1 00:01:03,680 --> 00:01:10,520 ТЕЛА 2 00:01:32,440 --> 00:01:34,960 Кажется, его нашли голым на улице. 3 00:01:36,880 --> 00:01:39,280 Пулевое ранение в колено заживает. 4 00:01:39,800 --> 00:01:41,520 Личность уже установили? 5 00:01:41,600 --> 00:01:43,400 Пока что нет, доктор. 6 00:02:38,680 --> 00:02:41,520 СЭРУ ДЖУЛИАНУ ХАРКЕРУ, ПРОПАВШЕМУ В 1886 ГОДУ, 7 00:02:41,600 --> 00:02:43,520 ЛЮБИМОМУ СЫНУ ЛЕДИ АГАТЫ ХАРКЕР. 8 00:02:43,600 --> 00:02:47,480 Мы не хотели беспокоить вас из-за нелепых фантазий пациента, 9 00:02:47,560 --> 00:02:50,160 леди Харкер, но он был очень настойчив. 10 00:02:50,760 --> 00:02:53,160 Если это не ваш сын, простите нас. 11 00:02:53,240 --> 00:02:55,040 Я лишь хочу знать правду. 12 00:03:02,960 --> 00:03:03,800 Джулиан. 13 00:03:08,040 --> 00:03:09,240 Неужели это ты? 14 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 Мама. 15 00:03:18,280 --> 00:03:19,880 Мне сказали, что он погиб. 16 00:03:22,240 --> 00:03:29,240 Что ты отдал свою жизнь, чтобы спасти своих людей в Мандалае. 17 00:03:31,160 --> 00:03:33,400 Я сделал бы это, если бы мне позволили. 18 00:03:36,320 --> 00:03:37,920 Бирманцы взяли меня в плен. 19 00:03:41,360 --> 00:03:44,480 Мне удалось сбежать и вернуться домой. 20 00:03:45,840 --> 00:03:47,520 Хотел сделать тебе сюрприз. 21 00:03:48,360 --> 00:03:52,280 Но меня ограбили, сорвали сорочку и… 22 00:03:54,440 --> 00:03:55,760 …прострелили колено. 23 00:03:56,880 --> 00:04:01,440 Бирманские солдаты ничего не знают о мерзавцах из Уайтчепел. 24 00:04:32,440 --> 00:04:33,280 Мой… 25 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 …сын. 26 00:04:39,440 --> 00:04:40,440 Мой сын! 27 00:04:59,880 --> 00:05:02,240 Будь с ним поаккуратнее, Маллинс. 28 00:05:04,040 --> 00:05:04,920 Не торопись. 29 00:05:09,440 --> 00:05:10,360 Леди Харкер. 30 00:05:15,200 --> 00:05:16,880 С возвращением, сэр Джулиан. 31 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 Конечно, ты помнишь Кука и Стеллу. 32 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 И Арчи. 33 00:05:45,240 --> 00:05:47,080 Где Арчи? 34 00:05:47,720 --> 00:05:48,560 Арчи! 35 00:05:56,120 --> 00:05:56,960 Арчи. 36 00:05:58,400 --> 00:06:00,600 Стелла, уведи Арчи. 37 00:06:01,960 --> 00:06:02,920 Да, леди Харкер. 38 00:06:03,840 --> 00:06:06,880 Пойдем, Джулиан, ты, наверное, очень устал. 39 00:06:07,480 --> 00:06:11,800 Отведи его наверх, Маллинс, и выдай ему приличную одежду. 40 00:06:12,400 --> 00:06:15,640 - Да, мэм. - Пусть он отдыхает. 41 00:06:54,680 --> 00:06:55,560 Кем же ты был? 42 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 Чертовым великаном? 43 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 Тебя ждет битва, но ты победишь. 44 00:07:17,280 --> 00:07:18,400 Любовники. 45 00:07:20,080 --> 00:07:20,920 Выбор. 46 00:07:23,240 --> 00:07:25,000 Семь мечей. 47 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 Кража. 48 00:07:28,320 --> 00:07:29,520 Двуличие. 49 00:07:31,320 --> 00:07:34,920 Карты каждый раз говорили мне, что мой сын вернется. 50 00:07:35,000 --> 00:07:36,200 Они никогда не лгут, 51 00:07:38,680 --> 00:07:39,520 и всё же… 52 00:07:40,040 --> 00:07:41,520 Я отвечу на любой вопрос. 53 00:07:45,920 --> 00:07:47,200 Ты знал моего сына? 54 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 Нет. 55 00:08:00,880 --> 00:08:01,920 Ты убил его? 56 00:08:03,560 --> 00:08:04,400 Нет. 57 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 Клянусь. 58 00:08:07,160 --> 00:08:09,280 Украсть ты можешь лишь мое сердце. 59 00:08:11,160 --> 00:08:14,200 Денег у меня почти не осталось. 60 00:08:14,280 --> 00:08:15,400 Я раздобуду деньги. 61 00:08:16,080 --> 00:08:19,920 И если ты позволишь, я буду любить тебя как сын. 62 00:08:20,840 --> 00:08:21,920 И защищать. 63 00:08:24,720 --> 00:08:26,720 Чего ты хочешь? 64 00:08:27,280 --> 00:08:29,160 Хочу изменить мир к лучшему. 65 00:08:29,840 --> 00:08:32,040 Создать великое и славное будущее, 66 00:08:32,120 --> 00:08:34,600 и ты поможешь мне в этом. 67 00:08:35,600 --> 00:08:38,560 Я превращу эту лачугу в настоящий дом. 68 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 У нас будет семья. 69 00:08:41,840 --> 00:08:44,960 Ты станешь бабушкой. 70 00:08:45,560 --> 00:08:48,800 - Кто будет твоей женой? - Дочь полицейского. 71 00:08:49,680 --> 00:08:50,600 Взгляни. 72 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 Вот она. 73 00:08:53,120 --> 00:08:54,080 Я это знаю. 74 00:08:57,800 --> 00:09:01,440 Я встречу ее, и у нас будет прекрасная жизнь. 75 00:09:03,080 --> 00:09:04,600 Хочешь быть ее частью? 76 00:09:07,800 --> 00:09:08,680 Да, 77 00:09:09,600 --> 00:09:10,440 Джулиан. 78 00:09:20,680 --> 00:09:24,280 Спроси карты, можем ли мы завести новую собаку. 79 00:09:36,800 --> 00:09:38,960 ЛОНГХАРВЕСТ-ЛЕЙН 80 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 Помогите… 81 00:10:39,800 --> 00:10:41,880 Как же я рад вас видеть, профессор. 82 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 Игра начинается. 83 00:11:00,400 --> 00:11:01,360 Господи! 84 00:11:03,560 --> 00:11:05,080 В человека стреляли! 85 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 Он даровал им свет 86 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 И крошечные крылышки 87 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 Всё такое яркое и красивое 88 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 Все существа большие и малые 89 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 Такие мудрые и прекрасные 90 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 Господь Бог создал их всех 91 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 Каждый распускающийся цветок 92 00:11:35,480 --> 00:11:39,440 Каждую поющую птичку 93 00:11:39,520 --> 00:11:43,480 Он даровал им свет 94 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 И крошечные крылышки 95 00:11:58,400 --> 00:12:00,280 - Что дальше? - Думаю, сэр… 96 00:12:06,800 --> 00:12:08,120 Снова тот журналист. 97 00:12:08,200 --> 00:12:09,760 Что ему от нас нужно? 98 00:12:10,520 --> 00:12:11,880 Я вернусь к вечеру. 99 00:12:17,680 --> 00:12:20,000 Похоже, вашей супруге я не нравлюсь. 100 00:12:20,080 --> 00:12:22,440 Вряд ли вы хоть кому-то нравитесь. 101 00:12:25,120 --> 00:12:27,520 Я думала, он не выносит этого журналиста. 102 00:12:27,600 --> 00:12:31,160 Для него работа на первом месте. Я рано усвоила этот урок. 103 00:12:31,880 --> 00:12:33,440 Я усвоила его с колыбели. 104 00:12:37,280 --> 00:12:39,480 Итак, что у нас сегодня на ужин? 105 00:12:39,560 --> 00:12:41,920 Сегодня у нас будет ростбиф и морковь. 106 00:12:44,600 --> 00:12:46,480 Мой медальон! Стой! 107 00:12:46,560 --> 00:12:47,440 Вор! 108 00:12:48,040 --> 00:12:49,120 Стой! 109 00:12:49,600 --> 00:12:51,560 Отвали! Оставь меня в покое. 110 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 Отдай! Дай сюда! 111 00:12:55,440 --> 00:12:57,640 О, сэр, не знаю, как вас благодарить. 112 00:12:58,240 --> 00:13:01,200 Глупо было гнаться за ним, но это подарок отца, 113 00:13:01,280 --> 00:13:02,400 и он мне дорог. 114 00:13:02,480 --> 00:13:04,080 Похоже, цепочка порвалась. 115 00:13:04,920 --> 00:13:06,880 Думаю, всё можно починить. 116 00:13:06,960 --> 00:13:08,840 Полли, зачем ты за ним гналась? 117 00:13:08,920 --> 00:13:11,840 Этот джентльмен пытался остановить его. Взгляни. 118 00:13:11,920 --> 00:13:14,160 Вижу. Примите нашу благодарность. 119 00:13:14,240 --> 00:13:15,160 Это лишнее. 120 00:13:15,240 --> 00:13:16,520 Я вас знаю. 121 00:13:16,600 --> 00:13:19,120 Точнее я видела вас сегодня в церкви. 122 00:13:20,280 --> 00:13:21,120 Да. 123 00:13:21,800 --> 00:13:24,480 Да, вы очень хорошо играете. 124 00:13:25,080 --> 00:13:27,280 - Вряд ли. - Нет, я живу с мамой. 125 00:13:27,960 --> 00:13:30,880 Она немного играет, но пальцы уже не слушаются ее. 126 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 С моей точки зрения, вы играете очень хорошо. 127 00:13:36,480 --> 00:13:37,800 Удачи с медальоном. 128 00:13:40,720 --> 00:13:43,240 Я могла бы сыграть для вашей матушки. 129 00:13:43,320 --> 00:13:45,480 - Раз она сама не играет. - Полли. 130 00:13:46,000 --> 00:13:48,920 Простите мою дочь. Она сама непосредственность. 131 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 - Мистер?.. - Харкер. 132 00:13:52,280 --> 00:13:55,080 Сэр Джулиан Харкер. 133 00:13:55,680 --> 00:13:56,960 Очень приятно, сэр. 134 00:13:57,520 --> 00:13:58,920 Нет, это мне приятно. 135 00:14:01,320 --> 00:14:02,240 Мадам. 136 00:14:06,880 --> 00:14:08,120 Ну же, идем. 137 00:14:08,200 --> 00:14:09,680 Зачем ты это сказала? 138 00:14:09,760 --> 00:14:10,760 Идем. 139 00:14:48,880 --> 00:14:52,800 - Сэр, у вас встреча в три часа. - Маллинс, пожалуйста! 140 00:14:59,240 --> 00:15:01,680 Она так грациозна. 141 00:15:03,000 --> 00:15:04,160 Правда же, Джулиан? 142 00:15:05,640 --> 00:15:07,880 Так и есть. Да. 143 00:15:14,560 --> 00:15:18,520 - Вы будто одно целое с инструментом. - В каком-то смысле да. 144 00:15:20,120 --> 00:15:20,960 Дамы, 145 00:15:22,600 --> 00:15:23,800 прошу меня извинить. 146 00:15:24,800 --> 00:15:26,120 У меня еще есть дела. 147 00:15:26,200 --> 00:15:27,040 Разумеется. 148 00:15:29,920 --> 00:15:31,840 Мы будем рады видеть вас снова. 149 00:15:32,800 --> 00:15:34,200 С удовольствием. 150 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 Продолжай, дорогая. 151 00:16:02,680 --> 00:16:03,720 Сэр. 152 00:16:07,160 --> 00:16:09,120 Господа, знайте, что вы любимы. 153 00:16:26,760 --> 00:16:29,480 «ХАРКЕР И КО» - БАНК ХРАНИЛИЩА БАНКА 154 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 ХРАНИЛИЩЕ №6 ПЛАН ЭТАЖА 155 00:17:23,840 --> 00:17:25,280 - Что вы делаете? - Простите. 156 00:17:25,360 --> 00:17:27,400 Мне не стоило… Леди Агата уснула. 157 00:17:27,480 --> 00:17:29,520 Я не хотела ее будить. Я решила… 158 00:17:29,600 --> 00:17:30,680 Размять ноги? 159 00:17:31,280 --> 00:17:32,480 Это не преступление. 160 00:17:34,040 --> 00:17:36,840 К тому же мама спит очень крепко. 161 00:17:41,120 --> 00:17:41,960 Что скажете? 162 00:17:43,520 --> 00:17:45,640 Это очень 163 00:17:46,560 --> 00:17:47,400 смело. 164 00:17:48,640 --> 00:17:51,040 - И необычно. - Верно. 165 00:17:52,480 --> 00:17:56,920 Художник якобы видел мертвецов, лежащих голыми в переулке, 166 00:17:57,000 --> 00:17:59,080 которые возникали будто из воздуха. 167 00:18:01,160 --> 00:18:04,000 Жуткие призраки, которые преследуют живых. 168 00:18:04,560 --> 00:18:05,760 «Жуткие»? 169 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 Вы говорите не как все. 170 00:18:10,480 --> 00:18:16,480 Приятно общаться с тем, кто называет вещи своими именами. 171 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 Это не то, о чём вы подумали. 172 00:18:20,640 --> 00:18:21,600 Это жутко. 173 00:18:22,280 --> 00:18:24,000 Потрясающе жутко. 174 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 - Я задерну шторы, если вы… - Нет, не стоит. 175 00:18:37,280 --> 00:18:40,200 Могу я задать вам вопрос, сэр Джулиан? 176 00:18:40,280 --> 00:18:42,040 Прошу вас. Просто Джулиан. 177 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 Те… 178 00:18:46,160 --> 00:18:51,760 Те господа, которые навещали вас… Что это значит? 179 00:18:54,240 --> 00:18:56,920 Простите меня, я преступила черту. 180 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 Я слишком любопытна. 181 00:19:01,320 --> 00:19:06,080 Я консультирую по фондовому рынку, советую, что покупать, а что продавать. 182 00:19:07,560 --> 00:19:09,160 Я зарабатываю людям деньги. 183 00:19:10,040 --> 00:19:11,880 Вы часто оказываетесь правы? 184 00:19:13,320 --> 00:19:14,160 Не часто. 185 00:19:15,600 --> 00:19:16,440 Всегда. 186 00:19:17,320 --> 00:19:19,080 Это касается только денег? 187 00:19:20,400 --> 00:19:21,240 Почти всего. 188 00:19:24,200 --> 00:19:26,800 Значит, вы предсказали появление того вора, 189 00:19:28,040 --> 00:19:31,360 что украл мой медальон? И знали, что поймаете его? 190 00:19:33,240 --> 00:19:35,480 Нет, это было полной неожиданностью. 191 00:19:45,560 --> 00:19:46,960 Могу я говорить прямо? 192 00:19:48,000 --> 00:19:51,040 До сего момента именно так вы и говорили. 193 00:19:51,120 --> 00:19:53,240 Я хотел бы предложить вам работу. 194 00:19:53,960 --> 00:19:56,680 Помогать моей маме. Она стареет, 195 00:19:56,760 --> 00:19:59,160 а вы наполняете этот дом светом. 196 00:20:00,920 --> 00:20:02,920 Старикам полезно общество молодых. 197 00:20:03,000 --> 00:20:06,120 Это помогает сохранять ум ясным. Насколько я слышал. 198 00:20:07,560 --> 00:20:09,720 Я бы очень этого хотела. 199 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 Джулиан. 200 00:20:15,120 --> 00:20:17,520 Предсказания вашей матушки 201 00:20:17,600 --> 00:20:20,080 имеют спрос среди дельцов, сэр Джулиан. 202 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 Многие ищут ее и вашего совета. 203 00:20:24,000 --> 00:20:28,240 Когда на наши сеансы приходят судьи и управляющие банками, 204 00:20:28,320 --> 00:20:31,320 мы понимаем, что находимся там, где должны быть. 205 00:20:32,360 --> 00:20:35,800 Что касается покупки банка, я должен предупредить, 206 00:20:35,880 --> 00:20:38,880 что его цена астрономически завышена. 207 00:20:38,960 --> 00:20:41,880 Я хочу приобрести и банк, и здание. 208 00:20:41,960 --> 00:20:43,680 Цена неважна. 209 00:20:43,760 --> 00:20:45,120 Паксман, вы молчаливы. 210 00:20:47,000 --> 00:20:50,760 Есть новости об инспекторе Хиллингхеде? 211 00:20:52,280 --> 00:20:54,640 Что касается расследования, сэр Джулиан… 212 00:20:59,720 --> 00:21:01,560 …у Хиллингхеда, как оказалось, 213 00:21:02,560 --> 00:21:06,120 есть фотография, которая может скомпрометировать вас. 214 00:21:07,120 --> 00:21:10,560 Скоро у нас будет фотография Хиллингхеда, 215 00:21:10,640 --> 00:21:13,800 которая поможет скомпрометировать его. 216 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 Знайте, что вы любимы! 217 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 Альфред! 218 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 - Остановись! - Альфред! 219 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 АЛЬФРЕД ХИЛЛИНГХЕД 16.09.1890 220 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 Мой отец, он… 221 00:21:37,360 --> 00:21:41,400 Он пришел домой и признался нам, что… 222 00:21:44,000 --> 00:21:45,480 …совершил убийство. 223 00:21:47,240 --> 00:21:49,360 Я ему не поверила, но нам сказали, 224 00:21:50,320 --> 00:21:53,560 что он уже подписал признание. 225 00:21:56,560 --> 00:21:59,520 Знай вы его, поняли бы, как нелепо это звучит. 226 00:22:01,240 --> 00:22:04,720 Сегодня вечером его перевезут в тюрьму Пентонвилль. 227 00:22:05,520 --> 00:22:08,600 Завтра я навещу его 228 00:22:08,680 --> 00:22:12,520 и расскажу о своей новой работе здесь 229 00:22:12,600 --> 00:22:16,280 и о нашей дружбе. Я подумала, что вы могли бы… 230 00:22:17,560 --> 00:22:19,640 Сэр Джулиан, у вас есть связи. 231 00:22:21,560 --> 00:22:26,120 Я умоляю вас, пожалуйста, могу ли я назвать ему ваше имя? 232 00:22:27,320 --> 00:22:30,280 Я могу сказать ему, что вы влиятельный человек. 233 00:22:30,360 --> 00:22:31,800 Это подарит ему надежду. 234 00:22:34,440 --> 00:22:36,840 Вы ведь можете помочь ему. 235 00:22:38,200 --> 00:22:40,120 Мне не к кому больше обратиться. 236 00:23:02,400 --> 00:23:03,520 Хиллингхед. 237 00:23:04,480 --> 00:23:06,320 Я сопровожу вас в Пентонвилль. 238 00:23:07,080 --> 00:23:10,160 Прослежу, чтобы с вами обращались подобающим образом. 239 00:23:17,920 --> 00:23:24,400 Позор. 240 00:23:24,480 --> 00:23:28,000 Позор. 241 00:23:52,240 --> 00:23:53,160 Ого. 242 00:23:57,640 --> 00:23:59,000 Почему мы остановились? 243 00:24:25,400 --> 00:24:27,160 Господи, ты такой глупец. 244 00:24:29,000 --> 00:24:31,240 Ты мог обвинить журналиста. 245 00:24:32,120 --> 00:24:35,240 Но вместо этого, ты решил пожертвовать собой. 246 00:24:36,520 --> 00:24:37,400 Ради чего? 247 00:24:39,040 --> 00:24:39,920 Ради любви? 248 00:24:41,280 --> 00:24:42,200 Любви к нему? 249 00:24:43,080 --> 00:24:45,320 Мы с тобой так похожи, Альфред. 250 00:24:46,440 --> 00:24:48,280 Я знаю, каково жить во лжи. 251 00:24:50,560 --> 00:24:52,840 В том, какой ты, нет твоей вины. 252 00:24:54,080 --> 00:24:56,200 Ты родился не в то время. 253 00:24:57,880 --> 00:25:02,000 Там, откуда я прибыл, вы с Генри могли бы держаться за руки. 254 00:25:03,480 --> 00:25:04,680 Заниматься любовью. 255 00:25:04,760 --> 00:25:09,640 Я мечтал найти мир, где мы были бы едины. 256 00:25:11,280 --> 00:25:12,400 Я правда старался. 257 00:25:16,800 --> 00:25:18,040 Что тебе нужно? 258 00:25:32,800 --> 00:25:33,880 Твоя дочь. 259 00:25:34,960 --> 00:25:35,840 Полли. 260 00:25:37,160 --> 00:25:38,600 Держись от нее подальше. 261 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 Ты причинил ей больше вреда, чем я. 262 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 Обещаю, я буду любить ее всем сердцем. 263 00:25:49,520 --> 00:25:51,760 Как ты любишь Генри. 264 00:25:57,360 --> 00:26:00,480 Не тронь мою дочь! Я убью тебя. 265 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 Я убью тебя, прежде чем ты попытаешься… 266 00:26:03,840 --> 00:26:04,680 Я… 267 00:26:08,520 --> 00:26:10,840 Я не могу так рисковать. 268 00:26:12,080 --> 00:26:13,200 Прощай, Альфред. 269 00:26:14,640 --> 00:26:16,000 Знай, что ты любим. 270 00:26:21,720 --> 00:26:23,920 Харкер, не уходи. 271 00:26:24,000 --> 00:26:24,840 Харкер! 272 00:26:26,160 --> 00:26:27,800 Харкер! 273 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 О боже! 274 00:26:35,720 --> 00:26:38,480 Мне жаль, что так вышло, Хиллингхед. 275 00:27:03,720 --> 00:27:04,560 Полли. 276 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 Что такое? 277 00:27:13,720 --> 00:27:15,040 У меня плохие новости. 278 00:27:23,080 --> 00:27:23,960 Твой отец… 279 00:27:27,640 --> 00:27:29,560 …побоялся предстать перед судом. 280 00:27:30,480 --> 00:27:31,560 Мне очень жаль. 281 00:27:35,920 --> 00:27:37,200 Он покончил с собой. 282 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 Нет. 283 00:27:52,600 --> 00:27:53,440 Нет. 284 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 Нет, он бы не… 285 00:28:02,200 --> 00:28:03,640 Он бы не сделал этого. 286 00:28:12,400 --> 00:28:17,120 ЗВЛ 287 00:28:43,720 --> 00:28:45,520 Как вы считаете, констебль, 288 00:28:46,680 --> 00:28:49,000 где сейчас находится коммандер Мэнникс? 289 00:28:50,520 --> 00:28:54,400 Как я указала в своем заявлении, господин премьер-министр, 290 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 я этого не знаю. 291 00:28:59,160 --> 00:29:01,240 Коммандер Мэнникс считал, 292 00:29:01,320 --> 00:29:04,880 что вы непоколебимо преданы государству. 293 00:29:06,640 --> 00:29:09,120 И вы будете вознаграждены за это. 294 00:29:10,640 --> 00:29:11,520 Слушайте… 295 00:29:13,080 --> 00:29:15,960 Я не знаю, как это назвать… 296 00:29:19,600 --> 00:29:21,760 …но там, внизу, что-то есть. 297 00:29:24,040 --> 00:29:26,600 Этот объект представляет опасность. 298 00:29:28,440 --> 00:29:31,560 Его недостаточно просто изолировать. 299 00:29:31,640 --> 00:29:32,880 Прошлое — в прошлом. 300 00:29:33,880 --> 00:29:35,760 Мы верим в будущее, 301 00:29:37,480 --> 00:29:40,120 детектив-инспектор Мэйплвуд. 302 00:29:42,080 --> 00:29:43,400 Подпишите это. 303 00:29:45,520 --> 00:29:46,840 Знайте, что вы любимы. 304 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 И последний вопрос. 305 00:29:57,760 --> 00:30:02,840 Коммандер считал, что Шахара Хасан возглавляла «Часовню ужаса». 306 00:30:03,440 --> 00:30:05,560 но ее тело так и не было обнаружено. 307 00:30:06,560 --> 00:30:08,080 Вы знаете, где она? 308 00:30:10,200 --> 00:30:11,040 Детектив? 309 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 Нет, мэм. 310 00:30:16,880 --> 00:30:18,120 Никогда ее не видела. 311 00:31:45,360 --> 00:31:47,360 «Если поймают на следующем броске, 312 00:31:49,360 --> 00:31:50,520 я могу выжить». 313 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 ПРОШЛОЕ - 18.07.2053 - БУДУЩЕЕ 314 00:31:58,160 --> 00:31:59,680 18 июля, 315 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 2053… 316 00:32:04,720 --> 00:32:06,120 Когда я выстрелила, 317 00:32:06,200 --> 00:32:08,120 Глотка отправила тебя в прошлое. 318 00:32:09,640 --> 00:32:11,040 14 июля, 319 00:32:12,840 --> 00:32:13,960 когда я нашла тебя. 320 00:32:19,360 --> 00:32:23,440 Как видите, частица разделилась на две симметричные части. 321 00:32:23,960 --> 00:32:26,640 Это значит, что путешествия во времени, 322 00:32:27,200 --> 00:32:29,440 как в будущее, так и в прошлое, 323 00:32:30,000 --> 00:32:31,400 возможны. 324 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 Четыре дня в прошлом… 325 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 …четыре дня в будущем. 326 00:32:42,600 --> 00:32:45,240 - Поймай, если сможешь. - «Поймай, если сможешь». 327 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 Ты вернешься! 328 00:32:50,160 --> 00:32:51,320 Твою мать. 329 00:33:01,800 --> 00:33:03,120 Наконец-то. Заходи. 330 00:33:07,480 --> 00:33:08,680 Где ты была? 331 00:33:10,280 --> 00:33:12,000 Хочу попросить об услуге. 332 00:33:12,600 --> 00:33:16,560 Делай, что нужно, а потом расскажешь, в чём дело. 333 00:33:17,880 --> 00:33:18,760 Хорошо? 334 00:33:20,440 --> 00:33:22,760 С прискорбием сообщаем, 335 00:33:22,840 --> 00:33:26,600 что коммандер Элиас Мэнникс трагически погиб 336 00:33:26,680 --> 00:33:29,560 во время успешного антитеррористического рейда. 337 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 Влияние Элиаса Мэнникса на наше общество было огромным. 338 00:33:36,600 --> 00:33:39,320 Являясь основателем «Экзекьютив», 339 00:33:40,360 --> 00:33:42,800 он был лидером и государственным деятелем, 340 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 который показал нам, что наша сила в единстве. 341 00:33:58,320 --> 00:33:59,320 Ему было семь. 342 00:34:03,080 --> 00:34:04,720 Он пережил взрыв, но… 343 00:34:06,120 --> 00:34:08,160 У него начали кровоточить десны. 344 00:34:10,400 --> 00:34:11,320 Выпали зубы. 345 00:34:14,080 --> 00:34:17,560 Я сказала ему, что придет зубная фея, но он знал, что я вру. 346 00:34:24,640 --> 00:34:26,040 Как ты могла? 347 00:34:28,560 --> 00:34:30,040 Дефо мог вернуться. 348 00:34:30,920 --> 00:34:32,240 Он мог это остановить. 349 00:34:33,240 --> 00:34:35,000 У Джавада появился бы шанс. 350 00:34:44,080 --> 00:34:48,160 Думаешь, ты единственная, кто потерял любимого человека? 351 00:34:51,960 --> 00:34:53,400 Мое первое воспоминание: 352 00:34:54,640 --> 00:34:56,200 смерть моей мамы. 353 00:35:01,880 --> 00:35:03,760 Это именно та боль, 354 00:35:03,840 --> 00:35:07,160 с которой однажды сталкиваются все существа на планете 355 00:35:07,240 --> 00:35:08,680 и с которой потом живут. 356 00:35:09,520 --> 00:35:10,760 И как-то справляются. 357 00:35:12,280 --> 00:35:13,200 Выживают. 358 00:35:18,680 --> 00:35:19,880 Или нет. 359 00:35:20,840 --> 00:35:22,200 Ты осталась верна себе. 360 00:35:22,960 --> 00:35:24,440 Ты выполнила свою работу. 361 00:35:26,160 --> 00:35:27,560 Так почему я здесь? 362 00:35:35,320 --> 00:35:36,880 Потому что он ошибался. 363 00:35:43,160 --> 00:35:47,680 И я всем сердцем жалею о том, что выстрелила в Дефо. 364 00:35:51,200 --> 00:35:52,480 Но, возможно, 365 00:35:53,400 --> 00:35:54,840 мы еще можем его спасти. 366 00:35:56,120 --> 00:35:57,880 Возможно, мы спасем всех. 367 00:35:59,280 --> 00:36:00,280 Ты можешь ходить? 368 00:36:06,920 --> 00:36:07,880 Алби! 369 00:36:08,600 --> 00:36:09,680 Насчет той услуги. 370 00:36:10,840 --> 00:36:12,640 Как ты держишь голову? 371 00:36:14,520 --> 00:36:15,680 18 ИЮЛЯ 2053 ГОДА 372 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 22 ИЮЛЯ 2053 ГОДА 373 00:36:35,480 --> 00:36:38,120 Когда он появится, он должен лежать смирно, 374 00:36:38,200 --> 00:36:39,720 иначе упор не закрепится. 375 00:36:40,600 --> 00:36:42,760 Действовать нужно быстро и точно. 376 00:36:46,440 --> 00:36:47,280 Всё готово. 377 00:37:02,520 --> 00:37:03,600 Надеюсь, ты права. 378 00:37:06,680 --> 00:37:07,520 Он идет. 379 00:37:09,040 --> 00:37:10,120 Сколько нам ждать? 380 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 Чёрт! 381 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 Ложись! 382 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 Мэйплвуд, давай! 383 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 Мэйплвуд, давай! 384 00:37:37,160 --> 00:37:38,000 Айрис. 385 00:37:43,280 --> 00:37:44,440 Успокой его. 386 00:37:44,520 --> 00:37:45,600 Держи крепко. 387 00:37:45,680 --> 00:37:46,920 Дефо, эй! 388 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Габриэль, тихо… 389 00:37:49,080 --> 00:37:49,920 Тихо. 390 00:37:52,800 --> 00:37:53,720 Я поймала тебя. 391 00:37:58,040 --> 00:38:00,320 Скорее, его нужно вытащить отсюда! 392 00:38:00,400 --> 00:38:01,560 Хорошо. 393 00:38:05,240 --> 00:38:06,360 Полегче. 394 00:38:09,480 --> 00:38:11,200 Что теперь? У тебя есть план? 395 00:38:12,200 --> 00:38:13,040 Нет. 396 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Но у него есть. 397 00:38:44,280 --> 00:38:46,040 Пожалуйста, садитесь. 398 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 Джулиан Харкер, 399 00:38:52,120 --> 00:38:55,120 берешь ли эту женщину в законные жены? 400 00:38:56,280 --> 00:38:59,080 Готов ли ты любить и утешать ее, 401 00:38:59,600 --> 00:39:03,080 быть ей опорой в болезни и в здравии, 402 00:39:03,920 --> 00:39:07,640 отринуть других и хранить ей верность, 403 00:39:08,360 --> 00:39:10,480 пока смерть не разлучит вас? 404 00:39:11,480 --> 00:39:12,320 Клянусь. 405 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 Что ты делаешь? 406 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 Полли? 407 00:41:35,640 --> 00:41:36,480 Ты в порядке? 408 00:41:46,200 --> 00:41:47,360 Ты молодец. 409 00:41:52,840 --> 00:41:54,280 Поздравляю, сэр Джулиан. 410 00:41:54,880 --> 00:41:57,080 Вы гордый отец здорового мальчугана. 411 00:42:08,440 --> 00:42:10,440 Он так похож на тебя. 412 00:42:16,640 --> 00:42:18,320 Мы всё сделаем правильно. 413 00:42:19,640 --> 00:42:21,440 Правда ведь, Хайден Харкер? 414 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 Да, так и будет. 415 00:42:34,320 --> 00:42:35,160 Сэр. 416 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 Полли. 417 00:42:55,200 --> 00:42:56,920 Полли, проснись. Полли. 418 00:42:57,600 --> 00:42:59,800 - Ребенок плачет? - Нет, он в порядке. 419 00:43:01,120 --> 00:43:02,160 Всё хорошо. 420 00:43:04,480 --> 00:43:05,960 Теперь, когда он родился, 421 00:43:07,560 --> 00:43:09,520 настало время тебе узнать правду. 422 00:43:10,520 --> 00:43:12,720 Идем со мной. Идем. 423 00:43:34,280 --> 00:43:36,920 Что все эти люди делают здесь среди ночи? 424 00:43:38,480 --> 00:43:39,520 Иди за мной. 425 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 Дорогая Полли. 426 00:44:14,800 --> 00:44:15,640 Не бойся. 427 00:44:16,680 --> 00:44:17,920 Ты видела его раньше, 428 00:44:18,480 --> 00:44:19,960 на холсте наверху. 429 00:44:20,680 --> 00:44:21,680 Он посланник. 430 00:44:23,160 --> 00:44:28,600 Наша роль в этом — охранять его тайны. 431 00:44:29,200 --> 00:44:31,240 Чтобы никто не узнал правду. 432 00:44:33,000 --> 00:44:34,760 Раньше времени. 433 00:44:36,960 --> 00:44:37,800 Какую правду? 434 00:44:39,920 --> 00:44:43,520 Ты спрашивала, как я предсказываю будущее. 435 00:44:46,960 --> 00:44:48,040 Всё просто, Полли. 436 00:44:50,480 --> 00:44:51,720 Я прибыл из будущего. 437 00:44:57,120 --> 00:45:00,280 Да здравствует леди Харкер. 438 00:45:00,880 --> 00:45:04,160 И знай, что ты любима. 439 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 Знайте, что вы любимы. 440 00:45:06,760 --> 00:45:09,960 Да здравствует Хайден Харкер. 441 00:45:11,680 --> 00:45:13,720 Знай, что ты любим. 442 00:45:13,800 --> 00:45:16,200 - Знай, что ты любим. - Дайте его мне. 443 00:45:22,680 --> 00:45:25,880 Сын, рожденный отцом. 444 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 Отец, рожденный сыном. 445 00:45:31,720 --> 00:45:33,600 Мы строим мир, 446 00:45:34,320 --> 00:45:39,760 будущее, которое превзойдет самые смелые наши фантазии. 447 00:45:40,400 --> 00:45:43,600 Я знаю это, потому что я уже его создал. 448 00:45:44,720 --> 00:45:45,800 Ты его мать. 449 00:45:46,840 --> 00:45:48,560 Теперь ты часть этого. 450 00:45:56,160 --> 00:45:57,560 Да здравствует леди Харкер. 451 00:45:57,640 --> 00:46:01,360 Да здравствует леди Харкер. 452 00:46:06,720 --> 00:46:07,560 Полли! 453 00:46:20,680 --> 00:46:21,560 Это правда? 454 00:46:22,920 --> 00:46:23,760 Поклянись! 455 00:46:25,560 --> 00:46:30,480 В таком случае ты не Джулиан Харкер. 456 00:46:32,200 --> 00:46:33,360 Меня зовут Элиас. 457 00:46:34,760 --> 00:46:36,080 Элиас Мэнникс. 458 00:46:39,200 --> 00:46:40,480 Хайден вырастет, 459 00:46:41,080 --> 00:46:42,280 у него будут дети. 460 00:46:43,600 --> 00:46:46,720 И у их детей будут дети. 461 00:46:48,040 --> 00:46:50,440 Один из них станет моим отцом. 462 00:46:54,760 --> 00:46:56,200 Если не существует меня, 463 00:46:57,480 --> 00:46:58,800 то и нашего сына тоже. 464 00:47:00,600 --> 00:47:01,640 Понимаешь? 465 00:47:03,560 --> 00:47:04,400 Это петля. 466 00:47:05,480 --> 00:47:07,680 Без начала и без конца. 467 00:47:08,240 --> 00:47:10,720 Ты моя плоть и кровь, Полли. 468 00:47:13,160 --> 00:47:14,200 Так всегда было. 469 00:47:16,640 --> 00:47:17,480 Мы семья. 470 00:47:53,960 --> 00:47:54,960 Полли. 471 00:47:55,640 --> 00:47:56,960 Ты хорошо спал, милый? 472 00:48:03,040 --> 00:48:05,880 Я была права. Уайтмен не оправдал ожиданий. 473 00:48:06,760 --> 00:48:08,320 Он прячет девчонку у себя. 474 00:48:09,640 --> 00:48:11,400 Ты знаешь, что делать. 475 00:48:11,480 --> 00:48:12,440 Да. 476 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 Знай, что ты любима, Полли. 477 00:48:20,360 --> 00:48:22,400 Я всегда любила эти серьги. 478 00:48:25,120 --> 00:48:30,560 Ты говорил, что это было как на войне. 479 00:48:32,040 --> 00:48:35,840 Как пилот, сбрасывающий бомбу, 480 00:48:36,880 --> 00:48:38,800 или солдат, нажимающий на спуск. 481 00:48:42,480 --> 00:48:45,640 Как по-твоему, какой из них более милый? 482 00:48:46,480 --> 00:48:47,560 Думаю, этот. 483 00:48:50,080 --> 00:48:53,360 Моя дорогая, ребенок ничего не почувствует. 484 00:48:59,920 --> 00:49:00,840 Помнишь, 485 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 ты сказал мне, что смерти не существует? 486 00:49:06,640 --> 00:49:10,880 Что прошлое реально, и что всё на свете живет вечно. 487 00:49:13,000 --> 00:49:14,800 Это последняя запись, сэр. 488 00:49:36,960 --> 00:49:39,000 Я прожил твою жизнь, Элиас. 489 00:49:40,520 --> 00:49:44,720 Ты сейчас сидишь со своим отцом, и сердце колотится у тебя в груди. 490 00:49:46,120 --> 00:49:48,480 То же самое сердце бьется в моей. 491 00:49:48,560 --> 00:49:49,600 Однажды 492 00:49:50,720 --> 00:49:53,080 ты окажешься на моём месте 493 00:49:53,760 --> 00:49:57,000 и будешь записывать те же слова 494 00:49:58,760 --> 00:50:00,640 в 1941 году. 495 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 Я… 496 00:50:32,800 --> 00:50:34,360 Тебе не пережить меня. 497 00:50:45,320 --> 00:50:47,280 Славься, Израиль. 498 00:50:47,800 --> 00:50:50,680 Слава Господу нашему 499 00:50:51,280 --> 00:50:53,680 всемогущему. 500 00:50:54,720 --> 00:50:59,840 Благословенно Царствие Божие 501 00:51:01,560 --> 00:51:04,480 во веки веков. 502 00:51:22,960 --> 00:51:23,840 Прости меня. 503 00:51:26,680 --> 00:51:29,040 Я хотела, чтобы всё оставалось как есть. 504 00:51:30,960 --> 00:51:32,720 Но всё так, как ты сказал. 505 00:51:34,160 --> 00:51:35,800 Правда, если ты знаешь ее… 506 00:51:38,240 --> 00:51:39,320 …меняет тебя. 507 00:51:44,400 --> 00:51:45,720 Это неизбежно. 508 00:51:52,640 --> 00:51:53,520 Неотвратимо. 509 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 И на что же ты готова пойти? 510 00:52:09,480 --> 00:52:10,560 На всё. 511 00:52:15,360 --> 00:52:16,200 Идем. 512 00:52:20,280 --> 00:52:22,080 Я могу описать это 513 00:52:22,160 --> 00:52:25,320 как некий околосмертный опыт. 514 00:52:27,560 --> 00:52:30,120 Когда твоя пуля попала в меня, 515 00:52:31,640 --> 00:52:34,640 я попытался пойти за Мэнниксом, но был слишком слаб. 516 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 Я почувствовал, 517 00:52:38,120 --> 00:52:40,600 что мое тело разделилось 518 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 будто в один момент. 519 00:52:45,280 --> 00:52:46,520 Нет ни научных, 520 00:52:48,480 --> 00:52:51,400 ни даже самых смелых предположений, что это такое. 521 00:52:54,280 --> 00:52:55,120 Эй. 522 00:53:10,680 --> 00:53:13,680 Итак, что мы можем с этим сделать? 523 00:53:21,480 --> 00:53:22,320 Ничего. 524 00:53:25,960 --> 00:53:28,120 - Ничего? - Мы часть петли. 525 00:53:29,360 --> 00:53:32,800 Все наши действия стали причиной того, что уже произошло. 526 00:53:32,880 --> 00:53:36,080 Мы не можем уничтожить бомбу или убить Мэнникса. 527 00:53:36,160 --> 00:53:39,720 Реальность не приемлет ни перемен, ни парадоксов. 528 00:53:39,800 --> 00:53:40,640 Послушай. 529 00:53:42,000 --> 00:53:43,280 Ты жив. 530 00:53:44,440 --> 00:53:45,920 Глотка всё еще там. 531 00:53:46,800 --> 00:53:49,240 Она работает. Это важно! 532 00:53:49,320 --> 00:53:51,120 Да, но что с этим делать? 533 00:53:52,600 --> 00:53:55,120 Я лишь знаю, что когда Элиасу было 15, 534 00:53:55,200 --> 00:53:57,040 я отдала ему всё, 535 00:53:57,120 --> 00:53:59,320 потому что верила, что он передумает. 536 00:54:00,280 --> 00:54:02,200 Я поставила на это жизнь сына. 537 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 И я потратил 30 лет, пытаясь его остановить. 538 00:54:08,280 --> 00:54:10,480 Вселенная хочет, чтобы он жил. 539 00:54:12,280 --> 00:54:13,320 Но… 540 00:54:14,080 --> 00:54:15,920 Перед тем как бомба взорвалась, 541 00:54:16,000 --> 00:54:19,800 его отец, его приемный отец, Эндрю Морли, 542 00:54:19,880 --> 00:54:22,560 сказал мне то, чего я так и не смогла понять. 543 00:54:23,080 --> 00:54:24,280 Это было так тяжело. 544 00:54:26,360 --> 00:54:31,840 Знать, что Элиасу будет очень больно от того, что он натворил. 545 00:54:32,360 --> 00:54:36,360 Заставить его сделать то, о чём он точно пожалеет. 546 00:54:42,600 --> 00:54:43,440 Стой. 547 00:54:43,960 --> 00:54:45,040 Ты хочешь сказать, 548 00:54:46,240 --> 00:54:48,720 что Мэнникс умер, сожалея о содеянном? 549 00:54:50,400 --> 00:54:51,240 Возможно. 550 00:54:52,080 --> 00:54:53,360 Вот и лазейка. 551 00:54:57,120 --> 00:55:00,000 Что, если мы сможем переубедить его? 552 00:55:00,680 --> 00:55:02,120 Посеять семя сомнения. 553 00:55:03,120 --> 00:55:04,600 Заставь его передумать. 554 00:55:06,000 --> 00:55:10,400 Если вселенной он нужен живым, мы должны перехитрить вселенную. 555 00:55:14,840 --> 00:55:16,280 Мы должны попытаться. 556 00:55:23,280 --> 00:55:24,640 Ты уверена? 557 00:55:26,600 --> 00:55:27,440 Да. 558 00:55:41,360 --> 00:55:42,880 Я там умру. 559 00:55:44,800 --> 00:55:45,640 Правда же? 560 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 Да похер. 561 00:56:36,360 --> 00:56:37,400 Чёрт. 562 00:56:39,800 --> 00:56:41,680 Сука. 563 00:57:25,000 --> 00:57:27,360 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская