1 00:01:03,680 --> 00:01:10,560 ТІЛА 2 00:01:32,120 --> 00:01:34,960 Його знайшли голим на вулиці. 3 00:01:36,880 --> 00:01:39,280 Кульова рана в коліні заживає добре. 4 00:01:39,800 --> 00:01:41,520 Ми вже знаємо його ім'я? 5 00:01:41,600 --> 00:01:43,440 Ще не знаємо, лікарю. 6 00:02:38,200 --> 00:02:41,640 ПРИСВЯЧЕНО СЕРУ ДЖУЛІАНУ ГАРКЕРУ, ЯКИЙ ЗАГИНУВ У БИТВІ 1886 7 00:02:41,720 --> 00:02:43,520 МУЖНЬОМУ СИНУ ЛЕДІ АГАТИ ГАРКЕР 8 00:02:43,600 --> 00:02:48,000 Ми не хотіли турбувати вас фантазіями якогось пацієнта, леді Гаркер, 9 00:02:48,080 --> 00:02:50,160 але він дуже наполягав. 10 00:02:50,760 --> 00:02:53,080 Якщо це не ваш син, прошу вибачення. 11 00:02:53,160 --> 00:02:55,080 Мене цікавить лише правда. 12 00:03:02,960 --> 00:03:03,800 Джуліане. 13 00:03:08,040 --> 00:03:09,320 Невже це ти? 14 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 Мамо. 15 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 Мені сказали, що він помер. 16 00:03:22,240 --> 00:03:23,160 Що ти… 17 00:03:24,400 --> 00:03:29,360 віддав своє життя, щоб урятувати своїх людей у Мандалаї. 18 00:03:31,200 --> 00:03:33,400 Так і зробив би, якби мені дозволили. 19 00:03:36,280 --> 00:03:38,000 Бірманці взяли мене в полон. 20 00:03:41,360 --> 00:03:44,480 Мені вдалося втекти і я повернувся додому. 21 00:03:45,840 --> 00:03:47,400 Я хотів тебе здивувати. 22 00:03:48,320 --> 00:03:51,560 Але мене обібрали до нитки 23 00:03:51,640 --> 00:03:52,520 ще й… 24 00:03:54,440 --> 00:03:55,760 прострелили коліно. 25 00:03:56,880 --> 00:04:01,440 Бірманські солдати геть не такі, як білі зрадники Вайтчепела. 26 00:04:32,440 --> 00:04:33,280 Мій… 27 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 син. 28 00:04:39,440 --> 00:04:40,440 Сину мій! 29 00:04:59,880 --> 00:05:02,360 Подбай про нього, Маллінзе. 30 00:05:04,040 --> 00:05:04,920 Веди повільно. 31 00:05:09,440 --> 00:05:10,360 Леді Гаркер. 32 00:05:15,200 --> 00:05:16,960 Вітаємо вдома, сере Джуліане. 33 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 Звісно, ти пам'ятаєш Кук і Стеллу. 34 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 І Арчі. 35 00:05:45,240 --> 00:05:47,120 Де Арчі? 36 00:05:47,680 --> 00:05:48,560 Арчі! 37 00:05:56,120 --> 00:05:57,000 Арчі. 38 00:05:58,400 --> 00:06:00,600 Стелло, виведи Арчі. 39 00:06:01,960 --> 00:06:03,080 Так, леді Гаркер. 40 00:06:03,800 --> 00:06:06,880 Ходімо, Джуліане, ти, мабуть, виснажений. 41 00:06:07,480 --> 00:06:11,800 Відведи його нагору, Маллінзе, і підбери йому належний одяг. 42 00:06:12,400 --> 00:06:14,480 Нехай відпочине. 43 00:06:15,000 --> 00:06:15,840 Так, мем. 44 00:06:54,680 --> 00:06:55,560 Ким ти був? 45 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 Клятим велетнем? 46 00:07:09,000 --> 00:07:12,160 На тебе чекає битва, але ти переможеш. 47 00:07:17,280 --> 00:07:18,400 Коханки. 48 00:07:20,080 --> 00:07:20,920 Вибір. 49 00:07:23,240 --> 00:07:25,000 Сім мечів. 50 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 Крадіжка. 51 00:07:28,320 --> 00:07:29,520 Подвійність. 52 00:07:31,320 --> 00:07:34,760 Карти щоразу казали мені, що мій син повернеться. 53 00:07:34,840 --> 00:07:36,200 Вони ніколи не брешуть. 54 00:07:38,680 --> 00:07:39,520 І все ж… 55 00:07:40,040 --> 00:07:41,760 Запитуй в мене все, що хочеш. 56 00:07:45,880 --> 00:07:47,200 Ти знаєш мого сина? 57 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 Ні. 58 00:08:00,840 --> 00:08:01,920 Ти його скривдив? 59 00:08:03,560 --> 00:08:04,400 Ні. 60 00:08:06,000 --> 00:08:07,080 Присягаюся. 61 00:08:07,160 --> 00:08:09,480 Ти вкрадеш лише моє серце. 62 00:08:11,120 --> 00:08:14,160 Грошей у мене залишилося небагато. 63 00:08:14,240 --> 00:08:15,480 Я принесу тобі гроші. 64 00:08:16,600 --> 00:08:19,920 І якщо ти дозволиш, любитиму тебе як син. 65 00:08:20,840 --> 00:08:21,920 Я захищу тебе. 66 00:08:24,720 --> 00:08:26,720 Чого саме ти прагнеш? 67 00:08:27,240 --> 00:08:29,240 Змінити ситуацію на краще. 68 00:08:29,800 --> 00:08:32,040 Побудувати велике і славне майбутнє, 69 00:08:32,120 --> 00:08:34,680 яке ти допоможеш мені створити. 70 00:08:35,560 --> 00:08:38,560 Я перетворю цей старий будинок на дім. 71 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 У нас буде сім'я. 72 00:08:41,840 --> 00:08:44,960 Ти станеш бабусею. 73 00:08:45,560 --> 00:08:47,120 Хто буде твоєю дружиною? 74 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 Дочка поліцейського. 75 00:08:49,680 --> 00:08:50,600 Поглянь. 76 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 Вона тут. 77 00:08:53,080 --> 00:08:54,080 Я це знаю. 78 00:08:57,800 --> 00:09:01,680 Я зустрінуся з нею, і ми разом побудуємо прекрасне життя. 79 00:09:03,080 --> 00:09:04,600 Хочеш бути його частиною? 80 00:09:07,800 --> 00:09:08,680 Так, 81 00:09:09,600 --> 00:09:10,520 Джуліане. 82 00:09:20,600 --> 00:09:24,280 Запитай у карт, чи можна купити нового собаку. 83 00:09:36,800 --> 00:09:38,960 ПРОВУЛОК ЛОНГАРВЕСТ 84 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 Допоможіть… 85 00:10:39,880 --> 00:10:41,880 Ви насолода для очей, професоре. 86 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 Отже, все починається. 87 00:11:00,400 --> 00:11:01,360 Господи! 88 00:11:03,560 --> 00:11:05,080 Чоловіка застрелили! 89 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 Він створив їхні яскраві кольори 90 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 Він створив їхні крихітні крила 91 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 Усе яскраве й гарне 92 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 Усі істоти великі й малі 93 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 Усе мудре й чудове 94 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 Господь Бог створив їх усіх 95 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 Кожна квіточка, що розквітає 96 00:11:35,480 --> 00:11:39,240 Кожна пташечка, що співає 97 00:11:39,320 --> 00:11:43,480 Він створив їхні яскраві кольори 98 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 Він створив їхні крихітні крила 99 00:11:58,400 --> 00:12:00,280 -Що далі? -Гадаю, сер… 100 00:12:06,800 --> 00:12:08,120 Знову той журналіст. 101 00:12:08,200 --> 00:12:09,920 Що йому від нас треба? 102 00:12:10,520 --> 00:12:11,880 Я повернуся до вечора. 103 00:12:17,680 --> 00:12:20,000 Схоже, я не подобаюся вашій дружині. 104 00:12:20,080 --> 00:12:22,440 Не думаю, що ви хоч комусь подобаєтеся. 105 00:12:25,120 --> 00:12:27,520 Думала, він не терпить того журналіста. 106 00:12:27,600 --> 00:12:31,160 Для нього робота на першому місці. Я давно засвоїла цей урок. 107 00:12:31,880 --> 00:12:33,440 Я засвоїла його з колиски. 108 00:12:37,280 --> 00:12:38,920 То що у нас на вечерю? 109 00:12:39,560 --> 00:12:42,320 Сьогодні у нас буде ростбіф і морквяний… 110 00:12:44,600 --> 00:12:46,480 Мій медальйон! Стій! 111 00:12:46,560 --> 00:12:47,440 Злодій! 112 00:12:47,520 --> 00:12:48,520 Стій! 113 00:12:49,600 --> 00:12:51,600 Руки геть! Відпустіть! 114 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 Віддай! Давай сюди! 115 00:12:55,440 --> 00:12:57,640 Сер, я вам так вдячна. 116 00:12:58,160 --> 00:13:02,400 Нерозумно було гнатися за ним, але це татів подарунок, дуже мені дорогий. 117 00:13:02,480 --> 00:13:04,200 Схоже, тут ланцюжок порвався. 118 00:13:04,880 --> 00:13:06,840 Упевнений, його можна полагодити. 119 00:13:06,920 --> 00:13:08,840 Поллі, чого ти погналася за ним? 120 00:13:08,920 --> 00:13:11,800 Цей джентльмен сміливо його зупинив. Дивись. 121 00:13:11,880 --> 00:13:14,160 Бачу. Ми вам дуже вдячні. 122 00:13:14,240 --> 00:13:15,160 Не варто. 123 00:13:15,240 --> 00:13:16,520 Я вас знаю. 124 00:13:16,600 --> 00:13:19,120 Тобто ви щойно були у церкві. 125 00:13:20,280 --> 00:13:21,120 Так. 126 00:13:21,680 --> 00:13:24,480 Так, ви дуже гарно граєте. 127 00:13:25,080 --> 00:13:27,280 -Навряд чи. -Ні, я живу з мамою. 128 00:13:27,960 --> 00:13:30,880 Вона не молодшає, але повірте, намагається грати. 129 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 Тож, на мій погляд, ви граєте дуже добре. 130 00:13:36,480 --> 00:13:37,920 Удачі вам з медальйоном. 131 00:13:40,720 --> 00:13:43,160 Може, ваша мама захоче послухати мою гру? 132 00:13:43,240 --> 00:13:45,440 -Якщо вже не може грати сама. -Поллі! 133 00:13:45,960 --> 00:13:48,920 Пробачте мою доньку, сер. У неї піднесений настрій. 134 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 -Містере…? -Гаркер. 135 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 Сер Джуліан Гаркер. 136 00:13:55,680 --> 00:13:56,960 Рада знайомству, сер. 137 00:13:57,520 --> 00:13:59,000 Я теж дуже радий. 138 00:14:01,320 --> 00:14:02,240 Мадам. 139 00:14:06,880 --> 00:14:08,120 Ходімо. 140 00:14:08,200 --> 00:14:09,680 Навіщо ти це сказала? 141 00:14:09,760 --> 00:14:10,760 Ходімо. 142 00:14:48,880 --> 00:14:50,680 Сер, ваша зустріч о третій. 143 00:14:51,200 --> 00:14:52,800 Маллінзе, прошу! 144 00:14:59,240 --> 00:15:01,680 У неї виняткова грація. 145 00:15:03,000 --> 00:15:04,440 Правда ж, Джуліане? 146 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 Звичайно. Так. 147 00:15:14,560 --> 00:15:16,520 Ви граєте так, наче воно ваше. 148 00:15:16,600 --> 00:15:18,520 Я відчуваю спорідненість з ним. 149 00:15:20,120 --> 00:15:20,960 Леді, 150 00:15:22,600 --> 00:15:23,880 прошу мене вибачити. 151 00:15:24,640 --> 00:15:26,120 На мене чекають справи. 152 00:15:26,200 --> 00:15:27,040 Звичайно. 153 00:15:29,880 --> 00:15:31,840 Мусите прийти ще заграти для нас. 154 00:15:32,720 --> 00:15:34,200 Із задоволенням. 155 00:15:38,160 --> 00:15:39,800 Продовжуй, люба. 156 00:16:02,640 --> 00:16:03,720 Сер. 157 00:16:07,160 --> 00:16:09,240 Джентльмени, знайте: вас люблять. 158 00:16:26,760 --> 00:16:29,560 ТОВ «ГАРКЕР І КО» — БАНК БАНКІВСЬКІ СХОВИЩА 159 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 БАНКІВСЬКЕ СХОВИЩЕ № 6. АДАПТАЦІЇ ПЛАН ПОВЕРХУ 160 00:17:23,840 --> 00:17:26,320 -Що ви робите? -Вибачте, мені не слід було… 161 00:17:26,400 --> 00:17:29,520 Леді Агата заснула. Я не хотіла її будити і вирішила… 162 00:17:29,600 --> 00:17:30,680 Розім'яти ноги? 163 00:17:31,280 --> 00:17:32,240 Це не злочин. 164 00:17:34,000 --> 00:17:36,840 До того ж, якщо мама заснула, спить вона міцно. 165 00:17:41,120 --> 00:17:41,960 Що думаєте? 166 00:17:43,440 --> 00:17:45,640 Картина дуже… 167 00:17:46,560 --> 00:17:47,400 відверта. 168 00:17:48,600 --> 00:17:50,360 І унікальна. 169 00:17:50,440 --> 00:17:51,640 Це точно. 170 00:17:52,400 --> 00:17:56,920 Подейкують, художник побачив мертве тіло, яке лежало голим у провулку 171 00:17:57,000 --> 00:17:59,080 після того, як з'явилося з повітря. 172 00:18:01,160 --> 00:18:04,080 Одна з тих моторошних картин, що стежать поглядом. 173 00:18:04,600 --> 00:18:05,760 «Моторошних»? 174 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 Ви говорите не як всі. 175 00:18:10,440 --> 00:18:14,480 Так приємно говорити без перешкод. 176 00:18:15,360 --> 00:18:16,480 Казати все, як є. 177 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 Ви не сказали, що думаєте. 178 00:18:20,520 --> 00:18:21,600 Вона моторошна. 179 00:18:22,280 --> 00:18:24,000 Вражаюче моторошна. 180 00:18:24,800 --> 00:18:27,520 -Закрию штори, якщо вам… -Ні, я не проти. 181 00:18:37,200 --> 00:18:39,760 Можна дещо спитати, сере Джуліане? 182 00:18:40,280 --> 00:18:42,040 Прошу вас, просто «Джуліан». 183 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 Ті… 184 00:18:46,160 --> 00:18:51,760 джентльмени, які дзвонять і приходять до вас. Чим ви займаєтеся? 185 00:18:54,240 --> 00:18:56,920 Вибачте. Я перейшла межу. 186 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 Я надто допитлива. 187 00:19:01,200 --> 00:19:03,200 Я даю поради щодо фондового ринку, 188 00:19:03,280 --> 00:19:06,240 своє розуміння того, що зросте в ціні, а що впаде. 189 00:19:07,480 --> 00:19:09,400 По суті, я заробляю людям гроші. 190 00:19:10,040 --> 00:19:11,880 І часто ви виявляєтеся правим? 191 00:19:13,320 --> 00:19:14,160 Ні. 192 00:19:15,560 --> 00:19:16,400 Завжди. 193 00:19:17,320 --> 00:19:19,600 Щодо всього чи лише щодо грошей? 194 00:19:20,360 --> 00:19:21,240 Багато чого. 195 00:19:24,200 --> 00:19:26,920 І щодо того злодія, що вкрав мій медальйон? 196 00:19:28,000 --> 00:19:31,360 Ви знали про нього? Знали, що спіймаєте його? 197 00:19:33,240 --> 00:19:35,480 Ні, то була цілковита несподіванка. 198 00:19:45,560 --> 00:19:46,960 Можна я скажу прямо? 199 00:19:48,000 --> 00:19:51,040 Досі ви завжди говорили лише так. 200 00:19:51,120 --> 00:19:53,440 Хочу запропонувати вам постійну роботу. 201 00:19:53,960 --> 00:19:54,920 Допомагати мамі. 202 00:19:55,520 --> 00:19:59,160 Вона старішає, а ви приносите таке необхідне світло в цей дім. 203 00:20:00,920 --> 00:20:04,880 Старим корисно бути поруч з молодими, це зберігає здоровий глузд. 204 00:20:04,960 --> 00:20:06,040 Так мені сказали. 205 00:20:07,560 --> 00:20:09,280 Я буду тільки рада. 206 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 Джуліане. 207 00:20:15,120 --> 00:20:20,080 Духовне керівництво вашої матері щодо акцій стає дуже затребуваним у місті. 208 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 Багато хто шукає її порад і ваших консультацій. 209 00:20:24,000 --> 00:20:28,400 Лише коли судді Верховного суду й менеджери банків відвідують наші сеанси, 210 00:20:28,480 --> 00:20:31,320 ми розуміємо, що ми там, де маємо бути. 211 00:20:32,880 --> 00:20:35,800 Щодо купівлі банку, мушу підкреслити, 212 00:20:35,880 --> 00:20:38,720 що його ціна астрономічно завищена. 213 00:20:38,800 --> 00:20:41,880 Це той банк, який я хочу. І та будівля, яку я хочу. 214 00:20:41,960 --> 00:20:43,160 Проклята ціна. 215 00:20:43,760 --> 00:20:45,480 Щось ви дуже тихий, Паксмане. 216 00:20:47,000 --> 00:20:50,960 Є новини про нашого інспектора Гіллінхеда? 217 00:20:52,240 --> 00:20:54,680 Тривожний розвиток подій, сере Джуліане. 218 00:20:59,720 --> 00:21:01,560 Схоже, у Гіллінхеда є… 219 00:21:02,560 --> 00:21:06,120 ваше фото, яке може стати звинуваченням. 220 00:21:07,120 --> 00:21:10,000 Скоро ми отримаємо фотографію Гіллінхеда, 221 00:21:10,520 --> 00:21:13,800 яка буде значно більшим звинуваченням. 222 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 Знай: тебе люблять! 223 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 Альфреде! 224 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 -Зупиніться! -Альфреде! 225 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 АЛЬФРЕД ГІЛЛІНХЕД 16 ВЕРЕСНЯ 1890 226 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 Мій батько, він… 227 00:21:37,360 --> 00:21:39,080 Він прийшов додому і… 228 00:21:39,680 --> 00:21:41,560 зізнався нам, що він… 229 00:21:44,000 --> 00:21:45,480 скоїв убивство. 230 00:21:47,160 --> 00:21:49,520 Я йому не повірила, але поліція сказала, 231 00:21:50,280 --> 00:21:53,720 що він уже підписав зізнання. 232 00:21:56,560 --> 00:21:59,520 Якби ви його знали, то знали б, що це сміховинно. 233 00:22:01,240 --> 00:22:04,720 Сьогодні ввечері його перевезуть до в'язниці Пентонвіль. 234 00:22:05,520 --> 00:22:12,280 Завтра я відвідаю його і маю намір розповісти йому про мою нову роботу тут 235 00:22:12,360 --> 00:22:16,280 і про нашу нову дружбу. І я подумала, що, можливо, ви могли б… 236 00:22:17,480 --> 00:22:19,640 Сере Джуліане, до вас прислухаються. 237 00:22:21,480 --> 00:22:22,680 Благаю вас, можна я… 238 00:22:24,800 --> 00:22:26,120 назву йому ваше ім'я? 239 00:22:27,320 --> 00:22:30,240 Я скажу йому, що ви впливова людина. 240 00:22:30,320 --> 00:22:31,760 Це може дати йому надію. 241 00:22:34,440 --> 00:22:36,840 Запевню його, що ви можете допомогти. 242 00:22:38,200 --> 00:22:40,320 Вибачте, я не знала, до кого ще йти. 243 00:23:02,400 --> 00:23:03,440 Гіллінхеде. 244 00:23:04,480 --> 00:23:06,360 Я супроводжу вас до Пентонвілю. 245 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 Подбаю, щоб до вас ставилися хоч трохи з гідністю. 246 00:23:17,920 --> 00:23:24,400 Ганьба. 247 00:23:24,480 --> 00:23:28,000 Ганьба. 248 00:23:52,240 --> 00:23:53,080 Стоп. 249 00:23:57,680 --> 00:23:59,000 Чому ми зупинились? 250 00:24:25,400 --> 00:24:27,160 Боже, ти такий дурень. 251 00:24:29,000 --> 00:24:31,360 Ти міг звинуватити того журналіста. 252 00:24:32,120 --> 00:24:35,240 Але замість цього вирішив пожертвувати собою. 253 00:24:36,520 --> 00:24:37,360 Для чого? 254 00:24:39,040 --> 00:24:39,920 Через кохання? 255 00:24:41,280 --> 00:24:42,200 Любов до нього? 256 00:24:43,080 --> 00:24:45,400 Між нами невелика різниця, Альфреде. 257 00:24:46,400 --> 00:24:48,400 Я знаю, як це — жити в брехні. 258 00:24:50,520 --> 00:24:52,920 У тому, який ти, твоєї провини немає. 259 00:24:54,000 --> 00:24:56,320 Ти народився не в той час, от і все. 260 00:24:57,800 --> 00:24:59,040 Там, звідки я, 261 00:25:00,200 --> 00:25:02,400 ви з Генрі могли б триматися за руки. 262 00:25:03,400 --> 00:25:04,240 Кохатися. 263 00:25:04,760 --> 00:25:09,640 Насправді, я прагнув знайти світ, де ми з тобою могли би співіснувати. 264 00:25:11,280 --> 00:25:12,400 Я справді старався. 265 00:25:16,760 --> 00:25:18,240 Чого ти від мене хочеш? 266 00:25:32,720 --> 00:25:33,880 Твою доньку. 267 00:25:34,960 --> 00:25:35,800 Поллі. 268 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 Не наближайся до неї. 269 00:25:39,120 --> 00:25:41,560 Ти завдав їй більше шкоди, ніж завдам я. 270 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 Обіцяю, що кохатиму її всім серцем. 271 00:25:49,520 --> 00:25:51,880 Як ти кохаєш Генрі. 272 00:25:57,360 --> 00:25:59,480 Не чіпай мою доньку! 273 00:25:59,560 --> 00:26:00,480 Я тебе вб'ю. 274 00:26:00,560 --> 00:26:03,760 Я вб'ю тебе до того, як ти її торкнешся. 275 00:26:03,840 --> 00:26:04,720 Я… 276 00:26:08,520 --> 00:26:10,920 Я не дозволю поставити все під загрозу. 277 00:26:12,080 --> 00:26:13,200 Прощавай, Альфреде. 278 00:26:14,640 --> 00:26:15,760 Знай: тебе люблять. 279 00:26:21,720 --> 00:26:23,920 Гаркере, не йди. 280 00:26:24,000 --> 00:26:24,840 Гаркере! 281 00:26:26,160 --> 00:26:27,760 Гаркере! 282 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 Господи! 283 00:26:35,680 --> 00:26:38,640 Мені прикро, що все має скінчитися так, Гіллінхеде. 284 00:27:03,720 --> 00:27:04,560 Поллі. 285 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 Що таке? 286 00:27:13,720 --> 00:27:15,040 У мене погані новини. 287 00:27:23,080 --> 00:27:23,960 Ваш батько… 288 00:27:27,640 --> 00:27:29,440 побоявся постати перед судом. 289 00:27:30,560 --> 00:27:31,560 Мені так прикро. 290 00:27:35,920 --> 00:27:37,360 Він позбавив себе життя. 291 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 Ні. 292 00:27:52,600 --> 00:27:53,440 Ні. 293 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 Ні, він би не… 294 00:28:02,160 --> 00:28:03,640 Ні, він би так не вчинив. 295 00:28:12,400 --> 00:28:17,120 ЗТЛ 296 00:28:43,720 --> 00:28:45,520 На вашу думку, констебле, 297 00:28:46,640 --> 00:28:48,800 де зараз командувач Меннікс? 298 00:28:50,520 --> 00:28:52,800 Як я вже зазначила у своєму звіті, 299 00:28:53,640 --> 00:28:54,640 прем'єр-міністре, 300 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 я не знаю. 301 00:28:59,160 --> 00:29:04,880 Командувач Меннікс визнав у вас непохитну, взірцеву відданість державі. 302 00:29:06,640 --> 00:29:09,280 І ви отримаєте нагороду, підвищення. 303 00:29:10,640 --> 00:29:11,520 Слухайте… 304 00:29:13,080 --> 00:29:15,960 я не знаю, як це описати, але… 305 00:29:19,600 --> 00:29:21,920 там під землею щось є. 306 00:29:24,040 --> 00:29:26,600 Воно небезпечне і… 307 00:29:28,440 --> 00:29:31,560 Його не можна просто забити дошками, замкнути і… 308 00:29:31,640 --> 00:29:32,760 Минуле минуло. 309 00:29:33,880 --> 00:29:35,920 Ми віримо в майбутнє, 310 00:29:37,480 --> 00:29:40,120 детективе-інспекторе Мейплвуд. 311 00:29:42,080 --> 00:29:43,440 Ви маєте підписати це. 312 00:29:45,520 --> 00:29:46,840 Знайте: вас люблять. 313 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 Останнє питання. 314 00:29:57,760 --> 00:30:02,840 Командувач Меннікс вважав Шахару Хасан лідером «Небезпечної каплиці», 315 00:30:03,400 --> 00:30:05,480 але її тіло не знайшли. 316 00:30:06,520 --> 00:30:08,080 Ви знаєте де вона? 317 00:30:10,200 --> 00:30:11,240 Детективе? 318 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 Ні, мем. 319 00:30:16,840 --> 00:30:18,040 Ніколи її не бачила. 320 00:31:45,240 --> 00:31:47,960 «Якщо зловити під час наступного падіння, 321 00:31:49,360 --> 00:31:50,600 може вижити». 322 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 МИНУЛЕ — 18.07.2053 — МАЙБУТНЄ 323 00:31:58,160 --> 00:31:59,680 18 липня 324 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 2053… 325 00:32:04,720 --> 00:32:06,120 Коли я застрелила тебе, 326 00:32:06,200 --> 00:32:08,120 Горло перенесло тебе в минуле. 327 00:32:09,640 --> 00:32:11,040 У 14 липня, 328 00:32:12,800 --> 00:32:14,000 коли я тебе знайшла. 329 00:32:19,240 --> 00:32:23,440 Як ви бачите, частка розділяється на дві ідеально симетричні частини. 330 00:32:23,960 --> 00:32:26,640 Це означає, що подорож у часі, 331 00:32:27,160 --> 00:32:29,480 що відбувається як назад, так і вперед, 332 00:32:30,000 --> 00:32:31,400 є можливою. 333 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 Чотири дні в минуле, 334 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 чотири дні в майбутнє. 335 00:32:42,560 --> 00:32:44,800 -Злови… -«Злови мене, якщо зможеш». 336 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 Ти повернешся! 337 00:32:50,160 --> 00:32:51,320 От вилупок. 338 00:33:01,800 --> 00:33:03,120 Нарешті. Заходь. 339 00:33:07,480 --> 00:33:08,320 Де ти була? 340 00:33:10,320 --> 00:33:12,000 Мені знову потрібна послуга. 341 00:33:12,600 --> 00:33:16,680 Зроби те, що тобі треба, але потім розкажеш мені, що відбувається. 342 00:33:17,880 --> 00:33:18,960 Гаразд? 343 00:33:20,440 --> 00:33:22,760 Екстрена новина: нам повідомили, 344 00:33:22,840 --> 00:33:26,400 що командувач Еліас Меннікс трагічно загинув 345 00:33:26,480 --> 00:33:29,600 під час загалом успішного антитерористичного рейду. 346 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 Вплив Еліаса Меннікса на наше суспільство був дуже значним. 347 00:33:36,600 --> 00:33:39,320 Засновник Управління громадської безпеки, 348 00:33:40,360 --> 00:33:42,800 непідкупний лідер і державний діяч, 349 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 він показав нам, що працюючи разом, ми сильніші. 350 00:33:58,320 --> 00:33:59,440 Йому було сім. 351 00:34:03,040 --> 00:34:04,840 Він вижив після вибуху, але… 352 00:34:06,080 --> 00:34:08,200 незабаром почали кровоточити ясна. 353 00:34:10,280 --> 00:34:11,480 Зуби випали. 354 00:34:14,080 --> 00:34:17,640 Я казала йому, що прийде зубна фея, але він знав, що я брешу. 355 00:34:24,640 --> 00:34:26,200 Як ти могла так вчинити? 356 00:34:28,560 --> 00:34:30,120 Дефо міг би піти в минуле. 357 00:34:30,920 --> 00:34:32,280 Він міг би це зупинити. 358 00:34:33,200 --> 00:34:35,000 Дати Джаваду другий шанс. 359 00:34:44,080 --> 00:34:48,320 Думаєш, ти єдина, хто втратив близьких? 360 00:34:51,880 --> 00:34:53,320 Мій перший спогад — 361 00:34:54,600 --> 00:34:56,320 як помирає моя мама. 362 00:35:01,880 --> 00:35:03,760 Вітаю у світі болю, 363 00:35:03,840 --> 00:35:08,800 з яким доводиться мати справу всім, хто коли-небудь існував, і рухатися далі. 364 00:35:09,520 --> 00:35:10,520 І боротися з ним. 365 00:35:12,280 --> 00:35:13,320 Вижити. 366 00:35:18,680 --> 00:35:19,880 Або ні. 367 00:35:20,800 --> 00:35:22,240 Ти вірна своєму слову. 368 00:35:22,960 --> 00:35:24,520 Ти робила свою роботу. 369 00:35:26,120 --> 00:35:27,760 То нащо привезла мене сюди? 370 00:35:35,360 --> 00:35:36,880 Бо він був неправий. 371 00:35:43,160 --> 00:35:46,040 І я шкодую, що стріляла в Дефо, 372 00:35:46,560 --> 00:35:47,920 кожною своєю клітинкою. 373 00:35:51,200 --> 00:35:52,480 Але, можливо, 374 00:35:53,400 --> 00:35:55,080 ми ще можемо його врятувати. 375 00:35:56,120 --> 00:35:58,000 Може, зможемо врятувати всіх. 376 00:35:59,280 --> 00:36:00,240 Ходити можеш? 377 00:36:06,920 --> 00:36:07,880 Албі! 378 00:36:08,600 --> 00:36:09,760 Щодо тієї послуги. 379 00:36:10,840 --> 00:36:12,880 Що в тебе є для підтримки голови? 380 00:36:14,520 --> 00:36:15,760 18 ЛИПНЯ 2053 381 00:36:18,280 --> 00:36:19,280 22 ЛИПНЯ 2053 382 00:36:35,480 --> 00:36:38,040 Щойно він впаде, тримайте його нерухомим, 383 00:36:38,120 --> 00:36:39,800 інакше шолом не закріпиться. 384 00:36:40,600 --> 00:36:42,840 Треба діяти швидко і точно, зрозуміло? 385 00:36:46,440 --> 00:36:47,320 Готово. 386 00:37:02,400 --> 00:37:03,640 Сподіваюся, ти права. 387 00:37:06,680 --> 00:37:07,520 Він прибуде. 388 00:37:09,040 --> 00:37:10,200 Скільки нам чекати? 389 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 Чорт! 390 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 На землю! 391 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 Мейплвуд, давай! 392 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 Мейплвуд, давай! 393 00:37:37,160 --> 00:37:38,000 Айріс. 394 00:37:43,280 --> 00:37:45,600 Заспокой його. Тримай, щоб не рухався. 395 00:37:45,680 --> 00:37:46,920 Дефо, гей! 396 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Габрієлю, тихо. 397 00:37:49,080 --> 00:37:50,080 Тихо. 398 00:37:52,800 --> 00:37:53,640 Зловила тебе. 399 00:37:58,040 --> 00:38:00,320 Забирайте його звідти! Перемикайте! 400 00:38:00,400 --> 00:38:01,560 Добре. 401 00:38:05,240 --> 00:38:06,600 Обережніше. 402 00:38:09,480 --> 00:38:11,080 І що тепер? У тебе є план? 403 00:38:12,200 --> 00:38:13,040 Ні. 404 00:38:17,000 --> 00:38:18,080 Але в нього є. 405 00:38:44,280 --> 00:38:46,040 Прошу, сідайте. 406 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 Джуліане Гаркере, 407 00:38:52,120 --> 00:38:55,360 чи хочеш ти взяти цю жінку за свою законну дружину? 408 00:38:56,200 --> 00:38:59,000 Кохати її і втішати, 409 00:38:59,600 --> 00:39:03,080 шанувати й підтримувати її в хворобі й здоров'ї, 410 00:39:03,920 --> 00:39:07,640 і покинувши все інше, триматися лише за неї, 411 00:39:08,360 --> 00:39:10,640 допоки смерть не розлучить вас? 412 00:39:11,440 --> 00:39:12,320 Так. 413 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 Що ти робиш? 414 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 Поллі? 415 00:41:35,640 --> 00:41:36,600 Усе гаразд? 416 00:41:46,200 --> 00:41:47,280 Ти молодчинка. 417 00:41:52,840 --> 00:41:54,280 Вітаю, сере Джуліане. 418 00:41:54,360 --> 00:41:57,080 Ви щасливий батько здорового хлопчика. 419 00:42:08,440 --> 00:42:10,600 Він так схожий на тебе. 420 00:42:16,640 --> 00:42:18,480 Ми все зробимо правильно. 421 00:42:19,520 --> 00:42:21,440 Чи не так, Гейдене Гаркере? 422 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 Так, саме так. 423 00:42:34,320 --> 00:42:35,160 Сер. 424 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 Поллі. 425 00:42:55,200 --> 00:42:56,120 Прокидайся. 426 00:42:56,200 --> 00:42:57,080 Поллі. 427 00:42:57,600 --> 00:42:59,760 -Дитя плаче? -Ні, з ним усе гаразд. 428 00:43:01,120 --> 00:43:02,160 Усе добре. 429 00:43:04,400 --> 00:43:05,760 Наш син уже народився, 430 00:43:07,560 --> 00:43:09,160 час тобі дізнатися правду. 431 00:43:10,480 --> 00:43:12,760 Ходімо зі мною. 432 00:43:34,280 --> 00:43:36,920 Уже далеко за північ. Що тут роблять ці люди? 433 00:43:38,440 --> 00:43:39,520 Іди за мною. 434 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 Люба Поллі. 435 00:44:14,800 --> 00:44:15,680 Не бійся. 436 00:44:16,640 --> 00:44:17,880 Ти його вже бачила 437 00:44:18,480 --> 00:44:19,960 на картині нагорі. 438 00:44:20,680 --> 00:44:21,760 Він посланець. 439 00:44:23,120 --> 00:44:28,600 Наша роль полягає в тому, щоб бути хранителями його таємниць. 440 00:44:29,200 --> 00:44:31,200 Щоб ніхто не дізнався правду. 441 00:44:33,000 --> 00:44:34,760 Поки не настане час. 442 00:44:36,920 --> 00:44:37,880 Яку правду? 443 00:44:39,880 --> 00:44:43,680 Ти питала, звідки я знаю майбутнє. 444 00:44:46,960 --> 00:44:48,160 Усе просто, Поллі. 445 00:44:50,480 --> 00:44:51,800 Я звідти прийшов. 446 00:44:57,120 --> 00:45:00,280 Слався, леді Гаркер, 447 00:45:00,880 --> 00:45:04,160 і знай: тебе люблять. 448 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 Знай: тебе люблять. 449 00:45:06,720 --> 00:45:10,080 Слався, Гейдене Гаркере. 450 00:45:11,680 --> 00:45:13,720 Знай: тебе люблять. 451 00:45:13,800 --> 00:45:16,120 -Знай: тебе люблять. -Дайте його мені. 452 00:45:22,600 --> 00:45:25,880 Син породжує батька. 453 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 Батько породжує сина. 454 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 Ми будуємо світ, 455 00:45:34,320 --> 00:45:39,760 майбутнє, яке буде кращим, ніж будь-хто може собі уявити. 456 00:45:40,360 --> 00:45:43,600 Я це знаю, бо я його збудував. 457 00:45:44,720 --> 00:45:45,800 Ти його мати. 458 00:45:46,840 --> 00:45:48,560 Ти тепер його частина. 459 00:45:56,160 --> 00:45:57,560 Слався, леді Гаркер. 460 00:45:57,640 --> 00:46:01,360 Слався, леді Гаркер. 461 00:46:06,720 --> 00:46:07,560 Поллі! 462 00:46:20,640 --> 00:46:21,760 Це все правда? 463 00:46:22,920 --> 00:46:23,760 Клянешся? 464 00:46:25,560 --> 00:46:26,560 Значить, 465 00:46:27,760 --> 00:46:30,480 ти не Джуліан Гаркер. 466 00:46:32,200 --> 00:46:33,360 Мене звати Еліас. 467 00:46:34,760 --> 00:46:36,280 Еліас Меннікс. 468 00:46:39,120 --> 00:46:40,480 Гейден виросте, 469 00:46:41,080 --> 00:46:42,320 у нього будуть діти. 470 00:46:43,480 --> 00:46:46,880 І в їхніх дітей будуть діти. 471 00:46:48,040 --> 00:46:50,520 І один з них буде моїм батьком. 472 00:46:54,720 --> 00:46:56,200 Якщо не існую я, 473 00:46:57,440 --> 00:46:58,880 то немає і нашого сина. 474 00:47:00,600 --> 00:47:01,640 Ти розумієш? 475 00:47:03,560 --> 00:47:04,480 Це петля. 476 00:47:05,400 --> 00:47:07,680 Без початку і кінця. 477 00:47:08,240 --> 00:47:10,760 Ти моя плоть і кров, Поллі. 478 00:47:13,120 --> 00:47:14,280 Так було завжди. 479 00:47:16,600 --> 00:47:17,480 Ми сім'я. 480 00:47:53,960 --> 00:47:54,960 Поллі. 481 00:47:55,600 --> 00:47:57,040 Добре спалося, любий? 482 00:48:03,040 --> 00:48:04,480 Я була права. 483 00:48:04,560 --> 00:48:05,960 Вайтмен не впорався. 484 00:48:06,680 --> 00:48:08,760 Він ховає дівчину у своїй квартирі. 485 00:48:09,560 --> 00:48:11,400 Ти знаєш, що треба зробити. 486 00:48:11,480 --> 00:48:12,480 Так. 487 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 Знай: тебе люблять, Поллі. 488 00:48:20,320 --> 00:48:22,400 Я завжди любила ці сережки. 489 00:48:25,000 --> 00:48:30,560 Ти казав, що це як на війні. 490 00:48:32,000 --> 00:48:35,880 Не відрізняється від пілота, який скидає бомбу, або… 491 00:48:36,840 --> 00:48:38,560 солдата, який тисне на гачок. 492 00:48:42,360 --> 00:48:45,680 Як гадаєш, яка з них більш умиротворює? 493 00:48:46,480 --> 00:48:47,560 Гадаю, що ця. 494 00:48:50,080 --> 00:48:53,360 Люба, дитина нічого не відчує. 495 00:48:59,840 --> 00:49:00,800 Пам'ятаєш, 496 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 як ти сказав мені, що смерті не існує? 497 00:49:06,600 --> 00:49:10,880 Що минуле — це реальне місце і ніщо ніколи не вмирає. 498 00:49:13,040 --> 00:49:14,800 Це останній запис, сер. 499 00:49:36,960 --> 00:49:39,000 Я прожив твоє життя, Еліасе. 500 00:49:40,520 --> 00:49:44,800 Коли ти сидиш на човні й відчуваєш, як серце б'ється у твоїх грудях, 501 00:49:46,120 --> 00:49:48,040 те саме серце б'ється в моїх. 502 00:49:48,560 --> 00:49:49,600 Одного дня 503 00:49:50,640 --> 00:49:53,120 ти теж сидітимеш там, де я, 504 00:49:53,760 --> 00:49:57,160 і записуватимеш ці самі слова 505 00:49:58,720 --> 00:50:00,640 у 1941 році. 506 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 Я… 507 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 Ти не можеш пережити мене. 508 00:50:45,320 --> 00:50:47,280 Слухай, Ізраїлю, 509 00:50:47,800 --> 00:50:50,640 Всевишній — Бог наш, 510 00:50:51,240 --> 00:50:53,680 Всевишній — єдиний. 511 00:50:54,680 --> 00:50:59,840 Благословенне Боже славне Царство 512 00:51:01,560 --> 00:51:04,560 на віки віків. 513 00:51:22,960 --> 00:51:23,920 Вибач. 514 00:51:26,720 --> 00:51:29,200 Мені треба було, щоб усе було як раніше. 515 00:51:30,960 --> 00:51:32,720 Але все так, як ти сказав. 516 00:51:34,120 --> 00:51:36,040 Коли дізнаєшся правду, 517 00:51:38,240 --> 00:51:39,520 вона змінює тебе. 518 00:51:44,360 --> 00:51:45,960 Ти не можеш не змінитися. 519 00:51:52,600 --> 00:51:53,560 Я не можу. 520 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 То на що ти готова заради цього? 521 00:52:09,360 --> 00:52:10,520 На що завгодно. 522 00:52:15,360 --> 00:52:16,280 Я поїхав. 523 00:52:20,200 --> 00:52:22,040 Єдине, як я можу це описати, 524 00:52:22,120 --> 00:52:25,320 це був своєрідний близькосмертний досвід. 525 00:52:27,560 --> 00:52:30,280 Коли твоя куля влучила в мене, 526 00:52:31,560 --> 00:52:34,640 я намагався піти за Менніксом, але був надто слабким. 527 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 Я відчув, 528 00:52:38,080 --> 00:52:40,600 як моє тіло розкололося і розділилося 529 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 в один єдиний момент. 530 00:52:45,280 --> 00:52:46,720 Немає жодної науки, 531 00:52:48,400 --> 00:52:51,440 навіть найдикішого припущення, що це таке. 532 00:52:54,280 --> 00:52:55,240 Гей. 533 00:53:10,680 --> 00:53:11,520 То… 534 00:53:12,720 --> 00:53:14,040 що нам із цим робити? 535 00:53:21,480 --> 00:53:22,320 Нічого. 536 00:53:25,960 --> 00:53:26,840 Нічого? 537 00:53:26,920 --> 00:53:28,160 Ми є частиною петлі. 538 00:53:29,320 --> 00:53:32,800 Усе, що ми робили, спричинило те, що вже сталося. 539 00:53:32,880 --> 00:53:36,040 Ми не можемо ні зупинити бомбу, ні вбити Меннікса. 540 00:53:36,120 --> 00:53:39,720 Реальність запобігає змінам, запобігає парадоксам. 541 00:53:39,800 --> 00:53:40,640 Гей. 542 00:53:42,000 --> 00:53:43,440 Ти живий. 543 00:53:44,440 --> 00:53:46,000 Горло досі там. 544 00:53:46,800 --> 00:53:47,680 Це працює. 545 00:53:48,200 --> 00:53:49,240 Це не нічого! 546 00:53:49,320 --> 00:53:51,120 Так, але що нам із цим робити? 547 00:53:52,600 --> 00:53:55,120 Я знаю лише те, що коли Еліасу було 15, 548 00:53:55,200 --> 00:53:59,360 я віддала йому все, що мала, бо вірила, що він може змінити свою думку. 549 00:54:00,240 --> 00:54:02,240 Я поклала на це життя свого сина. 550 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 І я 30 років робила все можливе, щоб його зупинити. 551 00:54:08,240 --> 00:54:10,680 Всесвіт хоче, щоб він жив. 552 00:54:12,280 --> 00:54:13,320 Але… 553 00:54:14,080 --> 00:54:15,880 до того, як вибухнула бомба, 554 00:54:15,960 --> 00:54:19,800 його тато, прийомний батько Ендрю Морлі, 555 00:54:19,880 --> 00:54:22,480 сказав мені те, що я так і не зрозуміла. 556 00:54:23,000 --> 00:54:24,400 Саме це було так важко. 557 00:54:26,360 --> 00:54:31,840 Знати, що Еліас закінчить так, сповнений болю через те, що він зробив. 558 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 Змушувати його зробити те, про що, як знаєш, він пошкодує. 559 00:54:42,600 --> 00:54:43,440 Чекай. 560 00:54:43,960 --> 00:54:45,040 Кажеш, 561 00:54:46,760 --> 00:54:48,720 Меннікс помер, жалкуючи? 562 00:54:50,320 --> 00:54:51,160 Можливо. 563 00:54:52,080 --> 00:54:53,520 Отже, це наш шанс. 564 00:54:57,000 --> 00:55:00,000 А якщо ми зможемо його знайти? Протистояти йому. 565 00:55:00,680 --> 00:55:02,280 Посіяти зерно сумніву. 566 00:55:03,120 --> 00:55:04,760 Переконати його передумати. 567 00:55:06,000 --> 00:55:10,400 Якщо всесвіт хоче, щоб він жив, нам треба перехитрити всесвіт. 568 00:55:14,840 --> 00:55:15,840 Треба спробувати. 569 00:55:23,280 --> 00:55:24,200 Ти впевнена? 570 00:55:26,600 --> 00:55:27,440 Так. 571 00:55:41,360 --> 00:55:42,840 Я там помру. 572 00:55:44,760 --> 00:55:45,600 Чи не так? 573 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 Плювати. 574 00:56:36,360 --> 00:56:38,000 Чорт. 575 00:56:39,640 --> 00:56:41,880 Чорт. 576 00:57:37,200 --> 00:57:39,440 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова