:01:10,520 ‫- הגופה -‬ 2 00:01:32,120 --> 00:01:35,160 ‫הוא נמצא עירום ברחוב, כמדומני.‬ 3 00:01:37,400 --> 00:01:39,240 ‫פצע הירי בברך מחלים יפה.‬ 4 00:01:39,800 --> 00:01:41,520 ‫כבר יש לנו שם?‬ 5 00:01:41,600 --> 00:01:43,400 ‫עדיין לא ידוע, דוקטור.‬ 6 00:02:38,400 --> 00:02:41,240 ‫- מחלקה לזכר סר ג'וליאן הארקר,‬ ‫שאבד בקרב ב-1886 -‬ 7 00:02:41,320 --> 00:02:43,520 ‫- בן אמיץ ואהוב לליידי אגאתה הארקר. -‬ 8 00:02:43,600 --> 00:02:48,080 ‫איננו ממהרים להטריד אותך‬ ‫עם דמיונות של מטופלים, ליידי הארקר,‬ 9 00:02:48,160 --> 00:02:50,160 ‫אך הוא התעקש מאוד.‬ 10 00:02:50,760 --> 00:02:53,160 ‫אם איננו בנך, אני מקווה שתסלחי לנו.‬ 11 00:02:53,240 --> 00:02:55,080 ‫רק האמת מעניינת אותי.‬ 12 00:03:02,960 --> 00:03:03,800 ‫ג'וליאן.‬ 13 00:03:08,040 --> 00:03:09,320 ‫הייתכן שזה אתה?‬ 14 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 ‫אימא.‬ 15 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 ‫אמרו לי שהוא מת.‬ 16 00:03:22,240 --> 00:03:23,160 ‫שאתה…‬ 17 00:03:24,400 --> 00:03:29,360 ‫הקרבת את חייך כדי להציל את חייליך במנדליי.‬ 18 00:03:31,200 --> 00:03:33,400 ‫כן, הייתי עושה זאת אם היו מאפשרים לי.‬ 19 00:03:36,320 --> 00:03:37,880 ‫הבורמזים לקחו אותי בשבי.‬ 20 00:03:41,360 --> 00:03:44,480 ‫הצלחתי לברוח ועשיתי את הדרך הביתה.‬ 21 00:03:45,840 --> 00:03:47,400 ‫רציתי להפתיע אותך.‬ 22 00:03:48,320 --> 00:03:51,560 ‫אבל שדדו ממני הכול,‬ 23 00:03:51,640 --> 00:03:52,520 ‫ו…‬ 24 00:03:54,440 --> 00:03:55,760 ‫ירו בי בברך.‬ 25 00:03:56,880 --> 00:04:01,440 ‫החיילים הבורמזים יכולים להתחרות‬ ‫בבני הבלייעל של וייטצ'אפל.‬ 26 00:04:32,440 --> 00:04:33,280 ‫הבן…‬ 27 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 ‫שלי.‬ 28 00:04:39,440 --> 00:04:40,440 ‫בני!‬ 29 00:04:59,880 --> 00:05:02,360 ‫בעדינות איתו, מולינס.‬ 30 00:05:04,040 --> 00:05:04,920 ‫לאט.‬ 31 00:05:09,440 --> 00:05:10,360 ‫ליידי הארקר.‬ 32 00:05:15,200 --> 00:05:16,960 ‫ברוך הבא הביתה, סר ג'וליאן.‬ 33 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 ‫אתה זוכר, כמובן, את הטבחית ואת סטלה.‬ 34 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 ‫ואת ארצ'י.‬ 35 00:05:45,240 --> 00:05:47,160 ‫איפה ארצ'י?‬ 36 00:05:47,720 --> 00:05:48,600 ‫ארצ'י!‬ 37 00:05:56,120 --> 00:05:57,000 ‫ארצ'י.‬ 38 00:05:58,400 --> 00:06:00,600 ‫סטלה, קחי את ארצ'י החוצה.‬ 39 00:06:01,960 --> 00:06:03,240 ‫כן, ליידי הארקר.‬ 40 00:06:03,800 --> 00:06:06,880 ‫בוא, ג'וליאן, אתה בוודאי מותש.‬ 41 00:06:07,520 --> 00:06:09,080 ‫קח אותו למעלה, מולינס,‬ 42 00:06:09,160 --> 00:06:11,800 ‫ועזור לו ללבוש בגדים הולמים.‬ 43 00:06:12,400 --> 00:06:14,520 ‫תן לו לנוח.‬ 44 00:06:15,040 --> 00:06:15,880 ‫כן, גברתי.‬ 45 00:06:54,680 --> 00:06:55,560 ‫מה היית?‬ 46 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 ‫ענק מזורגג?‬ 47 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 ‫מצפה לך קרב, אבל אתה תנצח בו.‬ 48 00:07:17,280 --> 00:07:18,400 ‫האוהבים.‬ 49 00:07:20,080 --> 00:07:20,920 ‫בחירה.‬ 50 00:07:23,240 --> 00:07:25,000 ‫שבע החרבות.‬ 51 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 ‫מעשה גנבה.‬ 52 00:07:28,320 --> 00:07:29,520 ‫רמאות.‬ 53 00:07:31,320 --> 00:07:34,960 ‫הקלפים אמרו לי בכל פעם שבני ישוב.‬ 54 00:07:35,040 --> 00:07:36,200 ‫הם לא משקרים.‬ 55 00:07:38,680 --> 00:07:39,520 ‫ובכל זאת…‬ 56 00:07:40,040 --> 00:07:41,640 ‫שאלי אותי כל מה שאת רוצה.‬ 57 00:07:45,920 --> 00:07:47,200 ‫אתה מכיר את בני?‬ 58 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 ‫לא.‬ 59 00:08:00,880 --> 00:08:01,920 ‫פגעת בו?‬ 60 00:08:03,560 --> 00:08:04,400 ‫לא.‬ 61 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 ‫אני נשבע.‬ 62 00:08:07,160 --> 00:08:09,480 ‫אתה יכול לגנוב רק את ליבי.‬ 63 00:08:11,160 --> 00:08:14,200 ‫כמעט ולא נותר לי כסף לתת.‬ 64 00:08:14,280 --> 00:08:15,560 ‫אני אשיג לך כסף.‬ 65 00:08:16,600 --> 00:08:19,920 ‫ואם תרשי, אני אוהב אותך כמו בן.‬ 66 00:08:20,840 --> 00:08:21,920 ‫אגן עלייך.‬ 67 00:08:24,720 --> 00:08:26,720 ‫מה אתה רוצה?‬ 68 00:08:27,280 --> 00:08:29,280 ‫לשנות דברים לטובה.‬ 69 00:08:29,800 --> 00:08:32,040 ‫לבנות עתיד מזהיר ומפואר‬ 70 00:08:32,120 --> 00:08:34,680 ‫שאת תעזרי לי ליצור.‬ 71 00:08:35,600 --> 00:08:38,560 ‫אני אהפוך את המבנה הישן הזה לבית.‬ 72 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 ‫תהיה לנו משפחה.‬ 73 00:08:41,840 --> 00:08:45,560 ‫את… תהיי סבתא.‬ 74 00:08:45,640 --> 00:08:47,120 ‫מי תהיה אשתך?‬ 75 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 ‫בתו של שוטר.‬ 76 00:08:49,680 --> 00:08:50,600 ‫ותראי.‬ 77 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 ‫היא כאן.‬ 78 00:08:53,120 --> 00:08:54,080 ‫את זה אני יודע.‬ 79 00:08:57,800 --> 00:09:01,680 ‫אני אכיר אותה, ואנחנו נבנה יחד חיים יפים.‬ 80 00:09:03,160 --> 00:09:04,600 ‫את רוצה להיות שותפה לזה?‬ 81 00:09:07,800 --> 00:09:08,680 ‫כן,‬ 82 00:09:09,600 --> 00:09:10,520 ‫ג'וליאן.‬ 83 00:09:20,680 --> 00:09:24,280 ‫שאלי את הקלפים אם נוכל להביא כלב חדש.‬ 84 00:09:36,800 --> 00:09:38,960 ‫- סמטת לונגהרווסט -‬ 85 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 ‫הצילו…‬ 86 00:10:39,880 --> 00:10:41,880 ‫כמה טוב לראות אותך, פרופסור.‬ 87 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 ‫וכך זה מתחיל.‬ 88 00:11:00,400 --> 00:11:01,360 ‫אלוהים אדירים!‬ 89 00:11:03,560 --> 00:11:05,080 ‫אדם נורה!‬ 90 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 ‫"הוא ברא את הצבעים הזוהרים‬ 91 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 ‫"הוא ברא את הכנפיים הזעירות‬ 92 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 ‫"את כל הדברים הבהירים והיפים‬ 93 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 ‫"את כל היצורים, גדולים כקטנים‬ 94 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 ‫"את כל הדברים החכמים והנפלאים‬ 95 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 ‫"את כולם ברא האל‬ 96 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 ‫"כל פרח קטן שנפתח‬ 97 00:11:35,480 --> 00:11:39,440 ‫"כל ציפור קטנה שמצייצת‬ 98 00:11:39,520 --> 00:11:43,480 ‫"הוא ברא את הצבעים הזוהרים‬ 99 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 ‫"הוא ברא את הכנפיים הזעירות"‬ 100 00:11:58,400 --> 00:12:00,280 ‫מה עכשיו?‬ ‫-אני חושבת…‬ 101 00:12:06,800 --> 00:12:08,120 ‫זה שוב העיתונאי ההוא.‬ 102 00:12:08,200 --> 00:12:09,920 ‫מה הוא רוצה מאיתנו?‬ 103 00:12:10,520 --> 00:12:12,040 ‫אחזור בערב.‬ 104 00:12:17,680 --> 00:12:20,000 ‫נדמה שאשתך לא מחבבת אותי במיוחד.‬ 105 00:12:20,080 --> 00:12:22,000 ‫נדמה שאיש לא מחבב אותך במיוחד.‬ 106 00:12:25,120 --> 00:12:27,520 ‫חשבתי שהוא לא סובל את העיתונאי.‬ 107 00:12:27,600 --> 00:12:31,160 ‫העבודה במקום הראשון אצלו.‬ ‫למדתי את הלקח הזה בשלב מוקדם.‬ 108 00:12:31,880 --> 00:12:33,440 ‫אני למדתי אותו כבר בעריסה.‬ 109 00:12:37,280 --> 00:12:39,000 ‫אז מה אוכלים לארוחת ערב?‬ 110 00:12:39,560 --> 00:12:42,320 ‫הלילה נאכל צלי בשר וגזר…‬ 111 00:12:44,600 --> 00:12:47,440 ‫התליון שלי! עצור! גנב!‬ 112 00:12:48,040 --> 00:12:49,520 ‫עצור!‬ 113 00:12:49,600 --> 00:12:51,720 ‫עזוב אותי! תניח לי!‬ 114 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 ‫תן לי את זה! תן!‬ 115 00:12:55,440 --> 00:12:57,640 ‫אדוני, אינני יודעת איך להודות לך.‬ 116 00:12:58,240 --> 00:13:01,200 ‫טיפשי מצדי לנסות לתפוס אותו,‬ ‫אבל זאת מתנה מאבי,‬ 117 00:13:01,280 --> 00:13:02,400 ‫והיא יקרה לליבי.‬ 118 00:13:02,480 --> 00:13:04,160 ‫נראה שהשרשרת שלך נשברה.‬ 119 00:13:04,800 --> 00:13:06,880 ‫אני בטוח שאפשר לתקן את זה.‬ 120 00:13:06,960 --> 00:13:08,840 ‫פולי, מה פתאום רדפת אחריו?‬ 121 00:13:08,920 --> 00:13:11,840 ‫האדון האמיץ הזה ניסה לעצור אותו. ראי.‬ 122 00:13:11,920 --> 00:13:14,160 ‫אני רואה. אנחנו מודות לך.‬ 123 00:13:14,240 --> 00:13:15,160 ‫אין צורך.‬ 124 00:13:15,240 --> 00:13:16,520 ‫אני מכירה אותך!‬ 125 00:13:16,600 --> 00:13:19,120 ‫כלומר, היית בכנסייה לפני רגע.‬ 126 00:13:20,280 --> 00:13:21,120 ‫כן.‬ 127 00:13:21,720 --> 00:13:24,480 ‫כן, את מנגנת יפה מאוד.‬ 128 00:13:25,240 --> 00:13:27,280 ‫רחוק מזה.‬ ‫-לא, אני גר עם אימי.‬ 129 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 ‫היא מזדקנת, והאמיני לי, היא מנסה לנגן.‬ 130 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 ‫אז מנקודת המבט שלי, את מנגנת מצוין.‬ 131 00:13:36,480 --> 00:13:37,880 ‫בהצלחה עם התליון שלך.‬ 132 00:13:40,720 --> 00:13:43,240 ‫אולי אימך תרצה לשמוע אותי מנגנת.‬ 133 00:13:43,320 --> 00:13:45,480 ‫אם היא עצמה כבר לא יכולה לנגן.‬ ‫-פולי.‬ 134 00:13:46,000 --> 00:13:48,920 ‫סלח לבתי, אדוני. כולה מרץ והתלהבות.‬ 135 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 ‫מר…‬ ‫-הארקר.‬ 136 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 ‫סר ג'וליאן הארקר.‬ 137 00:13:55,680 --> 00:13:56,960 ‫נעים מאוד, אדוני.‬ 138 00:13:57,520 --> 00:13:59,320 ‫העונג היה כולו שלי.‬ 139 00:14:01,360 --> 00:14:02,240 ‫גברתי.‬ 140 00:14:06,880 --> 00:14:08,120 ‫בואי.‬ 141 00:14:08,200 --> 00:14:09,680 ‫למה היית צריכה לומר זאת?‬ 142 00:14:09,760 --> 00:14:10,760 ‫בואי.‬ 143 00:14:48,880 --> 00:14:52,800 ‫אדוני, הפגישה שלך בשלוש.‬ ‫-מולינס, אנא!‬ 144 00:14:59,240 --> 00:15:01,800 ‫יש לה חן יוצא דופן.‬ 145 00:15:03,000 --> 00:15:04,440 ‫נכון, ג'וליאן?‬ 146 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 ‫נכון, יש לה.‬ 147 00:15:14,560 --> 00:15:16,480 ‫את מנגנת כאילו הוא שלך.‬ 148 00:15:16,560 --> 00:15:18,520 ‫אני מודה שאני חשה קרבה אליו.‬ 149 00:15:20,240 --> 00:15:21,080 ‫גבירותיי,‬ 150 00:15:22,600 --> 00:15:23,880 ‫תצטרכו לסלוח לי.‬ 151 00:15:24,680 --> 00:15:26,120 ‫עליי לטפל בעניין אחר.‬ 152 00:15:26,200 --> 00:15:27,040 ‫כמובן.‬ 153 00:15:29,920 --> 00:15:31,840 ‫את חייבת לבוא ולנגן לנו שוב.‬ 154 00:15:32,800 --> 00:15:34,200 ‫יהיה לי לעונג.‬ 155 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 ‫המשיכי, יקירתי.‬ 156 00:16:02,680 --> 00:16:03,720 ‫אדוני.‬ 157 00:16:07,160 --> 00:16:09,240 ‫רבותיי, דעו שאתם אהובים.‬ 158 00:16:26,760 --> 00:16:29,480 ‫- הארקר ושות' בע"מ - בנק - כספות -‬ 159 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 ‫- כספת מספר 6 - שינויים - תוכנית -‬ 160 00:17:23,840 --> 00:17:25,280 ‫מה את עושה?‬ ‫-אני מצטערת.‬ 161 00:17:25,360 --> 00:17:27,400 ‫לא הייתי צריכה. ליידי אגאתה נרדמה.‬ 162 00:17:27,480 --> 00:17:29,520 ‫לא רציתי להעיר אותה, אז חשבתי…‬ 163 00:17:29,600 --> 00:17:30,680 ‫לחלץ עצמות?‬ 164 00:17:31,280 --> 00:17:32,280 ‫זה לא פשע.‬ 165 00:17:34,000 --> 00:17:36,840 ‫חוץ מזה, כשאימא ישנה, היא באמת ישנה.‬ 166 00:17:41,120 --> 00:17:41,960 ‫מה דעתך?‬ 167 00:17:43,520 --> 00:17:45,640 ‫זה נראה מאוד…‬ 168 00:17:46,560 --> 00:17:47,440 ‫נועז.‬ 169 00:17:48,600 --> 00:17:51,160 ‫וייחודי.‬ ‫-נכון.‬ 170 00:17:52,400 --> 00:17:57,080 ‫השמועה מספרת שהצייר‬ ‫ראה את הגופה מוטלת עירומה בסמטה,‬ 171 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 ‫אחרי שהופיעה יש מאין.‬ 172 00:18:01,160 --> 00:18:04,000 ‫זה מאותם ציורים מלחיצים‬ ‫שעוקבים אחריך בחדר.‬ 173 00:18:04,560 --> 00:18:05,800 ‫"מלחיצים"?‬ 174 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 ‫אינך מדבר כמו אנשים אחרים.‬ 175 00:18:10,480 --> 00:18:13,880 ‫זה מרענן לדבר בחופשיות כזאת.‬ 176 00:18:15,360 --> 00:18:16,480 ‫לומר דברים כפשוטם.‬ 177 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 ‫עוד לא אמרת לי מה דעתך.‬ 178 00:18:20,520 --> 00:18:21,600 ‫הוא מלחיץ.‬ 179 00:18:22,280 --> 00:18:24,000 ‫מלחיץ להפליא.‬ 180 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 ‫אסיט את הווילונות אם את…‬ ‫-לא, זה לא מפריע לי.‬ 181 00:18:37,280 --> 00:18:40,200 ‫אפשר לשאול אותך שאלה, סר ג'וליאן?‬ 182 00:18:40,280 --> 00:18:42,040 ‫בבקשה, "ג'וליאן" יספיק.‬ 183 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 ‫ה…‬ 184 00:18:46,160 --> 00:18:49,600 ‫האדונים שמבקרים, שבאים אליך,‬ 185 00:18:50,880 --> 00:18:51,760 ‫מה אתם עושים?‬ 186 00:18:54,240 --> 00:18:56,920 ‫אני מצטערת מאוד. עברתי את הגבול. אני…‬ 187 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 ‫אני סקרנית מדי.‬ 188 00:19:01,320 --> 00:19:03,200 ‫אני מייעץ בנושא שוק המניות,‬ 189 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 ‫מציע את התובנות שלי לגבי מה יעלה ומה ירד.‬ 190 00:19:07,560 --> 00:19:09,400 ‫למעשה, אני מכניס לאנשים כסף.‬ 191 00:19:10,040 --> 00:19:11,880 ‫ולעיתים קרובות אתה צודק?‬ 192 00:19:13,320 --> 00:19:14,160 ‫לא.‬ 193 00:19:15,600 --> 00:19:16,440 ‫תמיד.‬ 194 00:19:17,320 --> 00:19:19,160 ‫לגבי כל הדברים או רק לגבי כסף?‬ 195 00:19:20,360 --> 00:19:21,240 ‫רוב הדברים.‬ 196 00:19:24,200 --> 00:19:26,920 ‫אז הגנב שחטף את התליון שלי,‬ 197 00:19:28,040 --> 00:19:31,360 ‫ידעת שהוא יגיע? ידעת שתתפוס אותו?‬ 198 00:19:33,240 --> 00:19:35,480 ‫לא, זו הייתה הפתעה מוחלטת.‬ 199 00:19:45,560 --> 00:19:46,960 ‫תרשי לי לדבר בפשטות?‬ 200 00:19:48,000 --> 00:19:51,040 ‫עד כה לא ראיתי אותך מדבר בדרך אחרת.‬ 201 00:19:51,120 --> 00:19:53,320 ‫אני רוצה להציע לך עבודה קבועה.‬ 202 00:19:53,960 --> 00:19:56,680 ‫לעזור עם אימא. היא מזדקנת,‬ 203 00:19:56,760 --> 00:19:59,160 ‫ואת מביאה לבית הזה הרבה אור, שנחוץ מאוד.‬ 204 00:20:00,920 --> 00:20:02,840 ‫טוב למבוגרים להיות ליד הצעירים.‬ 205 00:20:02,920 --> 00:20:06,000 ‫עוזר לשמור על הצלילות. כך אומרים לי.‬ 206 00:20:07,560 --> 00:20:09,720 ‫אני אשמח מאוד.‬ 207 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 ‫ג'וליאן.‬ 208 00:20:15,120 --> 00:20:17,520 ‫ההדרכה הספיריטואליסטית של אימך במניות‬ 209 00:20:17,600 --> 00:20:20,680 ‫כבר מבוקשת מאוד בסיטי, סר ג'וליאן.‬ 210 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 ‫רבים מבקשים את עצתה ואת דעתך.‬ 211 00:20:24,000 --> 00:20:28,240 ‫רק כששופטים בבית המשפט העליון‬ ‫ומנהלי בנקים ישתתפו בסיאנסים שלנו,‬ 212 00:20:28,320 --> 00:20:31,320 ‫אז נדע שהגענו למקום שבו עלינו להיות.‬ 213 00:20:32,880 --> 00:20:35,800 ‫באשר לרכישת הבנק, עליי להדגיש‬ 214 00:20:35,880 --> 00:20:38,880 ‫שהערכת המחיר שלו מופרזת ביותר.‬ 215 00:20:38,960 --> 00:20:41,880 ‫זה הבנק שאני רוצה וזה הבניין שאני רוצה.‬ 216 00:20:41,960 --> 00:20:43,680 ‫ולעזאזל המחיר.‬ 217 00:20:43,760 --> 00:20:45,480 ‫אתה שקט מאוד, פקסמן.‬ 218 00:20:47,000 --> 00:20:50,960 ‫יש חדשות על המפקח הילינגהד?‬ 219 00:20:52,280 --> 00:20:54,640 ‫התפתחות מדאיגה, סר ג'וליאן.‬ 220 00:20:59,720 --> 00:21:01,560 ‫נראה שיש להילינגהד‬ 221 00:21:02,560 --> 00:21:06,120 ‫תצלום שלך שעלול להפליל אותך.‬ 222 00:21:07,120 --> 00:21:10,560 ‫ובקרוב יהיה לנו תצלום של הילינגהד‬ 223 00:21:10,640 --> 00:21:13,800 ‫שיהיה הרבה יותר מפליל.‬ 224 00:21:15,360 --> 00:21:17,040 ‫ולעזאזל המחיר.‬ 225 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 ‫דע שאתה אהוב!‬ 226 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 ‫אלפרד!‬ 227 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 ‫עצרו!‬ ‫-אלפרד!‬ 228 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 ‫- אלפרד הילינגהד‬ ‫16.9.1890 -‬ 229 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 ‫אבי, הוא…‬ 230 00:21:37,360 --> 00:21:41,560 ‫הוא חזר הביתה והתוודה בפנינו שהוא…‬ 231 00:21:44,000 --> 00:21:45,480 ‫רצח אדם.‬ 232 00:21:47,240 --> 00:21:49,760 ‫לא האמנתי לו, אבל המשטרה אמרה לנו‬ 233 00:21:50,320 --> 00:21:53,720 ‫שהוא כבר חתם על ההודאה שלו.‬ 234 00:21:56,560 --> 00:21:59,520 ‫אם היית מכיר אותו,‬ ‫היית יודע כמה מגוחך זה נשמע.‬ 235 00:22:01,240 --> 00:22:04,720 ‫אמורים להעביר אותו לכלא פנטונוויל הערב.‬ 236 00:22:05,520 --> 00:22:08,600 ‫ואני אמורה לבקר אותו מחר, ו… טוב,‬ 237 00:22:08,680 --> 00:22:12,520 ‫בכוונתי לספר לו על העבודה החדשה שלי כאן,‬ 238 00:22:12,600 --> 00:22:16,280 ‫ועל הידידות החדשה בינינו,‬ ‫וחשבתי שאולי אתה…‬ 239 00:22:17,480 --> 00:22:19,640 ‫סר ג'וליאן, רבים מאוד מקשיבים לך.‬ 240 00:22:21,520 --> 00:22:22,920 ‫אני מתחננת בפניך, אנא…‬ 241 00:22:24,800 --> 00:22:26,120 ‫האוכל לומר לו את שמך?‬ 242 00:22:27,320 --> 00:22:30,280 ‫אני יכולה לומר לו שיש לך השפעה.‬ 243 00:22:30,360 --> 00:22:31,760 ‫אולי זה יעניק לו תקווה.‬ 244 00:22:34,440 --> 00:22:36,840 ‫להבטיח לו שתוכל לנסות לסייע לו.‬ 245 00:22:38,200 --> 00:22:40,400 ‫סלח לי. לא ידעתי למי עוד לפנות.‬ 246 00:23:02,400 --> 00:23:03,520 ‫הילינגהד.‬ 247 00:23:04,480 --> 00:23:06,560 ‫עליי ללוות אותך לפנטונוויל.‬ 248 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 ‫נוודא שיתייחסו אליך בטיפת כבוד לפחות.‬ 249 00:23:17,920 --> 00:23:22,520 ‫בושה.‬ 250 00:23:22,600 --> 00:23:28,000 ‫בושה.‬ 251 00:23:57,680 --> 00:23:59,000 ‫למה עצרנו?‬ 252 00:24:25,400 --> 00:24:27,160 ‫אתה כזה טיפש.‬ 253 00:24:29,000 --> 00:24:31,600 ‫יכולת להפיל את האשמה על העיתונאי,‬ 254 00:24:32,120 --> 00:24:35,240 ‫אבל בחרת להקריב את עצמך.‬ 255 00:24:36,520 --> 00:24:37,400 ‫לשם מה?‬ 256 00:24:39,040 --> 00:24:39,920 ‫אהבה?‬ 257 00:24:41,280 --> 00:24:42,200 ‫אהבה אליו?‬ 258 00:24:43,080 --> 00:24:45,400 ‫אין הבדל גדול בינינו, אלפרד.‬ 259 00:24:46,440 --> 00:24:48,560 ‫אני יודע מה זה לחיות בשקר.‬ 260 00:24:50,560 --> 00:24:52,920 ‫זאת לא אשמתך שאתה כזה.‬ 261 00:24:54,040 --> 00:24:56,320 ‫נולדת בתקופה הלא נכונה, זה הכול.‬ 262 00:24:57,840 --> 00:24:59,040 ‫במקום שממנו באתי,‬ 263 00:25:00,240 --> 00:25:02,120 ‫אתה והנרי יכולים להחזיק ידיים,‬ 264 00:25:03,480 --> 00:25:04,680 ‫להתעלס.‬ 265 00:25:04,760 --> 00:25:09,640 ‫למעשה, השתוקקתי למצוא עולם‬ ‫שגם אתה וגם אני נוכל להרגיש בו שייכים.‬ 266 00:25:11,280 --> 00:25:12,400 ‫באמת ובתמים ניסיתי.‬ 267 00:25:16,760 --> 00:25:18,240 ‫מה אתה רוצה ממני?‬ 268 00:25:32,720 --> 00:25:33,880 ‫את הבת שלך,‬ 269 00:25:34,960 --> 00:25:35,840 ‫פולי.‬ 270 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 ‫תתרחק ממנה.‬ 271 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 ‫אתה פגעת בה יותר ממה שאני אפגע אי פעם.‬ 272 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 ‫אני מבטיח לך שאוהב אותה בכל ליבי.‬ 273 00:25:49,520 --> 00:25:51,880 ‫כפי שאתה אוהב את הנרי.‬ 274 00:25:57,360 --> 00:26:00,480 ‫שלא תעז לנגוע בבתי! אני אהרוג אותך.‬ 275 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 ‫אהרוג אותך לפני שתניח עליה יד.‬ 276 00:26:03,840 --> 00:26:04,840 ‫אני…‬ 277 00:26:08,520 --> 00:26:10,840 ‫אינני יכול להרשות לך לסכן את זה.‬ 278 00:26:12,080 --> 00:26:13,200 ‫היה שלום, אלפרד.‬ 279 00:26:14,640 --> 00:26:16,000 ‫דע שאתה אהוב.‬ 280 00:26:21,720 --> 00:26:23,920 ‫הארקר, אל תלך.‬ 281 00:26:24,000 --> 00:26:24,840 ‫הארקר.‬ 282 00:26:26,160 --> 00:26:27,800 ‫הארקר!‬ 283 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 ‫אוי, אלוהים!‬ 284 00:26:35,720 --> 00:26:38,480 ‫צר לי שזה צריך להסתיים כך, הילינגהד.‬ 285 00:27:03,720 --> 00:27:04,560 ‫פולי.‬ 286 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 ‫מה קרה?‬ 287 00:27:13,720 --> 00:27:15,040 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 288 00:27:23,080 --> 00:27:23,960 ‫אביך…‬ 289 00:27:27,640 --> 00:27:29,440 ‫הוא פחד לעמוד לדין.‬ 290 00:27:30,480 --> 00:27:31,560 ‫אני מצטער מאוד.‬ 291 00:27:35,920 --> 00:27:37,200 ‫הוא שם קץ לחייו.‬ 292 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 ‫לא.‬ 293 00:27:52,600 --> 00:27:53,440 ‫לא.‬ 294 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 ‫לא, הוא לא היה… הוא לא…‬ 295 00:28:02,200 --> 00:28:03,760 ‫לא, הוא לא היה עושה את זה.‬ 296 00:28:12,400 --> 00:28:17,120 ‫- דש"א -‬ 297 00:28:43,720 --> 00:28:45,520 ‫לדעתך, שוטרת,‬ 298 00:28:46,680 --> 00:28:49,000 ‫איפה המפקד מניקס כעת?‬ 299 00:28:50,520 --> 00:28:52,800 ‫כפי שאמרתי בהצהרה שלי,‬ 300 00:28:53,640 --> 00:28:54,760 ‫ראש הממשלה,‬ 301 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 ‫אין לי מושג.‬ 302 00:28:59,160 --> 00:29:01,240 ‫המפקד מניקס זיהה בך‬ 303 00:29:01,320 --> 00:29:04,880 ‫נאמנות מופתית ואיתנה למדינה.‬ 304 00:29:06,640 --> 00:29:09,280 ‫ואת תקבלי עליה תגמול, קידום.‬ 305 00:29:10,640 --> 00:29:11,520 ‫הבט,‬ 306 00:29:13,080 --> 00:29:15,960 ‫אני לא יודעת איך לנסח את זה, אבל…‬ 307 00:29:19,600 --> 00:29:21,920 ‫אבל יש משהו שם למטה.‬ 308 00:29:24,040 --> 00:29:26,600 ‫הוא מסוכן ו…‬ 309 00:29:28,440 --> 00:29:31,560 ‫אי אפשר פשוט לכסות ולנעול אותו.‬ 310 00:29:31,640 --> 00:29:32,880 ‫העבר הוא עבר.‬ 311 00:29:33,880 --> 00:29:35,920 ‫אנחנו מאמינים בהסתכלות קדימה,‬ 312 00:29:37,480 --> 00:29:40,120 ‫מפקחת בילוש מייפלווד.‬ 313 00:29:42,080 --> 00:29:43,560 ‫את צריכה לחתום על זה.‬ 314 00:29:45,520 --> 00:29:46,840 ‫דעי שאת אהובה.‬ 315 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 ‫עוד שאלה אחת אחרונה.‬ 316 00:29:57,760 --> 00:30:02,840 ‫המפקד מניקס האמין‬ ‫ששהארה חסן היא מנהיגת "צ'אפל פרילס",‬ 317 00:30:03,440 --> 00:30:05,600 ‫אך גופתה לא התגלתה.‬ 318 00:30:06,520 --> 00:30:08,080 ‫ידוע לך היכן היא?‬ 319 00:30:10,200 --> 00:30:11,280 ‫בלשית?‬ 320 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 ‫לא, גברתי.‬ 321 00:30:16,880 --> 00:30:17,960 ‫לא ראיתי אותה.‬ 322 00:31:45,360 --> 00:31:47,960 ‫"אם איתפס בנחיתה הבאה,‬ 323 00:31:49,360 --> 00:31:50,600 ‫"יש סיכוי שאשרוד."‬ 324 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 ‫- עתיד - 18.07.2053 - עבר -‬ 325 00:31:58,160 --> 00:31:59,680 ‫שמונה עשר ביולי,‬ 326 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 ‫אלפיים חמישים ושלוש…‬ 327 00:32:04,720 --> 00:32:06,120 ‫כשיריתי בך,‬ 328 00:32:06,200 --> 00:32:08,120 ‫הגרון שלח אותך בחזרה.‬ 329 00:32:09,640 --> 00:32:11,040 ‫ארבעה עשר ביולי,‬ 330 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 ‫כשמצאתי אותך.‬ 331 00:32:19,360 --> 00:32:23,440 ‫כפי שאתם רואים,‬ ‫החלקיק מתפצל לשניים בסימטריה מושלמת.‬ 332 00:32:23,960 --> 00:32:26,640 ‫זאת אומרת שמסע בזמן,‬ 333 00:32:27,200 --> 00:32:29,440 ‫גם אחורה וגם קדימה,‬ 334 00:32:30,000 --> 00:32:31,400 ‫הוא אפשרי.‬ 335 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 ‫ארבעה ימים אל העבר…‬ 336 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 ‫ארבעה ימים אל העתיד.‬ 337 00:32:42,600 --> 00:32:44,800 ‫תפסי אותי אם תוכלי.‬ ‫-"תפסי אותי אם תוכלי."‬ 338 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 ‫אתה חוזר!‬ 339 00:32:50,160 --> 00:32:51,440 ‫בן זונה.‬ 340 00:33:01,800 --> 00:33:03,120 ‫סוף סוף. תיכנסי.‬ 341 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 ‫איפה היית?‬ 342 00:33:10,320 --> 00:33:11,560 ‫אני צריכה עוד טובה.‬ 343 00:33:12,600 --> 00:33:16,840 ‫תראי, תעשי מה שאת צריכה לעשות‬ ‫ואז תאמרי לי מה קורה, לכל הרוחות.‬ 344 00:33:17,880 --> 00:33:18,960 ‫בסדר?‬ 345 00:33:20,440 --> 00:33:21,760 ‫חדשות שהגיעו זה עתה.‬ 346 00:33:21,840 --> 00:33:26,600 ‫אנחנו יכולים לדווח כעת‬ ‫שהמפקד אליאס מניקס נהרג באופן טרגי‬ 347 00:33:26,680 --> 00:33:29,560 ‫בפשיטה מוצלחת על ארגון טרור.‬ 348 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 ‫השפעתו של אליאס מניקס‬ ‫על החברה שלנו הייתה עמוקה.‬ 349 00:33:36,600 --> 00:33:39,320 ‫כמייסד הוועד המנהל לביטחון הציבור,‬ 350 00:33:40,360 --> 00:33:42,800 ‫הוא היה מנהיג ומדינאי ישר דרך,‬ 351 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 ‫שהראה לנו שאנחנו חזקים יותר‬ ‫כשאנחנו משתפים פעולה.‬ 352 00:33:58,400 --> 00:33:59,440 ‫הוא היה בן שבע.‬ 353 00:34:03,040 --> 00:34:04,840 ‫הוא שרד את הפיצוץ, אבל…‬ 354 00:34:06,120 --> 00:34:08,400 ‫זמן קצר אח"כ, היה לו דימום מהחניכיים.‬ 355 00:34:10,280 --> 00:34:11,520 ‫השיניים שלו נפלו.‬ 356 00:34:14,080 --> 00:34:17,760 ‫אמרתי לו שפיית השיניים תבוא,‬ ‫אבל הוא ידע שאני משקרת.‬ 357 00:34:24,640 --> 00:34:26,320 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 358 00:34:28,560 --> 00:34:30,280 ‫דפו יכול היה לחזור.‬ 359 00:34:30,920 --> 00:34:32,440 ‫הוא היה יכול לעצור את זה,‬ 360 00:34:33,200 --> 00:34:35,440 ‫לתת לג'אווד הזדמנות נוספת.‬ 361 00:34:44,080 --> 00:34:48,320 ‫את חושבת שאת היחידה‬ ‫שאיבדה מישהו שהיא אוהבת?‬ 362 00:34:51,880 --> 00:34:53,320 ‫הזיכרון הראשון שלי‬ 363 00:34:54,640 --> 00:34:56,440 ‫הוא שאני רואה את אימא שלי מתה.‬ 364 00:35:01,880 --> 00:35:03,760 ‫ברוכה הבאה לכאב‬ 365 00:35:03,840 --> 00:35:07,160 ‫שכל מי שהיה קיים אי פעם צריך להתמודד איתו‬ 366 00:35:07,240 --> 00:35:08,800 ‫ולהמשיך הלאה.‬ 367 00:35:09,520 --> 00:35:10,760 ‫ולהתמודד עם זה,‬ 368 00:35:12,280 --> 00:35:13,320 ‫לשרוד.‬ 369 00:35:18,680 --> 00:35:19,880 ‫או שלא.‬ 370 00:35:20,800 --> 00:35:22,360 ‫עשית מה שאמרת שתעשי.‬ 371 00:35:22,960 --> 00:35:24,520 ‫מילאת את תפקידך.‬ 372 00:35:26,120 --> 00:35:27,760 ‫אז למה הבאת אותי לכאן?‬ 373 00:35:35,360 --> 00:35:36,880 ‫כי הוא לא צדק.‬ 374 00:35:43,160 --> 00:35:46,080 ‫ואני מתחרטת שיריתי בדפו‬ 375 00:35:46,600 --> 00:35:47,920 ‫בכל נימי נפשי.‬ 376 00:35:51,200 --> 00:35:52,480 ‫אבל אולי…‬ 377 00:35:53,400 --> 00:35:54,960 ‫עוד נוכל להציל אותו.‬ 378 00:35:56,120 --> 00:35:58,000 ‫אולי נוכל להציל את כולם.‬ 379 00:35:59,280 --> 00:36:00,280 ‫את יכולה ללכת?‬ 380 00:36:06,920 --> 00:36:07,880 ‫אלבי!‬ 381 00:36:08,600 --> 00:36:09,760 ‫בעניין הטובה ההיא,‬ 382 00:36:10,840 --> 00:36:13,160 ‫מה יש לך שיכול להחזיק את הראש?‬ 383 00:36:14,520 --> 00:36:15,680 ‫- 18 ביולי 2053 -‬ 384 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 ‫- 22 ביולי 2053 -‬ 385 00:36:35,480 --> 00:36:38,160 ‫תזכרו, מיד כשינחת,‬ ‫תדאגו שיישאר רגוע ולא יזוז,‬ 386 00:36:38,240 --> 00:36:39,720 ‫ולא, תומך הראש לא יינעל.‬ 387 00:36:40,600 --> 00:36:43,080 ‫תצטרכי לפעול מהר ובדייקנות. ברור?‬ 388 00:36:46,440 --> 00:36:47,560 ‫את מוכנה.‬ 389 00:37:02,400 --> 00:37:03,640 ‫אני מקווה שאת צודקת.‬ 390 00:37:06,680 --> 00:37:07,520 ‫הוא יבוא.‬ 391 00:37:09,040 --> 00:37:10,320 ‫כמה זמן נחכה?‬ 392 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 ‫פאק!‬ 393 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 ‫תתכופפי!‬ 394 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 ‫מייפלווד, קדימה!‬ 395 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 ‫מייפלווד, קדימה!‬ 396 00:37:37,160 --> 00:37:38,120 ‫אייריס.‬ 397 00:37:43,280 --> 00:37:44,440 ‫תרגיעי אותו.‬ 398 00:37:44,520 --> 00:37:45,600 ‫תחזיקי שלא יזוז.‬ 399 00:37:45,680 --> 00:37:46,920 ‫דפו, היי!‬ 400 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 ‫גבריאל, ששש…‬ 401 00:37:52,800 --> 00:37:53,880 ‫תפסתי אותך.‬ 402 00:37:58,040 --> 00:37:59,920 ‫קדימה, תוציאו אותו משם. זוזו!‬ 403 00:38:00,520 --> 00:38:01,560 ‫בסדר.‬ 404 00:38:05,240 --> 00:38:06,600 ‫בעדינות.‬ 405 00:38:09,480 --> 00:38:11,520 ‫מה עכשיו? יש לך תוכנית, נכון?‬ 406 00:38:12,200 --> 00:38:13,080 ‫לא.‬ 407 00:38:17,000 --> 00:38:18,080 ‫אבל לו יש.‬ 408 00:38:44,280 --> 00:38:46,040 ‫נא לשבת.‬ 409 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 ‫ג'וליאן הארקר,‬ 410 00:38:52,120 --> 00:38:55,440 ‫האם אתה לוקח את האישה הזאת לך לרעיה?‬ 411 00:38:56,200 --> 00:38:59,080 ‫האם תאהב אותה, תנחם אותה,‬ 412 00:38:59,600 --> 00:39:03,080 ‫תכבד אותה ותתמוך בה בחולי ובבריאות,‬ 413 00:39:03,920 --> 00:39:07,640 ‫תוותר על כל האחרות ותדבק בה בלבד,‬ 414 00:39:08,360 --> 00:39:10,640 ‫כל ימי חייכם?‬ 415 00:39:11,440 --> 00:39:12,440 ‫כן.‬ 416 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 ‫מה אתה עושה?‬ 417 00:41:19,040 --> 00:41:20,880 ‫ברצינות, פולי. הם דוחים.‬ 418 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 ‫פולי?‬ 419 00:41:35,640 --> 00:41:36,680 ‫את בסדר?‬ 420 00:41:46,200 --> 00:41:48,080 ‫את מתקדמת יפה מאוד.‬ 421 00:41:52,840 --> 00:41:54,280 ‫מזל טוב, סר ג'וליאן.‬ 422 00:41:54,360 --> 00:41:57,080 ‫אתה אב גאה לבן זכר בריא.‬ 423 00:42:08,440 --> 00:42:10,760 ‫הוא נראה בדיוק כמוך.‬ 424 00:42:16,640 --> 00:42:18,480 ‫אנחנו נעשה את זה כמו שצריך.‬ 425 00:42:19,520 --> 00:42:21,440 ‫נכון, היידן הארקר?‬ 426 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 ‫נכון מאוד.‬ 427 00:42:34,320 --> 00:42:35,200 ‫אדוני.‬ 428 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 ‫פולי.‬ 429 00:42:55,200 --> 00:42:56,120 ‫פולי, התעוררי.‬ 430 00:42:56,200 --> 00:42:57,080 ‫פולי.‬ 431 00:42:57,600 --> 00:42:59,880 ‫התינוק בוכה?‬ ‫-לא, הוא בסדר.‬ 432 00:43:01,120 --> 00:43:02,160 ‫הוא בסדר גמור.‬ 433 00:43:04,400 --> 00:43:05,760 ‫כעת משבננו נולד,‬ 434 00:43:07,560 --> 00:43:09,200 ‫הגיע הזמן שתדעי את האמת.‬ 435 00:43:10,480 --> 00:43:12,960 ‫בואי איתי. בואי איתי.‬ 436 00:43:34,280 --> 00:43:37,360 ‫עכשיו אמצע הלילה. למה האנשים האלה כאן?‬ 437 00:43:38,440 --> 00:43:39,520 ‫בואי אחריי.‬ 438 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 ‫פולי היקרה.‬ 439 00:44:14,800 --> 00:44:15,920 ‫אל תפחדי.‬ 440 00:44:16,640 --> 00:44:17,880 ‫את כבר מכירה אותו,‬ 441 00:44:18,480 --> 00:44:19,960 ‫מהציור למעלה.‬ 442 00:44:20,680 --> 00:44:21,840 ‫הוא שליח.‬ 443 00:44:23,120 --> 00:44:28,600 ‫התפקיד שלנו בזה הוא לשמור על סודותיו,‬ 444 00:44:29,200 --> 00:44:31,480 ‫לוודא שאיש לא ידע את האמת,‬ 445 00:44:33,000 --> 00:44:34,760 ‫לא לפני שיגיע הרגע הנכון.‬ 446 00:44:36,920 --> 00:44:37,960 ‫איזו אמת?‬ 447 00:44:39,880 --> 00:44:43,680 ‫שאלת איך אני יודע את העתיד.‬ 448 00:44:46,960 --> 00:44:48,240 ‫זה פשוט, פולי.‬ 449 00:44:50,480 --> 00:44:51,800 ‫משם באתי.‬ 450 00:44:57,120 --> 00:45:00,280 ‫שלום לך, ליידי הארקר,‬ 451 00:45:00,880 --> 00:45:04,160 ‫ודעי שאת אהובה.‬ 452 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 ‫דעי שאת אהובה.‬ 453 00:45:06,720 --> 00:45:10,080 ‫שלום לך, היידן הארקר.‬ 454 00:45:11,680 --> 00:45:13,720 ‫דע שאתה אהוב.‬ 455 00:45:13,800 --> 00:45:16,280 ‫דע שאתה אהוב.‬ ‫-תני לי אותו.‬ 456 00:45:22,600 --> 00:45:25,880 ‫הבן מוליד את האב.‬ 457 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 ‫האב מוליד את הבן.‬ 458 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 ‫אנחנו בונים עולם,‬ 459 00:45:34,320 --> 00:45:39,760 ‫עתיד שיהיה מזהיר יותר‬ ‫מכפי שמישהו יכול לדמיין.‬ 460 00:45:40,400 --> 00:45:43,600 ‫אני יודע זאת, כי אני בניתי אותו.‬ 461 00:45:44,720 --> 00:45:45,800 ‫את אימו.‬ 462 00:45:46,840 --> 00:45:48,560 ‫את חלק מזה עכשיו.‬ 463 00:45:56,160 --> 00:45:57,560 ‫שלום לך, ליידי הארקר.‬ 464 00:45:57,640 --> 00:46:01,360 ‫שלום לך, ליידי הארקר.‬ 465 00:46:06,720 --> 00:46:07,560 ‫פולי!‬ 466 00:46:20,640 --> 00:46:21,760 ‫זה אמיתי?‬ 467 00:46:22,920 --> 00:46:23,760 ‫אתה נשבע?‬ 468 00:46:25,560 --> 00:46:26,400 ‫אם כך,‬ 469 00:46:27,760 --> 00:46:30,480 ‫אינך ג'וליאן הארקר.‬ 470 00:46:32,200 --> 00:46:33,360 ‫שמי אליאס.‬ 471 00:46:34,760 --> 00:46:36,320 ‫אליאס מניקס.‬ 472 00:46:39,120 --> 00:46:40,480 ‫היידן יגדל,‬ 473 00:46:41,080 --> 00:46:42,520 ‫ויהיו לו ילדים.‬ 474 00:46:43,600 --> 00:46:46,880 ‫ולילדים שלהם יהיו ילדים.‬ 475 00:46:48,040 --> 00:46:50,520 ‫ואחד מהם יהיה אבי.‬ 476 00:46:54,720 --> 00:46:56,200 ‫אם אני לא קיים,‬ 477 00:46:57,440 --> 00:46:58,960 ‫אז גם הבן שלנו לא קיים.‬ 478 00:47:00,600 --> 00:47:01,680 ‫את מבינה?‬ 479 00:47:03,560 --> 00:47:04,480 ‫זאת לולאה.‬ 480 00:47:05,480 --> 00:47:07,680 ‫בלי התחלה ובלי סוף.‬ 481 00:47:08,760 --> 00:47:10,880 ‫את בשר מבשרי, פולי.‬ 482 00:47:13,160 --> 00:47:14,440 ‫תמיד היית.‬ 483 00:47:16,640 --> 00:47:17,640 ‫אנחנו משפחה.‬ 484 00:47:53,960 --> 00:47:55,040 ‫פולי.‬ 485 00:47:55,640 --> 00:47:57,160 ‫ישנת היטב, יקירי?‬ 486 00:48:03,040 --> 00:48:04,440 ‫צדקתי.‬ 487 00:48:04,520 --> 00:48:05,960 ‫וייטמן אכזב.‬ 488 00:48:06,720 --> 00:48:08,680 ‫הוא מסתיר את הילדה בדירתו.‬ 489 00:48:09,640 --> 00:48:11,400 ‫את יודעת מה צריך לעשות.‬ 490 00:48:11,480 --> 00:48:12,480 ‫כן.‬ 491 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 ‫דעי שאת אהובה, פולי.‬ 492 00:48:20,360 --> 00:48:22,560 ‫תמיד אהבתי את העגילים האלה.‬ 493 00:48:25,120 --> 00:48:26,360 ‫נהגת לומר‬ 494 00:48:27,520 --> 00:48:30,560 ‫שזה בדיוק כמו במלחמה,‬ 495 00:48:32,000 --> 00:48:35,760 ‫שזה לא שונה מטייס שמפיל פצצה‬ 496 00:48:36,880 --> 00:48:38,520 ‫או חייל שלוחץ על ההדק.‬ 497 00:48:42,480 --> 00:48:45,680 ‫איזו מהן, לדעתך… מרגיעה יותר?‬ 498 00:48:46,480 --> 00:48:47,560 ‫אני חושבת שזו.‬ 499 00:48:50,080 --> 00:48:53,360 ‫יקירתי, הילדה לא תרגיש דבר.‬ 500 00:48:59,840 --> 00:49:00,960 ‫אתה זוכר‬ 501 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 ‫שאמרת לי שאין דבר כזה מוות?‬ 502 00:49:06,640 --> 00:49:11,040 ‫שהעבר הוא מקום אמיתי וששום דבר לא מת באמת?‬ 503 00:49:13,080 --> 00:49:14,800 ‫זה התקליט האחרון, אדוני.‬ 504 00:49:36,960 --> 00:49:39,000 ‫חייתי את חייך, אליאס.‬ 505 00:49:40,520 --> 00:49:42,000 ‫כשאתה יושב בסירה ההיא,‬ 506 00:49:42,080 --> 00:49:44,800 ‫ומרגיש את ליבך הולם בחזה,‬ 507 00:49:46,120 --> 00:49:48,480 ‫אותו הלב פועם בחזי.‬ 508 00:49:48,560 --> 00:49:49,600 ‫יום אחד,‬ 509 00:49:50,640 --> 00:49:53,120 ‫גם אתה תשב במקום שאני יושב כעת‬ 510 00:49:53,760 --> 00:49:57,160 ‫ותקליט את המילים האלה בדיוק‬ 511 00:49:58,760 --> 00:50:00,640 ‫ב-1941.‬ 512 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 ‫אני…‬ 513 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 ‫לא תאריך ימים אחריי.‬ 514 00:50:45,320 --> 00:50:47,280 ‫שמע ישראל‬ 515 00:50:47,800 --> 00:50:50,680 ‫אדוני אלוהינו‬ 516 00:50:51,280 --> 00:50:53,680 ‫אדוני אחד.‬ 517 00:50:54,720 --> 00:50:59,840 ‫ברוך שם כבוד מלכותו‬ 518 00:51:01,560 --> 00:51:04,560 ‫לעולם ועד.‬ 519 00:51:22,960 --> 00:51:23,920 ‫אני מצטערת.‬ 520 00:51:26,720 --> 00:51:29,200 ‫הייתי צריכה שהדברים יישארו כפי שהם.‬ 521 00:51:30,960 --> 00:51:32,720 ‫אבל כמו שאמרת,‬ 522 00:51:34,120 --> 00:51:36,040 ‫ברגע שאתה יודע את האמת,‬ 523 00:51:38,240 --> 00:51:39,560 ‫היא משנה אותך.‬ 524 00:51:44,360 --> 00:51:46,040 ‫אתה לא יכול להישאר כפי שהיית.‬ 525 00:51:52,600 --> 00:51:53,720 ‫אני לא יכולה.‬ 526 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 ‫אז מה את מוכנה לעשות בנוגע לזה?‬ 527 00:52:09,360 --> 00:52:10,520 ‫כל מה שיידרש.‬ 528 00:52:15,360 --> 00:52:16,280 ‫קדימה.‬ 529 00:52:20,200 --> 00:52:22,080 ‫אני יכול לתאר את זה‬ 530 00:52:22,160 --> 00:52:25,320 ‫רק כסוג של חוויית סף מוות.‬ 531 00:52:27,560 --> 00:52:30,360 ‫כשהכדור שלך פגע בי,‬ 532 00:52:31,640 --> 00:52:34,480 ‫ניסיתי לעקוב אחרי מניקס,‬ ‫אבל הייתי חלש מדי.‬ 533 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 ‫הרגשתי‬ 534 00:52:38,080 --> 00:52:40,600 ‫איך הגוף שלי מתפצל ומתחלק‬ 535 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 ‫ברגע אחד ויחיד במינו.‬ 536 00:52:45,280 --> 00:52:46,720 ‫אין שום מדע,‬ 537 00:52:48,440 --> 00:52:51,440 ‫אפילו לא השערה פרועה, שמסבירים מה זה.‬ 538 00:52:54,280 --> 00:52:55,240 ‫היי.‬ 539 00:53:10,680 --> 00:53:11,520 ‫טוב,‬ 540 00:53:12,720 --> 00:53:14,240 ‫אז מה אפשר לעשות עם זה?‬ 541 00:53:21,480 --> 00:53:22,320 ‫שום דבר.‬ 542 00:53:25,960 --> 00:53:26,840 ‫שום דבר?‬ 543 00:53:26,920 --> 00:53:28,440 ‫גם אנחנו חלק מהלולאה.‬ 544 00:53:29,360 --> 00:53:32,800 ‫כל מה שעשינו הוביל ישירות למה שכבר קרה.‬ 545 00:53:32,880 --> 00:53:35,440 ‫לא נוכל למנוע את הפיצוץ או להרוג את מניקס.‬ 546 00:53:36,160 --> 00:53:39,720 ‫המציאות מונעת שינוי, מונעת פרדוקסים.‬ 547 00:53:39,800 --> 00:53:40,680 ‫היי.‬ 548 00:53:42,000 --> 00:53:43,440 ‫אתה בחיים.‬ 549 00:53:44,440 --> 00:53:46,000 ‫"הגרון" עדיין שם.‬ 550 00:53:46,800 --> 00:53:49,240 ‫הוא פועל. זה לא "שום דבר"!‬ 551 00:53:49,320 --> 00:53:51,120 ‫כן, אבל מה נעשה איתו?‬ 552 00:53:52,600 --> 00:53:55,120 ‫אני רק יודעת שכאשר אליאס היה בן 15,‬ 553 00:53:55,200 --> 00:53:57,040 ‫עשיתי למענו כל מה שיכולתי,‬ 554 00:53:57,120 --> 00:53:59,480 ‫כי האמנתי שהוא יכול לשנות את דעתו.‬ 555 00:54:00,240 --> 00:54:02,360 ‫הימרתי על זה בחיי הבן שלי.‬ 556 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 ‫ולאורך 30 שנה‬ ‫עשיתי כל מה שיכולתי כדי לעצור אותו.‬ 557 00:54:08,240 --> 00:54:10,680 ‫היקום רוצה שהוא יחיה.‬ 558 00:54:12,280 --> 00:54:13,320 ‫אבל…‬ 559 00:54:14,080 --> 00:54:15,880 ‫לפני שהפצצה התפוצצה,‬ 560 00:54:15,960 --> 00:54:19,800 ‫אביו, אביו המאמץ, אנדרו מורלי,‬ 561 00:54:19,880 --> 00:54:22,560 ‫אמר לי משהו שמעולם לא הבנתי.‬ 562 00:54:23,080 --> 00:54:24,400 ‫זה מה שהיה קשה כל כך,‬ 563 00:54:26,360 --> 00:54:31,840 ‫לדעת שאליאס יחוש בסוף‬ ‫כל כך הרבה כאב בגלל מה שהוא עשה,‬ 564 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 ‫לאלץ אותו לעשות משהו‬ ‫שאתה יודע שהוא יתחרט עליו.‬ 565 00:54:42,600 --> 00:54:43,440 ‫רגע.‬ 566 00:54:43,960 --> 00:54:45,040 ‫את אומרת‬ 567 00:54:46,240 --> 00:54:48,720 ‫שמניקס מת אכול חרטה?‬ 568 00:54:50,320 --> 00:54:51,320 ‫אולי.‬ 569 00:54:52,080 --> 00:54:53,520 ‫אז זה פתח הכניסה שלנו.‬ 570 00:54:57,120 --> 00:55:00,000 ‫ואם נצליח להגיע אליו? להתעמת איתו?‬ 571 00:55:00,680 --> 00:55:02,280 ‫לזרוע בו ספק?‬ 572 00:55:03,120 --> 00:55:04,800 ‫להביא לכך שישנה את דעתו?‬ 573 00:55:06,000 --> 00:55:10,400 ‫אם היקום רוצה אותו בחיים,‬ ‫אנחנו צריכים רק להערים על היקום.‬ 574 00:55:14,840 --> 00:55:15,840 ‫אנחנו חייבים לנסות.‬ 575 00:55:23,280 --> 00:55:24,640 ‫את בטוחה?‬ 576 00:55:26,600 --> 00:55:27,520 ‫כן.‬ 577 00:55:41,360 --> 00:55:42,880 ‫אני אמות שם.‬ 578 00:55:44,760 --> 00:55:45,760 ‫נכון?‬ 579 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 ‫זין על זה.‬ 580 00:56:36,360 --> 00:56:37,400 ‫פאק.‬ 581 00:56:39,800 --> 00:56:41,880 ‫פאק.‬ 582 00:57:37,200 --> 00:57:40,560 ‫תרגום כתוביות: נעמי מאזוז‬