1 00:01:03,680 --> 00:01:10,520 TIJELA 2 00:01:32,120 --> 00:01:35,160 Našli su ga nagog na ulici, ako se ne varam. 3 00:01:36,880 --> 00:01:39,720 Rana od metka u koljenu dobro zarasta. 4 00:01:39,800 --> 00:01:41,520 Znamo li mu ime? 5 00:01:41,600 --> 00:01:43,400 Još ne, doktore. 6 00:02:38,680 --> 00:02:41,560 ODJEL POSVEĆEN SIR JULIANU HARKERU, IZGUBLJENOM U BITCI, 7 00:02:41,640 --> 00:02:43,520 VOLJENOM SINU LEDI AGATHE HARKER. 8 00:02:43,600 --> 00:02:46,360 Nerado vam smetamo fantazijama pacijenta, 9 00:02:46,440 --> 00:02:50,160 ledi Harker, ali on jako inzistira. 10 00:02:50,760 --> 00:02:53,160 Oprostite nam ako vam on nije sin. 11 00:02:53,240 --> 00:02:55,080 Zanima me samo istina. 12 00:03:02,960 --> 00:03:03,800 Juliane. 13 00:03:08,040 --> 00:03:09,320 Zar si to ti? 14 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 Majko. 15 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 Rekli su mi da je umro. 16 00:03:22,240 --> 00:03:23,160 Da si ti 17 00:03:24,400 --> 00:03:29,360 dao život kako bi spasio svoje vojnike u Mandalayu. 18 00:03:31,200 --> 00:03:33,400 I dao bih ga da su mi to dopustili. 19 00:03:36,320 --> 00:03:38,000 Burmanci su me zatočili. 20 00:03:41,360 --> 00:03:44,480 Uspio sam pobjeći i doći kući. 21 00:03:45,840 --> 00:03:47,400 Htio sam te iznenaditi. 22 00:03:48,320 --> 00:03:52,520 Ali ukrali su mi košulju i… 23 00:03:54,440 --> 00:03:55,760 pucali mi u koljeno. 24 00:03:56,880 --> 00:04:01,440 Burmanski vojnici nisu ništa prema huljama iz Whitechapela. 25 00:04:32,440 --> 00:04:33,280 Moj… 26 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 sine. 27 00:04:39,440 --> 00:04:40,440 Moj sine! 28 00:04:59,880 --> 00:05:02,360 Nježno s njime, Mullinse. 29 00:05:04,040 --> 00:05:04,920 Samo polako. 30 00:05:09,440 --> 00:05:10,360 Ledi Harker. 31 00:05:15,200 --> 00:05:17,000 Dobro došli kući, sir Juliane. 32 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 Naravno, sjećaš se kuharice i Stelle. 33 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 I Archieja. 34 00:05:45,240 --> 00:05:47,200 Gdje je Archie? 35 00:05:47,720 --> 00:05:48,600 Archie! 36 00:05:56,120 --> 00:05:57,000 Archie. 37 00:05:58,400 --> 00:06:00,600 Stella, izvedi Archieja. 38 00:06:01,960 --> 00:06:03,240 Odmah, ledi Harker. 39 00:06:03,800 --> 00:06:06,880 Dođi, Juliane, sigurno si iscrpljen. 40 00:06:07,480 --> 00:06:09,080 Odvedi ga gore, Mullinse, 41 00:06:09,160 --> 00:06:11,800 i daj mu neku propisnu odjeću. 42 00:06:12,400 --> 00:06:14,520 Pusti ga da se odmori. 43 00:06:15,000 --> 00:06:15,880 Da, gospođo. 44 00:06:54,680 --> 00:06:55,560 Što si bio? 45 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 Jebeni div? 46 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 Čeka te bitka, ali pobijedit ćeš. 47 00:07:17,280 --> 00:07:18,400 Ljubavnici. 48 00:07:20,080 --> 00:07:20,920 Izbor. 49 00:07:23,240 --> 00:07:25,000 Sedam mačeva. 50 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 Krađa. 51 00:07:28,320 --> 00:07:29,520 Prijevara. 52 00:07:31,320 --> 00:07:34,960 Karte su mi svaki put rekle da će se moj sin vratiti. 53 00:07:35,040 --> 00:07:36,200 Nikad ne lažu. 54 00:07:38,680 --> 00:07:39,520 A ipak… 55 00:07:40,040 --> 00:07:41,640 Pitaj me što god želiš. 56 00:07:45,920 --> 00:07:47,200 Poznaješ li mog sina? 57 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 Ne. 58 00:08:00,880 --> 00:08:02,120 Jesi li ga ozlijedio? 59 00:08:03,560 --> 00:08:04,400 Nisam. 60 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 Kunem se. 61 00:08:07,160 --> 00:08:09,480 Ukrast ćeš mi samo srce. 62 00:08:11,160 --> 00:08:14,200 Nemam više puno novca. 63 00:08:14,280 --> 00:08:15,560 Ja ću zaraditi novac. 64 00:08:16,600 --> 00:08:19,920 A ako mi dopustiš, voljet ću te kao sin. 65 00:08:20,840 --> 00:08:21,920 Štitit ću te. 66 00:08:24,720 --> 00:08:26,720 Što želiš? 67 00:08:27,280 --> 00:08:29,720 Sve promijeniti nabolje. 68 00:08:29,800 --> 00:08:32,040 Izgraditi divnu budućnost 69 00:08:32,120 --> 00:08:34,680 koju ću stvoriti uz tvoju pomoć. 70 00:08:35,600 --> 00:08:38,560 Ovu staru kuću pretvorit ću u dom. 71 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 Imat ćemo obitelj. 72 00:08:41,840 --> 00:08:44,960 Bit ćeš baka. 73 00:08:45,560 --> 00:08:47,120 Tko će ti biti žena? 74 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 Kći policajca. 75 00:08:49,680 --> 00:08:50,600 Gle. 76 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 Ovdje je. 77 00:08:53,120 --> 00:08:54,080 Znam to. 78 00:08:57,800 --> 00:09:01,680 Upoznat ću je i zajedno izgraditi krasan život. 79 00:09:03,080 --> 00:09:04,600 Želiš sudjelovati u tome? 80 00:09:07,800 --> 00:09:08,680 Želim, 81 00:09:09,600 --> 00:09:10,520 Juliane. 82 00:09:20,680 --> 00:09:24,280 Pitaj karte možemo li nabaviti novog psa. 83 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 Upomoć. 84 00:10:39,880 --> 00:10:41,880 Drago mi je što te vidim, profesore. 85 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 I tako to počinje. 86 00:11:00,400 --> 00:11:01,360 Dragi Bože! 87 00:11:03,560 --> 00:11:05,080 U nekog su pucali! 88 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 Stvorio je njihove sjajne boje 89 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 I njihova sitna krila 90 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 Sve sjajno i lijepo 91 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 Sva stvorenja, velika i mala 92 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 Sve mudro i divno 93 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 Bog je sve to stvorio 94 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 Svaki cvijet koji cvate 95 00:11:35,480 --> 00:11:39,440 Svaku pticu koja pjeva 96 00:11:39,520 --> 00:11:43,480 Stvorio je njihove sjajne boje 97 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 I njihova sitna krila 98 00:12:06,800 --> 00:12:08,120 Opet onaj novinar. 99 00:12:08,200 --> 00:12:09,920 Što želi od nas? 100 00:12:10,520 --> 00:12:12,040 Vratit ću se večeras. 101 00:12:17,680 --> 00:12:20,000 Mislim da tvojoj ženi nisam osobito drag. 102 00:12:20,080 --> 00:12:22,440 Nikom nisi osobito drag. 103 00:12:25,120 --> 00:12:27,520 Mislila sam da ne podnosi tog novinara. 104 00:12:27,600 --> 00:12:31,160 Posao mu ja na prvome mjestu. Rano sam to naučila. 105 00:12:31,880 --> 00:12:33,440 Ja još u kolijevci. 106 00:12:37,280 --> 00:12:39,480 Što danas večeramo? 107 00:12:39,560 --> 00:12:42,320 Pečenu govedinu i mrkve… 108 00:12:44,600 --> 00:12:46,480 Moj medaljon! Stani! 109 00:12:46,560 --> 00:12:47,440 Lopov! 110 00:12:48,040 --> 00:12:49,120 Stani! 111 00:12:49,600 --> 00:12:51,720 Pusti me na miru! 112 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 Daj mi to! 113 00:12:55,440 --> 00:12:57,640 Gospodine, jako sam vam zahvalna! 114 00:12:58,240 --> 00:13:02,400 Nisam trebala trčati za njim, ali to mi je darovao otac i puno mi znači. 115 00:13:02,480 --> 00:13:04,400 Čini se da je lančić puknuo. 116 00:13:04,920 --> 00:13:06,880 Ali to se sigurno može popraviti. 117 00:13:06,960 --> 00:13:08,840 Polly, zašto si trčala za njim? 118 00:13:08,920 --> 00:13:11,840 Ovaj gospodin hrabro ga je pokušao zaustaviti. 119 00:13:11,920 --> 00:13:14,160 Aha. Zahvalne smo vam. 120 00:13:14,240 --> 00:13:15,160 Nema na čemu. 121 00:13:15,240 --> 00:13:16,520 Poznajem vas. 122 00:13:16,600 --> 00:13:19,120 Mislim, sad ste bili u crkvi. 123 00:13:20,280 --> 00:13:21,120 Jesam. 124 00:13:21,680 --> 00:13:24,480 Vrlo lijepo svirate. 125 00:13:25,080 --> 00:13:27,280 -Ma ne. -Da. Živim s majkom. 126 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 U godinama je i trudi se svirati. 127 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 Dakle, ako mene pitate, krasno svirate. 128 00:13:36,480 --> 00:13:38,080 Sretno s medaljonom. 129 00:13:40,720 --> 00:13:43,240 Možda vaša majka želi čuti kako sviram. 130 00:13:43,320 --> 00:13:45,480 -Ako ne može sama svirati. -Polly! 131 00:13:46,000 --> 00:13:48,920 Oprostite mojoj kćeri. Vrlo je izravna. 132 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 -Gospodine... -Harker. 133 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 Sir Julian Harker. 134 00:13:55,680 --> 00:13:56,960 Drago mi je. 135 00:13:57,520 --> 00:13:59,320 Ne, meni je drago. 136 00:14:01,320 --> 00:14:02,240 Gospođo. 137 00:14:06,880 --> 00:14:08,120 Dođi! 138 00:14:08,200 --> 00:14:09,680 Zašto si to morala reći? 139 00:14:09,760 --> 00:14:10,760 Dođi. 140 00:14:48,880 --> 00:14:52,800 -Gospodine, sastanak u 15 h. -Mullinse, molim te! 141 00:14:59,240 --> 00:15:01,800 Iznimno je graciozna. 142 00:15:03,000 --> 00:15:04,440 Nije li, Juliane? 143 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 Jest. Da. 144 00:15:14,560 --> 00:15:16,520 Svirate kao da je vaš. 145 00:15:16,600 --> 00:15:18,520 Priznajem da mi se sviđa. 146 00:15:20,120 --> 00:15:21,040 Moje dame, 147 00:15:22,600 --> 00:15:23,880 ispričavam se. 148 00:15:24,600 --> 00:15:26,120 Imam drugog posla. 149 00:15:26,200 --> 00:15:27,040 Naravno. 150 00:15:29,920 --> 00:15:31,840 Morate nam opet doći svirati. 151 00:15:32,800 --> 00:15:34,240 Bilo bi mi zadovoljstvo. 152 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 Samo ti nastavi, dušo. 153 00:16:02,680 --> 00:16:03,720 Gospodine. 154 00:16:07,160 --> 00:16:09,240 Gospodo, znajte da ste voljeni. 155 00:16:26,760 --> 00:16:29,480 BANKA HARKER & CO TREZOR 156 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 ADAPTACIJA TREZORA 6 157 00:17:23,840 --> 00:17:25,280 -Što radite? -Oprostite. 158 00:17:25,360 --> 00:17:29,520 Nisam smjela. Ledi Agatha je zaspala. Nisam je htjela buditi pa sam... 159 00:17:29,600 --> 00:17:30,680 Protegnula noge? 160 00:17:31,280 --> 00:17:32,440 To nije zločin. 161 00:17:34,000 --> 00:17:36,840 Uostalom, kad majka zaspi, čvrsto zaspi. 162 00:17:41,120 --> 00:17:41,960 Što mislite? 163 00:17:43,520 --> 00:17:45,640 Izgleda vrlo… 164 00:17:46,560 --> 00:17:47,440 odvažno. 165 00:17:48,600 --> 00:17:50,360 I jedinstveno. 166 00:17:50,440 --> 00:17:51,640 I jest. 167 00:17:52,400 --> 00:17:57,080 Navodno je slikar vidio mrtvo tijelo u uličici, 168 00:17:57,160 --> 00:17:59,080 nakon što se pojavilo niotkud. 169 00:18:01,160 --> 00:18:04,480 To je jedna od onih jezivih koje te prate pogledom. 170 00:18:04,560 --> 00:18:05,800 Jezive? 171 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 Ne govorite kao drugi. 172 00:18:10,480 --> 00:18:16,480 Osvježavajuće je govoriti tako nesputano. Sve reći onako kako jest. 173 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 Niste rekli što vi mislite. 174 00:18:20,520 --> 00:18:21,600 Jezivo je. 175 00:18:22,280 --> 00:18:24,000 Spektakularno jezivo. 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 -Navući ću zavjese ako… -Ne smeta mi. 177 00:18:37,280 --> 00:18:40,200 Smijem li nešto pitati, sir Juliane? 178 00:18:40,280 --> 00:18:42,040 Molim te, Julian je dovoljno. 179 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 Ta… 180 00:18:46,160 --> 00:18:51,760 Ta gospoda koja vam dolaze. Čime se točno bavite? 181 00:18:54,240 --> 00:18:56,920 Oprostite, nisam to smjela pitati. 182 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 Previše sam znatiželjna. 183 00:19:01,320 --> 00:19:03,200 Nudim savjete o burzi. 184 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 Svoje mišljenje o onom što se događa. 185 00:19:07,560 --> 00:19:09,400 Donosim ljudima zaradu. 186 00:19:10,040 --> 00:19:11,880 I često imate pravo? 187 00:19:13,320 --> 00:19:14,160 Ne. 188 00:19:15,600 --> 00:19:16,440 Uvijek. 189 00:19:17,320 --> 00:19:19,600 O svemu ili samo o novcu? 190 00:19:20,360 --> 00:19:21,240 O većini toga. 191 00:19:24,200 --> 00:19:26,920 Taj lopov koji mi je ukrao medaljon, 192 00:19:28,040 --> 00:19:31,360 znali ste da će doći i da ćete ga uloviti? 193 00:19:33,240 --> 00:19:35,480 Ne, to je bilo potpuno iznenađenje. 194 00:19:45,560 --> 00:19:46,960 Smijem li biti iskren? 195 00:19:48,000 --> 00:19:51,040 Dosad nisam ni čula da govorite drukčije. 196 00:19:51,120 --> 00:19:53,880 Ponudio bih vam stalno zaposlenje. 197 00:19:53,960 --> 00:19:56,680 Da pomažete mojoj majci. Stara je, 198 00:19:56,760 --> 00:19:59,160 a vi unosite nužno potrebno svjetlo. 199 00:20:00,920 --> 00:20:02,920 Dobro je kad su stari s mladima. 200 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 To im održava um. Tako su mi rekli. 201 00:20:07,560 --> 00:20:09,720 To bih jako voljela. 202 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 Juliane. 203 00:20:15,120 --> 00:20:20,680 Spiritističko burzovno navođenje vaše majke vrlo je traženo, Sir Juliane. 204 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 Mnogi traže njezin i vaš savjet. 205 00:20:24,000 --> 00:20:28,240 Tek kada suci i upravitelji banaka počnu dolaziti na naše seanse 206 00:20:28,320 --> 00:20:31,320 znamo da smo na dobrom putu. 207 00:20:32,880 --> 00:20:35,800 Što se kupnje banke tiče, moram naglasiti 208 00:20:35,880 --> 00:20:38,880 da je njezina cijena astronomski pretjerana. 209 00:20:38,960 --> 00:20:41,880 Želim tu banku i tu zgradu. 210 00:20:41,960 --> 00:20:43,680 Kvragu trošak! 211 00:20:43,760 --> 00:20:45,480 Vrlo si tih, Paxmane. 212 00:20:47,000 --> 00:20:50,960 Ima li vijesti o inspektoru Hillingheadu? 213 00:20:52,280 --> 00:20:54,640 Nešto uznemirujuće, Sir Juliane. 214 00:20:59,720 --> 00:21:01,560 Čini se da Hillinghead ima 215 00:21:02,560 --> 00:21:06,120 neku fotografiju koja bi vas mogla inkriminirati. 216 00:21:07,120 --> 00:21:10,560 Ubrzo ćemo mi imati njegovu fotografiju, 217 00:21:10,640 --> 00:21:13,800 koja će njega mnogo više inkriminirati. 218 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 Znaj da si voljen! 219 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 Alfrede! 220 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 -Stanite! -Alfrede! 221 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 16. RUJNA 1890. 222 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 Moj otac… 223 00:21:37,360 --> 00:21:41,560 Došao je kući i priznao nam da je… 224 00:21:44,000 --> 00:21:45,480 Da je počinio ubojstvo. 225 00:21:47,240 --> 00:21:49,760 Nisam mu povjerovala, ali policija je rekla 226 00:21:50,320 --> 00:21:53,720 da je već potpisao svoje priznanje. 227 00:21:56,560 --> 00:21:59,520 Da ga poznajete, znali biste da je to nemoguće. 228 00:22:01,240 --> 00:22:04,720 Večeras će ga prevesti u zatvor Pentonville. 229 00:22:05,520 --> 00:22:08,600 Sutra ću ga posjetiti. 230 00:22:08,680 --> 00:22:12,520 Kanim mu reći da sam zaposlena ovdje 231 00:22:12,600 --> 00:22:16,280 te da smo prijatelji pa biste možda mogli... 232 00:22:17,480 --> 00:22:19,640 Sir Juliane, vas mnogi slušaju. 233 00:22:21,520 --> 00:22:26,120 Molim vas, smijem li mu spomenuti vaše ime? 234 00:22:27,320 --> 00:22:30,280 Mogu vam reći da ste utjecajni. 235 00:22:30,360 --> 00:22:31,920 To bi mu moglo dati nadu. 236 00:22:34,440 --> 00:22:36,840 Uvjeriti ga da ćete mu pomoći. 237 00:22:38,200 --> 00:22:40,400 Oprostite, ali jedina ste mi nada. 238 00:23:02,400 --> 00:23:03,520 Hillingheade. 239 00:23:04,480 --> 00:23:06,560 Otpratit ću te do Pentonvillea. 240 00:23:07,080 --> 00:23:10,280 Postarat ću se da te tretiraju s bar malo dostojanstva. 241 00:23:17,920 --> 00:23:24,400 Sramota. 242 00:23:24,480 --> 00:23:28,000 Sramota. 243 00:23:57,680 --> 00:23:59,000 Zašto smo stali? 244 00:24:25,400 --> 00:24:27,160 Baš si budala. 245 00:24:29,000 --> 00:24:31,600 Mogao si sve svaliti na tog novinara. 246 00:24:32,120 --> 00:24:35,240 Ali umjesto toga žrtvovao si sebe. 247 00:24:36,520 --> 00:24:37,400 Zbog čega? 248 00:24:39,040 --> 00:24:39,920 Zbog ljubavi? 249 00:24:41,280 --> 00:24:42,200 Prema njemu? 250 00:24:43,080 --> 00:24:45,400 Nismo baš tako različiti, Alfrede. 251 00:24:46,440 --> 00:24:48,560 Znam kako je kad živiš u laži. 252 00:24:50,560 --> 00:24:52,920 Nisi ti kriv za to tko si. 253 00:24:54,040 --> 00:24:56,680 Samo si se rodio u pogrešno vrijeme. 254 00:24:57,840 --> 00:25:02,120 U mom svijetu ti i Henry mogli biste se držati za ruke. 255 00:25:03,480 --> 00:25:04,680 Voditi ljubav. 256 00:25:04,760 --> 00:25:09,640 Žudio sam za svijetom u kojem ti i ja možemo pripadati. 257 00:25:11,280 --> 00:25:12,480 Uistinu sam pokušao. 258 00:25:16,760 --> 00:25:18,240 Što želiš od mene? 259 00:25:32,720 --> 00:25:33,880 Tvoju kćer. 260 00:25:34,960 --> 00:25:35,840 Polly. 261 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 Kloni je se. 262 00:25:39,120 --> 00:25:41,560 Naudio si joj više nego što bih ja mogao. 263 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 Obećavam ti da ću je voljeti svim srcem. 264 00:25:49,520 --> 00:25:51,880 Kao što ti voliš Henryja. 265 00:25:57,360 --> 00:26:00,480 Ne diraj moju kćer! Ubit ću te! 266 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 Ubit ću te prije negoli je pipneš! 267 00:26:08,520 --> 00:26:10,840 Ne mogu dopustiti da ovo ugroziš. 268 00:26:12,040 --> 00:26:13,200 Zbogom, Alfrede. 269 00:26:14,640 --> 00:26:16,000 Znaj da si voljen. 270 00:26:21,720 --> 00:26:23,920 Harkere, ne idi. 271 00:26:24,000 --> 00:26:24,840 Harkere! 272 00:26:26,160 --> 00:26:27,800 Harkere! 273 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 O, Bože! 274 00:26:35,720 --> 00:26:38,520 Žao mi je što mora ovako završiti, Hillingheade. 275 00:27:03,720 --> 00:27:04,560 Polly. 276 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 Što je? 277 00:27:13,720 --> 00:27:15,040 Imam loše vijesti. 278 00:27:23,080 --> 00:27:23,960 Tvoj otac… 279 00:27:27,640 --> 00:27:29,440 bojao se suočavanja s pravdom. 280 00:27:30,480 --> 00:27:31,560 Žao mi je. 281 00:27:35,920 --> 00:27:37,200 Oduzeo si je život. 282 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 Ne. 283 00:27:52,600 --> 00:27:53,440 Ne. 284 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 Ne, ne bi… 285 00:28:02,200 --> 00:28:03,640 Ne bi to učinio. 286 00:28:43,720 --> 00:28:45,520 Po vašemu mišljenju, 287 00:28:46,680 --> 00:28:49,000 gdje je zapovjednik Mannix sada? 288 00:28:50,520 --> 00:28:52,800 Kao što sam napisala u iskazu, 289 00:28:53,640 --> 00:28:54,840 premijere, 290 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 ne znam. 291 00:28:59,160 --> 00:29:01,240 Zapovjednik Mannix u vama je vidio 292 00:29:01,320 --> 00:29:04,880 nepokolebljivu i uzornu odanost državi. 293 00:29:06,640 --> 00:29:09,280 Bit ćete nagrađeni, promaknuti. 294 00:29:10,640 --> 00:29:11,520 Čujte... 295 00:29:13,080 --> 00:29:15,960 Ne znam kako da to kažem, ali… 296 00:29:19,600 --> 00:29:21,920 dolje je nešto. 297 00:29:24,040 --> 00:29:26,600 Opasno je i… 298 00:29:28,440 --> 00:29:31,560 To ne možete samo nekamo skloniti. 299 00:29:31,640 --> 00:29:32,880 Prošlost je prošla. 300 00:29:33,880 --> 00:29:35,920 Mi gledamo u budućnost, 301 00:29:37,480 --> 00:29:40,120 detektivko inspektorice Maplewood. 302 00:29:42,080 --> 00:29:43,560 Morate ovo potpisati. 303 00:29:45,520 --> 00:29:46,840 Znajte da ste voljeni. 304 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 Još jedno pitanje. 305 00:29:57,760 --> 00:30:02,840 Zapovjednik Mannix vjerovao je da Shahara Hasan vodi Pogubnu kapelu, 306 00:30:03,440 --> 00:30:05,600 no njezino tijelo nisu našli. 307 00:30:06,520 --> 00:30:08,080 Znate li gdje je? 308 00:30:10,200 --> 00:30:11,280 Detektivko? 309 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 Ne, gospođo. 310 00:30:16,880 --> 00:30:17,960 Nisam je vidjela. 311 00:31:45,360 --> 00:31:47,960 „Ako me uhvate pri sljedećem prelasku, 312 00:31:49,360 --> 00:31:50,600 možda preživim.” 313 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 PROŠLOST - 18/7/2053. - BUDUĆNOST 314 00:31:58,160 --> 00:31:59,680 Osamnaesti srpnja, 315 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 2053. godine. 316 00:32:04,720 --> 00:32:08,120 Kad sam te nastrijelila, Ždrijelo te poslalo u prošlost. 317 00:32:09,640 --> 00:32:11,040 Na dan 14. srpnja, 318 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 kad sam te našla. 319 00:32:19,360 --> 00:32:23,440 Kako vidite, čestica se dijeli savršeno simetrično. 320 00:32:23,960 --> 00:32:26,640 To znači da je putovanje vremenom, 321 00:32:27,200 --> 00:32:29,440 naprijed i natrag, 322 00:32:30,000 --> 00:32:31,400 moguće. 323 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 Četiri dana u prošlost. 324 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 Četiri dana u budućnost. 325 00:32:42,600 --> 00:32:45,240 -Uhvati me ako možeš. -Uhvati me ako možeš. 326 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 Vraćaš se! 327 00:32:50,160 --> 00:32:51,440 Jebote! 328 00:33:01,800 --> 00:33:03,120 Napokon. Ulazi. 329 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 Gdje si bila? 330 00:33:10,320 --> 00:33:12,000 Trebam još jednu uslugu. 331 00:33:12,600 --> 00:33:16,840 Učini što moraš, ali onda mi moraš reći što se događa. 332 00:33:17,880 --> 00:33:18,960 Dobro? 333 00:33:20,440 --> 00:33:22,760 Upravo smo doznali 334 00:33:22,840 --> 00:33:26,600 da je zapovjednik Mannix tragično izgubio život 335 00:33:26,680 --> 00:33:29,560 u uspješnom napadu na teroriste. 336 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 Utjecaj Eliasa Mannixa na naše društvo bio je golem. 337 00:33:36,600 --> 00:33:39,320 Utemeljitelj je Egzekutive javne sigurnosti 338 00:33:40,360 --> 00:33:42,800 i bio je nepotkupljivi vođa i državnik 339 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 koji nam je pokazao da smo zajedno jači. 340 00:33:58,320 --> 00:33:59,560 Imao je sedam godina. 341 00:34:03,040 --> 00:34:04,840 Preživio je eksploziju, ali… 342 00:34:06,120 --> 00:34:08,240 Ubrzo su mu desni prokrvarile. 343 00:34:10,280 --> 00:34:11,520 Zubi su mu ispali. 344 00:34:14,080 --> 00:34:17,880 Rekla sam mu da će doći Zubić vila, ali znao je da lažem. 345 00:34:24,640 --> 00:34:26,320 Kako si to mogla učiniti? 346 00:34:28,560 --> 00:34:32,440 Defoe se mogao vratiti u prošlost. Mogao je to spriječiti. 347 00:34:33,200 --> 00:34:35,440 Pružiti Jawadu drugu priliku. 348 00:34:44,080 --> 00:34:48,320 Misliš da si samo ti izgubila nekog koga si voljela? 349 00:34:51,880 --> 00:34:53,320 Prvo čega se sjećam 350 00:34:54,640 --> 00:34:56,320 jest umiranje moje mame. 351 00:35:01,880 --> 00:35:03,760 Prihvati patnju 352 00:35:03,840 --> 00:35:07,160 s kojom su se svi koji su ikad živjeli morali suočiti 353 00:35:07,240 --> 00:35:08,800 i živi svoj život. 354 00:35:09,520 --> 00:35:10,760 Prihvati to. 355 00:35:12,280 --> 00:35:13,320 Preživi. 356 00:35:18,680 --> 00:35:19,880 Ili nemoj. 357 00:35:20,800 --> 00:35:22,360 Održala si riječ. 358 00:35:22,960 --> 00:35:24,520 Obavila si svoj posao. 359 00:35:26,120 --> 00:35:27,760 Zašto si me dovela ovamo? 360 00:35:35,360 --> 00:35:36,880 Jer nije imao pravo. 361 00:35:43,160 --> 00:35:46,080 I žao mi je što sam pucala u Defoea, 362 00:35:46,600 --> 00:35:47,920 strašno mi je žao. 363 00:35:51,200 --> 00:35:52,480 Ali možda, 364 00:35:53,400 --> 00:35:54,960 možda ga možemo spasiti. 365 00:35:56,120 --> 00:35:58,000 Možda možemo svakog spasiti. 366 00:35:59,280 --> 00:36:00,280 Možeš li hodati? 367 00:36:06,920 --> 00:36:07,880 Alby! 368 00:36:08,600 --> 00:36:09,760 Ta usluga. 369 00:36:10,840 --> 00:36:13,160 Imaš li što za držanje glave? 370 00:36:14,520 --> 00:36:15,680 18. SRPNJA 2053. 371 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 22. SRPNJA 2053. 372 00:36:35,480 --> 00:36:39,720 Čim stigne, držite ga čvrsto da mu to stavite na glavu. 373 00:36:40,600 --> 00:36:43,080 Morate biti brze i precizne. 374 00:36:46,440 --> 00:36:47,560 Evo, spremne ste. 375 00:37:02,400 --> 00:37:03,760 Nadam se da imaš pravo. 376 00:37:06,680 --> 00:37:07,520 Doći će. 377 00:37:09,040 --> 00:37:10,320 Koliko ćemo čekati? 378 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 Jebote! 379 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 Sagni se! 380 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 Maplewoodice! 381 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 Dođi! 382 00:37:37,160 --> 00:37:38,120 Iris. 383 00:37:43,280 --> 00:37:44,440 Smiri ga. 384 00:37:44,520 --> 00:37:45,600 Ne smije se micati. 385 00:37:45,680 --> 00:37:46,920 Defoe, hej! 386 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Gabriele. 387 00:37:52,800 --> 00:37:53,880 Uhvatila sam te. 388 00:37:58,040 --> 00:38:00,320 Odnesite ga odatle! Brzo! 389 00:38:00,400 --> 00:38:01,560 Dobro. 390 00:38:05,240 --> 00:38:06,600 Polako. 391 00:38:09,480 --> 00:38:11,520 Što sad? Imaš plan, je li? 392 00:38:12,200 --> 00:38:13,080 Nemam. 393 00:38:17,000 --> 00:38:18,080 Ali on ima. 394 00:38:44,280 --> 00:38:46,040 Sjednite. 395 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 Juliane Harkere, 396 00:38:52,120 --> 00:38:55,440 uzimaš li ovu ženu za svoju suprugu? 397 00:38:56,200 --> 00:38:59,080 Hoćeš li je voljeti, tješiti, 398 00:38:59,600 --> 00:39:03,080 poštovati i podupirati u zdravlju i bolesti, 399 00:39:03,920 --> 00:39:07,640 zanemarujući sve druge, 400 00:39:08,360 --> 00:39:10,720 sve dok oboje živite? 401 00:39:11,440 --> 00:39:12,440 Uzimam. 402 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 Što radiš? 403 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 Polly? 404 00:41:35,640 --> 00:41:36,680 Jesi li dobro? 405 00:41:46,200 --> 00:41:48,080 Sjajno vam ide. 406 00:41:52,840 --> 00:41:54,280 Čestitam, Sir Juliane. 407 00:41:54,360 --> 00:41:57,080 Ponosan ste otac zdravog dječaka. 408 00:42:08,440 --> 00:42:10,760 Izgledao kao ti. 409 00:42:16,640 --> 00:42:18,480 Ovo ćemo dobro izvesti. 410 00:42:19,520 --> 00:42:21,440 Zar ne, Haydene Harkere? 411 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 Da, hoćemo. 412 00:42:34,320 --> 00:42:35,200 Gospodine. 413 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 Polly. 414 00:42:55,200 --> 00:42:56,120 Probudi se. 415 00:42:56,200 --> 00:42:57,080 Polly. 416 00:42:57,600 --> 00:42:59,880 -Beba plače? -Ne, dobro je. 417 00:43:01,120 --> 00:43:02,160 Dobro je. 418 00:43:04,400 --> 00:43:05,840 Sad kad smo dobili sina, 419 00:43:07,560 --> 00:43:09,560 vrijeme je da doznaš istinu. 420 00:43:10,480 --> 00:43:12,960 Dođi. 421 00:43:34,280 --> 00:43:37,360 Gluho doba noći je. Zašto su ovi ljudi ovdje? 422 00:43:38,440 --> 00:43:39,520 Dođi. 423 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 Najdraža Polly. 424 00:44:14,800 --> 00:44:15,920 Ne boj se. 425 00:44:16,640 --> 00:44:17,880 Već ga poznaješ 426 00:44:18,480 --> 00:44:19,960 sa slike gore. 427 00:44:20,680 --> 00:44:21,840 Glasnik je. 428 00:44:23,120 --> 00:44:28,600 Naša je uloga da čuvamo njegove tajne. 429 00:44:29,200 --> 00:44:31,480 Kako nitko ne bi znao istinu. 430 00:44:33,000 --> 00:44:34,760 Dok ne dođe vrijeme za to. 431 00:44:36,920 --> 00:44:37,960 Kakvu istinu? 432 00:44:39,880 --> 00:44:43,680 Pitala si kako poznajem budućnost. 433 00:44:46,960 --> 00:44:48,240 Jednostavno, Polly. 434 00:44:50,480 --> 00:44:51,800 Jer sam odande. 435 00:44:57,120 --> 00:45:00,280 Živjela, ledi Harker, 436 00:45:00,880 --> 00:45:04,160 i znaj da si voljena. 437 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 Znajte da ste voljeni. 438 00:45:06,720 --> 00:45:10,080 Živio, Haydene Harkere. 439 00:45:11,680 --> 00:45:13,720 Znaj da si voljen. 440 00:45:13,800 --> 00:45:16,280 -Znaj da si voljen. -Dajte mi ga. 441 00:45:22,600 --> 00:45:25,880 Sin je začeo oca. 442 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 Otac je začeo sina. 443 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 Gradimo svijet, 444 00:45:34,320 --> 00:45:39,760 budućnost veću od bilo koje kakvu bi itko mogao zamisliti. 445 00:45:40,400 --> 00:45:43,600 Znam to jer sam je ja izgradio. 446 00:45:44,720 --> 00:45:45,800 Majka si mu. 447 00:45:46,840 --> 00:45:48,560 Sad si dio toga. 448 00:45:56,160 --> 00:45:57,560 Živjela, ledi Harker! 449 00:45:57,640 --> 00:46:01,360 Živjeli, ledi Harker! 450 00:46:06,720 --> 00:46:07,560 Polly! 451 00:46:20,640 --> 00:46:21,760 Ovo je stvarno? 452 00:46:22,920 --> 00:46:23,760 Kuneš se? 453 00:46:25,560 --> 00:46:26,560 Onda… 454 00:46:27,760 --> 00:46:30,480 Onda ti nisi Julian Harker. 455 00:46:32,200 --> 00:46:33,360 Zovem se Elias. 456 00:46:34,760 --> 00:46:36,320 Elias Mannix. 457 00:46:39,120 --> 00:46:40,480 Hayden će odrasti 458 00:46:41,080 --> 00:46:42,520 i imati djecu. 459 00:46:43,600 --> 00:46:46,880 Njihova će djeca imati djecu. 460 00:46:48,040 --> 00:46:50,520 Jedan od njih bit će moj otac. 461 00:46:54,720 --> 00:46:56,200 Ako ja ne postojim, 462 00:46:57,440 --> 00:46:59,120 ne postoji ni naš sin. 463 00:47:00,600 --> 00:47:01,760 Shvaćaš? 464 00:47:03,560 --> 00:47:04,480 To je petlja. 465 00:47:05,480 --> 00:47:07,680 Bez početka i kraja. 466 00:47:08,240 --> 00:47:10,880 Moja si krv i tijelo, Polly. 467 00:47:13,160 --> 00:47:14,440 Oduvijek si bila. 468 00:47:16,640 --> 00:47:17,640 Obitelj smo. 469 00:47:53,960 --> 00:47:55,040 Polly. 470 00:47:55,640 --> 00:47:57,280 Jesi li dobro spavao, dušo? 471 00:48:03,040 --> 00:48:04,480 Imala sam pravo. 472 00:48:04,560 --> 00:48:05,960 Whiteman je zakazao. 473 00:48:06,720 --> 00:48:08,680 Krije curicu u svom stanu. 474 00:48:09,640 --> 00:48:11,400 Znaš što se mora učiniti. 475 00:48:11,480 --> 00:48:12,480 Da. 476 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 Znaj da si voljena, Polly. 477 00:48:20,360 --> 00:48:22,560 Oduvijek sam voljela ove naušnice. 478 00:48:25,120 --> 00:48:30,560 Govorio si da je to kao u ratu. 479 00:48:32,000 --> 00:48:35,760 Ništa drukčije od bacanja bombe iz aviona 480 00:48:36,880 --> 00:48:38,800 ili vojnika koji povlači okidač. 481 00:48:42,480 --> 00:48:45,680 Koja misliš da je više umirujuća? 482 00:48:46,480 --> 00:48:47,560 Ova, mislim. 483 00:48:50,080 --> 00:48:52,760 Dušo, curica ništa neće osjetiti. 484 00:48:59,840 --> 00:49:00,960 Sjećaš li se 485 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 kad si mi rekao da smrt ne postoji? 486 00:49:06,640 --> 00:49:11,120 Da prošlost i dalje postoji i da ništa nikad zbilja ne umire. 487 00:49:13,000 --> 00:49:14,800 Posljednja ploča, gospodine. 488 00:49:36,960 --> 00:49:39,000 Živio sam tvoj život, Eliase. 489 00:49:40,520 --> 00:49:42,000 Dok sjediš na tom brodu 490 00:49:42,080 --> 00:49:44,800 i osjećaš kako ti srce kuca u prsima, 491 00:49:46,120 --> 00:49:48,480 isto to srce kuca u mojima. 492 00:49:48,560 --> 00:49:49,600 Jednoga dana 493 00:49:50,640 --> 00:49:53,120 i ti ćeš sjediti gdje ja sad sjedim 494 00:49:53,760 --> 00:49:57,160 i snimati ove riječi 495 00:49:58,760 --> 00:50:00,640 1941. godine. 496 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 Ne možeš me nadživjeti. 497 00:50:45,320 --> 00:50:47,280 Čuj, Izraele, 498 00:50:47,800 --> 00:50:50,680 Adonai je naš Bog. 499 00:50:51,280 --> 00:50:53,680 Adonai je Jedan. 500 00:50:54,720 --> 00:50:59,840 Blagoslovljeno divno Božje carstvo, 501 00:51:01,560 --> 00:51:04,560 uvijek i zauvijek. 502 00:51:22,960 --> 00:51:23,920 Žao mi je. 503 00:51:26,720 --> 00:51:29,200 Htjela sam da sve ostane po starom. 504 00:51:30,960 --> 00:51:32,720 Ali onako je kako si rekao. 505 00:51:34,120 --> 00:51:36,040 Kada doznaš istinu, 506 00:51:38,240 --> 00:51:39,560 promijeniš se. 507 00:51:44,400 --> 00:51:45,960 Ne možeš ostati isti. 508 00:51:52,600 --> 00:51:53,720 Ja ne mogu. 509 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 I što si spremna poduzeti po tom pitanju? 510 00:52:09,360 --> 00:52:10,520 Što god moram. 511 00:52:15,360 --> 00:52:16,280 Hajde. 512 00:52:20,200 --> 00:52:22,080 To mogu opisati samo 513 00:52:22,160 --> 00:52:25,320 kao nekakvo iskustvo nalik smrti. 514 00:52:27,560 --> 00:52:30,520 Kad me tvoj metak pogodio, 515 00:52:31,640 --> 00:52:34,640 pokušao sam slijediti Mannixa, ali bio sam preslab. 516 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 Osjetio sam 517 00:52:38,080 --> 00:52:40,600 kako se moje tijelo cijepa 518 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 u tom jednom trenutku. 519 00:52:45,280 --> 00:52:46,720 Ne postoji znanost, 520 00:52:48,440 --> 00:52:51,440 čak ni najluđe nagađanje, što bi ovo moglo biti. 521 00:52:54,280 --> 00:52:55,240 Hej. 522 00:53:10,680 --> 00:53:11,520 Dakle, 523 00:53:12,720 --> 00:53:14,240 što možemo učiniti time? 524 00:53:21,480 --> 00:53:22,320 Ništa. 525 00:53:25,960 --> 00:53:26,840 Ništa? 526 00:53:26,920 --> 00:53:28,440 Dio smo petlje. 527 00:53:29,360 --> 00:53:32,800 Sve što smo učinili prouzročilo je sve što se dogodilo. 528 00:53:32,880 --> 00:53:35,440 Ne možemo zaustaviti bombu ni ubiti Mannixa. 529 00:53:36,160 --> 00:53:39,720 Stvarnost sprečava promjenu i paradokse. 530 00:53:39,800 --> 00:53:40,680 Hej. 531 00:53:42,000 --> 00:53:43,440 Živ si. 532 00:53:44,440 --> 00:53:46,000 Ždrijelo je još ondje. 533 00:53:46,800 --> 00:53:49,240 Radi. Ne reci da to nije ništa! 534 00:53:49,320 --> 00:53:51,120 Da, ali što možemo time? 535 00:53:52,600 --> 00:53:55,120 Znam samo da sam Eliasu, kad je imao 15 g., 536 00:53:55,200 --> 00:53:57,040 dala sve što sam imala 537 00:53:57,120 --> 00:53:59,600 jer sam vjerovala da će se predomisliti. 538 00:54:00,240 --> 00:54:02,360 Na to sam uložila život svog sina. 539 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 I onda 30 godina provela u pokušajima da ga zaustavim. 540 00:54:08,240 --> 00:54:10,680 Svemir ga želi živa. 541 00:54:12,280 --> 00:54:13,320 Ali, 542 00:54:14,080 --> 00:54:15,880 prije eksplozije, 543 00:54:15,960 --> 00:54:19,800 njegov otac, posvojitelj, Andrew Morley, 544 00:54:19,880 --> 00:54:22,560 rekao mi je nešto što nisam shvatila. 545 00:54:23,080 --> 00:54:24,280 To je bilo teško. 546 00:54:26,360 --> 00:54:31,840 Saznanje da će Elias odrasti s toliko kajanja. 547 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 Natjerao sam ga da učini nešto što sam znao da će požaliti. 548 00:54:42,600 --> 00:54:43,440 Čekaj. 549 00:54:43,960 --> 00:54:45,040 Kažeš 550 00:54:46,240 --> 00:54:48,720 da je Mannix umro kajući se? 551 00:54:50,320 --> 00:54:51,320 Možda. 552 00:54:52,080 --> 00:54:53,520 To nam je ulaz. 553 00:54:57,080 --> 00:55:00,000 Što ako dođemo do njega i suočimo se s njim? 554 00:55:00,680 --> 00:55:02,280 Posijemo sjeme sumnje. 555 00:55:03,120 --> 00:55:04,800 Natjeramo da se predomisli. 556 00:55:06,000 --> 00:55:10,400 Ako ga svemir želi živa, morat ćemo nadmudriti svemir. 557 00:55:14,840 --> 00:55:15,840 Moramo pokušati. 558 00:55:23,280 --> 00:55:24,640 Jesi li sigurna? 559 00:55:26,600 --> 00:55:27,520 Jesam. 560 00:55:41,360 --> 00:55:42,880 Umrijet ću ondje. 561 00:55:44,760 --> 00:55:45,760 Zar ne? 562 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 Ma jebiga! 563 00:56:36,360 --> 00:56:37,400 Jebote! 564 00:56:39,800 --> 00:56:41,880 Jebote! 565 00:57:37,200 --> 00:57:40,560 Prijevod titlova: Ivan Zorić