1 00:01:03,680 --> 00:01:10,520 CORPURI 2 00:01:32,040 --> 00:01:35,040 Cred că a fost găsit gol pe stradă. 3 00:01:37,400 --> 00:01:41,520 Rana de glonț de la genunchi se vindecă. Îi știm numele? 4 00:01:41,600 --> 00:01:43,120 Încă nu, domnule doctor. 5 00:02:38,680 --> 00:02:43,520 ÎN CINSTEA LUI SIR JULIAN HARKER, CĂZUT LA DATORIE, FIU CURAJOS ȘI IUBIT 6 00:02:43,600 --> 00:02:48,040 Lady Harker, nu v-am fi deranjat pentru delirul unui pacient, 7 00:02:48,120 --> 00:02:50,160 însă el a fost foarte insistent. 8 00:02:50,800 --> 00:02:55,000 - Iertare dacă nu e fiul dv.! - Mă interesează doar adevărul. 9 00:03:03,000 --> 00:03:03,840 Julian! 10 00:03:08,080 --> 00:03:09,440 E cu putință să fii tu? 11 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 Mamă! 12 00:03:18,320 --> 00:03:19,880 Mi-au spus că ai murit. 13 00:03:22,320 --> 00:03:23,160 Că tu… 14 00:03:24,440 --> 00:03:29,280 ți-ai jertfit viața ca să-ți salvezi soldații la Mandalay. 15 00:03:31,240 --> 00:03:33,400 Așa aș fi făcut dacă m-ar fi lăsat. 16 00:03:36,320 --> 00:03:37,720 Birmanii m-au capturat. 17 00:03:41,360 --> 00:03:47,200 Am izbutit să evadez și m-am întors acasă. Voiam să-ți fac o surpriză. 18 00:03:48,400 --> 00:03:51,200 Dar mi-au furat cămașa de pe mine 19 00:03:51,720 --> 00:03:55,760 și… am fost împușcat în genunchi. 20 00:03:56,880 --> 00:04:01,440 Borfașii din Whitechapel sunt mai dihai decât soldații birmani! 21 00:04:32,480 --> 00:04:36,240 Băiatul… meu! 22 00:04:39,440 --> 00:04:40,360 Băiatul meu! 23 00:04:59,920 --> 00:05:02,200 Fii blând cu el, Mullins! 24 00:05:04,080 --> 00:05:04,920 Nu-l grăbi! 25 00:05:09,480 --> 00:05:10,320 Lady Harker. 26 00:05:15,240 --> 00:05:16,960 Bun-venit acasă, sir Julian! 27 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 Firește, ți le amintești pe Cook și pe Stella. 28 00:05:41,480 --> 00:05:43,000 Și pe Archie. 29 00:05:45,240 --> 00:05:47,120 Unde-i Archie? 30 00:05:47,720 --> 00:05:48,560 Archie! 31 00:05:56,120 --> 00:05:56,960 Archie… 32 00:05:58,400 --> 00:06:00,600 Stella, scoate-l pe Archie de aici! 33 00:06:01,960 --> 00:06:02,960 Da, lady Harker. 34 00:06:03,880 --> 00:06:06,880 Vino, Julian! Cred că ești frânt de oboseală. 35 00:06:07,480 --> 00:06:11,800 Du-l sus, Mullins! Dă-i un schimb de haine civilizate! 36 00:06:12,400 --> 00:06:15,560 - Lasă-l… să se odihnească! - Da, doamnă. 37 00:06:54,720 --> 00:06:57,720 Ce erai? Un afurisit de uriaș? 38 00:07:09,080 --> 00:07:12,160 O să ai de luptat, dar vei ieși victorios. 39 00:07:17,280 --> 00:07:20,920 Îndrăgostiții. O să ai de ales. 40 00:07:23,280 --> 00:07:27,160 Șapte de spade. Un furt. 41 00:07:28,360 --> 00:07:29,440 Duplicitate. 42 00:07:31,320 --> 00:07:34,960 Cărțile îmi spuneau de fiecare dată că fiul mi se va întoarce. 43 00:07:35,040 --> 00:07:36,200 Nu mint niciodată… 44 00:07:38,720 --> 00:07:41,520 - Totuși… - Întreabă-mă orice poftești! 45 00:07:45,960 --> 00:07:47,320 Îl cunoști pe fiul meu? 46 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 Nu. 47 00:08:00,920 --> 00:08:01,840 I-ai făcut rău? 48 00:08:03,600 --> 00:08:09,240 - Nu. Jur! - Nu-mi vei fura decât inima. 49 00:08:11,200 --> 00:08:15,320 - Mi-au rămas puțini bani de dat. - Îți fac eu rost de bani. 50 00:08:16,080 --> 00:08:19,840 Și, dacă-mi îngădui, te voi iubi ca un fiu. 51 00:08:20,840 --> 00:08:21,840 Te voi ocroti. 52 00:08:24,720 --> 00:08:29,120 - Ce anume dorești? - Să schimb lucrurile în bine. 53 00:08:29,880 --> 00:08:34,600 Să clădesc un viitor măreț și glorios cu ajutorul tău. 54 00:08:35,640 --> 00:08:38,480 Voi face un cămin din casa asta veche. 55 00:08:39,160 --> 00:08:45,560 Vom avea o familie. Tu… vei fi bunică. 56 00:08:45,640 --> 00:08:48,640 - Cine îți va fi soție? - Fiica unui polițist. 57 00:08:49,680 --> 00:08:52,040 Și privește! Cărțile o prevestesc. 58 00:08:53,200 --> 00:08:54,080 Știu asta. 59 00:08:57,840 --> 00:09:01,480 O voi cunoaște și ne vom construi o viață frumoasă împreună. 60 00:09:03,080 --> 00:09:04,600 Vrei să fii parte din ea? 61 00:09:07,880 --> 00:09:10,320 Da… Julian! 62 00:09:20,640 --> 00:09:24,280 Întreabă cărțile dacă să ne luăm alt câine! 63 00:09:36,800 --> 00:09:38,960 LONGHARVEST LANE EST 64 00:10:30,080 --> 00:10:31,080 Ajutor… 65 00:10:39,880 --> 00:10:41,880 Mă bucur să te văd, profesore! 66 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 Așa începe. 67 00:11:00,400 --> 00:11:01,240 Dumnezeule! 68 00:11:03,600 --> 00:11:04,920 Un om a fost împușcat! 69 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 Le-a dat culori strălucitoare 70 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 Le-a făurit aripioare 71 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 Tot ce strălucește și e frumos 72 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 Toate făpturile, mari și mici 73 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 Toate lucrurile înțelepte și minunate 74 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 Domnul Dumnezeu le-a făcut pe toate 75 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 Când se deschide orice floricică 76 00:11:35,480 --> 00:11:39,440 Când cântă orice păsărică 77 00:11:39,520 --> 00:11:43,480 Le-a dat culori strălucitoare 78 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 Le-a făurit aripioare 79 00:11:58,400 --> 00:12:00,280 - Ce urmează? - Domnule, cred… 80 00:12:06,800 --> 00:12:09,720 - Iarăși reporterul acela! - Ce vrea de la noi? 81 00:12:10,520 --> 00:12:11,640 Mă întorc pe seară. 82 00:12:17,680 --> 00:12:21,880 - Nu cred că soția ta mă prea place. - Nimeni nu te prea place. 83 00:12:25,120 --> 00:12:27,520 Credeam că nu-l suferă pe reporter! 84 00:12:27,600 --> 00:12:31,160 Pune munca mai presus de orice. Mi-am învățat devreme lecția. 85 00:12:31,880 --> 00:12:33,200 Eu, din leagăn! 86 00:12:37,240 --> 00:12:42,400 - Ce mâncăm diseară la cină? - Friptură de vită și morcovi… 87 00:12:44,600 --> 00:12:48,520 Medalionul meu! Stai! Hoțule! Stai! 88 00:12:49,600 --> 00:12:51,520 Lasă-mă! Dă-mi pace! 89 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 Dă-l încoace! 90 00:12:55,480 --> 00:12:57,680 Domnule, nu vă pot mulțumi îndeajuns! 91 00:12:58,240 --> 00:13:02,400 Eram nesăbuită să încerc să-l prind, dar e un cadou prețios de la tata. 92 00:13:02,480 --> 00:13:06,880 Lanțul pare că s-a rupt, dar cu siguranță poate fi reparat. 93 00:13:06,960 --> 00:13:11,840 - Polly, de ce ai fugit după hoț? - Acest domn curajos l-a oprit. Uite! 94 00:13:11,920 --> 00:13:15,160 - Înțeleg. Vă mulțumim! - Nu e nevoie. 95 00:13:15,240 --> 00:13:19,120 Vă cunosc! De fapt, v-am văzut adineauri în biserică. 96 00:13:20,360 --> 00:13:24,480 Da. Cânți minunat. 97 00:13:25,160 --> 00:13:27,280 - Nu prea… - Locuiesc cu mama mea. 98 00:13:28,040 --> 00:13:30,880 Deși îmbătrânește, se încăpățânează să cânte. 99 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 Așa că, în ochii mei, cânți sublim. 100 00:13:36,480 --> 00:13:37,720 Succes cu medalionul! 101 00:13:40,720 --> 00:13:43,240 Poate mama dv. ar vrea să mă audă cântând. 102 00:13:43,320 --> 00:13:45,320 - Dacă dânsa nu mai poate. - Polly! 103 00:13:46,040 --> 00:13:48,920 Iertați-mi fiica! O ia gura pe dinainte. 104 00:13:49,560 --> 00:13:51,000 - Domnule… - Harker. 105 00:13:52,320 --> 00:13:56,840 - Sir Julian Harker. - Încântată, domnule! 106 00:13:57,520 --> 00:13:58,920 Nu. Eu sunt încântat. 107 00:14:01,400 --> 00:14:02,240 Doamnă… 108 00:14:06,880 --> 00:14:07,720 Vino! 109 00:14:08,240 --> 00:14:10,760 - De ce m-ai vorbit de rău? - Haide! 110 00:14:48,960 --> 00:14:52,800 - Domnule, întâlnirea de la ora trei. - Mullins, te rog! 111 00:14:59,280 --> 00:15:01,680 Are o grație extraordinară. 112 00:15:03,040 --> 00:15:04,160 Nu-i așa, Julian? 113 00:15:05,600 --> 00:15:07,840 Într-adevăr. Da. 114 00:15:15,080 --> 00:15:18,520 - Cânți de parcă ar fi al tău. - Recunosc, ne potrivim. 115 00:15:20,320 --> 00:15:23,640 Doamnelor, vă rog să mă iertați! 116 00:15:24,800 --> 00:15:27,000 - Mă așteaptă alte treburi. - Desigur! 117 00:15:30,000 --> 00:15:34,040 - Trebuie să ne mai cânți! - Mi-ar face plăcere. 118 00:15:38,200 --> 00:15:39,760 Continuă, draga mea! 119 00:16:02,680 --> 00:16:03,720 Domnule! 120 00:16:07,160 --> 00:16:09,160 Domnilor, sunteți iubiți! 121 00:16:26,760 --> 00:16:29,480 BANCA HARKER & CO SEIFURI 122 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 SEIFUL NUMĂRUL ȘASE MODIFICĂRI PLANUL ETAJULUI 123 00:17:23,880 --> 00:17:25,280 - Ce faci? - Iertare! 124 00:17:25,360 --> 00:17:29,520 Nu trebuia… Lady Agatha a ațipit. N-am vrut s-o trezesc, așa că… 125 00:17:29,600 --> 00:17:32,000 Te-ai dezmorțit? Nu e interzis. 126 00:17:34,080 --> 00:17:36,840 Oricum, mama doarme buștean de obicei. 127 00:17:41,200 --> 00:17:47,120 - Ce impresie îți lasă? - Pare foarte… îndrăzneț. 128 00:17:48,640 --> 00:17:51,040 - Și aparte. - Așa și este. 129 00:17:52,440 --> 00:17:58,760 Se zice că pictorul a văzut leșul gol pe o străduță, după ce s-a ivit din senin. 130 00:18:01,160 --> 00:18:04,000 O hidoșenie de tablou. Ochii parcă te urmăresc! 131 00:18:04,600 --> 00:18:08,840 „O hidoșenie”? Nu vorbiți ca restul lumii. 132 00:18:10,480 --> 00:18:16,480 E plăcut să vorbești fără opreliști. Verde-n față. 133 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 Nu mi-ai spus impresia ta. 134 00:18:20,640 --> 00:18:24,000 E hidos. Teribil de hidos! 135 00:18:24,840 --> 00:18:27,440 - Trag draperia dacă… - Nu mă deranjează. 136 00:18:37,320 --> 00:18:42,040 - Vă pot întreba ceva, sir Julian? - Te rog, lasă politețea! 137 00:18:44,040 --> 00:18:44,880 Acei… 138 00:18:46,280 --> 00:18:51,760 Acei domni care vin în vizită… Cu ce anume te îndeletnicești? 139 00:18:54,240 --> 00:18:58,600 Iertare! Am fost indiscretă. Pun întrebări deplasate. 140 00:19:01,360 --> 00:19:03,200 Ofer sfaturi despre bursă, 141 00:19:03,280 --> 00:19:06,240 estimări despre prețurile care vor urca sau scădea. 142 00:19:07,560 --> 00:19:11,880 - Mai simplu, câștig bani pentru oameni. - Și ai adesea dreptate? 143 00:19:13,400 --> 00:19:16,120 Nu. Întotdeauna. 144 00:19:17,320 --> 00:19:21,120 - Cu banii sau în toate privințele? - În majoritatea privințelor. 145 00:19:24,240 --> 00:19:26,840 Hoțul care mi-a furat medalionul… 146 00:19:28,040 --> 00:19:31,360 Știai că o va face și că-l vei prinde? 147 00:19:33,240 --> 00:19:35,480 Nu. M-a luat complet pe nepregătite. 148 00:19:45,560 --> 00:19:51,040 - Pot vorbi deschis? - Până acum, doar asta ai făcut. 149 00:19:51,120 --> 00:19:53,280 Aș vrea să te angajez permanent. 150 00:19:53,960 --> 00:19:59,160 Să mă ajuți cu mama. E tot mai bătrână. Aduci lumina după care tânjea casa asta! 151 00:20:00,920 --> 00:20:06,000 Cică tinerii îi ajută pe bătrâni să rămână întregi la minte! 152 00:20:07,600 --> 00:20:12,320 Mi-ar face mare plăcere… Julian. 153 00:20:15,120 --> 00:20:20,000 Îndrumarea spirituală a mamei tale în domeniul bursier are mare căutare. 154 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 Mulți vin la voi pentru sfaturi și consiliere. 155 00:20:24,000 --> 00:20:28,240 Doar când judecători de la Înalta Curte și bancheri vor veni la ședințe 156 00:20:28,320 --> 00:20:31,240 vom ști că suntem pe calea cea bună. 157 00:20:32,880 --> 00:20:38,880 Cât despre achiziția băncii, subliniez că este supraevaluată astronomic. 158 00:20:38,960 --> 00:20:43,000 Vreau acea bancă, acea clădire. Indiferent de preț. 159 00:20:43,840 --> 00:20:45,160 Taci mâlc, Paxman. 160 00:20:47,000 --> 00:20:50,760 Vreo veste despre inspectorul Hillinghead? 161 00:20:52,280 --> 00:20:54,600 S-a ivit ceva îngrijorător, sir Julian. 162 00:20:59,720 --> 00:21:01,440 Hillinghead pare să aibă… 163 00:21:02,600 --> 00:21:06,080 o fotografie cu dumneata care te-ar putea incrimina. 164 00:21:07,160 --> 00:21:13,640 Vom avea și noi curând o fotografie cu el, care va fi mult mai incriminatoare. 165 00:21:15,360 --> 00:21:17,040 Tratație… 166 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 Ești iubit! 167 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 Alfred! 168 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 - Stați! - Alfred! 169 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 16 SEPTEMBRIE 1890 170 00:21:33,960 --> 00:21:35,200 Tatăl meu… 171 00:21:37,400 --> 00:21:41,360 a venit acasă și ne-a mărturisit că a… 172 00:21:44,040 --> 00:21:45,480 comis un omor. 173 00:21:47,240 --> 00:21:53,480 Nu l-am crezut, dar polițiștii ne-au spus că a semnat deja mărturisirea. 174 00:21:56,680 --> 00:21:59,520 De l-ai cunoaște, ai ști ce ridicol sună. 175 00:22:01,240 --> 00:22:04,560 Îl transferă diseară la penitenciarul Pentonville. 176 00:22:05,520 --> 00:22:12,280 Îl voi vizita mâine și am de gând să-i spun că m-am angajat aici 177 00:22:12,360 --> 00:22:14,480 și că ne-am împrietenit. 178 00:22:14,560 --> 00:22:16,280 Mă întrebam dacă ai putea… 179 00:22:17,600 --> 00:22:19,640 Sir Julian, ai multe intrări. 180 00:22:21,560 --> 00:22:26,120 Te implor! Îi pot da numele tău? 181 00:22:27,320 --> 00:22:31,480 Îi pot spune că ești un om influent. Asta i-ar putea da speranță. 182 00:22:34,520 --> 00:22:39,880 L-aș asigura că încerci să-l ajuți. Iertare! Nu știam la cine să apelez. 183 00:23:02,920 --> 00:23:06,120 Hillinghead! Te conduc la Pentonville. 184 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 Ca să fii tratat cu oarecare demnitate. 185 00:23:17,920 --> 00:23:24,400 Rușine! 186 00:23:24,480 --> 00:23:28,000 Rușine! 187 00:23:52,240 --> 00:23:53,160 Ho! 188 00:23:57,680 --> 00:23:59,000 De ce ne-am oprit? 189 00:24:25,440 --> 00:24:27,160 Ce prost ești! 190 00:24:29,000 --> 00:24:35,080 Puteai face țap ispășitor din reporter. Dar ai ales să te jertfești. 191 00:24:36,640 --> 00:24:37,480 Pentru ce? 192 00:24:39,120 --> 00:24:39,960 Pentru amor? 193 00:24:41,360 --> 00:24:42,200 Îl iubești? 194 00:24:43,160 --> 00:24:48,240 Nu suntem atât de diferiți, Alfred. Știu cum e să trăiești în minciună. 195 00:24:50,640 --> 00:24:52,800 Nu-i vina ta că ești așa. 196 00:24:54,080 --> 00:24:56,160 Doar te-ai născut când nu trebuia. 197 00:24:57,840 --> 00:25:01,920 În locul de unde vin eu, tu și Henry v-ați putea ține de mânuță. 198 00:25:03,480 --> 00:25:04,680 V-ați putea iubi. 199 00:25:04,760 --> 00:25:09,520 De fapt, tânjeam după o lume unde să ne găsim locul amândoi. 200 00:25:11,280 --> 00:25:12,480 Chiar m-am străduit. 201 00:25:16,840 --> 00:25:17,960 Ce vrei de la mine? 202 00:25:32,840 --> 00:25:35,360 Pe fiica ta. Polly. 203 00:25:37,240 --> 00:25:38,480 Nu te apropia de ea! 204 00:25:39,280 --> 00:25:41,560 I-ai făcut mai mult rău decât mine. 205 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 Jur că o voi iubi din toată inima! 206 00:25:49,520 --> 00:25:51,840 Așa cum tu îl iubești pe Henry. 207 00:25:57,360 --> 00:26:00,480 Nu te atinge de fata mea! O să te omor! 208 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 O să te omor înainte să pui labele pe ea! 209 00:26:03,840 --> 00:26:04,680 O să… 210 00:26:08,520 --> 00:26:13,200 Nu te pot lăsa să pui totul în primejdie. Rămas-bun, Alfred! 211 00:26:14,680 --> 00:26:15,560 Ești iubit. 212 00:26:21,720 --> 00:26:24,600 Harker, nu îndrăzni să pleci! Harker! 213 00:26:26,160 --> 00:26:27,680 Harker! 214 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 Dumnezeule! 215 00:26:35,720 --> 00:26:38,560 Îmi pare rău că a trebuit să se sfârșească așa! 216 00:27:03,920 --> 00:27:04,760 Polly! 217 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 Ce-i? 218 00:27:13,760 --> 00:27:14,920 Am o veste proastă. 219 00:27:23,160 --> 00:27:24,000 Tatăl tău… 220 00:27:27,680 --> 00:27:29,440 s-a temut de proces. 221 00:27:30,560 --> 00:27:31,760 Îmi pare foarte rău! 222 00:27:36,040 --> 00:27:37,360 Și-a pus capăt vieții. 223 00:27:46,960 --> 00:27:47,800 Nu… 224 00:27:52,640 --> 00:27:53,480 Nu! 225 00:27:56,680 --> 00:27:58,680 Nu… El n-ar fi… 226 00:28:02,240 --> 00:28:03,680 N-ar fi făcut asta. 227 00:28:12,400 --> 00:28:17,120 EI 228 00:28:43,720 --> 00:28:48,720 Domnișoară agent, unde crezi că se află acum comandantul Mannix? 229 00:28:50,560 --> 00:28:54,400 Cum am declarat, domnule prim-ministru, 230 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 habar nu am. 231 00:28:59,160 --> 00:29:04,760 Comandantul Mannix a văzut că dai dovadă de o loialitate neclintită și exemplară. 232 00:29:06,640 --> 00:29:09,160 Și vei fi recompensată, promovată. 233 00:29:10,680 --> 00:29:11,560 Ascultați… 234 00:29:13,080 --> 00:29:15,440 Nu știu cum să o spun, dar… 235 00:29:19,680 --> 00:29:21,720 e ceva acolo, jos. 236 00:29:24,040 --> 00:29:26,520 E un lucru periculos și… 237 00:29:28,480 --> 00:29:31,560 nu poate fi ascuns și ferecat… 238 00:29:31,640 --> 00:29:32,720 Lasă trecutul! 239 00:29:33,920 --> 00:29:40,120 Noi credem că trebuie privit spre viitor, domnișoară inspector Maplewood. 240 00:29:42,080 --> 00:29:43,400 Va trebui să semnezi. 241 00:29:45,600 --> 00:29:46,840 Ești iubită. 242 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 O ultimă întrebare. 243 00:29:57,760 --> 00:30:02,840 Comandantul credea că Shahara Hasan era lidera Capelei Primejdiilor, 244 00:30:03,480 --> 00:30:05,480 dar corpul ei nu a fost găsit. 245 00:30:06,600 --> 00:30:08,080 Știi unde este? 246 00:30:10,240 --> 00:30:11,280 Domnișoară? 247 00:30:13,200 --> 00:30:14,880 Nu, doamnă. 248 00:30:16,920 --> 00:30:17,960 Nu am văzut-o. 249 00:31:45,360 --> 00:31:50,520 „Dacă aș fi prins la următorul salt, aș putea supraviețui.” 250 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 TRECUT - 18.07.2053 - VIITOR 251 00:31:58,160 --> 00:32:02,840 Data de 18 iulie, 2053… 252 00:32:04,720 --> 00:32:08,040 Când te-am împușcat, Gâtlejul te-a trimis înapoi. 253 00:32:09,680 --> 00:32:13,800 În 14 iulie, când te-am găsit. 254 00:32:19,360 --> 00:32:23,440 Cum vedeți, particula se scindează în două jumătăți perfect simetrice. 255 00:32:23,960 --> 00:32:29,440 Înseamnă că salturile temporale, și înapoi, și înainte, 256 00:32:30,560 --> 00:32:31,400 sunt posibile. 257 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 Patru zile în trecut… 258 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 patru zile în viitor. 259 00:32:42,600 --> 00:32:44,800 - Prinde-mă… - „Prinde-mă dacă poți”! 260 00:32:48,240 --> 00:32:51,440 Te întorci! Nenorocitule… 261 00:33:01,800 --> 00:33:02,960 În sfârșit! Intră! 262 00:33:07,560 --> 00:33:08,640 Pe unde ai umblat? 263 00:33:10,320 --> 00:33:11,480 Te mai rog ceva. 264 00:33:12,600 --> 00:33:18,760 Fă ce ai de făcut, apoi spune-mi ce naiba se întâmplă! Bine? 265 00:33:20,440 --> 00:33:26,600 Știri de ultimă oră! Comandantul Mannix și-a pierdut viața în mod tragic 266 00:33:26,680 --> 00:33:29,560 în cursul unei razii împotriva teroriștilor. 267 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 Elias Mannix a avut o influență profundă asupra societății noastre. 268 00:33:36,600 --> 00:33:39,400 Întemeietor al Executivului pentru siguranță, 269 00:33:40,360 --> 00:33:42,800 liderul incoruptibil și omul de stat 270 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 ne-a arătat că lucrând împreună suntem mai puternici. 271 00:33:58,440 --> 00:33:59,360 Avea șapte ani. 272 00:34:03,160 --> 00:34:04,720 A supraviețuit exploziei… 273 00:34:06,160 --> 00:34:08,120 Curând, i-au sângerat gingiile. 274 00:34:10,400 --> 00:34:11,480 I-au căzut dinții. 275 00:34:14,160 --> 00:34:17,480 I-am spus că va veni Zâna Măseluță, dar știa că mințeam. 276 00:34:24,720 --> 00:34:26,200 Cum ai putut face asta? 277 00:34:28,560 --> 00:34:32,080 Defoe s-ar fi putut întoarce. Ar fi împiedicat totul. 278 00:34:33,240 --> 00:34:35,440 Jawad ar mai fi primit o șansă. 279 00:34:44,160 --> 00:34:48,160 Crezi că doar tu ai pierdut pe cineva iubit? 280 00:34:51,960 --> 00:34:56,240 Prima mea amintire e de când mi-am văzut mama murind. 281 00:35:01,920 --> 00:35:03,760 Asta e durerea 282 00:35:03,840 --> 00:35:08,600 pe care toți ceilalți o înfruntă și apoi își văd naibii de viață! 283 00:35:09,560 --> 00:35:10,480 Și o acceptă. 284 00:35:12,280 --> 00:35:13,320 Supraviețuiesc. 285 00:35:18,680 --> 00:35:22,080 - Sau nu. - Ești om de cuvânt. 286 00:35:22,960 --> 00:35:24,480 Ți-ai făcut treaba. 287 00:35:26,160 --> 00:35:27,600 De ce m-ai adus aici? 288 00:35:35,400 --> 00:35:36,880 Deoarece n-avea dreptate. 289 00:35:43,160 --> 00:35:47,720 Și regret că l-am împușcat pe Defoe, din tot sufletul. 290 00:35:51,200 --> 00:35:54,880 Dar poate că încă îl putem salva. 291 00:35:56,160 --> 00:35:57,920 Poate-i putem salva pe toți. 292 00:35:59,360 --> 00:36:00,200 Poți să mergi? 293 00:36:06,960 --> 00:36:09,680 Alby! Uite ce te rog… 294 00:36:10,840 --> 00:36:12,720 Ai ceva pentru o gaură în cap? 295 00:36:14,520 --> 00:36:15,680 18 IULIE 2053 296 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 22 IULIE 2053 297 00:36:35,480 --> 00:36:39,720 Cum aterizează, țineți-l calm și nemișcat, sau proteza nu se va fixa! 298 00:36:40,600 --> 00:36:42,760 Trebuie lucrat rapid și precis. 299 00:36:46,520 --> 00:36:47,400 E pregătită. 300 00:37:02,520 --> 00:37:03,720 Sper că ai dreptate. 301 00:37:06,760 --> 00:37:07,600 Vine. 302 00:37:09,120 --> 00:37:10,400 Cât avem de așteptat? 303 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 Băga-mi-aș! 304 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 La pământ! 305 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 Haide, Maplewood! 306 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 Hai odată! 307 00:37:37,160 --> 00:37:38,000 Iris! 308 00:37:43,280 --> 00:37:45,600 Liniștește-l! Ține-l nemișcat! 309 00:37:45,680 --> 00:37:47,560 Defoe, ascultă-mă! Gabriel… 310 00:37:52,800 --> 00:37:53,760 Te-am prins. 311 00:37:58,040 --> 00:38:01,560 - Luați-l odată de acolo! Repejor! - Bine. 312 00:38:05,240 --> 00:38:06,360 Ușurel! 313 00:38:09,480 --> 00:38:12,560 - Și acum? Ai un plan, nu-i așa? - Nu. 314 00:38:17,000 --> 00:38:17,960 Dar el are. 315 00:38:44,280 --> 00:38:45,960 Luați loc, vă rog! 316 00:38:49,920 --> 00:38:55,160 Julian Harker, o iei pe această femeie de soție? 317 00:38:56,280 --> 00:38:58,840 O vei iubi, alina, 318 00:38:59,640 --> 00:39:03,080 cinsti și sprijini, sănătoși sau bolnavi, 319 00:39:03,920 --> 00:39:10,440 fiindu-i credincios doar ei atât timp cât veți trăi? 320 00:39:11,520 --> 00:39:12,360 Da. 321 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 Ce faci? 322 00:41:19,040 --> 00:41:20,960 Serios, Polly, putem să… 323 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 Polly? 324 00:41:35,640 --> 00:41:36,520 Nu ți-e bine? 325 00:41:46,200 --> 00:41:47,520 Te descurci de minune! 326 00:41:52,840 --> 00:41:57,080 Felicitări, sir Julian! Ești mândrul tătic al unui băiețel sănătos. 327 00:42:08,440 --> 00:42:10,560 Îți seamănă leit! 328 00:42:16,640 --> 00:42:18,360 Vom îndrepta lucrurile. 329 00:42:19,520 --> 00:42:21,440 Nu-i așa, Hayden Harker? 330 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 Da, așa vom face! 331 00:42:34,400 --> 00:42:35,240 Domnule! 332 00:42:52,960 --> 00:42:53,800 Polly! 333 00:42:55,200 --> 00:42:56,960 Trezește-te! Polly! 334 00:42:57,680 --> 00:43:01,560 - Plânge copilul? - Nu. Bebelușul e bine. 335 00:43:04,560 --> 00:43:09,040 Fiul nostru a venit pe lume. E vremea să afli adevărul. 336 00:43:10,560 --> 00:43:12,680 Vino cu mine! 337 00:43:34,280 --> 00:43:36,880 Ce caută oamenii ăștia aici în toiul nopții? 338 00:43:38,560 --> 00:43:39,520 Urmează-mă! 339 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 Draga mea Polly! 340 00:44:14,800 --> 00:44:15,760 Nu te teme! 341 00:44:16,720 --> 00:44:19,960 Îl cunoști deja din pictura de sus. 342 00:44:20,800 --> 00:44:21,760 E un mesager. 343 00:44:23,200 --> 00:44:28,600 Rolul nostru este să-i ținem secretele. 344 00:44:29,200 --> 00:44:31,160 Ca să nu afle nimeni adevărul. 345 00:44:33,040 --> 00:44:34,680 Până la momentul potrivit. 346 00:44:37,040 --> 00:44:37,920 Care adevăr? 347 00:44:39,960 --> 00:44:43,600 Ai întrebat de unde știu ce ne rezervă viitorul. 348 00:44:47,040 --> 00:44:48,040 E simplu, Polly. 349 00:44:50,520 --> 00:44:51,720 De acolo vin eu. 350 00:44:57,160 --> 00:45:04,160 Slavă ție, lady Harker! Ești iubită! 351 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 Ești iubită! 352 00:45:06,720 --> 00:45:10,080 Slavă ție, Hayden Harker! 353 00:45:11,720 --> 00:45:13,720 Ești iubit. 354 00:45:13,800 --> 00:45:16,000 - Ești iubit. - Dă-mi-l! 355 00:45:22,680 --> 00:45:25,880 Fiul îl zămislește pe tată. 356 00:45:26,880 --> 00:45:29,280 Tatăl îl zămislește pe fiu. 357 00:45:31,760 --> 00:45:33,600 Clădim o lume, 358 00:45:34,360 --> 00:45:39,760 un viitor mai măreț decât își poate închipui oricine. 359 00:45:40,440 --> 00:45:43,600 Îl cunosc pentru că eu l-am clădit. 360 00:45:44,760 --> 00:45:45,760 Ești mama lui. 361 00:45:46,840 --> 00:45:48,520 Acum faci parte din el. 362 00:45:56,160 --> 00:45:57,560 Slavă ție, lady Harker! 363 00:45:57,640 --> 00:46:01,360 Slavă ție, lady Harker! 364 00:46:06,760 --> 00:46:07,600 Polly! 365 00:46:20,720 --> 00:46:23,760 E adevărat? Juri? 366 00:46:25,560 --> 00:46:30,480 Atunci… nu ești Julian Harker. 367 00:46:32,240 --> 00:46:33,360 Numele meu e Elias. 368 00:46:34,760 --> 00:46:36,040 Elias Mannix. 369 00:46:39,200 --> 00:46:42,200 Hayden va crește și va zămisli copii. 370 00:46:43,600 --> 00:46:46,720 Și copiii lor vor zămisli alți copii la rândul lor. 371 00:46:48,040 --> 00:46:50,480 Printre aceștia se va număra tatăl meu. 372 00:46:54,800 --> 00:47:01,640 Dacă eu nu exist, nici fiul nostru nu există. Înțelegi? 373 00:47:03,680 --> 00:47:04,520 E o buclă. 374 00:47:05,480 --> 00:47:10,720 Fără început și final. Ești sânge din sângele meu. 375 00:47:13,200 --> 00:47:14,320 Dintotdeauna. 376 00:47:16,640 --> 00:47:17,640 Suntem o familie. 377 00:47:54,480 --> 00:47:56,840 - Polly! - Ai dormit bine, dragul meu? 378 00:48:03,080 --> 00:48:08,320 Am avut dreptate. Whiteman a dat greș. Ascunde fata în apartamentul lui. 379 00:48:09,680 --> 00:48:12,400 - Știi ce trebuie făcut. - Da. 380 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 Ești iubită, Polly! 381 00:48:20,360 --> 00:48:22,520 Mi-au plăcut mereu cerceii ăștia. 382 00:48:25,160 --> 00:48:30,480 Spuneai că e ca la război. 383 00:48:32,040 --> 00:48:38,360 Ca atunci când pilotul lansează o bombă sau când soldatul apasă pe trăgaci. 384 00:48:42,480 --> 00:48:45,600 Care ți se pare mai… dezarmantă? 385 00:48:46,520 --> 00:48:47,560 Eu zic că asta. 386 00:48:50,120 --> 00:48:53,360 Draga mea, copila nu va simți nimic. 387 00:48:59,920 --> 00:49:00,880 Îți amintești… 388 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 clipa când mi-ai spus că moartea nu există? 389 00:49:06,640 --> 00:49:11,040 Că trecutul e un loc real și că nimic nu piere cu adevărat. 390 00:49:13,120 --> 00:49:15,000 E ultima înregistrare, domnule. 391 00:49:37,040 --> 00:49:39,000 Ți-am trăit viața, Elias. 392 00:49:40,520 --> 00:49:44,800 Când stai pe barca aia și simți bătăile inimii în piept, 393 00:49:46,160 --> 00:49:48,040 aceeași inimă bate în al meu. 394 00:49:48,560 --> 00:49:53,120 Într-o bună zi, și tu vei sta pe locul meu, 395 00:49:53,840 --> 00:49:57,040 înregistrând aceleași cuvinte, 396 00:49:58,800 --> 00:50:00,200 în anul 1941. 397 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 Eu… 398 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 N-ai cum să supraviețuiești… 399 00:50:45,320 --> 00:50:47,200 Ascultă, Israel, 400 00:50:47,800 --> 00:50:50,680 Domnul este Dumnezeul nostru, 401 00:50:51,280 --> 00:50:53,560 Domnul este unul. 402 00:50:54,800 --> 00:50:59,840 Binecuvântat fie numele glorioasei Sale împărății 403 00:51:01,560 --> 00:51:04,360 în vecii vecilor. 404 00:51:23,000 --> 00:51:23,840 Îmi pare rău! 405 00:51:26,840 --> 00:51:29,080 Voiam să rămână totul așa cum era. 406 00:51:30,960 --> 00:51:32,640 Dar e cum ai spus tu. 407 00:51:34,200 --> 00:51:35,960 Odată ce afli adevărul, 408 00:51:38,240 --> 00:51:39,320 acesta te schimbă. 409 00:51:44,400 --> 00:51:45,720 Nu poți rămâne la fel. 410 00:51:52,680 --> 00:51:53,600 Eu nu pot. 411 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 Atunci, ce ești pregătită să faci în privința asta? 412 00:52:09,480 --> 00:52:10,520 Orice e nevoie. 413 00:52:15,360 --> 00:52:16,240 Vino! 414 00:52:20,240 --> 00:52:25,320 Nu pot s-o descriu decât ca pe o experiență la limita morții. 415 00:52:27,560 --> 00:52:30,200 Când m-a lovit glonțul tău, 416 00:52:31,680 --> 00:52:34,520 eram prea slăbit să-l urmăresc pe Mannix. 417 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 Am simțit… 418 00:52:38,160 --> 00:52:40,600 cum trupul meu se scindează 419 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 într-o… singură clipă. 420 00:52:45,280 --> 00:52:46,720 Nu-s teorii științifice, 421 00:52:48,440 --> 00:52:51,520 nici măcar ipoteze trase de păr care să explice asta. 422 00:52:54,360 --> 00:52:55,200 Nu-i nimic… 423 00:53:10,680 --> 00:53:13,920 Așadar… ce putem face cu ce știm? 424 00:53:21,520 --> 00:53:22,360 Nimic. 425 00:53:26,000 --> 00:53:28,240 - Nimic? - Suntem angrenați în buclă. 426 00:53:29,360 --> 00:53:32,800 Faptele noastre sunt cauza directă a celor deja petrecute. 427 00:53:32,880 --> 00:53:36,080 Nu putem opri explozia, nici să-l ucidem pe Mannix. 428 00:53:36,160 --> 00:53:39,720 Realitatea împiedică schimbarea și paradoxurile. 429 00:53:39,800 --> 00:53:40,640 Ascultă! 430 00:53:42,040 --> 00:53:43,360 Ești în viață. 431 00:53:44,480 --> 00:53:45,920 Gâtlejul e tot acolo. 432 00:53:46,800 --> 00:53:51,120 - Funcționează. Asta nu-i „nimic”! - Da, dar ce să facem cu el? 433 00:53:52,640 --> 00:53:57,040 Atunci când Elias avea 15 ani, i-am spus tot ce știam 434 00:53:57,120 --> 00:53:59,200 crezând că s-ar răzgândi. 435 00:54:00,320 --> 00:54:02,200 Am pus în joc viața fiului meu. 436 00:54:03,320 --> 00:54:06,920 Și am petrecut 30 de ani din viață încercând să-l opresc. 437 00:54:08,320 --> 00:54:10,480 Universul îl vrea viu. 438 00:54:12,280 --> 00:54:15,880 Dar… înainte să explodeze bomba, 439 00:54:15,960 --> 00:54:22,560 tatăl lui adoptiv, Andrew Morley, mi-a zis ceva ce nu am priceput. 440 00:54:23,080 --> 00:54:24,400 Mi-a venit greu 441 00:54:26,360 --> 00:54:32,280 să știu că Elias va sfârși copleșit de suferință pentru fapta lui. 442 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 L-am silit să o facă, știind că va regreta. 443 00:54:42,760 --> 00:54:48,760 Stai puțin! Spui… că Mannix a murit copleșit de remușcări? 444 00:54:50,440 --> 00:54:53,400 - Poate. - Deci asta e portița noastră. 445 00:54:57,160 --> 00:55:00,000 Dacă am putea vorbi cu el? Să înfrunte adevărul. 446 00:55:00,680 --> 00:55:04,680 Sădim un sâmbure de îndoială, să-l facem să se răzgândească. 447 00:55:06,040 --> 00:55:10,320 Dacă universul îl vrea viu, e de ajuns să păcălim universul. 448 00:55:14,960 --> 00:55:15,840 Să încercăm! 449 00:55:23,280 --> 00:55:24,200 Ești sigură? 450 00:55:26,680 --> 00:55:27,520 Da. 451 00:55:41,360 --> 00:55:45,440 O să mor acolo. Nu-i așa? 452 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 Mi se rupe! 453 00:56:36,360 --> 00:56:37,400 Futu-i… 454 00:56:39,800 --> 00:56:41,880 Futu-i! 455 00:57:37,200 --> 00:57:40,560 Subtitrarea: Irina Para