1 00:01:32,240 --> 00:01:34,840 Mezítelenül találták az utcán, ha jól tudom. 2 00:01:37,200 --> 00:01:38,920 A lőtt sebe szépen gyógyul. 3 00:01:39,920 --> 00:01:41,720 Tudjuk már a nevét? 4 00:01:41,800 --> 00:01:43,440 Még nem, doktor úr. 5 00:02:38,600 --> 00:02:40,520 E SZÁRNY AZ 1886-BAN, CSATÁBAN ELESETT 6 00:02:40,600 --> 00:02:43,600 SIR JULIAN HARKER, LADY AGATHA HARKER EMLÉKÉRE ÉPÜLT. 7 00:02:43,680 --> 00:02:48,160 Igazán nem akartuk volna egy beteg rögeszméi miatt zaklatni, Lady Harker, de 8 00:02:48,240 --> 00:02:53,080 igencsak erősködött. Bocsásson meg, ha mégsem a fia az! 9 00:02:53,160 --> 00:02:54,920 Csupán az igazság érdekel. 10 00:03:02,960 --> 00:03:03,840 Julian. 11 00:03:07,960 --> 00:03:09,240 Tényleg te vagy az? 12 00:03:13,120 --> 00:03:14,000 Anyám. 13 00:03:18,160 --> 00:03:19,680 Az én fiam meghalt. 14 00:03:22,200 --> 00:03:23,080 Azt mondták… 15 00:03:24,320 --> 00:03:29,160 Hogy te életedet adtad a csapataidért Mandalajnál. 16 00:03:31,080 --> 00:03:33,040 Igen, adtam is volna, ha hagyják. 17 00:03:36,240 --> 00:03:37,560 De elfogtak a burmaiak. 18 00:03:39,400 --> 00:03:40,280 Ö… 19 00:03:41,560 --> 00:03:42,520 De végül elszöktem. 20 00:03:43,560 --> 00:03:44,400 És hazajöttem. 21 00:03:45,760 --> 00:03:47,120 É-És meg akartalak lepni, 22 00:03:48,240 --> 00:03:52,200 De mi-mindenemből kiforgattak, és még… 23 00:03:54,360 --> 00:03:55,480 Térden is lőttek. 24 00:03:56,800 --> 00:04:01,280 Egy londoni haramiához képest semmi a burmai haderő. 25 00:04:32,360 --> 00:04:33,240 Az én 26 00:04:35,520 --> 00:04:36,400 Fiam. 27 00:04:39,360 --> 00:04:40,360 Kisfiam!! 28 00:04:59,800 --> 00:05:02,160 Bánj finoman vele, Mullins! 29 00:05:03,960 --> 00:05:04,840 Csak lassan! 30 00:05:09,360 --> 00:05:10,200 Lady Harker. 31 00:05:15,120 --> 00:05:17,040 Isten hozta újra itthon. 32 00:05:36,240 --> 00:05:39,280 Nyilván emlékszel Corkra. És Stellára. 33 00:05:41,400 --> 00:05:42,840 És Archie… 34 00:05:45,160 --> 00:05:47,080 Hool van Archie? 35 00:05:47,640 --> 00:05:48,520 Archie! 36 00:05:56,120 --> 00:05:57,000 Archie. 37 00:05:58,200 --> 00:06:00,200 Stella, vidd ki innen Archie-t! 38 00:06:01,800 --> 00:06:03,120 Igen, asszonyom. 39 00:06:03,800 --> 00:06:06,800 Kimerült lehetsz, fiam, rettenetesen. 40 00:06:07,480 --> 00:06:14,400 Kísérd fel, Mullins! Kapjon valami rendes ruhát! Jobb, ha… pihen. 41 00:06:14,960 --> 00:06:15,840 Igen, asszonyom. 42 00:06:54,600 --> 00:06:55,480 Mi voltál te? 43 00:06:56,440 --> 00:06:57,640 Egy rohadt óriás? 44 00:07:08,920 --> 00:07:12,080 Küzdelem vár rád, de győzöl. 45 00:07:17,280 --> 00:07:18,240 Szeretők. 46 00:07:20,120 --> 00:07:20,960 Választás. 47 00:07:23,200 --> 00:07:24,920 Kardok hetes. 48 00:07:26,440 --> 00:07:27,320 Lopás. 49 00:07:28,280 --> 00:07:29,440 Megtévesztés. 50 00:07:31,280 --> 00:07:34,880 A kártyák rendre azt mondták, hogy a fiam visszatér; 51 00:07:34,960 --> 00:07:35,920 És sosem hazudnak… 52 00:07:38,640 --> 00:07:39,520 De te… 53 00:07:40,280 --> 00:07:41,480 Kérdezz tőlem bármit! 54 00:07:45,840 --> 00:07:47,040 Ismered a fiamat? 55 00:07:53,600 --> 00:07:54,480 Nem. 56 00:08:00,840 --> 00:08:01,720 Ártottál neki? 57 00:08:03,560 --> 00:08:04,440 Nem. 58 00:08:05,960 --> 00:08:06,840 Esküszöm. 59 00:08:07,480 --> 00:08:09,200 Csak a szívem rabolhatod el. 60 00:08:11,120 --> 00:08:14,120 Pénzem, az sajnos nem igen maradt már. 61 00:08:14,200 --> 00:08:15,200 Pénzt majd szerzek én. 62 00:08:16,440 --> 00:08:19,720 És hogyha engeded, fiadként szeretlek majd. 63 00:08:20,760 --> 00:08:21,720 Megvédelek. 64 00:08:25,000 --> 00:08:26,640 De mi az, amit akarsz? 65 00:08:27,240 --> 00:08:33,200 Jobb hellyé tenni a világot. Egy szép, dicsőséges jövőt alkotni a te 66 00:08:33,280 --> 00:08:39,240 segítségeddel. Ezt az üres házat otthonná varázsolhatom. Mi egy család lehetnénk. 67 00:08:39,320 --> 00:08:45,480 Te… nagymama lehetnél. 68 00:08:45,560 --> 00:08:47,080 Ki lenne a nejed? 69 00:08:47,160 --> 00:08:51,840 Egy rendőrtiszt lánya. Nézd csak! Enyém lesz. 70 00:08:53,120 --> 00:08:54,000 Már tudom. 71 00:08:57,760 --> 00:09:01,320 Megismerkedünk majd, és gyönyörű szép közös életünk lesz. 72 00:09:03,120 --> 00:09:04,280 Szeretnél a részese lenni? 73 00:09:07,720 --> 00:09:08,600 Igen. 74 00:09:09,520 --> 00:09:10,400 Julian. 75 00:09:20,520 --> 00:09:24,160 És a kártyák nem szólnak egy új kutyáról? 76 00:10:30,040 --> 00:10:30,920 Segítség… 77 00:10:39,760 --> 00:10:41,600 Íme, a szemtelen professzor. 78 00:10:42,840 --> 00:10:44,280 És elkezdődik. 79 00:11:00,480 --> 00:11:01,360 Egek! 80 00:11:03,520 --> 00:11:04,880 Valakit meglőttek!! 81 00:11:07,800 --> 00:11:11,280 …Ad reájuk éket 82 00:11:11,360 --> 00:11:15,680 És fürge szárnyacskát 83 00:11:15,760 --> 00:11:19,200 Mindent, ami fényes és 84 00:11:19,280 --> 00:11:23,640 Mindegyik élőlényt 85 00:11:23,720 --> 00:11:27,400 Mindent, ami ékes, azt 86 00:11:27,480 --> 00:11:31,120 Az Isten készité 87 00:11:31,200 --> 00:11:35,440 Az összes rózsabimbó 88 00:11:35,520 --> 00:11:39,360 Az összes kismadár 89 00:11:39,440 --> 00:11:43,560 Ő ad reájuk éket 90 00:11:43,640 --> 00:11:47,880 És fürge szárnyacskát 91 00:12:06,720 --> 00:12:07,600 A Szent Pál székesegyház. Legfeljebb még két év. Igen. Annyi biztos elég lesz. Az 92 00:12:07,680 --> 00:12:08,960 ott az az újságíró!? 93 00:12:09,040 --> 00:12:09,920 Mit akarhat tőlünk? 94 00:12:10,600 --> 00:12:11,680 Estére hazaérek. 95 00:12:17,720 --> 00:12:21,920 -Úgy érzem, a neje nem rokonszenvez velem. -Mert nem is túl rokonszenves. 96 00:12:25,160 --> 00:12:27,000 Azt hittem, megveti azt a firkászt. 97 00:12:27,520 --> 00:12:31,120 Nála a munka az első. Ezt korán megtanultam. 98 00:12:31,800 --> 00:12:33,120 Én már pólyás koromban. 99 00:12:37,120 --> 00:12:38,760 Szóval? Mi lesz vacsorára? 100 00:12:39,480 --> 00:12:42,240 Hát… Ma estére vettünk rozmaringot… Répát… 101 00:12:44,520 --> 00:12:46,120 A nyakékem! Állj!! 102 00:12:46,640 --> 00:12:47,520 Tolvaj!! 103 00:12:47,600 --> 00:12:48,640 -Kapják el! -Állj!! 104 00:12:49,760 --> 00:12:51,520 Erisszen! Hagyjon békén!! 105 00:12:52,120 --> 00:12:53,000 Ide vele! Add ide! 106 00:12:55,360 --> 00:12:57,480 Jaj uram, hálás vagyok önnek. 107 00:12:58,160 --> 00:13:00,240 Bolondság volt azt hinnem, hogy elkaphatom, de szörnyen drága nekem ez a 108 00:13:00,320 --> 00:13:02,360 nyakék! 109 00:13:02,440 --> 00:13:03,920 Félek, elszakadt a lánc. 110 00:13:04,840 --> 00:13:06,800 Biztos könnyen helyre hozható. 111 00:13:06,880 --> 00:13:09,120 Hogy képzeled, hogy egy tolvaj után iramodsz?! 112 00:13:09,200 --> 00:13:11,760 Itt ez az úriember ügyesen megállította, nézd! 113 00:13:11,840 --> 00:13:13,000 Látom. 114 00:13:13,080 --> 00:13:14,360 És köszönjük. 115 00:13:14,440 --> 00:13:15,320 Ugyan. 116 00:13:15,400 --> 00:13:16,640 Láttam önt. 117 00:13:16,720 --> 00:13:18,960 O-Ott volt korábban a templomunkban. 118 00:13:20,280 --> 00:13:21,160 Igen. 119 00:13:21,720 --> 00:13:22,600 Kegyed 120 00:13:23,120 --> 00:13:24,200 Remekül játszik. 121 00:13:25,200 --> 00:13:27,320 -Távolról sem. -Tudja, én anyámmal élek. 122 00:13:27,880 --> 00:13:34,360 Idős már, viszont még most is próbálkozik. És, hát, hozzá képest kegyed egy virtuóz. 123 00:13:36,600 --> 00:13:37,560 Vigyázzon a nyakékre! 124 00:13:40,840 --> 00:13:43,160 Talán az ön édesanyja is… 125 00:13:43,240 --> 00:13:45,120 -Szívesen hallgatná a játékomat! -Polly 126 00:13:46,000 --> 00:13:48,840 Bocsásson meg, a lányomban több a szellem, mint az illem! 127 00:13:49,480 --> 00:13:50,320 Mr… 128 00:13:50,400 --> 00:13:51,280 Harker. 129 00:13:52,240 --> 00:13:55,040 Sir Julian Harker. 130 00:13:55,960 --> 00:13:56,840 Örvendek. 131 00:13:57,440 --> 00:13:58,800 Nálam nem jobban. 132 00:14:01,360 --> 00:14:02,240 Hölgyeim. 133 00:14:06,840 --> 00:14:08,000 Gyere szépen! 134 00:14:08,080 --> 00:14:09,440 Miért mondtad ezt? 135 00:14:10,000 --> 00:14:10,880 Gyere! 136 00:14:48,880 --> 00:14:50,240 Uram, a vendégei. 137 00:14:51,160 --> 00:14:52,680 Mullins, kérlek! 138 00:14:59,160 --> 00:15:01,760 Rendkívül bájos teremtés. 139 00:15:02,920 --> 00:15:04,360 Nem igaz, Julian? 140 00:15:05,560 --> 00:15:06,440 De, az. 141 00:15:07,280 --> 00:15:08,160 Az. 142 00:15:14,800 --> 00:15:16,440 Bensőségesen szólt. 143 00:15:16,520 --> 00:15:18,280 Valóban közel áll a szívemhez. 144 00:15:20,200 --> 00:15:21,080 Hölgyek. 145 00:15:22,520 --> 00:15:23,600 Bocsássanak meg! 146 00:15:24,680 --> 00:15:26,240 Várnak egyéb ügyeim. 147 00:15:26,320 --> 00:15:27,200 Hogyne. 148 00:15:29,880 --> 00:15:31,880 Máskor is látogasson meg minket! 149 00:15:32,760 --> 00:15:33,960 Ezer örömmel. 150 00:15:38,120 --> 00:15:39,680 Kedvesem, játsszon még! 151 00:16:02,680 --> 00:16:03,560 Uram. 152 00:16:07,200 --> 00:16:09,040 Uraim: „tudd, hogy szeretnek!” 153 00:16:26,800 --> 00:16:29,760 HARKER ÉS TSA BANK PÁNCÉLKAMRÁK 154 00:16:31,960 --> 00:16:33,560 6-OS KAMRA ALAPRAJZ 155 00:17:23,840 --> 00:17:26,560 -Mit csinál? -Én semmi rosszat. A Lady elaludt, és 156 00:17:26,640 --> 00:17:29,400 nem akartam felverni, de gondoltam… 157 00:17:29,480 --> 00:17:30,360 Körbenéz. 158 00:17:31,200 --> 00:17:32,120 Az nem bűn. 159 00:17:34,000 --> 00:17:35,200 És anyámat 160 00:17:35,280 --> 00:17:36,880 Nem könnyű felkelteni. 161 00:17:41,120 --> 00:17:42,000 Hogy tetszik? 162 00:17:43,440 --> 00:17:45,400 E-ez- ez merész. 163 00:17:46,560 --> 00:17:47,440 Nagyon… És- öö igen 164 00:17:48,560 --> 00:17:51,000 -Egyedi. -Bizony. 165 00:17:52,360 --> 00:17:55,440 Úgy hírlik, a művész éppen a nyílt utcán volt, amikor egyszer csak ott 166 00:17:55,520 --> 00:17:58,640 termett előtte ez a tetem. 167 00:18:01,280 --> 00:18:03,760 Ez egy ilyen fura kép, amitől kiráz a hideg. 168 00:18:04,480 --> 00:18:05,560 „Fura” kép? 169 00:18:07,280 --> 00:18:08,840 Ön nem úgy beszél, mint mások. 170 00:18:10,400 --> 00:18:11,360 Jóleső érzés… 171 00:18:12,640 --> 00:18:14,120 Ilyen szabadon beszélni. 172 00:18:15,360 --> 00:18:16,520 Szépítés nélkül. 173 00:18:16,600 --> 00:18:17,920 Még nem mondta, hogy tetszik-e. 174 00:18:20,560 --> 00:18:21,760 Hát, tényleg fura. 175 00:18:22,320 --> 00:18:23,920 És tényleg ijesztő is. 176 00:18:24,800 --> 00:18:27,440 -Behúzom a függönyt, ha bántja… -Ó, ne! Engem nem zavar. 177 00:18:37,240 --> 00:18:40,120 Lehet egy kérdésem önhöz, uram? 178 00:18:40,200 --> 00:18:41,040 Kérlek, 179 00:18:41,120 --> 00:18:41,960 Tegeződjünk! 180 00:18:43,920 --> 00:18:44,800 Látom… 181 00:18:46,160 --> 00:18:47,600 Hogy gyakran keresnek fel… 182 00:18:48,600 --> 00:18:49,480 Úriemberek. 183 00:18:50,880 --> 00:18:51,720 Mivel foglalkozol? 184 00:18:54,480 --> 00:18:56,480 Bocsáss meg, átléptem a határt; én 185 00:18:57,120 --> 00:18:58,640 Folyton csak kíváncsiskodom! 186 00:19:01,240 --> 00:19:06,120 Tőzsdei tanácsadó vagyok. Megjósolom a részvényárak alakulását. 187 00:19:07,520 --> 00:19:08,960 Gazdaggá teszek másokat. 188 00:19:10,080 --> 00:19:11,760 Gyakran jósolsz jól? 189 00:19:13,320 --> 00:19:14,200 Nem. 190 00:19:15,600 --> 00:19:16,480 Mindig. 191 00:19:17,200 --> 00:19:19,000 És csak a pénzzel kapcsolatban? 192 00:19:20,360 --> 00:19:21,240 Nem csak. 193 00:19:24,120 --> 00:19:26,800 Tehát a tolvajról, aki elcsente a nyakékem? 194 00:19:27,960 --> 00:19:29,200 Tudtad azt, hogy ott lesz? 195 00:19:30,080 --> 00:19:31,240 Hogy majd elkapod? 196 00:19:33,160 --> 00:19:35,240 Nem, az meglepetésként ért. 197 00:19:45,680 --> 00:19:46,680 Szólhatok nyíltan? 198 00:19:47,960 --> 00:19:51,120 Eddig még soha nem is beszéltél másként. 199 00:19:51,200 --> 00:19:53,160 Állandó munkát ajánlanék neked. 200 00:19:53,880 --> 00:19:54,760 Az anyám érdekében. 201 00:19:55,560 --> 00:19:58,960 Idős már, és úgy bearanyozod ezeket az ódon termeket! 202 00:20:01,000 --> 00:20:02,360 Ifjú társ mellett a vén 203 00:20:02,880 --> 00:20:04,480 Nem veszíti el az eszét. 204 00:20:05,120 --> 00:20:06,000 Úgy tudom. 205 00:20:07,520 --> 00:20:09,360 Én szívesen jönnék. 206 00:20:11,560 --> 00:20:12,440 Julian. 207 00:20:15,160 --> 00:20:19,960 Pénzügyi körökben nő az igény az anyja befektetési jóslataira, Sir Julian. 208 00:20:20,640 --> 00:20:24,000 Egyre többen keresik fel őt, és így magát. 209 00:20:24,080 --> 00:20:27,600 Ha már legfelsőbb bírák és bankigazgatók ülnek be a szeánszainkra, biztosak 210 00:20:27,680 --> 00:20:31,240 lehetünk benne, hogy jó irányba tartunk. 211 00:20:32,760 --> 00:20:35,600 Ami a bank-felvásárlást illeti, hangsúlyoznám, hogy az ára jóval a piaci 212 00:20:35,680 --> 00:20:38,840 ár fölött van. 213 00:20:38,920 --> 00:20:44,720 Az a bank kell. És az az épület. Ár nem számít. Szűkszavú ma, Paxman. Netán van 214 00:20:44,800 --> 00:20:50,640 valami híre Hillinghead felügyelőről? 215 00:20:52,200 --> 00:20:54,560 Egy aggasztó fejlemény, Sir Julian. 216 00:20:59,640 --> 00:21:02,760 Hillinghead szert tett egy öm… egy fényképre, amivel, tartok tőle, hogy 217 00:21:02,840 --> 00:21:06,000 árthat önnek. 218 00:21:07,040 --> 00:21:10,320 Akkor mi is szerzünk egy fényképet Hillingheadről. Amivel árthatunk neki, de 219 00:21:10,400 --> 00:21:13,680 jóval többet. Ár nem számít. 220 00:21:16,880 --> 00:21:20,200 -Tudd, hogy szeretnek!! -Alfred!! 221 00:21:20,280 --> 00:21:21,720 -Mama, mama, mama!! -Alfred! 222 00:21:21,800 --> 00:21:22,680 Ne! 223 00:21:33,920 --> 00:21:35,000 Az édesapám… 224 00:21:37,360 --> 00:21:38,880 Hazajött, és-és… 225 00:21:39,720 --> 00:21:41,320 Bevallotta nekünk, hogy… 226 00:21:43,960 --> 00:21:45,120 Megölt valakit. 227 00:21:47,160 --> 00:21:49,360 Nem hittem el, de a rendőrség szerint… 228 00:21:50,240 --> 00:21:51,400 Már benyújtotta… 229 00:21:52,480 --> 00:21:53,520 A vallomását. 230 00:21:56,560 --> 00:21:59,080 Ha ismernéd, tudnád, milyen képtelenség ez. 231 00:22:01,200 --> 00:22:04,520 Azt mondják, hogy ma este átszállítják a Pentonville-börtönbe. 232 00:22:05,640 --> 00:22:07,640 Holnap meglátogathatom ott. 233 00:22:08,280 --> 00:22:12,160 Azt gondoltam, elmondhatnám neki, hogy itt dolgozom nálad, hogy barátságot 234 00:22:12,240 --> 00:22:16,120 kötöttünk, és-és hogy talán te majd… 235 00:22:17,480 --> 00:22:19,600 Ó, Julian, olyan sokan hallgatnak rád! 236 00:22:21,480 --> 00:22:22,760 Könyörgök neked! 237 00:22:24,800 --> 00:22:26,280 Megemlíthetlek téged neki? 238 00:22:27,240 --> 00:22:31,400 Az, hogy van befolyásod, adna neki némi reményt. 239 00:22:34,440 --> 00:22:36,840 A tudat, hogy te közbenjárhatsz érte. 240 00:22:38,240 --> 00:22:39,800 Nem tudtam, kihez forduljak! 241 00:23:02,600 --> 00:23:03,480 Hillinghead. 242 00:23:04,520 --> 00:23:06,040 Átkísérem Pentonville-be. 243 00:23:07,040 --> 00:23:10,040 Ott talán kijut magának némi méltóság. 244 00:23:57,600 --> 00:23:58,640 Miért álltunk meg? 245 00:24:25,600 --> 00:24:27,080 Te ostoba. 246 00:24:29,000 --> 00:24:31,280 Rákenhetted volna az újságíróra. 247 00:24:32,360 --> 00:24:35,120 De nem, te inkább feláldoztad önmagad. 248 00:24:36,560 --> 00:24:37,440 Miért? 249 00:24:39,000 --> 00:24:39,880 Henry-ért? 250 00:24:41,280 --> 00:24:42,160 A szerelméért? 251 00:24:43,080 --> 00:24:45,320 Nem sok különbség van köztünk, Alfred. 252 00:24:46,360 --> 00:24:48,280 Tudom, milyen hazugságban élni. 253 00:24:50,520 --> 00:24:51,800 Nem tehetsz 254 00:24:51,880 --> 00:24:52,840 Arról, ki vagy. 255 00:24:54,040 --> 00:24:56,200 Csak rossz korba születtél, ennyi. 256 00:24:57,720 --> 00:24:58,920 Az enyémben… 257 00:25:00,240 --> 00:25:01,920 Csókolózhattatok volna… 258 00:25:03,400 --> 00:25:04,680 Az utcán. 259 00:25:04,760 --> 00:25:09,560 És ez az én vágyam: egy világ, ami mindenkit egyaránt elfogad. 260 00:25:11,200 --> 00:25:12,240 Én igyekszem. 261 00:25:16,760 --> 00:25:17,840 Mit akarsz tőlem? 262 00:25:32,760 --> 00:25:33,640 A lányodat. 263 00:25:34,880 --> 00:25:35,760 Polly-t. 264 00:25:37,280 --> 00:25:38,480 Nehogy bántani merd! 265 00:25:39,160 --> 00:25:41,520 Te többet ártottál neki, mint én fogok. 266 00:25:44,040 --> 00:25:47,600 Megesküszöm, hogy teljes szívemből szeretni fogom őt. 267 00:25:49,520 --> 00:25:51,800 Úgy, ahogyan te Henry-t. 268 00:25:57,360 --> 00:25:59,440 Hozzá ne érj a lányomhoz!! 269 00:25:59,520 --> 00:26:04,000 Megöllek, esküszöm, megöllek, ha csak egy ujjal is hozzányúlsz!! 270 00:26:04,080 --> 00:26:06,200 Én… 271 00:26:08,680 --> 00:26:10,640 Nem hagyhatom, hogy veszélyeztess. 272 00:26:11,960 --> 00:26:15,680 Ég veled, Alfred! Tudd, hogy szeretnek! 273 00:26:21,680 --> 00:26:24,600 Harker. El ne menj! Harker! 274 00:26:25,960 --> 00:26:27,800 Harkeeer!! Harker! 275 00:26:35,600 --> 00:26:38,520 Sajnálom, hogy ez lett a vége, Hillinghead. 276 00:27:03,800 --> 00:27:04,680 Polly. 277 00:27:10,120 --> 00:27:11,000 Mi a baj? 278 00:27:13,640 --> 00:27:14,880 Rossz hírt hoztam. 279 00:27:23,040 --> 00:27:23,920 Az apád… 280 00:27:27,560 --> 00:27:29,360 Félt a börtönbüntetéstől. 281 00:27:30,480 --> 00:27:31,480 Részvétem. 282 00:27:35,920 --> 00:27:37,080 Végzett magával. 283 00:27:46,840 --> 00:27:47,720 Nem, ő… 284 00:27:52,520 --> 00:27:53,400 Nem. 285 00:27:58,200 --> 00:27:59,080 Nem, ő nem… ő nem… 286 00:28:02,120 --> 00:28:03,360 Ő sosem tenne ilyet. 287 00:28:43,680 --> 00:28:48,560 Mit gondol, nyomozó… jelenleg hol található Mannix parancsnok? 288 00:28:50,400 --> 00:28:52,480 Ahogy már írtam a jelentésemben… 289 00:28:53,640 --> 00:28:54,520 Elnök úr,… 290 00:28:56,760 --> 00:28:57,640 Fogalmam sincs. 291 00:28:59,040 --> 00:29:04,000 Mannix parancsnok úgy hitte, hogy ön elkötelezett, hűséges híve a kormányzatnak 292 00:29:04,080 --> 00:29:09,040 és értékeinek. Kitüntetést kap előléptetést. 293 00:29:10,600 --> 00:29:11,440 Nézzék… 294 00:29:13,040 --> 00:29:14,480 Nem tudom, hogy mondjam, 295 00:29:15,040 --> 00:29:15,880 De ami… 296 00:29:19,560 --> 00:29:21,760 Ott lent a mélyben van… 297 00:29:23,960 --> 00:29:24,840 Az… 298 00:29:25,480 --> 00:29:26,560 Veszélyes, és… 299 00:29:28,440 --> 00:29:34,240 Nem nem lehet csak úgy befalazni, és elfelejteni. 300 00:29:34,320 --> 00:29:40,160 A múlt elmúlt. Mi előre tekintünk. Iris Maplewood felügyelő. 301 00:29:41,960 --> 00:29:43,360 Csak írd alá ezt! 302 00:29:45,520 --> 00:29:46,640 Tudd, hogy szeretnek! 303 00:29:54,840 --> 00:30:00,040 Egy utolsó kérdés. Mannix parancsnok úgy vélte, hogy Shahara Hasan a Sötét Szentély 304 00:30:00,120 --> 00:30:05,320 vezetője, de az ő holtteste nem került elő. 305 00:30:06,480 --> 00:30:07,600 Tudod, merre lehet? 306 00:30:10,160 --> 00:30:11,040 Felügyelő? 307 00:30:13,120 --> 00:30:14,320 Nem. 308 00:30:14,400 --> 00:30:15,280 Főnök. 309 00:30:16,840 --> 00:30:17,760 Sose láttam. 310 00:31:45,160 --> 00:31:47,520 „Ha a következő kijáraton elkapnak… 311 00:31:49,320 --> 00:31:50,400 Túlélhetem?” 312 00:31:58,440 --> 00:31:59,640 Júli tizennyolc. 313 00:32:00,520 --> 00:32:02,720 Kétezer-ötvenháromban. 314 00:32:04,760 --> 00:32:07,960 Meglőttelek. És a Torok visszaküldött. 315 00:32:09,600 --> 00:32:13,680 Júli tizennégyre. Amikor megjelentél. 316 00:32:19,320 --> 00:32:23,240 Mint látjátok, a részecske szimmetrikusan két részre válik! 317 00:32:23,840 --> 00:32:30,760 A helyzet az… hogy a múltba… illetőleg a jövőbe is időt ugrani… lehetséges! 318 00:32:34,480 --> 00:32:36,120 Négy napot vissza. 319 00:32:38,320 --> 00:32:40,160 És négy napot előre. 320 00:32:42,600 --> 00:32:44,480 -Kapj el, ha tudsz! -„Kapj el, ha tudsz!” 321 00:32:48,080 --> 00:32:51,160 Tehát visszajössz. Te kis rohadék! 322 00:33:01,800 --> 00:33:02,800 Na végre, gyere! 323 00:33:07,440 --> 00:33:08,320 Hol voltál? 324 00:33:10,240 --> 00:33:11,440 Kell még egy szívesség. 325 00:33:12,360 --> 00:33:14,320 Figyelj, tedd, amit tenned kell, de aztán szépen beavatsz, hogy mi ez az 326 00:33:14,400 --> 00:33:16,400 egész. 327 00:33:18,200 --> 00:33:19,080 Oké? 328 00:33:20,440 --> 00:33:24,960 A kormány bejelentette, hogy Elias Mannix parancsnok életét vesztette egy egyébként 329 00:33:25,040 --> 00:33:29,560 sikeres terror-elhárítási akcióban. 330 00:33:30,680 --> 00:33:35,040 Mannix hatása társadalmunkra rendkívül jelentős. 331 00:33:36,560 --> 00:33:39,080 Ő alapította a Közrendi Végrehajtást. 332 00:33:40,320 --> 00:33:42,840 Feddhetetlen vezető és államférfi volt. 333 00:33:43,680 --> 00:33:46,960 Megmutatta, hogy együtt erősebbek vagyunk. 334 00:33:58,320 --> 00:33:59,240 Hét éves volt. 335 00:34:03,040 --> 00:34:04,760 Túlélte a robbanást, de… 336 00:34:06,040 --> 00:34:07,960 Nem sokkal később a fogai. 337 00:34:10,320 --> 00:34:11,280 Kihullottak. 338 00:34:14,040 --> 00:34:17,400 Azt mondtam, hogy eljön majd értük a fogtündér, de nem hitte el. 339 00:34:24,560 --> 00:34:26,040 Hogy tehetted ezt? 340 00:34:28,480 --> 00:34:31,960 Defoe visszament volna. Meggátolta volna. 341 00:34:33,160 --> 00:34:34,880 Jawad még most is élhetne. 342 00:34:44,040 --> 00:34:48,040 Azt hiszed, csak te veszítettél el valakit, akit szerettél? 343 00:34:51,840 --> 00:34:53,120 Az első emlékem… 344 00:34:54,600 --> 00:34:56,040 Hogy az anyám meghal. 345 00:35:00,480 --> 00:35:04,440 Csak egy sima trauma. Még soha nem volt ember, aki ne szenvedett volna valamitől; 346 00:35:04,520 --> 00:35:08,520 fel kell dolgozni! 347 00:35:09,480 --> 00:35:10,360 Ilyen az élet. 348 00:35:12,360 --> 00:35:13,240 Élni kell. 349 00:35:18,600 --> 00:35:19,480 Vagy nem. 350 00:35:20,760 --> 00:35:22,040 Tartod a szavad. 351 00:35:23,240 --> 00:35:24,400 Megtetted, amit kellett. 352 00:35:26,080 --> 00:35:27,480 Akkor miért hoztál ide? 353 00:35:35,360 --> 00:35:36,800 Mert nem az a helyes út. 354 00:35:43,440 --> 00:35:47,640 Azt pedig, hogy rálőttem Defoe-ra mélyen megbántam. 355 00:35:51,400 --> 00:35:52,320 De talán… 356 00:35:53,680 --> 00:35:59,920 Még megmenthetjük. Még mindenkit megmenthetünk. Tudsz járni? 357 00:36:06,880 --> 00:36:12,560 Alby! Volna az a szívesség! Van valamid fejlövésre?! 358 00:36:14,520 --> 00:36:19,320 2053. JÚLIUS 359 00:36:35,600 --> 00:36:39,080 Majd azonnal nyugtassátok meg, hogy ne mozogjon, különben leesik róla! Gyors és 360 00:36:39,160 --> 00:36:42,640 pontos munka kell, oké? 361 00:36:46,320 --> 00:36:47,200 Kész is van. 362 00:37:02,440 --> 00:37:03,320 Biztos vagy benne? 363 00:37:06,680 --> 00:37:07,560 Jönni fog. 364 00:37:09,040 --> 00:37:10,000 Meddig várjunk itt? 365 00:37:17,000 --> 00:37:17,880 Bazmeg. 366 00:37:31,720 --> 00:37:32,600 Maplewood, gyere! 367 00:37:34,040 --> 00:37:35,160 Maplewood, gyere! 368 00:37:37,040 --> 00:37:37,880 Iris. 369 00:37:43,200 --> 00:37:44,400 Nyugtasd meg! 370 00:37:44,480 --> 00:37:45,320 Ne mozogjon. 371 00:37:45,400 --> 00:37:50,000 D-Defoe! Hé! Gabriel! Ne, ss-ss-ss. 372 00:37:52,720 --> 00:37:53,600 Megvagy! Jól van, csss… 373 00:37:57,920 --> 00:37:59,680 Hozzátok már be! Gyorsan! 374 00:38:05,160 --> 00:38:06,480 Hé, finoman! 375 00:38:09,480 --> 00:38:10,880 És most? Van terved, ugye? 376 00:38:12,160 --> 00:38:13,040 Nincs. 377 00:38:17,040 --> 00:38:17,920 De neki van. 378 00:38:44,200 --> 00:38:45,960 Kérem, üljenek le! 379 00:38:50,000 --> 00:38:56,760 Julian Harker. Fogadod-e ezt a nőt… törvényes hitvesedül? Szereted-e őt, 380 00:38:56,840 --> 00:39:03,600 tiszteled-e, és támogatod-e egészségben, betegségben egyaránt? És elkötelezed-e 381 00:39:03,680 --> 00:39:10,400 önmagad egyedül őiránta mindkettőtök élete végéig? 382 00:39:11,440 --> 00:39:12,320 Igen. 383 00:41:01,640 --> 00:41:02,520 Julian! Julian! Lassan indulhatnánk haza! Jaj, ne! Ne… 384 00:41:18,920 --> 00:41:20,680 Komolyan? Van időnk. 385 00:41:25,880 --> 00:41:26,760 Polly? 386 00:41:35,560 --> 00:41:36,440 Mi a baj? 387 00:41:46,200 --> 00:41:47,240 Csak így tovább! 388 00:41:52,800 --> 00:41:57,160 Gratulálok, Sir Julian, szép, egészséges fia született. 389 00:42:08,680 --> 00:42:10,560 Az apjára ütött. 390 00:42:16,600 --> 00:42:23,520 Nem lesz itt már hiba. Ugye? Hayden Harker. Nem, nem bizony. 391 00:42:34,400 --> 00:42:35,280 Uram. 392 00:42:52,840 --> 00:42:53,720 Polly. 393 00:42:55,120 --> 00:42:55,960 Ébredj fel! 394 00:42:56,520 --> 00:42:57,520 Polly. 395 00:42:57,600 --> 00:42:59,720 -Sír a baba? -Nem-nem, semmi baja. 396 00:43:01,240 --> 00:43:02,120 Jól van. 397 00:43:04,480 --> 00:43:05,480 Most, hogy megszületett, 398 00:43:07,560 --> 00:43:08,960 Megtudhatod az igazat. 399 00:43:10,480 --> 00:43:11,360 Gyere velem! 400 00:43:11,960 --> 00:43:12,840 Gyere csak! 401 00:43:34,520 --> 00:43:36,920 Hajnal van, mit keres itt ez a sok ember? 402 00:43:38,480 --> 00:43:39,360 Gyere velem. 403 00:44:07,120 --> 00:44:08,240 Drága Polly! 404 00:44:14,600 --> 00:44:15,560 Ne félj! 405 00:44:16,640 --> 00:44:17,760 Már láttad őt. 406 00:44:18,640 --> 00:44:20,080 A fenti festményen. 407 00:44:20,720 --> 00:44:21,640 Ő egy hírnök. 408 00:44:23,120 --> 00:44:30,040 Nekünk, tudod, meg kell őriznünk az ő titkait. Nem fedhetjük fel idő előtt… 409 00:44:32,880 --> 00:44:34,640 Azt, hogy mi az igazság. 410 00:44:36,960 --> 00:44:37,840 És mi az? 411 00:44:39,880 --> 00:44:43,520 Azt kérded… hogyan látok a jövőbe? 412 00:44:46,880 --> 00:44:47,960 Nagyon egyszerű. 413 00:44:50,520 --> 00:44:51,520 Onnan jöttem. 414 00:44:57,040 --> 00:45:03,960 Éljen… Lady Harker! És tudd, hogy szeretnek! 415 00:45:06,840 --> 00:45:09,960 Éljen Hayden Harker! 416 00:45:11,640 --> 00:45:13,560 Tudd, hogy szeretnek! 417 00:45:15,240 --> 00:45:16,120 Adja ide. 418 00:45:22,600 --> 00:45:29,360 A fiú… nemzé az atyát. S az atya az ő fiát. 419 00:45:31,720 --> 00:45:38,640 Oly világot építünk… oly dicsőséges jövőt, mely fölülmúlja minden ember képzeletét. 420 00:45:40,320 --> 00:45:43,760 Én magam építem meg, ezért tudom, hogy így van. 421 00:45:44,640 --> 00:45:45,640 Az anyja vagy. 422 00:45:46,760 --> 00:45:48,480 Részes mindebben. 423 00:45:56,080 --> 00:45:58,080 Éljen, Lady Harker! 424 00:46:06,680 --> 00:46:07,560 Polly! 425 00:46:20,640 --> 00:46:21,520 Igaz ez? 426 00:46:23,040 --> 00:46:23,920 Esküszöl? 427 00:46:25,880 --> 00:46:30,160 Te… nem is vagy Julian Harker? 428 00:46:32,080 --> 00:46:33,080 A nevem Elias. 429 00:46:34,920 --> 00:46:35,880 Elias Mannix. 430 00:46:39,080 --> 00:46:42,280 Hayden majd felnő, és lesz gyereke. 431 00:46:43,480 --> 00:46:46,680 Az ő gyerekeinek is lesz gyereke. 432 00:46:47,960 --> 00:46:50,360 Az egyikük lesz az én apám. 433 00:46:54,680 --> 00:46:55,960 Ha én nem létezem… 434 00:46:57,480 --> 00:46:58,680 A fiunk se létezik. 435 00:47:00,680 --> 00:47:01,560 Érted már? 436 00:47:03,560 --> 00:47:10,480 Ez egy hurok. Nincs eleje, se vége. Te az én vérem vagy. Polly. 437 00:47:13,080 --> 00:47:14,040 Mindig is az voltál. 438 00:47:16,600 --> 00:47:17,480 A családom. 439 00:47:54,200 --> 00:47:55,440 Polly. 440 00:47:55,520 --> 00:47:56,840 Jól aludtál, drágám? 441 00:48:03,000 --> 00:48:04,440 Igazam volt: 442 00:48:04,520 --> 00:48:05,800 Whiteman túl gyenge. 443 00:48:06,680 --> 00:48:08,200 Rejtegeti a kislányt. 444 00:48:09,400 --> 00:48:10,800 Tudod, hogy mit kell tenned. 445 00:48:11,680 --> 00:48:12,560 Igen. 446 00:48:13,240 --> 00:48:14,920 Tudd, hogy szeretnek, Polly! 447 00:48:20,160 --> 00:48:22,160 Régi kedvencem ez a fülbevaló. 448 00:48:25,080 --> 00:48:30,400 Tudom, megmondtad. Olyan ez, mint a háború. 449 00:48:31,960 --> 00:48:38,160 Mint, mondjuk, egy… pilóta, aki kiold egy bombát. Egy katona, aki tüzel. 450 00:48:42,400 --> 00:48:43,880 Na. Melyikkel keltenék több… 451 00:48:44,720 --> 00:48:45,600 Bizalmat? 452 00:48:46,440 --> 00:48:47,320 Talán ezzel? 453 00:48:49,960 --> 00:48:53,080 Kedvesem! A kislány nem érez majd semmit. 454 00:48:59,800 --> 00:49:00,680 Emlékszem… 455 00:49:02,440 --> 00:49:03,320 Azt mondtad… 456 00:49:04,240 --> 00:49:05,800 Hogy nem létezik halál. 457 00:49:06,560 --> 00:49:10,800 Hogy a múlt egy valódi hely. És hogy semmi se hal meg igazán. 458 00:49:13,040 --> 00:49:14,760 Ez az utolsó felvétel. 459 00:49:37,000 --> 00:49:42,560 Átéltem az életed, Elias. Ahogy ott ülsz a hajón dobogó szívvel, tudd, hogy bennem… 460 00:49:42,640 --> 00:49:48,200 ugyanaz a szív dobog most! 461 00:49:48,840 --> 00:49:55,760 Egy nap… ezerkilencszáz-negyvenegyben… te ülsz majd itt, ahol most én ülök, … 462 00:49:58,720 --> 00:50:00,160 És te mondod e szavakat. 463 00:50:24,400 --> 00:50:25,280 Tényleg… 464 00:50:32,720 --> 00:50:34,560 Engem nem élhetsz túl. 465 00:50:45,120 --> 00:50:47,600 Semá Jiszráél 466 00:50:47,680 --> 00:50:50,520 Ádonáj Elohénu. 467 00:50:51,040 --> 00:50:58,040 Ádonáj echád. Báruch… sém kevod… 468 00:51:01,240 --> 00:51:04,400 Málchuto… leolám… váed 469 00:51:22,920 --> 00:51:23,800 Bocsáss meg! 470 00:51:26,760 --> 00:51:28,800 Nem akartam, hogy megváltozzon a világ. 471 00:51:31,120 --> 00:51:32,320 De te mondtad jól. 472 00:51:34,120 --> 00:51:35,840 Ha már tudod az igazat… 473 00:51:38,080 --> 00:51:39,440 Te változol meg. 474 00:51:44,200 --> 00:51:45,680 És nincs visszaút. 475 00:51:52,440 --> 00:51:53,440 Nekem nincs. 476 00:51:59,040 --> 00:52:02,440 És? Fogsz is harcolni az ügyünkért? 477 00:52:09,400 --> 00:52:10,520 Kerüljön bármibe. 478 00:52:15,400 --> 00:52:16,400 Én léptem. 479 00:52:20,200 --> 00:52:25,400 Úgy tudnám leírni, hogy olyasmi volt, mint valami halálközeli élmény. 480 00:52:27,480 --> 00:52:30,840 Amikor meglőttél engem, én… én, én követni akartam Mannixet, de túl gyenge 481 00:52:30,920 --> 00:52:34,320 voltam. 482 00:52:35,440 --> 00:52:37,080 A t-testem… 483 00:52:38,080 --> 00:52:44,240 E-egyszer csak több testté hasadt. És mindet éreztem. 484 00:52:45,320 --> 00:52:46,320 Fogalmam sincs… 485 00:52:48,400 --> 00:52:51,240 Elképzelésem sincs róla, mi történik ilyenkor. 486 00:52:54,200 --> 00:52:55,080 Nyugi. 487 00:53:10,560 --> 00:53:11,440 És? 488 00:53:12,640 --> 00:53:13,720 Mit kezdhetünk ezzel? 489 00:53:21,400 --> 00:53:22,280 Semmit. 490 00:53:25,960 --> 00:53:27,960 -Semmit?! -A hurok része vagyunk. 491 00:53:29,320 --> 00:53:32,440 Minden tettünk közrejátszott a jelen kialakulásában. Nem akadályozhatjuk meg 492 00:53:32,520 --> 00:53:36,040 sem a robbanást, sem Mannixet. 493 00:53:36,120 --> 00:53:39,760 A valóság kizárja a változást, kizárja a paradoxont. 494 00:53:39,840 --> 00:53:40,720 Hé. 495 00:53:42,000 --> 00:53:43,360 Te túlélted. 496 00:53:44,400 --> 00:53:45,800 A Torok működik. 497 00:53:46,760 --> 00:53:47,600 Ott van. 498 00:53:48,200 --> 00:53:50,680 -Még nem szűnt meg. -Jó, de akkor mit csináljunk vele? Hm? 499 00:53:52,520 --> 00:53:55,760 Amikor Elias tizenöt éves volt, én annyira hittem benne, hogy meg fogom tudni 500 00:53:55,840 --> 00:53:59,080 győzni, hogy mindenemet kockára tettem. 501 00:54:00,240 --> 00:54:02,000 Még a saját fiam életét is. 502 00:54:03,120 --> 00:54:06,880 Aztán meg harminc éven át próbáltam őt megakadályozni. 503 00:54:08,200 --> 00:54:10,400 Az univerzum védi Eliast. 504 00:54:12,480 --> 00:54:13,360 De… 505 00:54:14,040 --> 00:54:15,760 Korábban, a bomba előtt 506 00:54:15,840 --> 00:54:22,840 Az apja, a nevelőapja, Andrew Morley mondott valamit, amit azóta sem értek. 507 00:54:22,920 --> 00:54:24,480 És épp ez volt a nehéz. 508 00:54:26,280 --> 00:54:32,240 Tudni. Hogy szegény Eliast végül hogyan kínozza majd mindaz, amit elkövet. 509 00:54:32,320 --> 00:54:36,360 Olyasmire kényszeríteni… amit meg fog bánni. 510 00:54:42,680 --> 00:54:43,560 Várjunk… 511 00:54:44,160 --> 00:54:48,680 Azt mondod… Mannix végül mindent megbánt? 512 00:54:50,360 --> 00:54:51,240 Talán. 513 00:54:51,960 --> 00:54:53,440 Ezt kihasználhatjuk. 514 00:54:57,080 --> 00:54:58,200 Ha tudnánk hatni rá… 515 00:54:59,120 --> 00:55:02,080 És ő maga kételkedni kezd… meggondolhatja magát. 516 00:55:03,040 --> 00:55:04,560 Védje csak az univerzum! 517 00:55:05,960 --> 00:55:10,240 Mi majd túljárunk az univerzum eszén. 518 00:55:14,840 --> 00:55:15,680 Próbáljuk meg! 519 00:55:23,520 --> 00:55:24,400 Biztos? 520 00:55:26,600 --> 00:55:27,480 Igen. 521 00:55:41,720 --> 00:55:42,720 Meg fogok halni. 522 00:55:44,760 --> 00:55:45,600 Ugye? 523 00:55:53,160 --> 00:55:54,040 Leszarom. 524 00:56:36,280 --> 00:56:38,000 Baszki. Baszki Baszki. Baszki! 525 00:56:39,600 --> 00:56:40,480 Bazmeg! 526 00:56:41,040 --> 00:56:41,880 Picsába!