1 00:01:03,680 --> 00:01:10,520 THI THỂ 2 00:01:32,080 --> 00:01:35,320 Hình như người ta thấy ông ấy nằm khỏa thân ngoài đường. 3 00:01:36,880 --> 00:01:39,200 Vết đạn ở đầu gối đang lành nhanh đấy. 4 00:01:39,800 --> 00:01:41,520 Ta đã biết tên chưa? 5 00:01:41,600 --> 00:01:43,120 Chưa biết ạ, thưa Bác sĩ. 6 00:02:38,680 --> 00:02:40,960 PHÒNG NÀY DÀNH ĐỂ TƯỞNG NHỚ NGÀI JULIAN HARKER, MẤT TRÊN CHIẾN TRƯỜNG NĂM 1886 7 00:02:41,040 --> 00:02:43,520 CON TRAI QUẢ CẢM, YÊU THƯƠNG CỦA PHU NHÂN AGATHA HARKER. 8 00:02:43,600 --> 00:02:46,320 Chúng tôi ngại phiền bà với những ý tưởng điên rồ kiểu này 9 00:02:46,400 --> 00:02:50,280 đến từ mọi bệnh nhân, Phu nhân Harker, mà ông ấy cương quyết quá. 10 00:02:50,800 --> 00:02:52,720 Nếu đây không phải con bà, mong bà thứ lỗi. 11 00:02:53,240 --> 00:02:55,240 Tôi chỉ quan tâm đến sự thật thôi. 12 00:03:02,960 --> 00:03:03,800 Julian. 13 00:03:08,040 --> 00:03:09,480 Có thể nào là con không? 14 00:03:13,080 --> 00:03:13,920 Mẹ. 15 00:03:18,240 --> 00:03:19,880 Họ bảo mẹ là con mất rồi. 16 00:03:22,240 --> 00:03:23,160 Là con 17 00:03:24,400 --> 00:03:29,360 đã hy sinh tính mạng để cứu người của con ở Mandalay. 18 00:03:31,160 --> 00:03:33,400 Vâng, nếu được thì con đã làm vậy rồi. 19 00:03:36,320 --> 00:03:37,920 Quân Miến Điện đã bắt con. 20 00:03:41,360 --> 00:03:44,480 Con đã trốn được rồi tìm được đường về. 21 00:03:45,840 --> 00:03:47,320 Con định làm mẹ bất ngờ. 22 00:03:48,320 --> 00:03:51,560 Nhưng rồi con bị cướp cái áo đang mặc trên người 23 00:03:51,640 --> 00:03:52,520 và… 24 00:03:54,440 --> 00:03:55,760 bị bắn vào gối. 25 00:03:56,880 --> 00:04:01,400 Lính Miến Điện chẳng ăn thua gì so với lũ mất dạy ở Whitechapel. 26 00:04:32,440 --> 00:04:33,280 Con… 27 00:04:35,400 --> 00:04:36,240 trai mẹ. 28 00:04:39,440 --> 00:04:40,440 Con trai mẹ! 29 00:04:59,880 --> 00:05:02,240 Nhẹ nhàng với nó nhé, Mullins. 30 00:05:04,040 --> 00:05:05,120 Dìu nó từ từ thôi. 31 00:05:09,360 --> 00:05:10,320 Phu nhân Harker. 32 00:05:15,160 --> 00:05:17,080 Chào mừng về nhà ạ, Ngài Julian. 33 00:05:36,320 --> 00:05:39,360 Hẳn con vẫn nhớ Cook và Stella. 34 00:05:41,400 --> 00:05:43,000 Và Archie. 35 00:05:45,240 --> 00:05:47,080 Archie đâu? 36 00:05:47,720 --> 00:05:48,600 Archie! 37 00:05:56,120 --> 00:05:56,960 Archie. 38 00:05:57,880 --> 00:06:00,560 Stella, lôi Archie ra. 39 00:06:01,960 --> 00:06:03,160 Dạ, Phu nhân Harker. 40 00:06:03,800 --> 00:06:06,880 Đi, Julian, chắc con mệt lắm rồi. 41 00:06:07,480 --> 00:06:09,080 Dẫn nó lên nhà đi, Mullins, 42 00:06:09,160 --> 00:06:11,800 và mặc áo quần đàng hoàng cho nó. 43 00:06:12,400 --> 00:06:14,880 Cho nó… nghỉ ngơi đi. 44 00:06:14,960 --> 00:06:15,800 Vâng ạ. 45 00:06:54,680 --> 00:06:55,920 Ông đã là thứ gì thế? 46 00:06:56,520 --> 00:06:57,720 Một gã khổng lồ à? 47 00:07:08,960 --> 00:07:12,200 Phía trước cậu sẽ là một trận chiến, nhưng cậu sẽ thắng. 48 00:07:17,280 --> 00:07:18,400 Tình nhân. 49 00:07:20,080 --> 00:07:20,920 Một lựa chọn. 50 00:07:23,240 --> 00:07:25,000 Thất kiếm. 51 00:07:26,320 --> 00:07:27,160 Một vụ trộm. 52 00:07:28,320 --> 00:07:29,520 Sự lừa lọc. 53 00:07:31,320 --> 00:07:36,200 Lần nào các lá bài cũng bảo tôi là con tôi sẽ trở về. Chúng chưa từng nói dối, thế… 54 00:07:38,680 --> 00:07:39,520 mà… 55 00:07:40,040 --> 00:07:41,840 Bà muốn hỏi gì tôi thì cứ hỏi. 56 00:07:45,920 --> 00:07:47,320 Cậu quen con tôi không? 57 00:07:53,560 --> 00:07:54,400 Không. 58 00:08:00,880 --> 00:08:01,800 Cậu hại nó à? 59 00:08:03,560 --> 00:08:04,400 Không. 60 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 Tôi thề. 61 00:08:07,160 --> 00:08:09,480 Cậu sẽ chỉ cướp được trái tim tôi thôi. 62 00:08:11,160 --> 00:08:14,160 Tôi hầu như chẳng còn tiền mà cho đi nữa đâu. 63 00:08:14,240 --> 00:08:15,480 Tôi kiếm tiền cho bà. 64 00:08:16,080 --> 00:08:19,920 Và nếu bà cho phép, tôi sẽ yêu bà như một đứa con trai. 65 00:08:20,840 --> 00:08:21,920 Tôi sẽ bảo vệ bà. 66 00:08:24,720 --> 00:08:26,720 Cậu muốn gì? 67 00:08:27,280 --> 00:08:29,280 Thay đổi để mọi thứ tốt lên. 68 00:08:29,800 --> 00:08:34,680 Xây dựng một tương lai vĩ đại và huy hoàng mà bà sẽ giúp tôi tạo ra. 69 00:08:35,600 --> 00:08:38,560 Tôi sẽ biến ngôi nhà cổ này thành một mái ấm. 70 00:08:39,160 --> 00:08:41,760 Ta sẽ có một gia đình. 71 00:08:41,840 --> 00:08:44,960 Bà… sẽ lên chức bà nội. 72 00:08:45,560 --> 00:08:47,120 Ai sẽ là vợ cậu? 73 00:08:47,200 --> 00:08:48,800 Con gái của một cảnh sát. 74 00:08:49,680 --> 00:08:50,600 Và nhìn xem. 75 00:08:51,200 --> 00:08:52,120 Cô ấy đây này. 76 00:08:53,120 --> 00:08:54,080 Tôi biết chắc. 77 00:08:57,800 --> 00:09:01,800 Tôi sẽ gặp cô ấy, và bọn tôi sẽ cùng gây dựng một cuộc sống tươi đẹp. 78 00:09:03,160 --> 00:09:04,600 Bà muốn có trong đó chứ? 79 00:09:07,800 --> 00:09:08,680 Có, 80 00:09:09,600 --> 00:09:10,440 Julian ạ. 81 00:09:20,680 --> 00:09:24,280 Hỏi mấy lá bài xem ta có được nuôi con chó khác không đi. 82 00:09:36,800 --> 00:09:38,960 HẺM LONGHARVEST E. 83 00:10:30,080 --> 00:10:31,320 Cứu… 84 00:10:39,800 --> 00:10:41,880 Cậu đúng là thứ tôi đợi, Giáo sư ạ. 85 00:10:42,920 --> 00:10:44,640 Vậy là bắt đầu rồi. 86 00:11:00,400 --> 00:11:01,360 Lạy Chúa! 87 00:11:03,560 --> 00:11:05,080 Có người bị bắn! 88 00:11:07,880 --> 00:11:11,360 Người khiến muôn màu đua sắc 89 00:11:11,440 --> 00:11:15,480 Người khiến muôn cánh nhỏ tung bay 90 00:11:15,560 --> 00:11:19,280 Vạn vật đều sáng tươi, đẹp đẽ 91 00:11:19,360 --> 00:11:23,680 Vạn vật dù lớn, dù nhỏ 92 00:11:23,760 --> 00:11:27,280 Vạn vật đều thông thái, diệu kỳ 93 00:11:27,360 --> 00:11:31,200 Chúa Trời tạo ra tất cả 94 00:11:31,280 --> 00:11:35,400 Từng bông hoa nhỏ hé nở 95 00:11:35,480 --> 00:11:39,320 Mỗi chú chim nhỏ biết hát 96 00:11:39,400 --> 00:11:43,480 Người khiến muôn màu đua sắc 97 00:11:43,560 --> 00:11:47,520 Người khiến muôn cánh nhỏ tung bay 98 00:11:58,440 --> 00:12:00,280 - Giờ sao nhỉ? - Hình như Ngài… 99 00:12:06,800 --> 00:12:08,120 Lại tay ký giả đó kìa. 100 00:12:08,200 --> 00:12:09,840 Cậu ta muốn gì ở ta? 101 00:12:10,520 --> 00:12:11,960 Tối nay anh về. 102 00:12:17,680 --> 00:12:22,000 - Vợ anh không ưa tôi lắm thì phải. - Hình như làm gì có ai ưa cậu lắm. 103 00:12:25,240 --> 00:12:27,480 Con tưởng cha đâu chịu nổi tay ký giả. 104 00:12:27,560 --> 00:12:31,280 Công việc là ưu tiên đối với cha. Mẹ rút ra bài học đấy lâu rồi. 105 00:12:31,880 --> 00:12:33,440 Con rút ra từ lúc nằm nôi. 106 00:12:37,280 --> 00:12:39,040 Thế tối nay ta ăn gì đấy ạ? 107 00:12:39,560 --> 00:12:42,360 Tối ăn ta sẽ ăn bò nướng và cà rốt… 108 00:12:44,600 --> 00:12:47,440 Mặt dây chuyền của con! Đứng lại! Trộm! 109 00:12:48,040 --> 00:12:49,120 Đứng lại! 110 00:12:49,600 --> 00:12:51,640 Buông ra! Để tôi yên. 111 00:12:52,240 --> 00:12:54,080 Đưa nó đây! Đưa đây! 112 00:12:55,480 --> 00:12:57,680 Không biết cảm ơn ngài sao cho đủ ạ. 113 00:12:58,200 --> 00:13:02,400 Thật dại dột khi đuổi theo nó, mà đây là quà của cha, quý với cháu lắm. 114 00:13:02,480 --> 00:13:06,840 Có vẻ cái dây chuyền của cháu hỏng rồi đấy. Tôi tin là vẫn sửa được thôi. 115 00:13:06,920 --> 00:13:08,760 Polly, con nghĩ gì mà đuổi theo nó thế? 116 00:13:08,840 --> 00:13:11,840 Ngài đây đã dũng cảm chặn nó đấy ạ. Mẹ nhìn này. 117 00:13:11,920 --> 00:13:14,160 Ra thế. Xin cảm ơn ngài. 118 00:13:14,240 --> 00:13:15,160 Không cần đâu. 119 00:13:15,240 --> 00:13:16,520 Cháu biết ngài. 120 00:13:16,600 --> 00:13:19,200 Đúng hơn là ngài vừa ở trong nhà thờ hồi nãy. 121 00:13:20,280 --> 00:13:21,120 Đúng rồi. 122 00:13:21,680 --> 00:13:24,480 Đúng rồi, cháu chơi hay lắm. 123 00:13:25,160 --> 00:13:27,280 - Đâu có ạ. - Không, tôi sống với mẹ. 124 00:13:27,960 --> 00:13:30,880 Mẹ lụt nghề rồi nhưng, tin tôi đi, mẹ vẫn cố chơi. 125 00:13:30,960 --> 00:13:34,280 Nên từ góc nhìn của tôi thì cháu chơi hay lắm. 126 00:13:36,480 --> 00:13:38,080 Chúc may mắn với mặt dây chuyền. 127 00:13:40,720 --> 00:13:43,200 Biết đâu mẹ ngài lại muốn nghe cháu chơi ạ. 128 00:13:43,280 --> 00:13:45,440 - Nếu bà ấy không tự chơi được nữa. - Polly. 129 00:13:45,960 --> 00:13:48,920 Thứ lỗi cho con tôi ạ. Nó luôn thẳng tính vậy đấy. 130 00:13:49,520 --> 00:13:51,120 - Thưa ngài…? - Harker. 131 00:13:52,240 --> 00:13:55,080 Ngài Julian Harker. 132 00:13:55,680 --> 00:13:58,960 - Rất hân hạnh ạ. - Không, tôi mới hân hạnh ấy chứ. 133 00:14:01,320 --> 00:14:02,240 Chào quý cô. 134 00:14:06,880 --> 00:14:08,120 Đi con. 135 00:14:08,200 --> 00:14:09,760 Sao mẹ phải nói thế? 136 00:14:09,840 --> 00:14:10,760 Đi. 137 00:14:48,880 --> 00:14:52,800 - Thưa, cuộc hẹn lúc ba giờ của ngài ạ. - Mullins, tôi xin đấy! 138 00:14:59,240 --> 00:15:01,720 Nó duyên dáng hiếm thấy. 139 00:15:03,000 --> 00:15:04,360 Đúng không, Julian? 140 00:15:05,560 --> 00:15:07,880 Đúng ạ. Vâng. 141 00:15:14,560 --> 00:15:18,520 - Cháu chơi như nó là của cháu. - Cháu thừa nhận là có duyên với nó. 142 00:15:20,200 --> 00:15:21,040 Các quý cô, 143 00:15:22,520 --> 00:15:23,880 tôi phải xin phép rồi. 144 00:15:24,720 --> 00:15:27,040 - Con còn việc khác phải làm. - Được ạ. 145 00:15:29,920 --> 00:15:31,840 Cháu phải đến chơi lần nữa nhé. 146 00:15:32,800 --> 00:15:34,160 Rất hân hạnh ạ. 147 00:15:38,200 --> 00:15:39,800 Tiếp đi, cưng. 148 00:16:02,680 --> 00:16:03,720 Thưa ngài. 149 00:16:07,160 --> 00:16:09,240 Chào các ông, các ông được yêu quý. 150 00:16:26,760 --> 00:16:29,760 NGÂN HÀNG TRÁCH NHIỆM HỮU HẠN HARKER VÀ CỘNG SỰ - HẦM NGÂN HÀNG 151 00:16:36,120 --> 00:16:39,720 MÔ PHỎNG HẦM NGÂN HÀNG SỐ SÁU MẶT BẰNG SÀN 152 00:17:23,840 --> 00:17:25,240 - Cháu làm gì đấy? - Xin lỗi ạ. 153 00:17:25,320 --> 00:17:27,400 Cháu không nên thế. Phu nhân Agatha ngủ rồi. 154 00:17:27,480 --> 00:17:30,680 - Cháu không muốn đánh thức nên định… - Giãn gân cốt à? 155 00:17:31,280 --> 00:17:32,320 Đâu phải cái tội. 156 00:17:34,000 --> 00:17:36,840 Với lại, mẹ mà đã ngủ là mẹ ngủ say lắm. 157 00:17:41,120 --> 00:17:41,960 Cháu thấy sao? 158 00:17:43,520 --> 00:17:45,640 Trông rất là 159 00:17:46,560 --> 00:17:47,440 táo bạo ạ. 160 00:17:48,600 --> 00:17:50,360 Độc đáo nữa. 161 00:17:50,440 --> 00:17:51,640 Phải. 162 00:17:52,400 --> 00:17:57,080 Người ta đồn là người họa sĩ đã thấy thi thể này nằm trần truồng ở một cái hẻm 163 00:17:57,160 --> 00:17:59,000 sau khi nó tự dưng xuất hiện. 164 00:18:01,160 --> 00:18:04,000 Nó thuộc kiểu mấy bức tranh đáng sợ dõi theo cháu quanh phòng. 165 00:18:04,520 --> 00:18:05,960 "Mấy bức tranh đáng sợ"? 166 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 Ngài nói chuyện khác người khác. 167 00:18:10,480 --> 00:18:16,480 Thật dễ chịu khi được… nói chuyện tự do vậy. Nói mọi thứ đúng như bản chất thôi. 168 00:18:16,560 --> 00:18:18,280 Cháu chưa nói cháu thấy sao. 169 00:18:20,520 --> 00:18:21,600 Nó đáng sợ ạ. 170 00:18:22,280 --> 00:18:24,000 Rất đẹp, nhưng đáng sợ. 171 00:18:24,840 --> 00:18:27,960 - Để tôi đóng rèm nếu cháu… - Không ạ, không sao đâu. 172 00:18:37,280 --> 00:18:40,160 Cháu hỏi ngài một câu được không ạ, Ngài Julian? 173 00:18:40,240 --> 00:18:42,240 Đừng vậy, Julian thôi là được rồi. 174 00:18:43,960 --> 00:18:44,800 Những… 175 00:18:46,160 --> 00:18:51,760 Những quý ông gọi và tới gặp ngài… Ngài làm công việc gì thế ạ? 176 00:18:54,240 --> 00:18:56,920 Cháu xin lỗi nhiều ạ. Cháu quá trớn rồi, cháu… 177 00:18:57,000 --> 00:18:58,680 Cháu tò mò quá. 178 00:19:01,320 --> 00:19:03,200 Tôi chỉ họ về thị trường chứng khoán, 179 00:19:03,280 --> 00:19:06,400 cho hiểu biết về những gì đi lên và những gì đi xuống. 180 00:19:07,520 --> 00:19:09,480 Cơ bản là tôi kiếm tiền cho người khác. 181 00:19:10,040 --> 00:19:11,880 Và ngài thường đúng ạ? 182 00:19:13,320 --> 00:19:14,160 Không. 183 00:19:15,600 --> 00:19:16,440 Luôn luôn. 184 00:19:17,320 --> 00:19:19,120 Về mọi thứ hay chỉ về tiền ạ? 185 00:19:20,360 --> 00:19:21,320 Đa phần mọi thứ. 186 00:19:24,160 --> 00:19:27,160 Vậy, thằng trộm đã giật cái mặt dây chuyền của cháu, 187 00:19:28,000 --> 00:19:31,360 ngài biết nó sẽ chạy tới ạ? Ngài biết sẽ bắt được nó ạ? 188 00:19:33,240 --> 00:19:35,480 Không, vụ đó thì hoàn toàn là bất ngờ. 189 00:19:45,560 --> 00:19:46,960 Tôi nói thẳng được chứ? 190 00:19:47,960 --> 00:19:51,040 Tới giờ, cháu chỉ thấy ngài nói chuyện kiểu vậy thôi. 191 00:19:51,120 --> 00:19:53,240 Tôi muốn mời cháu làm việc lâu dài. 192 00:19:53,920 --> 00:19:59,160 Để giúp mẹ. Mẹ già rồi, cháu đem đến cho ngôi nhà này thứ ánh sáng rất cần thiết. 193 00:20:00,920 --> 00:20:06,000 Người già có người trẻ ở bên là tốt. Giúp đầu óc được tỉnh táo. Tôi nghe nói vậy. 194 00:20:07,560 --> 00:20:09,720 Cháu muốn lắm ạ. 195 00:20:11,640 --> 00:20:12,920 Julian. 196 00:20:15,120 --> 00:20:17,520 Sự dẫn lối tinh thần về cổ phiếu của mẹ ngài 197 00:20:17,600 --> 00:20:20,240 đang khá được săn đón ở thành phố, ngài Julian. 198 00:20:20,760 --> 00:20:23,920 Nhiều người đang muốn xin bà ấy khuyên và ngài tư vấn. 199 00:20:24,000 --> 00:20:28,320 Chỉ khi các thẩm phán Tòa án Tối cao cùng giám đốc ngân hàng dự các buổi gọi hồn, 200 00:20:28,400 --> 00:20:31,320 ta mới biết ta đã đạt được vị thế cần có. 201 00:20:32,880 --> 00:20:35,760 Về việc mua lại ngân hàng, tôi phải nhấn mạnh 202 00:20:35,840 --> 00:20:38,720 là nó đang được định giá cao khủng khiếp. 203 00:20:38,800 --> 00:20:41,880 Đó là ngân hàng tôi muốn, và đó là tòa nhà tôi muốn. 204 00:20:41,960 --> 00:20:45,320 Mặc xác chi phí. Ông im lặng một cách kỳ lạ đấy, Paxman. 205 00:20:47,000 --> 00:20:50,960 Có tin gì về Thanh tra Hillinghead của ta chưa? 206 00:20:52,200 --> 00:20:54,920 Có một diễn biến đáng quan ngại ạ, Ngài Julian. 207 00:20:59,720 --> 00:21:01,560 Hillinghead có vẻ đang có 208 00:21:02,560 --> 00:21:06,120 một tấm ảnh chụp ngài, một tấm ảnh có thể luận tội được. 209 00:21:07,120 --> 00:21:10,120 Và ta sẽ sớm có được một tấm ảnh chụp Hillinghead, 210 00:21:10,640 --> 00:21:13,800 sẽ còn luận tội được hơn hẳn kia. 211 00:21:17,120 --> 00:21:19,080 Cậu được yêu quý! 212 00:21:19,160 --> 00:21:20,440 Alfred! 213 00:21:20,520 --> 00:21:22,120 - Dừng lại! Dừng. - Alfred! 214 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 NGÀY 16 THÁNG CHÍN NĂM 1890 215 00:21:33,920 --> 00:21:35,200 Cha cháu, ông ấy… 216 00:21:37,360 --> 00:21:41,560 Ông ấy về nhà và thú nhận với bọn cháu là ông ấy đã… 217 00:21:44,000 --> 00:21:45,480 gây án mạng. 218 00:21:47,200 --> 00:21:53,720 Cháu không tin cha, nhưng cảnh sát bảo bọn cháu là ông ấy ký vào bản thú tội rồi. 219 00:21:56,600 --> 00:21:59,520 Quen cha, ngài sẽ biết việc đó nghe rất nực cười. 220 00:22:01,240 --> 00:22:04,720 Tối nay ông ấy sẽ bị chuyển đến Nhà tù Pentonville. 221 00:22:05,520 --> 00:22:08,600 Cháu định mai sẽ vào thăm cha và, ừm, 222 00:22:08,680 --> 00:22:12,200 cháu định kể cho cha về công việc mới của cháu ở đây 223 00:22:12,280 --> 00:22:16,280 và về việc ta mới kết thân. Và cháu nghĩ là biết đâu ngài có thể… 224 00:22:17,520 --> 00:22:19,640 Ngài Julian, ảnh hưởng của ngài lớn. 225 00:22:21,520 --> 00:22:26,120 Cháu van ngài, làm ơn… cháu có thể nhắc đến tên ngài với cha không? 226 00:22:27,320 --> 00:22:31,640 Cháu có thể bảo cha là ngài có ảnh hưởng. Điều đó có thể cho cha hy vọng. 227 00:22:34,480 --> 00:22:36,840 Đảm bảo là ngài có thể sẽ hỗ trợ trường hợp của cha. 228 00:22:38,200 --> 00:22:40,240 Thứ lỗi cho cháu, cháu chẳng biết nhờ ai nữa. 229 00:23:02,400 --> 00:23:03,440 Hillinghead. 230 00:23:04,480 --> 00:23:06,560 Tôi sẽ đi cùng cậu tới Pentonville. 231 00:23:07,080 --> 00:23:10,120 Để đảm bảo ít nhất cậu sẽ được đối đãi đàng hoàng. 232 00:23:17,920 --> 00:23:23,960 Đáng xấu hổ. 233 00:23:24,480 --> 00:23:28,000 Đáng xấu hổ. 234 00:23:52,240 --> 00:23:53,080 Dừng. 235 00:23:57,680 --> 00:23:59,000 Sao ta lại dừng lại? 236 00:24:25,400 --> 00:24:27,160 Trời ạ, cậu đúng là đồ ngốc. 237 00:24:29,000 --> 00:24:31,480 Cậu đã có thể để cậu ký giả đó chịu báng. 238 00:24:32,120 --> 00:24:35,240 Nhưng thay vào đó, cậu lại chọn cách tự hy sinh. 239 00:24:36,520 --> 00:24:37,400 Vì cái gì? 240 00:24:39,040 --> 00:24:39,920 Vì tình yêu à? 241 00:24:41,240 --> 00:24:42,200 Dành cho cậu ta? 242 00:24:43,120 --> 00:24:45,480 Ta chẳng khác nhau là mấy đâu, Alfred ạ. 243 00:24:46,400 --> 00:24:48,600 Tôi biết cảm giác phải sống giả dối. 244 00:24:50,560 --> 00:24:52,920 Con người cậu thế này đâu phải tại cậu. 245 00:24:54,040 --> 00:24:56,240 Cậu sinh ra nhầm thời, thế thôi. 246 00:24:57,840 --> 00:24:59,040 Ở nơi tôi sinh ra, 247 00:25:00,200 --> 00:25:02,160 cậu và Henry có thể nắm tay nhau. 248 00:25:03,480 --> 00:25:04,680 Làm tình. 249 00:25:04,760 --> 00:25:09,640 Thật ra tôi khao khát tìm một thế giới mà tôi và cậu có thể cùng thuộc về lâu rồi. 250 00:25:11,280 --> 00:25:12,400 Thật sự đấy. 251 00:25:16,760 --> 00:25:18,000 Ông muốn gì ở tôi? 252 00:25:32,720 --> 00:25:33,880 Con gái cậu. 253 00:25:34,960 --> 00:25:35,840 Polly. 254 00:25:37,240 --> 00:25:38,600 Ông tránh xa nó ra. 255 00:25:39,200 --> 00:25:41,560 Tôi đâu làm nó tổn thương bằng cậu được. 256 00:25:44,000 --> 00:25:47,520 Tôi hứa với cậu là tôi sẽ yêu nó bằng cả trái tim. 257 00:25:49,520 --> 00:25:51,880 Như cậu yêu Henry vậy. 258 00:25:57,360 --> 00:26:00,440 Cấm ông động vào con gái tôi! Tôi giết ông đấy. 259 00:26:00,520 --> 00:26:03,760 Tôi sẽ giết ông trước khi ông kịp đụng tay vào người nó. 260 00:26:03,840 --> 00:26:04,760 Tôi… 261 00:26:08,520 --> 00:26:10,840 Tôi không để cậu phá việc này được. 262 00:26:12,040 --> 00:26:13,200 Vĩnh biệt Alfred. 263 00:26:14,640 --> 00:26:16,000 Cậu được yêu quý. 264 00:26:21,720 --> 00:26:23,920 Harker, cấm ông đi. 265 00:26:24,000 --> 00:26:24,840 Harker! 266 00:26:26,160 --> 00:26:27,800 Harker! 267 00:26:29,920 --> 00:26:31,600 Chúa ơi! 268 00:26:35,640 --> 00:26:38,600 Tôi rất tiếc vì phải kết thúc thế này, Hillinghead. 269 00:27:03,720 --> 00:27:04,560 Polly. 270 00:27:10,200 --> 00:27:11,040 Sao vậy ạ? 271 00:27:13,720 --> 00:27:15,040 Tôi có tin dữ. 272 00:27:23,080 --> 00:27:23,960 Cha cháu… 273 00:27:27,640 --> 00:27:29,560 cậu ấy sợ phải đối diện công lý. 274 00:27:30,480 --> 00:27:31,560 Tôi rất tiếc. 275 00:27:35,920 --> 00:27:37,200 Cậu ấy tự tử rồi. 276 00:27:46,880 --> 00:27:47,720 Không. 277 00:27:52,600 --> 00:27:53,440 Không. 278 00:27:56,680 --> 00:27:58,840 Không, cha sẽ không… 279 00:28:02,160 --> 00:28:03,880 Không, cha không làm thế đâu. 280 00:28:43,720 --> 00:28:45,400 Sĩ quan cảnh sát, theo cô 281 00:28:46,680 --> 00:28:48,920 thì lúc này Chỉ huy Mannix đang ở đâu? 282 00:28:50,520 --> 00:28:52,680 Như tôi đã nói trong lời khai, 283 00:28:53,640 --> 00:28:54,560 thưa Thủ Tướng, 284 00:28:56,840 --> 00:28:57,800 tôi không biết. 285 00:28:59,160 --> 00:29:01,240 Chỉ huy Mannix nhìn ra ở cô 286 00:29:01,320 --> 00:29:04,880 lòng trung thành mẫu mực, kiên định với nhà nước. 287 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Và cô sẽ được khen thưởng, thăng chức. 288 00:29:10,640 --> 00:29:11,480 Nghe này, 289 00:29:13,080 --> 00:29:15,440 tôi không biết phải nói thế nào, nhưng… 290 00:29:19,600 --> 00:29:21,840 ở dưới đó có cái gì ấy. 291 00:29:24,040 --> 00:29:26,600 Nó nguy hiểm lắm, và… 292 00:29:28,440 --> 00:29:31,560 không chỉ đưa nó lên rồi khóa trái là xong đâu, và… 293 00:29:31,640 --> 00:29:32,680 Quá khứ qua rồi. 294 00:29:33,880 --> 00:29:35,960 Ta tin vào việc nhìn về phía trước, 295 00:29:37,480 --> 00:29:40,120 Thanh tra Thám tử Maplewood ạ. 296 00:29:42,080 --> 00:29:43,480 Cô sẽ phải ký vào đây. 297 00:29:45,520 --> 00:29:46,840 Cô được yêu quý. 298 00:29:54,760 --> 00:29:56,760 Một câu hỏi cuối. 299 00:29:57,760 --> 00:30:02,880 Chỉ huy Mannix tin Shahara Hasan là thủ lĩnh của Chapel Perilous, 300 00:30:03,400 --> 00:30:05,760 nhưng vẫn chưa thấy thi thể của cô ta. 301 00:30:06,520 --> 00:30:08,080 Cô biết cô ta ở đâu không? 302 00:30:10,200 --> 00:30:11,120 Thám tử? 303 00:30:13,160 --> 00:30:14,960 Không ạ. 304 00:30:16,880 --> 00:30:18,160 Chưa từng thấy cô ta. 305 00:31:45,360 --> 00:31:47,960 "Nếu bắt được ở lần rơi tiếp theo, 306 00:31:49,360 --> 00:31:50,600 có thể sống sót". 307 00:31:56,000 --> 00:31:58,080 QUÁ KHỨ - 18/07/2053 - TƯƠNG LAI 308 00:31:58,160 --> 00:31:59,680 Ngày 18 tháng Bảy, 309 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 năm 2053… 310 00:32:04,720 --> 00:32:06,120 Lúc tôi bắn anh, 311 00:32:06,200 --> 00:32:08,120 Rãnh Thắt đã trả anh về. 312 00:32:09,640 --> 00:32:11,040 Ngày 14 tháng Bảy, 313 00:32:12,840 --> 00:32:14,080 hôm tôi tìm thấy anh. 314 00:32:19,360 --> 00:32:23,440 Như các em thấy, hạt này đã chia thành hai đối xứng hoàn hảo. 315 00:32:23,960 --> 00:32:26,640 Có nghĩa là du hành thời gian, 316 00:32:27,200 --> 00:32:29,480 đi ngược lại và tiến lên, 317 00:32:30,520 --> 00:32:31,400 là có thể. 318 00:32:34,360 --> 00:32:36,120 Bốn hôm ngược về quá khứ… 319 00:32:38,480 --> 00:32:40,320 bốn hôm hướng tới tương lai. 320 00:32:42,640 --> 00:32:44,800 - Giỏi thì bắt tôi đi. - "Giỏi thì bắt tôi đi". 321 00:32:48,240 --> 00:32:49,600 Anh sẽ quay lại! 322 00:32:50,160 --> 00:32:51,320 Đồ khốn. 323 00:33:01,800 --> 00:33:03,120 Đợi mãi. Vào đi. 324 00:33:07,480 --> 00:33:08,480 Em đã ở đâu thế? 325 00:33:10,320 --> 00:33:11,560 Em cần anh giúp thêm. 326 00:33:12,080 --> 00:33:16,800 Nghe này, em cần làm gì thì cứ làm, nhưng xong liệu mà kể anh đang có chuyện gì. 327 00:33:17,880 --> 00:33:18,880 Nhé? 328 00:33:20,440 --> 00:33:22,720 Tin mới nhận, chúng tôi xin thông báo 329 00:33:22,800 --> 00:33:26,600 là Chỉ huy Elias Mannix đã thiệt mạng đáng tiếc 330 00:33:26,680 --> 00:33:30,160 trong một cuộc đột kích chống khủng bố nhìn chung là thành công. 331 00:33:30,680 --> 00:33:35,160 Tầm ảnh hưởng của Elias Mannix lên xã hội của ta là rất sâu sắc. 332 00:33:36,640 --> 00:33:39,240 Là sáng lập Ban chấp hành An toàn Công cộng, 333 00:33:40,320 --> 00:33:42,800 ông là thủ lĩnh và chính khách liêm chính, 334 00:33:43,720 --> 00:33:46,960 người cho ta thấy ta sẽ mạnh hơn khi cùng hợp tác. 335 00:33:58,320 --> 00:33:59,360 Nó mới bảy tuổi. 336 00:34:03,040 --> 00:34:04,760 Nó sống sót sau vụ nổ, nhưng… 337 00:34:06,120 --> 00:34:08,240 ngay sau đấy thì nó bị chảy máu lợi. 338 00:34:10,280 --> 00:34:11,360 Răng nó rụng dần. 339 00:34:14,080 --> 00:34:17,880 Tôi bảo nó là tiên răng sẽ đến, nhưng nó biết tôi đang nói dối. 340 00:34:24,640 --> 00:34:26,240 Sao cô có thể làm thế? 341 00:34:28,560 --> 00:34:30,040 Defoe đã có thể quay lại. 342 00:34:30,920 --> 00:34:35,440 Cậu ấy đã có thể ngăn được chuyện đó. Cho Jawad một cơ hội thứ hai. 343 00:34:44,080 --> 00:34:48,240 Cô nghĩ có mỗi cô từng mất một người mình yêu à? 344 00:34:51,880 --> 00:34:53,320 Ký ức đầu tiên của tôi 345 00:34:54,640 --> 00:34:56,320 là nhìn mẹ tôi chết đấy. 346 00:35:01,840 --> 00:35:03,880 Chào mừng đến với nỗi đau 347 00:35:03,960 --> 00:35:07,160 mà mọi người khác từng tồn tại đều phải đối diện, 348 00:35:07,240 --> 00:35:08,600 rồi sống tiếp. 349 00:35:09,520 --> 00:35:10,760 Và sống chung với nó. 350 00:35:12,280 --> 00:35:13,240 Sống sót. 351 00:35:18,680 --> 00:35:19,880 Hoặc là không. 352 00:35:20,800 --> 00:35:22,160 Cô đã giữ lời. 353 00:35:22,960 --> 00:35:24,520 Cô đã làm việc của cô. 354 00:35:26,040 --> 00:35:27,880 Thế sao cô lại đưa tôi đến đây? 355 00:35:35,360 --> 00:35:36,880 Vì hắn đã sai. 356 00:35:43,160 --> 00:35:46,080 Và tôi ân hận vì đã bắn Defoe, 357 00:35:46,600 --> 00:35:47,800 ân hận kinh khủng. 358 00:35:51,200 --> 00:35:52,480 Nhưng có khi, 359 00:35:53,400 --> 00:35:54,960 ta vẫn cứu được anh ấy. 360 00:35:56,120 --> 00:35:58,120 Có khi ta sẽ cứu được mọi người. 361 00:35:59,280 --> 00:36:00,280 Cô đi được không? 362 00:36:06,920 --> 00:36:07,880 Anh Alby! 363 00:36:08,560 --> 00:36:09,920 Cái việc em cần nhờ ấy. 364 00:36:10,840 --> 00:36:12,640 Anh có gì đỡ được đầu không? 365 00:36:14,520 --> 00:36:15,680 NGÀY 18/7/2053 366 00:36:18,160 --> 00:36:19,280 NGÀY 22/07/2053 367 00:36:35,480 --> 00:36:39,720 Nhớ nhé, anh ấy xuất hiện một cái là trấn an và giữ chặt, không là mũ đội đầu rơi. 368 00:36:40,600 --> 00:36:43,080 Cô phải làm nhanh và chính xác, hiểu chưa? 369 00:36:46,440 --> 00:36:47,280 Được rồi đấy. 370 00:37:02,400 --> 00:37:03,480 Mong là cô đúng. 371 00:37:06,640 --> 00:37:07,760 Anh ấy sẽ tới thôi. 372 00:37:09,040 --> 00:37:10,240 Ta phải đợi bao lâu? 373 00:37:16,520 --> 00:37:17,440 Chết tiệt! 374 00:37:21,320 --> 00:37:22,520 Cúi xuống! 375 00:37:31,680 --> 00:37:32,840 Maplewood, nào! 376 00:37:34,120 --> 00:37:35,280 Maplewood, nào! 377 00:37:37,160 --> 00:37:38,000 Iris. 378 00:37:43,280 --> 00:37:44,440 Trấn an cậu ấy đi. 379 00:37:44,520 --> 00:37:45,600 Giữ chặt cậu ấy. 380 00:37:45,680 --> 00:37:46,920 Defoe, này! 381 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Gabriel, suỵt… 382 00:37:49,080 --> 00:37:50,080 Suỵt. 383 00:37:52,800 --> 00:37:53,880 Bắt được anh rồi. 384 00:37:58,040 --> 00:37:59,880 Đi, đưa anh ấy đi đi! Mau lên! 385 00:38:00,400 --> 00:38:01,560 Rồi. 386 00:38:05,240 --> 00:38:06,440 Từ từ thôi. 387 00:38:09,400 --> 00:38:11,320 Thế giờ sao? Em có kế hoạch nhỉ? 388 00:38:12,200 --> 00:38:13,040 Không. 389 00:38:17,000 --> 00:38:18,200 Nhưng anh ấy thì có. 390 00:38:44,280 --> 00:38:46,000 Xin mời ngồi. 391 00:38:49,920 --> 00:38:51,160 Julian Harker, 392 00:38:52,120 --> 00:38:55,320 con có đồng ý nhận người phụ nữ này làm vợ không? 393 00:38:56,200 --> 00:38:59,000 Sẽ yêu cô ấy, an ủi cô ấy, 394 00:38:59,600 --> 00:39:03,080 tôn trọng và hỗ trợ cô ấy khi bệnh tật và về sức khỏe, 395 00:39:03,920 --> 00:39:07,640 và từ bỏ mọi thứ khác, chỉ một lòng với cô ấy, 396 00:39:08,360 --> 00:39:10,640 cho đến trọn đời hai con? 397 00:39:11,440 --> 00:39:12,440 Con đồng ý. 398 00:41:01,480 --> 00:41:02,840 Anh làm gì đấy? 399 00:41:25,800 --> 00:41:26,840 Polly? 400 00:41:35,640 --> 00:41:36,600 Em có sao không? 401 00:41:46,200 --> 00:41:47,600 Cô đang làm tốt lắm. 402 00:41:52,800 --> 00:41:57,080 Chúc mừng Ngài Julian. Ngài là người cha kiêu hãnh của một bé trai khỏe. 403 00:42:08,440 --> 00:42:10,680 Trông nó y chang anh. 404 00:42:16,640 --> 00:42:18,440 Ta sẽ sống sao cho xứng. 405 00:42:19,520 --> 00:42:21,440 Hayden Harker nhỉ? 406 00:42:22,200 --> 00:42:24,240 Ừ, đúng rồi đấy. 407 00:42:34,320 --> 00:42:35,200 Mời ngài. 408 00:42:52,800 --> 00:42:53,640 Polly. 409 00:42:55,200 --> 00:42:56,120 Polly, dậy đi. 410 00:42:56,200 --> 00:42:57,080 Polly. 411 00:42:57,600 --> 00:42:59,720 - Con khóc ạ? - Không, nó không sao. 412 00:43:01,120 --> 00:43:02,160 Nó không sao. 413 00:43:04,480 --> 00:43:05,920 Con trai ta đã chào đời, 414 00:43:07,560 --> 00:43:09,400 đến lúc để em biết sự thật rồi. 415 00:43:10,240 --> 00:43:11,080 Đi với anh. 416 00:43:12,040 --> 00:43:12,880 Đi với anh. 417 00:43:34,280 --> 00:43:36,920 Nửa đêm rồi mà. Sao mấy người này lại ở đây? 418 00:43:38,440 --> 00:43:39,520 Đi theo anh. 419 00:44:07,160 --> 00:44:08,400 Polly thân yêu. 420 00:44:14,800 --> 00:44:15,720 Đừng sợ. 421 00:44:16,680 --> 00:44:19,960 Em biết cậu ta rồi đấy, trong bức tranh ở trên nhà ấy. 422 00:44:20,680 --> 00:44:21,920 Cậu ta là một sứ giả. 423 00:44:23,120 --> 00:44:28,600 Vai trò của ta trong chuyện này là giữ bí mật cho cậu ta. 424 00:44:29,200 --> 00:44:31,320 Không được để ai biết sự thật. 425 00:44:33,000 --> 00:44:34,720 Đến khi đúng thời điểm. 426 00:44:36,920 --> 00:44:37,800 Sự thật gì? 427 00:44:39,880 --> 00:44:43,600 Em từng hỏi sao anh biết được tương lai. 428 00:44:46,960 --> 00:44:48,240 Đơn giản thôi, Polly. 429 00:44:50,480 --> 00:44:51,680 Anh đến từ nơi đó. 430 00:44:57,120 --> 00:45:00,280 Kính chào Phu nhân Harker, 431 00:45:00,880 --> 00:45:04,160 con được yêu quý. 432 00:45:04,240 --> 00:45:06,120 Cô được yêu quý. 433 00:45:06,720 --> 00:45:10,000 Kính chào Hayden Harker. 434 00:45:11,680 --> 00:45:13,720 Cháu được yêu quý. 435 00:45:13,800 --> 00:45:16,200 - Cháu được yêu quý. - Đưa nó cho con. 436 00:45:22,600 --> 00:45:25,880 Đứa con trai sinh ra người cha. 437 00:45:26,840 --> 00:45:29,280 Người cha sinh ra đứa con trai. 438 00:45:31,640 --> 00:45:33,600 Ta sẽ xây dựng một thế giới, 439 00:45:34,320 --> 00:45:39,760 một tương lai vĩ đại hơn bất cứ ai có thể hình dung. 440 00:45:40,400 --> 00:45:43,600 Anh biết, vì chính anh đã xây dựng nó. 441 00:45:44,720 --> 00:45:45,720 Em là mẹ nó. 442 00:45:46,840 --> 00:45:49,000 Em là một phần trong chuyện này rồi. 443 00:45:56,120 --> 00:46:01,360 - Kính chào Phu nhân Harker. - Kính chào Phu nhân Harker. 444 00:46:06,720 --> 00:46:07,560 Polly! 445 00:46:20,640 --> 00:46:21,600 Đây là thật sao? 446 00:46:22,920 --> 00:46:23,760 Anh thề chứ? 447 00:46:25,560 --> 00:46:26,440 Thế thì 448 00:46:27,760 --> 00:46:30,480 anh không phải Julian Harker phải không. 449 00:46:32,200 --> 00:46:33,360 Tên anh là Elias. 450 00:46:34,760 --> 00:46:36,120 Elias Mannix. 451 00:46:39,120 --> 00:46:40,480 Hayden sẽ lớn lên, 452 00:46:41,080 --> 00:46:42,360 và nó sẽ có con. 453 00:46:43,600 --> 00:46:46,800 Rồi các con nó cũng sẽ có con. 454 00:46:48,000 --> 00:46:50,560 Rồi một trong số chúng sẽ trở thành cha anh. 455 00:46:54,720 --> 00:46:56,120 Nếu anh không tồn tại 456 00:46:57,440 --> 00:46:58,920 thì con trai ta cũng vậy. 457 00:47:00,600 --> 00:47:01,640 Em hiểu không? 458 00:47:03,520 --> 00:47:04,720 Đây là một vòng lặp. 459 00:47:05,400 --> 00:47:07,720 Không có điểm đầu và không có điểm kết. 460 00:47:08,240 --> 00:47:10,720 Em là máu mủ của anh, Polly ạ. 461 00:47:13,160 --> 00:47:14,320 Trước giờ luôn vậy. 462 00:47:16,640 --> 00:47:17,760 Ta là một gia đình. 463 00:47:53,960 --> 00:47:54,920 Polly. 464 00:47:55,640 --> 00:47:57,080 Anh ngủ ngon không cưng? 465 00:48:03,040 --> 00:48:04,040 Em đã đúng. 466 00:48:04,560 --> 00:48:08,680 Whiteman thất bại rồi. Cậu ta đang giấu con bé đó ở căn hộ của cậu ta. 467 00:48:09,560 --> 00:48:10,960 Em biết phải làm gì mà. 468 00:48:11,480 --> 00:48:12,480 Vâng. 469 00:48:13,160 --> 00:48:14,760 Em được yêu quý, Polly. 470 00:48:20,320 --> 00:48:22,400 Em luôn mê đôi khuyên tai này. 471 00:48:25,120 --> 00:48:30,560 Anh từng bảo việc này chẳng khác gì chiến tranh. 472 00:48:32,000 --> 00:48:35,800 Chẳng khác gì một phi công thả một quả bom 473 00:48:36,880 --> 00:48:38,520 hay một người lính bóp cò. 474 00:48:42,480 --> 00:48:45,680 Theo anh cái nào… dễ gây thiện cảm hơn? 475 00:48:46,440 --> 00:48:47,560 Em nghĩ là cái này. 476 00:48:50,080 --> 00:48:53,360 Cưng à, con bé đó sẽ không kịp cảm thấy gì đâu. 477 00:48:59,800 --> 00:49:00,840 Anh có nhớ 478 00:49:02,400 --> 00:49:05,920 lần anh bảo em là không có cái chết không? 479 00:49:06,640 --> 00:49:11,120 Quá khứ là một nơi có thật và chẳng có gì thật sự chết đi bao giờ ấy. 480 00:49:13,000 --> 00:49:14,800 Đây là bản ghi âm cuối rồi ạ. 481 00:49:36,960 --> 00:49:39,080 Tôi đã sống cuộc đời của cậu, Elias. 482 00:49:40,480 --> 00:49:44,800 Khi cậu ngồi trên con thuyền đó và thấy tim mình đập trong lồng ngực, 483 00:49:46,120 --> 00:49:49,600 cũng quả tim đó đang đập trong lồng ngực tôi. Sẽ đến ngày, 484 00:49:50,640 --> 00:49:53,120 cậu cũng ngồi ở nơi tôi đang ngồi 485 00:49:53,760 --> 00:49:57,160 và ghi âm lại đúng những lời này 486 00:49:58,760 --> 00:50:00,640 vào năm 1941. 487 00:50:24,280 --> 00:50:25,480 Tôi… 488 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 Cậu không sống thọ hơn tôi đâu. 489 00:50:45,320 --> 00:50:47,280 Hỡi Israel, hãy nghe đây, 490 00:50:47,800 --> 00:50:50,640 Ado-nai là Chúa của chúng ta. 491 00:50:51,280 --> 00:50:53,600 Ado-nai là Một. 492 00:50:54,720 --> 00:50:59,840 Phước cho vương quốc vinh quang của Chúa… 493 00:51:01,560 --> 00:51:04,560 mãi mãi về sau. 494 00:51:22,960 --> 00:51:23,920 Tôi xin lỗi. 495 00:51:26,720 --> 00:51:29,120 Tôi từng cần mọi thứ y nguyên như cũ. 496 00:51:30,960 --> 00:51:32,520 Nhưng như anh nói đấy. 497 00:51:34,120 --> 00:51:36,040 Khi anh đã biết sự thật rồi… 498 00:51:38,200 --> 00:51:39,560 thì nó sẽ thay đổi anh. 499 00:51:44,360 --> 00:51:46,040 Anh không thể như trước nữa. 500 00:51:52,600 --> 00:51:53,600 Tôi không thể. 501 00:51:59,240 --> 00:52:02,400 Thế, về chuyện đó, cô tính làm gì? 502 00:52:09,400 --> 00:52:10,840 Bất cứ việc gì phải làm. 503 00:52:15,360 --> 00:52:16,280 Đi. 504 00:52:20,200 --> 00:52:22,080 Tôi chỉ có thể tả là 505 00:52:22,160 --> 00:52:25,320 đó như một dạng trải nghiệm cận tử vậy. 506 00:52:27,560 --> 00:52:30,280 Lúc viên đạn của cô găm trúng tôi, 507 00:52:31,640 --> 00:52:34,480 tôi đã cố đi theo Mannix, nhưng tôi yếu quá. 508 00:52:35,720 --> 00:52:37,040 Tôi cảm thấy 509 00:52:38,080 --> 00:52:40,600 cơ thể tôi tách ra và phân chia 510 00:52:40,680 --> 00:52:44,320 trong một… khoảnh khắc duy nhất. 511 00:52:45,280 --> 00:52:46,640 Chẳng có khoa học nào, 512 00:52:48,440 --> 00:52:51,400 thậm chí là phỏng đoán điên rồ nhất, lý giải được. 513 00:52:54,280 --> 00:52:55,120 Này. 514 00:53:10,680 --> 00:53:11,520 Thế… 515 00:53:12,720 --> 00:53:13,840 ta làm gì được? 516 00:53:21,480 --> 00:53:22,320 Chẳng gì cả. 517 00:53:25,960 --> 00:53:28,320 - Chẳng gì cả? - Ta nằm trong vòng lặp. 518 00:53:29,360 --> 00:53:32,760 Mọi việc ta làm trực tiếp dẫn đến chuyện đã xảy ra. 519 00:53:32,840 --> 00:53:36,080 Ta không ngăn quả bom được. Ta không giết Mannix được. 520 00:53:36,160 --> 00:53:39,720 Thực tại ngăn chặn sự thay đổi, ngăn chặn những nghịch lý. 521 00:53:39,800 --> 00:53:40,640 Này. 522 00:53:42,000 --> 00:53:43,440 Anh còn sống mà. 523 00:53:44,440 --> 00:53:45,920 Rãnh Thắt vẫn còn đó. 524 00:53:46,800 --> 00:53:49,240 Thành công rồi mà. Đâu phải vô nghĩa! 525 00:53:49,320 --> 00:53:51,120 Ừ, nhưng ta sẽ làm gì với nó? 526 00:53:52,600 --> 00:53:55,120 Tôi chỉ biết là năm Elias 15 tuổi, 527 00:53:55,200 --> 00:53:57,000 tôi đã cho hắn mọi thứ tôi có 528 00:53:57,080 --> 00:54:02,480 vì tôi tin là hắn có thể sẽ đổi ý. Tôi đã cược tính mạng con trai tôi vào việc đó. 529 00:54:03,320 --> 00:54:07,040 Rồi tôi phải mất 30 năm để làm mọi thứ có thể để ngăn hắn. 530 00:54:08,240 --> 00:54:10,600 Vũ trụ muốn hắn sống. 531 00:54:12,280 --> 00:54:13,320 Nhưng 532 00:54:14,080 --> 00:54:15,880 trước khi quả bom phát nổ, 533 00:54:15,960 --> 00:54:19,800 Andrew Morley, bố hắn, bố nuôi hắn, 534 00:54:19,880 --> 00:54:22,520 ông ta nói một điều tôi chưa từng hiểu nổi. 535 00:54:23,040 --> 00:54:24,400 Kinh khủng là ở chỗ đó. 536 00:54:26,360 --> 00:54:31,840 Biết là Elias rốt cuộc sẽ vô cùng đau đớn vì những gì nó đã làm. 537 00:54:32,360 --> 00:54:36,480 Bắt nó làm một việc tôi biết nó sẽ ân hận. 538 00:54:42,600 --> 00:54:43,440 Khoan. 539 00:54:43,960 --> 00:54:45,040 Ý cô là 540 00:54:46,240 --> 00:54:48,720 Mannix đã chết mà lòng đầy ân hận? 541 00:54:50,360 --> 00:54:53,360 - Có thể. - Thế thì đấy sẽ là lối vào của ta. 542 00:54:57,080 --> 00:55:00,080 Nếu ta có thể liên lạc với hắn? Đối mặt với hắn. 543 00:55:00,680 --> 00:55:02,240 Gieo mầm ngờ vực. 544 00:55:03,120 --> 00:55:04,680 Khiến hắn đổi ý. 545 00:55:06,000 --> 00:55:10,400 Nếu vũ trụ muốn hắn sống thì ta chỉ việc khôn ngoan hơn vũ trụ thôi. 546 00:55:14,840 --> 00:55:15,840 Ta phải thử. 547 00:55:23,280 --> 00:55:24,200 Cô chắc không? 548 00:55:26,600 --> 00:55:27,440 Chắc. 549 00:55:41,360 --> 00:55:42,880 Tôi sẽ chết ở đó. 550 00:55:44,760 --> 00:55:45,600 Đúng không? 551 00:55:53,200 --> 00:55:54,360 Kệ xác đi. 552 00:56:36,360 --> 00:56:37,400 Chết tiệt. 553 00:56:39,800 --> 00:56:41,880 Chết tiệt. 554 00:57:37,200 --> 00:57:40,560 Biên dịch: PT